IV. The Hindoo Language of Mlle. Smith
The nature of the Hindoo language of Hélène is less easy to explain clearly than that of the Martian, because it has never been possible to obtain either a literal translation of it or written texts. Besides, being ignorant of the numberless dialects of ancient and modern India, and not believing it to be incumbent upon me to devote myself to their study solely that I might be able to appreciate at their proper value the philological exploits of an entranced medium, I am not in a situation to allow myself any personal judgment in regard to this matter.
There is not even left to me the resource of placing the parts of the process as a whole before the reader, as I have done in the case of the Martian, for the reason that our ignorance of Hélène’s Hindoo, added to her rapid and indistinct pronunciation—a real prattle sometimes—has caused us to lose the greater part of the numerous words heard in the course of some thirty Oriental scenes scattered over a space of four years.
Even the fragments which we have been able to note down present for the most part so much uncertainty that it would be idle to publish all of them. I have communicated the best of them to several distinguished Oriental scholars. From certain information which they have kindly given me, it appears that the soi-disant Hindoo of Hélène is not any fixed idiom known to these specialists; but, on the other hand, there are to be found in it, more or less disfigured and difficult to recognize, certain terms or roots which approach more nearly to Sanscrit than any actual language of India, and the meaning of which often very well corresponds with the situations in which these words have been uttered. I proceed to give some examples of them:
1. The two words, atiêyâ ganapatinâmâ, which inaugurated the Hindoo language on the 6th of March, 1895 (see [p. 282]), and which were invested at that moment, in the mouth of Simandini, with the evident meaning of a formula of salutation or of benediction, addressed to her late husband, inopportunely returned, were articulated in a manner so impressive and so solemn that their pronunciation leaves scarcely any room for doubt.
It is all the more interesting to ascertain the accord of my scientist correspondents upon the value of these two words; the first recalls to them nothing precise or applicable to the situation, but the second is a flattering and very appropriate allusion to the divinity of the Hindoo Pantheon, which is more actively interesting to the professional world.
M. P. Oltramare, to whom I sent these words, without saying anything as to their source, replied: “There is nothing more simple than the word ganapatinâmâ; it means, ‘who bears the name of Ganapati,’ which is the same as Ganesa.... As to atiêyâ, that word has not a Hindoo appearance; it might perhaps be atreya, which, it seems, serves as a designation for women who have suffered an abortion, an explication which, however, I do not guarantee. [In order to affirm more concerning these words, it would be necessary to know] whether they are really Sanscrit, since if they belong to the vulgar languages, I excuse myself absolutely.”
M. Glardon, who is more familiar with the vulgar languages and speaks Hindustani fluently, did not hint to me of any other meaning for atiêyâ and saw also in the other word “an epithet of honor, literally, ‘named Ganapati,’ familiar name of the god Ganesa.”
M. de Saussure also found no meaning whatever for the first term, in which he inclines now to see an arbitrary creation of the Martian order, and he remarked that in the second, “the two words, Ganapati, well-known divinity, and nâmâ, name, are constructed together, in some inexplicable manner, but not necessarily false. It is quite curious,” adds he, “that this fragment, which is mixed up with the name of a god, may be properly pronounced with a kind of solemn emphasis and a gesture of religious benediction. This denotes, indeed, an intelligent and intentional use.”
According to this first brief specimen, therefore, Hélène’s Hindoo appears to be a mixture of improvised articulations and of veritable Sanscrit words adapted to the situation. Later specimens only serve to corroborate this impression.
2. The next outbreak of Hindoo took place five months later (September 15, 1895), in the midst of a very long Oriental seance, in which I only refer to points especially interesting to us—to wit, Hélène’s supposed Sanscrit, the French interpretation which Leopold gave of it, and the curious evidences of agreement of these two texts.
