II.

So far, in depicting the life which the Jews, during the Captivity, must daily have seen around them, we have given the tablets whereon the court and its officials are referred to, and though these reveal certain phases of life in Babylonia among the people, typical of the time, they can hardly be held to show the life of the people—those engaged in the life-struggle [pg 452] of which every great city is the battlefield, and has been the battlefield since the first gathering of large bodies of men in one place.

Who among us can estimate the misery caused by the tearing away of the slave from the home of the master with whom he had for many years dwelt in content?—it must have far outweighed the few cases in which a slave in those days benefited by such a change. That the loss of his slaves was sometimes also a wrench to the owner is indicated by the fact that he is generally—if not always—made to say, that he parts with them cheerfully. He had to admit this for the satisfaction of the buyer, who naturally feared that the old master would return and ask for the contract to be annulled, saying that it was all a mistake on his part—he did not really wish to get rid of them, and would like to have them back again.

Naturally the tablets do not reveal to us all this, nor the joys and sorrows, the successes and the failures, which those great cities of the ancient East must have contained. But they allow us to guess a great deal. Did the man ever get the money back which he had lent? Did he receive the money for the things he had sold and given credit for? These and other similar questions are always occurring to the student of these documents, which reveal always the grave side of life in that ancient land—never the gay side—even a wedding, being a contract, was a thing much too serious to allow its joyful nature to shine through at any point.

As the documents which best represent the character of the Babylonians are the letters, it has been thought well to begin (as in the case of the chapter upon the earlier Babylonians) with a few specimens of these, and in the forefront the following may be cited as not unworthy of a prominent place—

“Tablet of Nabû-zēr-ibnî to Ugarâ, Balaṭu, Nabû-bêl-šumāti, and Šamaš-udammiq, his brothers.

“Now to Bêl and Nebo for the preservation of the life of my brothers I pray.

“Bêl-epuš, who is along with you, is my brother. Whoever speaks his evil words, as my brothers wish, let him be silent. As for him, from the beginning to the end, brothers of each other are we. As warning to my brothers I send this. Let my brothers do what is right. I should like to see an answer (to this) letter from my brothers.”

Whether we are to substitute “friend” and “friends” for “brother” and “brothers” is uncertain, but is very probable. In any case, the writer would seem to show considerable courage in the course he was taking, as well as confidence in the righteousness of his cause.

The following is apparently the letter of a father in poverty to his more successful son—

“(Letter of) Iddina-âḫâ (to) Rêmūt, his son.

“May (Bêl) and Nebo bespeak peace and life for my son.

“He, my son, knoweth that there is no corn in the house. Let my son cause 2 or 3 gur of corn to be brought by the hands of some one whom thou knowest. Wilt thou not send by the hands of the boatman whom thou indicatedst? As for him, (he is coming?) to me—send a gift, cause it to go forth to (thy) father. To-day I pray Bêl and Nebo for the preservation of the life of my son. Rêmat asks after the peace of Rêmūt, her son.”

The change from the third person to the second is noteworthy, and may have been caused by the necessity of distinguishing between the son and the messenger to whom the writer referred. Rêmat was evidently the writer's wife.

The following is a letter of a different nature, and leads to speculations as to the state of things—

“Letter of Marduk-zēr-ibnî to Šulâ his brother.

“May Bêl and Nebo bespeak the peace of my brother.

“Why dost thou destroy my house? thou goest before the destruction of thine (own) house. When thou hadst taken the responsibility of holding the field, my field was sold, and the date-palms which I grow have been destroyed. And thou (remainest) contented in thy house![137] Now (as for) the corn which I have planted in my field, thou (always) takest the whole. I am now sending to my lord: Come, enter my field, and give me my harvests. Behold, the corn which has been got ready thou (always) deliverest: Ikîšā and Nabû-âḫa-iddina, if they wish, can take it. Speak to the judges about it.”

Apparently the writer of the letter was vexed because his friend (and lord) had not fulfilled his undertaking to look after his interests.

