SECTION II.

LANGUAGE AND LITERATURE OF THE SLOVAKS.

The northwestern part of Hungary is inhabited by the Slovaks, a Slavic nation, who appear to be the direct descendants of the original Slavic settlers in Europe. Numerous colonists of the same race are scattered all over the other parts of that country. The Byzantine historians, and, somewhat later, the Russian annalist Nestor, speak of the region on the north of the Danube as being the primitive seat of the Slavi. In early times the Sarmatae limigantes or Jazyges metanastae, nomadic tribes between the Danube and the Theiss, whose name indicates incontestably their having been Slavi,[[205]] are mentioned as having troubled the Byzantine empire. But they soon disappeared entirely from history,[pg.213] and it is not before the ninth century, when they were already Christians, that we meet them again. At that time Slovakia, in Slavic Slovansko, viz. the regions adjacent to the two rivers Waag and Gran, reappears as an ingredient part of the ephemeral kingdom of great Moravia. The rest of Pannonia was inhabited by other Slavic tribes, by Bulgarians, Rumelians and Khazares. In A.D. 894, the Magyars conquered Pannonia, drove back the Slovaks into the mountains, and made them tributary; whilst they themselves settled on the plains. But although the Slovaks appear to have submitted to their fate, and to have thenceforth lived on good terms with their conquerors, it cannot unconditionally be said that the two nations were merged in each other; since, even after nearly a thousand years have passed, they still speak different languages. The Magyars learned the arts of peace from the Slavi; who, besides being already Christians, had built many cities, and were mechanics, traders, agriculturists. All words and terms relating to these occupations, the Magyars had to obtain from them. The Slovaks on their side lost their national existence in that of their Asiatic conquerors, entered into their ranks as soldiers, and participated thence-forward in all their fortunes; but the influence of the Magyars on their language could be only inconsiderable, since the circle of new ideas which the Slovaks had to receive in exchange from them, barbarians as they were, could be only very limited. The language however is the only remnant of their national existence which the Slovaks have preserved; in every other respect they belong to the Hungarian nation, of which they form an ingredient part, as the Magyars form another; and on the glory of whose valiant deeds they have an equal claim.

Hungary, traversed by two large rivers, the Danube and the Theiss, is divided into four great districts, usually called this side the Danube and beyond the Danube, this side the Theiss and beyond the Theiss. The district this side the Theiss is the[pg.214] principal seat of the Slovaks. The counties Trencsin, Thurocz, Arva, Liptau, and Sohl, are entirely inhabited by them, amounting to about 550,000 in number. In the other counties of the same district they live more mingled with Russniaks and Magyars; and, together with the numerous Slovakish settlements which are scattered over all Hungary, are computed in all at about 1,800,000. About 1,300,000 of them are Roman Catholics, and the remaining 500,000 Protestants.

The Slovakish language, exposed through the geographical situation of the nation, to the influence of various other Slavic idioms—as the Polish, Bohemian, Malo-Russian, Servian, and Vindish—is more broken up into different dialects than perhaps any living tongue. In its original elements it is very nearly related to the Old Slavic language;[[206]] a fact which is easy to be explained, when we consider that the development of this language must have been the result of the primitive cultivation of the Slavi; and that the region about the Carpathian mountains, the seat of the ancient as well as of the present Slovaks, was the cradle of all the Slavic nations which are now spread over the whole of eastern Europe. Of all living Slavic tongues, the Bohemian is the nearest related to the Slovakish, especially as it appears in the oldest Bohemian writers; a circumstance which induced Dobrovsky at first to consider both languages as essentially the same; or rather to maintain, that the Slovakish was nothing more than Old Bohemian. But after entering more deeply into the subject, he found reason to regard the Slovakish idiom as a separate dialect, which forms the link of connection between[pg.215] the Bohemian and Croatian-Vindish dialects, or between the two principal divisions, the Eastern and Western stems, of the great Slavic family.[[207]]