In one tender scene, with sighs and tears, in connection with Sivrouka, Hélène uttered in an exceedingly sweet voice the following words: ou mama priva (or prira, priya)—mama radisivou—mama sadiou sivrouka—apa tava va signa damasa—simia damasa bagda sivrouka. During the various phases which precede the awaking, I ask Leopold the meaning of these words. He at first refused to give it, saying, “Find it out yourself”; then, as I insist, “I would have preferred that you found it out yourself.” I beg him to give at least the correct spelling of an Oriental text furnished us in so uncertain a manner, but he disappeared, saying he was ignorant of Sanscrit. By means of later questions which he answers by “yes” and “no,” it is discovered that they are words of love from Simandini to her husband, who was about to leave her for a voyage to his principality. Then suddenly, as the awaking seems to be approaching, Leopold moves the index-finger feverishly, and commences to dictate impatiently: “Hasten [to spell] ... My good, my excellent, my dearly loved Sivrouka, without thee where to find happiness?” His answers to our questions lead us to understand that this is the substantial meaning of all the Sanscrit spoken that evening (and given above), that it is not he, Leopold, who speaks this language to Hélène, because he does not understand it, but that it is indeed he who gives us the French equivalent for it, not by a literal translation of the words themselves, since he does not understand them, but by interpreting the inmost feelings of Mlle, Smith, with which he is perfectly familiar. Shortly afterwards Hélène awakes without recollection.
According to M. de Saussure there are certainly in this text some Sanscrit fragments answering more or less to the interpretation of Leopold. The most clear are mama priya, which signifies my dear, my dearly loved, and mama sadiou (corrected to sâdhô), my good, my excellent. The rest of the phrase is less satisfactory in its present condition; tava could well be of thee, but apa tava is a pure barbarism, if it is intended for far from thee. In the same way the syllable bag in bagda seems to mean, independently of the translation of Leopold, bhâga, happiness, but is surrounded by incomprehensible syllables.
3. In a subsequent seance (December 1, 1895), Hélène gave herself up to a varied series of somnambulistic pantomimes representing scenes in the life of Simandini, which were thought to be located at Mangalore, and in the course of which several Hindoo words escaped her, of which, unhappily, no interpretation could be obtained from Leopold. But here again, if one is not too difficult to satisfy, a meaning more or less adapted to the pantomime is finally discovered.
In the midst of a playful scene with her little monkey, Mitidja, she tells him in her sweetest and most harmonious tones (A), mama kana sour (or sourde) mitidya ... kana mitidya (ter). Later, answering her imaginary prince, who, according to Leopold, has just given her a severe admonition (the reason for which is not known), and to which she listened with an air of forced submission, and, almost sneeringly, she tells him (B), adaprati tava sivrouka ... nô simyô sinonyedô ... on yediô sivrouka. Returning to a better feeling and leaning towards him, she murmurs with a charming smile (C) mama plia ... mama naximi (or naxmi) sivrouka ... aô laos, mi sivrouka.
In the fragment (A), one may suppose the mama kana to be a term of affection, taking the kana to be equivalent to the Sanscrit kânta, “beloved,” or kanistha, “darling,” unless it be translated, as M. Glardon does, kana (corrected to khana) mitidya to eat for Mitidja.
In the phrase (B), according to M. de Saussure, “the last words might, with some show of reason, make us think of the word anyediuh, the following day, or, another day, repeated twice; and, on the other hand, the first word might be transformed into adya-prabhrti, starting from to-day; which, combined with other syllables, themselves conventionally triturated, might give something like: adya-pra-bhrti tava, sivruka ... yôshin ... na anyediuh, any ediuh: from to-day, of thee, Sivrouka, that I am ... wife ... not another day, another day—which, besides (if it has any meaning at all,) has scarcely any connection with the scene.”
In the phrase (C) the words mama plia evidently mean the same as the words above, mama priya, my beloved; naxmi might be lakshmî, beauty and fortune; and the last words might contain asmi, I am.
While, therefore, recognizing some words of pure Sanscrit, the whole appearance of these first texts presents, on the other hand, certain matters quite suspicious, from the point of view of construction, of the order of the words, and possibly also the correctness of the forms.