Letters of a business nature are not unfrequent, and are generally dry and uninteresting. The character of the inscriptions of this class which least exhibit these defects may be gathered from the following text, which also has an interest because the sender was a slave. The original belongs to the collection of tablets acquired by the late Sir Cuthbert Peek for his father, the late Sir Henry Peek:—

“Letter from Dâan-bêl-uṣur to Širku, my lord. I pray to-day to Bêl and Nebo for the preservation of the life of my lord.

“Concerning the lambs which my lord sent, Bêl and Nebo indeed know that there is a lamb (for them) from thee. I have made the irrigation-channel and the wall. Behold, send thy servant with the sheep and thy servant with the lambs, and a command that they may cause a sheep to be brought up as an offering (?) to Nebo (?), for I have not acquired a single lamb for money. (On) the 20th day I worked for Šamaš; lo, (there were) 56—I caused 20 head to be bought for my lord from his hand. (As for) the garlic [pg 455] for the governor, which my lord bought, the lord of the fields (? the chief overseer), when he came, took possession of (it), and it was sold to the governor of the district of our fields for silver, but enough (?) thereof I have retained (?); and as my lord said thus: ‘Why hast thou not sent the messenger? the ground is suitable (?)—I sent thee a number (?) of (them).’ Let one messenger take thy message (?), and depart.”

Portions of this inscription, especially towards the end, being very obscure, the translation is not so sure as could be wished. Nevertheless, it may be taken as indicating fairly well the drift of the whole, and thus answer the purpose for which it is given, namely, to show what texts of this class generally refer to, and how excellently they reveal to us the conditions of Babylonian life at the time when they were written.

This tablet belongs to the reign of Darius Hystaspis, and is addressed to one of the most prominent men of Babylon at the time, Širku, otherwise “Marduk-naṣir-âblu, son of Iddinā, descendant of Êgibi.”[138] He was an active man, and his business transactions, which begin, as far as we have record of them, in the third year of the king named, consist of the usual loans, exchanges, purchases, sales, agreements, etc., which exist in large numbers during this period. In the third year of Darius he seems to have been in Elam, perhaps upon business of state, the name of a high Babylonian official being mentioned on the tablet which records this fact. Later on, he comes before us as a large owner and dealer in ships, some of which, of small size, he seems to have used for the construction of a bridge of boats. He owned Dâan-bêl-uṣur, the writer of the tablet translated above, Nanaa-bêl-uṣri, his wife, and their six children, who dwelt on his property in the city of Šuppatum. On one occasion, as recorded on a tablet in the Louvre, they formed part of the [pg 456] security for a sum of 45 mana of silver, advanced by Širku to Šarru-dûri, “the king's captain, son of Idra'.” Further references to both master and slave will be found farther on.

As the tablets referring to life at Babylon are exceedingly numerous, and many of them have special interesting points of their own, a few selected specimens are here translated, and may be regarded as characteristic and typical in their class and subject.

A Loan Granted On Security At Erech.

“One mana of silver of Nabû-banî-âḫi, son of Ablaa, son of the gatekeeper, unto Bâbîa, son of Marduk-êreš, and Ša-Nanaa-šî, his wife. The door of the gatekeepers of the Salimu-gate, and his property, of (both) town and country, all there is, are the security of Nabû-banî-âḫi.

“Witnesses: Bêl-âḫê-iddina, son of Gudadū; Nabû-zēr-ukin, son of Sumâ; Nabû-zēr-ikîša, son of Ginnâ; and the scribe Mušêzib-Bêl, son of Nanaa-têreš. Erech, month Tisri, day 15th, year 21st, Nabû-kudurri-usur, king of Babylon.”

In all probability, the possession of the door carried with it the right of receiving any toll or dues connected therewith. As Nabû-banî-âhi, the lender, belonged to the family or clan of gatekeepers, he would not be regarded altogether as an interloper. The name of one of the borrowers, Bâbîa, “my gate,” is suggestive, and shows the enthusiasm of his parents for their profession.