To enumerate the features by which the Slovakish dialects are distinguished from the other Slavic languages, would oblige us to enter more into detail than would be acceptable to persons not acquainted with any of them; as we may suppose to be the case with most of our readers. Besides, most of the peculiarities which could be alleged as general characteristics, are contradicted by so many single cases, that all general rules would be in danger of being rendered void by a plurality of exceptions. The only thing which belongs to the Slovaks alone, and is not common to any of the other Slavic tongues, is a variety of diphthongs where all the rest have simple vowels; e.g. kuoñ, horse, for koñ; lieucz, light, for lucz, etc. In the counties situated on the frontiers of Galicia, the Slovakish language participates in many of the peculiarities of the Polish tongue; on the frontier of Moravia, the dialect of the people approaches nearer to the vernacular idiom of that province, and consequently to the Bohemian; which has been adopted as their own literary language. On the Slovaks who live more in the interior of the country, the influence of the Magyars, or of the Transylvanian-Germans, or of the Russniaks, or of the Servians, is more or less prominent, according to their locality. The less exposed to the influence of other races, the purer of course has the proper Slovakian idiom been preserved, But even in its purest state, it has, as we mentioned above, a strong and decided resemblance to the Bohemian tongue; from which it is however distinguished by a more harmonious and pleasing sound; its vowels being fuller and occurring more frequently. But a peculiarity which distinguishes it more materially, is a treasure of words and phrases obsolete[pg.216] or entirely unknown in the present Bohemian language; although they were to be found in the old Bohemian, and are so still, in part, in the Old Slavic, Russian, and Vindish dialects. Schaffarik mentions that G. Rybay, a minister in the county of Bacz, who possessed many valuable manuscripts, had collected 15,000 words for a Slovakish Idioticon, and that it would be easy to enlarge this number.[[208]]

The Slovakish language has never been a literary language; the first attempt to render it so, with a few trifling exceptions, was made about forty years ago; but the opposition which it met with from the literati who had already adopted the kindred Bohemian tongue for their literary language, together with the political obstacles which it had to encounter from the jealousy of the Magyars, seems to have been too strong to be conquered. Indeed, in consequence of this jealousy of the Magyars, the Slovakish language is so far oppressed, that even in the higher schools of the Slovaks themselves this language is not permitted to constitute a branch of instruction, like the Hungarian and Latin. Schaffarik thinks it probable, that in ancient times the vernacular tongue of the counties inhabited by Slovaks was used in public documents and similar writings; and that such historical monuments must be buried in the libraries and archives of the catholic archbishops, noblemen, and cities.[[209]] But this subject has never been sufficiently examined. The historical popular songs, which nearly a hundred years ago were familiar to the Slovakian peasants, and some of which appear to have been derived even from the pagan period, have perished, with the exception of a few initial verses.[[210]][pg.217]

There is no trace known to be left of the mental existence of this nation of nearly two millions of souls, until the middle of the fifteenth century. At that time a great body of Hussites, who were exiled from Bohemia, broke into Upper Hungary, and, under the conduct of Giskra von Brandeis, were hired by the queen Elizabeth against the rival Polish-Hungarian monarch Vladislaus, afterwards king of Bohemia. The Bohemian soldiers were accompanied by their wives and children, and settled finally in different parts of Hungary, Other Taboritic colonists followed them, and amalgamated gradually with the Slovaks, among whom they principally established themselves. It is probable, that at this time the Slovaks became familiar with the Bohemian as a literary language; which from its kindred genius and its similarity of forms was perfectly intelligible, and must have been highly acceptable to them. When the doctrines of the German Reformers penetrated into Hungary, they found the Slovaks already so well prepared, that those doctrines were at once spread among the people by numerous books written by Slovakian clergymen in the Bohemian language. The Bible and the liturgical books were written and printed in Bohemian; and many Bohemians and Moravians came into Hungary as preachers and teachers. Thus the dominion of the Bohemian language over the pulpit, and, since all the Slovakian writers of this period were clergymen, in the republic of letters also, was established among the Slovaks without struggle. There is nothing known of any[pg.218] catholic Slovakish writers at this period; if there were any, they probably followed the beaten track, and wrote also in Bohemian or in Latin. But the produce of the literary cultivation of the Slovaks during the sixteenth and seventeenth centuries, is at most but small: for the times appear to have been too heavy, and men's minds too much oppressed, for a free development of their powers. The civil wars, the devastations of the Turks, the religious controversies, and after the battle at the White Mountain, religious oppression and persecution, chased the peaceful muses from Pannonia, and put the genius of the people in chains. All the productions of these two centuries, with a few exceptions, are confined to theology, and are mostly sermons, catechisms, devotional exercises, or religious hymns. Schaffarik observes, that from these latter there speaks a melancholy gloomy spirit, crying for divine aid and deliverance.[[211]] Among the clergymen who during the first half of the eighteenth century exerted themselves for the diffusion of biblical knowledge, were Matth. Bel and D. Krman, who prepared a new edition of the Bible; G. Ambrosius and G. Babyl, authors of theological commentaries, etc. Those Slovakian writers who in any measure distinguished themselves, have been enumerated under their proper heads in our sketch of the Bohemian literature.[[212]]