“E. g.,” observes M. de Saussure, “I do not remember that one can say in Sanscrit, ‘my Sivrouka,’ nor ‘my dear Sivrouka.’ One can well say mama priya, my well beloved, substantively; but mama priya Sivruka is quite another thing: but it is my dear Sivrouka which occurs most frequently. It is true,” adds my learned colleague, “that nothing can be affirmed absolutely, especially concerning certain epochs at which much bad Sanscrit was made in India. The resource always remains to us of assuming that, since the eleventh wife of Sivrouka was a child of Arabia, she had not had time to learn to express herself without error in the idiom of her lord and master, up to the moment at which the funeral pile put an end to her brief existence.”
The misfortune is, in assuming by hypothesis the point of view of the romance, one exposes himself to another difficulty. “The most surprising thing,” remarks M. de Saussure, “is that Mme. Simandini spoke Sanscrit, and not Pracrit (the connection of the first with the second is the same as that between Latin and French, the one springing from the other, but the one is the language in which the savants write, while the other is the spoken language). While in the Hindoo drama the kings, the brahmins, and the personages of high degree are observed habitually to use Sanscrit, it is questionable if such was constantly the case in real life. But, under all circumstances, all the women, even in the drama, speak Pracrit. A king addresses his wife in the noble language (Sanscrit); she answers him always in the vulgar language. But the idiom of Simandini, even though it be a Sanscrit very hard to recognize, is not in any case the Pracrit.”
The numerous Hindoo speeches of Mlle. Smith during these latter years give rise to certain analogous observations, and do not throw any new light on their origin. I shall confine myself to a few examples, which I have chosen less for the sake of the Sanscritoid texts themselves, which are also always defective and distorted, than for the reason that the varied circumstances in which they have been produced afford a certain psychological interest.
4. Scene of Chiromancy. In the course of a long Arab seance, then Hindoo (February 2, 1896), Hélène knelt down by the side of my chair, and, taking me for Sivrouka, seized and examined my hand, all the while carrying on a conversation in a foreign language (without seeming to notice my actual words). It seems that this conversation contained some expression of anxiety in regard to my health, which had inspired several somnambulisms of Mlle. Smith during the preceding months (an example will be found on pp. [121]-122).
At the same time at which she attentively examines the lines of my hand, she pronounces the following fragmentary sentences, separated by silences corresponding to the hallucinatory replies of Sivrouka: “Priya sivrouka ... nô [signifying No, according to Leopold] ... tvandastroum sivrouka ... itiami adia priya ... itiami sivra adia ... yatou ... napi adia ... nô ... mama souka, mama baga sivrouka ... yatou.” Besides sivra, which, Leopold says, is an affectionate name for Sivrouka, we can divine in this text other terms of affection: priya, beloved; mama soukha, mama bhâga, “Oh, my delight, oh, my happiness!” M. Glardon also calls attention to the word tvandastroum, which approaches the Hindustani tandarast (or tandurust), “who is in good health”—tandurusti, “health,” coming from the two words tan, “physical condition,” and durust, “good, true,” of Persian origin. But he adds that it is possibly only a coincidence, and seems to me doubtful whether he would have thought of the connection if it were not found in a scene of chiromancy.