The Work Upon A Plantation.

“144 qa (is the amount needed for) the seeding of the plantation of Nabû-šum-lîšir, which Nabû-šar-îlāni has taken for cultivation.[139] (During) 4 years, [pg 457] everything, whatever grows on the date-palms and in the earth, belongs to Nabû-šar-îlāni; (during the succeeding 4 ?) years a third, and 4 years (after that) a fourth. Nabû-šum-lîšir with Nabû-šar-îlāni (?) ... 10 years Nabû-šar-îlāni ... gardener of Nabû-šum-lîšir ... everything, whatever (gro)ws in the earth, belongs to Nabû-šar-îlāni.

“(The duty) of doing the work, digging (the irrigation-channels), raising (?) embankments (?), protecting the plantation, restoring what is wanting of the date-palms, raising water, Nabû-šar-îlāni undertakes. (If) he contravene (this contract), he shall compensate (to the extent of) 1 mana of silver.”

Here follow the names of three witnesses and the scribe, the date being—

“City of Sûqâain, month Elul, day 26th, year 11th, Nabû-kudurri-uṣur, king of Babylon.”

Sale Of An Ass.

“The ass of Ârad-Meme, son of Gimillu, descendant of Êpeš-ili, he (the owner) has sold to Šubabu-sara', son of Temišâa, for half a mana six and a half shekels of silver. Êtillu, son of Rêmut, descendant of Dabibi (and) Nergal-iddina, son of Dâanu-Marduk, descendant of Lugal-arazū, guarantee the serviceableness of the ass. It is a branded ass, upon whose front is a mark.”

Here come the names of three witnesses and the scribe, followed by the date—

“City of the land of Ṣuma', (or Ṣuba'), month Tammuz, day 16th, year 40th, Nabû-kudurri-uṣur, king of Babylon.”

From a tablet in the Edinburgh Museum it would seem that asses were branded to distinguish them, and that, in place of a mere mark, the name of the owner was somehow impressed. Cattle were marked with the letters of the Aramaic alphabet.

Jews And Babylonians During The Captivity.

“When Nabû-na'id, son of Nabû-gamil, brings his witness, and proves to Aâḫḫa'u, son of Šanîāwa, that Nabû-na'id has given the proceeds of 2-½ mana of silver to Aâḫḫa'u and Baruḫi-îlu, (then) the profit which has been made with them (the 2-½ mana) belongs to Nabû-na'id, and all right to the share which belongs to him remains—one do. (? share) (belongs to) Aâḫḫa'u. If the witness do not prove it, his property, as much as Nabû-na'id has taken, one do. (? share) he will return and will give to Aâḫḫa'u.

“Witnesses: Iddina-Marduk, son of Akkîa, Yašum-ma, son of Âḫê-šu; Balaṭ-su, son of Âḫê-šu, and the scribe, Nabû-âḫê-iddina, son of Êgibi. Upê (Opis), month Tammuz, day 21st, year 40th, Nabû-kudurri-uṣur, king of Babylon.”

Apparently it was a dispute about profits, which was to be settled, as was usual in such cases, by producing a witness. Šanîāwa is one of those names ending in iāwa which were certainly not Babylonian, and which are generally regarded as Israelite, like Šubunu-yāwa = Shebaniah; Nathanu-yāwa = Nathaniah, and many others; and its later form would probably be Shaniah. Baruḫi-îlu is probably for Baruchiel, and, if so, would show that the pronunciation of the aspirated k (ch) as ḫ (kh), common among Jews on the Continent and in the East, is of very ancient date.

The Dead Slave.

“On the 5th day of the month Kisleu, Šarru-kînu, son of Ammanu, will bring his witness to the city Piqudu (Pekod), and he will testify to Idiḫi-îli, son of Dînâ, that Idiḫi-îli sent to Šarru-kînu thus: ‘Do not litigate against me concerning thy slave who was killed—I will make up to thee the life of thy slave.’ [pg 459] If he prove it, Idiḫi-îli shall pay to Šarru-kînu 1 mana of silver, the price of his slave. If he do not prove it (he is free).”