The Bohemian dialect, as we have mentioned repeatedly, is perfectly intelligible to the Slovaks. But as it is not to them the language of common conversation, it cannot be familiar to their minds. If, in listening to their preachers in the churches, the people succeed in straining up their minds sufficiently to enable them to follow the course of the sermons and devotional exercises, it still seems rather unnatural, that even their prayer books, destined for private use, should not be written in their vernacular[pg.219] tongue; but that even their addresses to the Most High, which, more than any thing else, should be the free and natural effusions of their inmost feelings, should require such an intellectual exertion and an artificial transposition into a foreign clime. It is a singular fact, that, whilst every where else Protestantism and the friends of the Bible have advocated and attempted to raise the dialect of the people, in opposition to a privileged idiom of the priesthood, among the Slovaks the vindication of the vernacular tongue has been attempted by the Romanists, and has met with strong opposition from the Protestants. In the year 1718, Alex Macsay, a catholic clergyman, published sermons at Tyrnau, written in the common Slovakian dialect. The Jesuits of Tyrnau followed his example, in publishing books of prayers and several other religious works, in a language which is rather a mixture of the dialect of the people and the literary Bohemian language. During the last ten years of the eighteenth century, a more successful attempt was made to elevate the Slovakian dialect spoken on the frontiers of Moravia, and which approaches the Bohemian language most, to the rank of a literary language. At the head of this undertaking were the Roman catholic curates Bajza, Fandli, and Bernolak, especially the last. A society was formed, the members of which bound themselves to buy the books written in Slovakish by Bernolak and his friends. The Romanists proceeded in the work with great zeal and activity, and were patronized by the cardinal Rudnay, primate of Hungary; who himself published some of his orations held in the Slovakian dialect, and caused a voluminous Slovakish dictionary, a posthumous work of Bernolak's, to be printed.[[213]] A version of the Bible in the same dialect, made by the canon G. Palkowicz, who is[pg.220] also the author of the fourth volume of the above dictionary, was printed in the year 1831.

The Protestant Slovaks, who several centuries ago had already acquired by their own contributions the right of citizens in the Bohemian republic of letters,—especially during the course of the seventeenth century, when most of the native Bohemians had been banished from it,—feared to endanger the cause of literature itself by innovations of this kind. They too united themselves into a society, and founded a professorship of Bohemian-Slovakian literature at the Lyceum of Pressburg, which was occupied by another G. Palkowicz, honorably mentioned in our History of Bohemian literature.[[214]] The number of Protestant Slovaks being comparatively small, this institution was not sustained longer than ten years. To the names of the principal Slovakish-Bohemian writers during this and the last century, which have been given above,[[215]] we add here those of Bartholomæides, Tablicz, Lovich, and Moshotzy, themselves writers of merit, or promoters of literature and science.

Many among the Slovaks, like many of their brethren the Magyars, and among other Slavi the Bohemians and Illyrians, have received a German education, and have that language at command. For the sake of more fame, or a larger field of influence, these mostly prefer to write in German. Among them was[pg.221] Schaffarik; until, from a principle of patriotism, he adopted the Bohemian.[[216]][pg.222]