5. The Hindoo cycle, like the others, makes numerous irruptions into the ordinary life of Mlle. Smith, and affects her personality in most varied degrees, from the simple waking vision of Oriental landscapes or people up to the total incarnations of Simandini, of which Hélène preserves no memory whatever. One frequent form of these spontaneous automatisms consists in certain mixed states, in which she perceives personages who seem to her objective and independent, while continuing to have the feeling of a subjective implication or identification in regard to them, the impression of an indefinable tua res agitur. It then easily happens that the conversations she has with them are a mixture of French and a foreign language which she is wholly ignorant of, though feeling the meaning of it. The following is an example:
March 1, 1898.—Between five and six in the morning, while still in bed but wide awake, as she affirms, Hélène had “a superb Hindoo vision.” Magnificent palace, with a huge staircase of white stone, leading to splendid halls furnished with low divans without cushions, of yellow, red, and more often of blue materials. In a boudoir a woman (Simandini) reclining and leaning nonchalantly on her elbow; on his knees near her a man with black curly hair, of dark complexion (Sivrouka), clothed in a large, red, embroidered robe, and speaking a foreign language, not Martian, which Hélène did not know, but which, however, she had the feeling of comprehending inwardly, and which enabled her to write some sentences of it in French after the vision. While she listened to this man speaking, she saw the lips of the woman open, without hearing any sound come from her mouth, in such a way that she did not know what she said, but Hélène had at the same time the impression of answering inwardly, in thought, to the conversation of the man, and she noted his reply. (This means, psychologically, that the words of Sivrouka gushed forth in auditive images or hallucinations, and the answers of Simandini-Hélène in psycho-motor-spoken images of articulation, accompanied by the usual representation of Simandini effectuating the corresponding labial movements.) Here is a fragment of conversation noted by Hélène in pencil at the outset of the vision, in her ordinary handwriting, but very irregular, attesting that she had not yet entirely regained her normal state.
(Sivrouka.) “My nights without repose, my eyes red with tears, Simandini, will not these touch at last thy attamana? Shall this day end without pardon, without love?” (Simandini.) “Sivrouka, no, the day shall not end without pardon, without love; the sumina has not been launched far from me, as thou hast supposed; it is there—dost thou see?” (Sivrouka.) “Simandini, my soucca, maccanna baguea—pardon me again, always!“
This little scrap of conversation, it may be remarked in passing, gives quite correctly the emotional note, which is strong throughout the whole length of the Hindoo dream in the relationship of its two chief personages. As to the Sanscritoid words which are there mingled with the French, they have not an equal value. “Sumina,” says M. de Saussure, “recalls nothing. Attamana, at most âtmânam (accusative of âtmâ), l’âme, ‘the soul’; but I hasten to say that in the context in which attamana figures one could not make use of the Sanscrit word which resembles it, and which at bottom only signifies (âme) ‘soul’ in philosophical language, and in the sense of ‘l’âme universelle,’ or other learned meanings.”
6. The apparition of isolated Hindoo words, or words incorporated in a non-Hindoo context, is not very rare with Hélène, and is produced sometimes in auditive hallucinations, sometimes in her writings (see, e. g., [Fig. 37], p. 333); sometimes, again, in the course of words uttered in hemisomnambulism more or less marked. The list which has been collected of these detached terms shows the same mixture of pure Sanscrit and unknown words, which can only be connected with that language by some transformation so arbitrary or forced as to destroy altogether the value of such comparison.
To this second category belong, for example, gava, vindamini, jotisse, also spelled by Mlle. Smith. These terms, of whose signification she is absolutely ignorant, struck her ear in the course of a Hindoo vision which occurred in the morning when she first awoke. The last of these words recalls to M. de Saussure the Sanscrit jyôtis, “a constellation”; but then he would pronounce it djiôtisse, which hardly corresponds to the manner in which Hélène heard and wrote it. There must be added to these examples certain Hindoo words which have made irruptions into some Martian texts.
These are Adèl, a proper name, and yestad, “unknown,” in text 13; and (in text 31) vadasa, which, according to the rest of the sentence, seems to designate some divinities or some powers, and in which MM. de Saussure and Glardon suspect a mangled reminiscence of the Sanscrit term dévâ-dâsa, “slave of the gods.”
7. To crown these specimens of the Sanscrit of Hélène, let us cite her “Hindoo chant,” which has made half a dozen appearances in the last two years, and of which Leopold deigned, on a single occasion, to outline the translation.
The utterances consist essentially of the Sanscrit word gaya “chant,” repeated to satiety, with here and there some other terms, badly articulated and offering discouraging variations in the notes taken by the different hearers. I will confine myself to two versions.
Fig. 36. Modulation of a Hindoo song. The final G of the three variations was held with perfect steadiness during fourteen seconds. The series A was often doubled and trebled before the continuation.