After the names of three witnesses and the scribe, is the date—

“Upê, month Marcheswan, day 7th, year 40th, Nabû-kudurri-uṣur, king of Babylon.”

A Right Of Way.

“Marduk-iriba, son of Rêmut, descendant of the Miṣirite,[140] and Kalbâ, son of Balaṭu, descendant of the chief of the construction (?), in their going forth, shall go forth over the brook; they have no power over the exit of the wall of the house of Nabû-âḫê-iddina, son of Šulâ, descendant of Êgibi; the exit of the wall of the house of Nabû-âḫê-iddina belongs to Nabû-âḫê-iddina.”

Here come the names of five witnesses, including the scribe, and then the date—

“Babylon, month of the later Adar, day 24th, year 1st, Nabû-na'id,[141] king of Babylon.”

The Story Of Abil-Addu-Nathanu And Bunanitum.

This is contained, as far as it is preserved, on a series of five tablets, four of which are in the British Museum, and the fifth in the Museum of Art at New York. Abil-Addu-nathānu would seem, from his name, which would be the West-Semitic Ben-Hadad-nathan, to have come from Damascus, and settled at Babylon, and afterwards at Borsippa. His wife Bunanitum (or Bunanith) was to all appearance a Babylonian.

The Purchase Of The House At Borsippa.

“7 canes, 5 cubits, 18 fingers, a built house, the territory of a plantation[142] which is within Borsippa, which Dâan-šum-iddina, son of Zērîa, descendant of Nabâa, has bought from Ibâ, son of Zillâ, descendant of the carpenter, for 11-½ mana of silver, for the price complete, by the authority of Abil-Addu-nathānu, son of Addîa, and Bunanitu, his wife, daughter of Ḫariṣâa. That house he has received, the silver of Abil-Addu-nathānu and Bunanitu as the price of the house has been given. Dâan-šum-iddina has no share in the house or the silver. The tablet which Dâan-šum-iddina has sealed in his name, he has given to Abil-Addu-nathānu and Bunanitu. The day a copy of the sealed document of the purchase or any contract for that house appears in the house of Dâan-šum-iddina or in any other place, it belongs to Abil-Addu-nathānu and Bunanitu.”

Here follow the names of four witnesses and two scribes. The date is—

“Babylon, month Shebat, day 24th, year 2nd, Nabû-na'id, king of Babylon.”

The agent through whom the purchase was made has to declare that no part of the property or the money belonged to him, hence the final clause of the contract, which was intended to prevent trouble at any future time.

At the end are the seal-impressions of the two scribes.

The Loan To Make Up The Sum Required To Purchase The Property.

“1-½ mana 8-½ shekels of silver of Iddina-Marduk, son of Ikîšā, descendant of Nûr-Sin, upon (= due from) Abil-Addu-nathānu, son of Addîa, and Bunanitu, [pg 461] his wife. It increases to them monthly at the rate of 1 shekel of silver upon each mana. They shall pay the interest from the month Sivan of the 5th year of Nabû-na'id, king of Babylon. The silver was the balance of the silver for the price of a house, which was paid to Ibâ. They shall pay the interest monthly.”

After the names of two witnesses and the scribe comes the date—

“Barsip (Borsippa), month Iyyar, day 3rd, year 5th, Nabû-na'id, king of Babylon.”

As this tablet was written two years and three months after the house at Borsippa was bought, it is clear that the money had been advanced, but the indebtedness of Abil-Addu-nathānu had not been placed, until the date of the second tablet, on a legal footing. Probably he intended to pay the money, but had not the wherewithal, and this being the case, the lender agreed to allow the debt to remain unpaid, stipulating only that the interest should be paid at the usual rate of one mana upon every mana monthly. As will be seen from the other documents, the principal was not paid for many years after this. There is no record whether any payment of interest had been made in the meanwhile, but, in any case, the rate is far beyond what at the present time is considered fair.