One of them is by Hélène herself. In a spontaneous vision (May 18, 1898, in the morning, upon awaking), she perceived a man, richly dressed in yellow and blue (Sivrouka), reclining upon beautiful cushions near a fountain surrounded by palm-trees; a brunette woman (Simandini) seats herself on the grass, sings to him in a strange language a ravishing melody. Hélène gathers the following fragments of it in writing, in which may be recognized the disfigured text of her ordinary song, “Ga haïa vahaïyami ... vassen iata ... pattissaïa priaïa.”
The other version is that of M. de Saussure, very much better qualified than we are to distinguish the Hindoo sounds. He was quite near Hélène, who sang seated upon the ground, whose voice for the moment articulated so badly that several words escaped him, and he does not vouch for the accuracy of his text, which is as follows, as he wrote it to the measure: “Gâya gaya naïa ia miya gayä briti ... gaya vaya yâni pritiya kriya gayâni i gâya mamatua gaya mama nara mama patii si gaya gandaryô gâya ityami vasanta ... gaya gaya yâmi gaya priti gaya priya gâya patisi....”
It was towards the end of this same seance that Leopold, undoubtedly with the idea of doing honor to the distinguished presence of M. de Saussure, decided, after a scene of Martian translation (text 14, by Esenale), to give us, in Hélène’s voice, his interpretation of the Hindoo chant, which follows, verbatim, with its mixture of Sanscrit words: “Sing, bird, let us sing! Gaya! Adèl, Sivrouka, sing of the spring-time! Day and night I am happy! Let us sing! Spring-time bird, happiness! ityâmi mamanara priti, let us sing! let us love! my king! Miousa, Adèl!”
In comparing these translations of the Hindoo text, certain points of resemblance are discovered between them. Outside the two perfectly correct words, gâya, song, and vasanta, spring-time, the idea of “let us love” is discovered in priti and briti (Sanscrit prîti, the act of loving), and an approximate equivalent of “my king” in mama patii, recalling the Sanscrit mama patê, “my husband, my master.”
It is, unfortunately, hardly possible to carry the identification further, except perhaps for bird, which, with some show of reason, might be suspected in vayayâni, vaguely recalling vâyasân (accusative plural of vâyasa bird).
As to the melody of this plaintive ditty, M. Aug. de Morsier, who heard it at the seance of the 4th of September, 1898, has kindly noted it as exactly as possible (see [Fig. 36]).
The preceding examples suffice to give an idea of Hélène’s Hindoo, and it is time to conclude.
It apparently does not belong to any actually existing dialect. M. Glardon declares that it is neither ancient nor modern Hindustani, and, after having put forth at the beginning, by way of simple hypothesis, the idea that it might be Tamil, or Mahratta, he now sees in it a mélange of real terms, probably Sanscrit and invented words. M. Michel, likewise, is of the opinion that the grotesque jargon of Simandini contains fragments of Sanscrit quite well adapted to the situation. All my correspondents are, on the whole, of exactly the same view, and I could not better sum up their opinion than by quoting the words of M. de Saussure:
“As to the question of ascertaining whether all this really represents Sanscrit, it is evidently necessary to answer, No. One can only say:
“First: That it is a medley of syllables, in the midst of which there are, incontestably, some series of eight to ten syllables, constituting a fragment of a sentence which has a meaning (especially exclamatory phrases—e. g., mama priya, mon bien-aimé (“my well-beloved”); mama soukha, mes délices (“my delight”)).
“Secondly: That the other syllables, of unintelligible aspect, never have an anti-Sanscrit character— i. e., do not present groups materially contrary or in opposition to the general figure of the Sanscrit words.
“Thirdly and finally: That the value of this latter observation is, on the other hand, quite considerably diminished by the fact that Mlle. Smith seldom launches out into complicated forms of syllables, and greatly affects the vowel a; but Sanscrit is a language in which the proportion of the a’s to the other vowels is almost four to one, so that in uttering three or four syllables in a, one could hardly avoid vaguely encountering a Sanscrit word.”
It follows from this last remark of M. de Saussure that it ought not to be very difficult to fabricate Sanscrit after the mode of Simandini, if only one is possessed of some veritable elements which can serve as a model and give tone to the remainder. And there is no need to know very much of it, either, as M. Barth remarks:
“Has Mlle. Smith been in communication with any person from whom she could have taken some scraps of Sanscrit and of history? That would suffice, in this case, for the original germ, even though it were but slight. Imagination would do the rest. Children are very frequently onomatopoioi”
But it is, naturally, Mlle. Smith herself who furnishes us, in her own Martian, the fact most likely to throw light upon her Hindoo. It evidently is not difficult for a subconscious activity capable of manufacturing a language out of whole cloth to make another by imitation and by spinning out some real data. Also, as to the beginning of the Martian (a year later, as we have seen, to that of the Hindoo), M. de Saussure does not hesitate to make this comparison, and explains, e.g., the initial Sanscritoid text, the famous phrase of benediction, atiêyâ ganapatinâmâ, by the same process of fabrication which shone forth in the words of Esenale or Astané.
I am not convinced that the general process of replacing word for word the French terms by terms of Oriental aspect, which is certainly the process employed in the fabrication of the Martian, has been made use of in the case of Hélène’s Oriental words. Leopold, who has laid so much stress on procuring us a quasi-magical means of obtaining the literal translation of the Martian, has never condescended to do the same thing for the Hindoo, but has confined himself to outlining for us some free and vague interpretations, which scarcely add anything to that which the pantomime permits us to divine. This leads us to think that an entire precise translation of the Hindoo is impossible—in other terms, that Hélène does not fabricate her pseudo-Sanscrit by following step by step a French plot, and by maintaining in her neologisms the meaning which has been once adopted, but that she improvises and leaves the result to chance, without reflection (with the exception of some words of true Sanscrit, the meaning of which she knows and which she applies intelligently to the situation).
It is not, then, to the Martian texts proper, in my opinion, that we must compare Hélène’s Hindoo, but to that pseudo-Martian jargon spoken with volubility in certain seances, and which have never been noted with certainty nor translated by Esenale.
It is understood, too, that while Hélène’s subliminal self can safely give itself up to the creation of a definite language in the freedom which the planet Mars affords, where there is no pre-existing system to be conformed to nor any objective control to fear, it would be very imprudent and absurd to repeat the process in connection with India: the few words of pure Sanscrit which were at its disposal kept it from inventing others, the falseness of which would be evident at the first attempt at a literal and verbatim translation. It, therefore, contented itself with these veridical elements, insufficient in themselves alone for the construction of complete sentences, being a jargon devoid of meaning, but in harmony through their dominant vowels with the authentic fragments.
Now how could these authentic fragments have come into the possession of Mlle. Smith, who has no recollection whatever (nor has her family) of ever having studied Sanscrit, or of having ever been in communication with Oriental scholars? This is the problem which my researches have encountered hitherto, and as a solution of which I can think of nothing more likely than that of a fortunate chance, analogous to that which enabled me to discover the passage of De Marlès. I am, for the time being, reduced to vague conjectures as to the extent of Mlle. Smith’s latent knowledge of Sanscrit, and the probable nature of its manner of acquisition.
I had long thought that Hélène might have absorbed her Hindoo principally by auditive means, and that she had, perhaps, in her infancy lived in the same house with some Indian student, whom she had heard, across the street or through an open window, speaking aloud Sanscrit texts with their French translation. The story of the young domestic without education is well known, who, seized with a fever, spoke both Greek and Hebrew, which had been stored up in her mind, unknown to her, while she was in the service of a German savant. Se non è vero è ben trovato. In spite of the just criticisms of Mr. Lang, apropos of its poorly established authenticity, this standard anecdote may be considered as a type of many other facts of the same kind which have since been actually observed, and as a salutary warning to distrust subconscious memories of auditive origin. But Indian scholars are rare in Geneva, and this trail has yielded me nothing.
I am really inclined to admit the exclusively visual origin of Hélène’s Sanscrit. First, it is not necessary for her to have heard that idiom. Reading of texts printed in French characters coincides very well with a pronunciation so confused and badly articulated as hers; and, further, it alone can account for certain inexplicable errors of pronunciation if Mlle. Smith had acquired that language by ear.