A First Payment Made After The Death Of Abil-Addu-Nathānu.

This is a small tablet similar in shape to the last, and is now preserved in the Museum of Art at New York.

“8 shekels of silver Iddina-Marduk, son of Ikîšā, descendant of Nûr-Sin, has received from the hands of Bunanitu, with the first payment, which (has been made) since the death of Ablada-nathanu, her husband, from the interest of his money. In the presence of Tabnêa, son of Nabū-âḫê-iddina, descendant of the [pg 462] priest of ...; Nabû-kain-âbli, son of Marduk-šum-ibnî, descendant of Dannu-Nabû. Barsip (Borsippa), month Adar, day 18th, year 8th, Nabû-na'id, king of Babylon.

“There is to be no abatement (?).”

As the loan was contracted in the second year of Nabonidus, it cannot be said that Iddina-Marduk had been by any means pressing in the matter. The numerous documents which exist show that the Babylonians were good at making contracts, but they were probably not so strict in keeping them, and certainly not so merciless (to judge from the history here unfolded) as the people of the modern West in enforcing them.

The phonetic spelling of the name of the husband, Ablada-nathānu, is interesting, as it shows the Babylonian pronunciation. Ben-Addu-nathan, however, was a possible form, and may have been even a fairly common one.

The Legal Action After The Death Of Abil-Addu-Nathānu.

“Bunanitu, daughter of Ḫariṣâa, said thus to the judges of Nabû-na'id, king of Babylon—

“ ‘Abil-Addu-nathān, son of Nikmadu’, had me to wife, and he took 3-½ mana of silver as my dowry, and one daughter I bore to him. I and Abil-Addu-nathān, my husband, traded with the silver of my dowry, and we bought 8 canes, a built house, the territory of a large property,[143] which was within Barsip, for 9-2/3 of a mana of silver, with 2-½ mana of silver which was from Iddina-Marduk, son of Ikîšā, descendant of Nûr-Sin, as balance, and we fixed (it) as the price of that house, and we paid and received it together. In the 4th year of Nabû-na'id, king of Babylon, I made an agreement [pg 463] with Abil-Addu-nathān, my husband, concerning my dowry, and Abil-Addu-nathān, in the kindness of his heart, sealed the 8 canes, (and) that house which is within Barsip, and bequeathed it to me for future days, and on my tablet made it known thus: ‘2-½ mana of silver, which Abil-Addu-nathān and Bunanitu took from Iddina-Marduk, and paid as the price of that house, they received together.’ He sealed that tablet, and wrote thereon the curse of the great gods. In the 5th year of Nabû-na'id, king of Babylon, I and Abil-Addu-nathān, my husband, took Abil-Addu-amara as our son, and wrote the tablet of his sonship, and made known 2 mana 10 shekels of silver and the furniture of a house as the dowry of Nûbtâ, my daughter. Fate took my husband, and now Aqabi-îlu, the son of my father-in-law, has laid claim upon the house and everything which had been sealed and bequeathed to me, and upon Nabû-nûr-îli, (the slave) whom we had acquired by the hands of Nabû-âḫê-iddina for silver. I have brought it before you, make a decision.

“The judges heard their words, they read the tablets and contracts which Bunanitu brought before them, and they caused Aqabi-îlu not to have power over the house at Barsip, which had been bequeathed to Bunanitu instead of her dowry, over Nabû-nûr-îli, whom she and her husband had bought for silver, or over anything of Abil-Addu-nathānu; Bunanitu and Abil-Addu-amara, by their tablets, they caused to be confirmed. Iddina-Marduk pleads for (?), and will receive, the 2-½ mana of silver which had been given towards the price of that house. Afterwards Bunanitu will receive the 3-½ mana of silver, her dowry, and her share besides. Nûbtâ will receive Nabû-nûr-îli, according to the contracts of her father.