The most characteristic of her errors is the presence in Hindoo of the French sound u, which does not exist in Sanscrit, but is naturally suggested by reading if it has not been previously ascertained that that letter is pronounced ou in the Sanscrit words in which it appears.
Other observations militate in favor of the same supposition. Never in the seances has Simandini ventured to write Sanscrit, and it is in French letters that her name was given (see [p. 288]).
Fig. 37. Fragment. Final sentence of a letter of Mlle. Smith, finished (or rather remaining unfinished), during the irruption of a spontaneous access of Hindoo somnambulism. Note foreign words, boulboul (Persian name for nightingale), Kana (Hindoo slave of Simandini), and radyiva (Sanscrit name for blue lotus); also the Sanscrit letters a, e, i, d, r, taking the place of the French initials. Note also the change of form of the t’s.
Still, Hélène subconsciously possesses a part, at least, of the Devanagari alphabet, since sometimes certain characters belonging to it slip into her normal writing. But it is to be noted that her knowledge of this kind does not seem in any way to go beyond that which might have resulted from a rapid glance at a Sanscrit grammar.
In certain cases this irruption of foreign signs (altogether analogous to that which has been seen in the case of the Martian) is connected with an access of spontaneous somnambulism and makes part of a whole troop of images and of Oriental terms.
An interesting example is found in [Fig. 37], which reproduces the end of a letter which Hélène wrote me from the country. All the rest of this six-page letter is perfectly normal, both as to handwriting and content, but suddenly, tired by her effort of prolonged attention, she begins to speak of her health, sleep overcomes her, and the last lines show the invasion of the Oriental dream.
Kana, the slave, with his tame birds, and the brilliant plants of the tropics, substitute themselves little by little for the actual room. The letter reached me unfinished and without signature, as is shown in [Fig. 37]; Hélène closed it mechanically during her somnambulism, without knowledge of this unusual termination, at which she was surprised and annoyed when I showed it to her later.
Examination and comparison of all these graphomotor automatisms show that there are in Hélène’s subconsciousness some positive notions, albeit superficial and rudimentary, of the Sanscrit alphabet. She knows the exact form of many isolated characters, and their general value, in the abstract, as it were, but she does not seem to have any idea of their concrete use in connection with other letters.
In a word, these fragments of graphic automatisms betray a knowledge of Hindoo writing such as a curious mind might be able to acquire by perusing for some moments the first two or three pages of a Sanscrit grammar. It would retain certain detached forms; first, the a and the e, which, striking the eye at the commencement of the two first lines (containing the vowels, and usually separated from the following lines containing the consonants) of the standard arrangement of the Hindoo letters in ten groups; then the series of ciphers, occupying a line by themselves and easy to retain; finally, some other simple signs gleaned at hazard; but there will probably not be retained any of the too complicated figures resulting from the union of several characters in order to form words. This supposed genesis entirely corresponds with the extent of the notions as to Sanscrit writing of which Mlle. Smith’s subconsciousness gives evidence.
It will suffice in summing up, to account for Mlle. Smith’s Hindoo language, that perhaps in the N. group, or in some other spiritistic environment of which I am ignorant, some one, for the sake of curiosity, may have shown her and allowed her to glance over a Sanscrit grammar or lexicon, immediately after a seance, during that state of suggestibility in which the exterior suggestions are registered very strongly in her case, often without leaving traces in her conscious memory. The fact will also be explained that Hélène has no memory whatever of it, is absolutely convinced that she never saw or heard the least fragment of Sanscrit or any other Oriental language.
Fig. 38. Examples of Sanscrit characters, automatically substituted for French words and ciphers, in words and figures appearing in the normal writings of Mlle. Smith (lame, rubis, 166, plis, 2865, 154). Natural size.
I ought also to add that the information which I have up to the present time been able to gather has furnished me with no positive indication of the truth of my supposition, while, on the other hand, it has not tended to establish its falsity.