“By the decision of this judgment.

“Nergal-banû-nu, the judge, son of the builder;

“Nabû-âḫê-iddina, the judge, son of Êgibi;

“Nabû-šum-ukîn, the judge, son of Irani;

“Bêl-âḫê-iddina, the judge, son of ...

“Bêl-êṭir, the judge, son of ...

“Nabû-balaṭ-su-iqbî, the judge, son of ...

“Nadinu, the scribe, son of ...

“Nabû-šum-iškun, the scribe, son of the ...

“Babylon, month Elul, day 26th, year 9th, Nabûna'id, king of Babylon.”

Two copies of this document exist, neither of them being the original. They were probably made for persons interested in the result of the judgment.

It has been suggested that the claim of Aqabi-îlu to all his brother's property was based upon the fact that he was the eldest of the family. This, however, is hardly likely to have been the case, the Babylonian law concerning the wife's dowry—i.e. that it was her own in any event—being clear and incontrovertible. The probability therefore is, that he claimed the property hoping that she might not be able to prove her right. The clear statements of this document, and the common-sense judgment delivered by Nabonidus's judges are full of simplicity and dignity, and show well the Babylonian character.

The Final Repayment Of The Loan To Iddina-Marduk.

A tablet recording the payment of interest has already been translated (p. [461]), and from that it would seem that no repayment on account of the money lent to Abil-Addu-nathānu and Bunanitu took place until after the former's death. When the last payment was made is unknown, but it must have been some time after the lawsuit. From the portion of the tablet recording it, it would seem that the amount remaining to be paid was 2 mana and 10 shekels, which was paid jointly by Abil-Addu-amari and [pg 465] “Bunaniti, his mother,” who probably lived on the property with him and her daughter.

Thus ends the life-story of this Babylonian family, as far as at present known.

In addition to the names Abil-addu-nathānu and Abil-Addu-amara (or -amari), both of which contain the name of the deity Abil-Addu or Ben-Hadad, the name of the brother, Aqabi-îlu, is interesting. It is naturally a synonym of a Hebrew name found under the form of Aqabi-yāwa, the Talmudic Aqabiah, with -yāwa or -iāwa for -iah, as in Šanîāwa, which appears on p. [458].

Ê-Sagila-Râmat And Her Father-In-Law's Slave.

“Ikîšā, son of Kudurru, descendant of Nûr-Sin, sealed a tablet of adoption for Rêmanni-Bêl, his slave, whose name is called Rêmut, for the giving of his food and his clothing. Rêmanni-Bêl, whose name is called Rêmut, after he had sealed the tablet of his adoption, ran away, and he did not give him food, oil, and clothing. Ê-sagila-râmat, daughter of Zērîa, descendant of Nabâa, wife of Iddina-Marduk, son of Ikîšā, descendant of Nûr-Sin, reverenced him, feared him, and befriended him, and gave him food, oil, and clothing. Ikîšā, son of Kudurru, descendant of Nûr-Sin, in the joy of his heart, annulled the tablet of the adoption of Rêmanni-Bêl, and sealed and bequeathed him to Ê-sagila-râmat and Nûbtâ, her daughter, daughter of Iddina-Marduk, descendant of Nûr-Sin. He shall reverence Ê-sagila-râmat and Nûbtâ, her daughter. Afterwards Ê-sagila-râmat shall leave him to Nûbtâ, her daughter. Whoever changes these words, and destroys the contract Ikîšā has drawn up and given to Ê-sagila-râmat and Nûbtâ, her daughter, may Merodach and Zēr-panitum command his destruction.”

The names of four witnesses and the scribe follow. Date: “Babylon, month Iyyar, day 9th, year 13th, Nabû-na'id, king of Babylon.” Postscript: “At the sitting of Bissā, daughter of Ikîšā, descendant of Nûr-Sin.”

From this it would seem that Ikîšā made Rêmanni-Bêl his heir, freeing him from the position of a bondsman, in exchange for his (Ikîšā's) keep, but that Rêmanni-Bêl, declining the advantage and the responsibility, ran away, whereupon the burden fell upon Ikîšā's daughter-in-law, Ê-sagila-râmat. This the last-named seems to have undertaken willingly, and in return, Ikîšā annulled Rêmanni-Bêl's adoption, and bequeathed him, as a slave, to Ê-sagila-râmat and her daughter. Means probably existed for bringing back the runaway, when the news of his return to his old condition would be communicated to him. Ê-sagila-râmat's husband, Iddina-Marduk, is the one who advanced to Abil-Addu-nathānu and Bunanitu the money to make up the price of their house.

Iddina-Nabû Sells His Egyptian Slave And Her Infant.

“Iddina-Nabû, son of Mušêzib-Bêl, has cheerfully sold Nanaa-ittîa, his slave, and her daughter, a child of three months, Egyptians captured by his bow, for 2 mana of silver, the complete price, to Itti-Marduk-balaṭu, son of Nabû-âḫê-iddina, descendant of Êgibi. Iddina-Nabû has received the money, 2 mana of silver, the price of Nanaa-ittîa and her daughter, from the hands of Itti-Marduk-balaṭu. Iddina-Nabû guarantees against the existence of any liability of defeasor (?), legal claimant, royal service, or freedmanship with regard to Nanaa-ittîa and her daughter.”

Here come the names of four witnesses and the scribe.

“Babylon, month Kisleu, day 23rd, year 6th, Kambuzîa (Cambyses), king of Babylon.

“Besides the contract of 240 gur of fruit, from [pg 467] Itti-Marduk-balaṭu, which was unto (or due from) Iddina-Nabû.”

This document may be held to testify to the reality of Cambyses' campaign in Egypt, which took place in his 5th year (525 b.c.). It is also a proof that the Babylonians took part in the campaign.

It is noteworthy that three copies of this document exist, one being in the British Museum, another in the Museum of Art at New York, and the third in the museum founded by the late Sir Henry Peek at Lyme Regis. The tablet recording the contract for the 240 gur of fruit also exists, and is preserved in the British Museum.

Among the tablets of the time of Nabonidus, translations of all the records known which refer to the family of Ben-Hadad-nathan or Abil-Addu-nāthanu have been given, and examination of the numerous other tablets of the reigns of his predecessors and his successors down to the time of Darius, and perhaps Xerxes, shows that similar more or less complete family histories could be made. One of the most interesting of these, and the most complete on account of the number of documents (by far the greater number of the contracts from Babylon and its neighbourhood, of the period to which he belongs, contain his name) are those referring to Širku, a tablet from whose slave Dâan-bêl-uṣur has been given above (p. [454]). This man's history has been tentatively dealt with by the present author in Part IV. of the catalogue of tablets belonging to the late Sir Henry Peek. From a tablet in the Louvre, we find that Širku was not his real name, but that he was called Marduk-naṣir-âbli. The curious thing about this double naming of Širku, however, is that the majority of the tablets where he is called Širku say that he was the son of Iddina, and the majority of those calling him Marduk-naṣir-âbli say that he is the son of Itti-Marduk-balaṭu. Fortunately documents exist [pg 468] reversing this parentage, and showing conclusively that Širku and Marduk-naṣir-âbli are one and the same personage. Were it otherwise, we should have to credit his slaves with two masters, and his wife with two husbands, a state of things probably unknown in Babylonia.

From a tablet dated in the first year of Darius, we learn that he bought a field before the great gate of Uraš in the province of Babylon, this field being beside that of his wife Âmat-Bau, which she had brought as her dowry. Other documents record that he made loans of silver and produce, both alone and associated with his brothers. In these his proper name is generally used, but sometimes he was called Širku. The hiring and letting of houses, the buying and selling of slaves, etc., are also recorded of them. In the third year of Darius he and his brothers came into considerable property in Babylon, sharing it among them, and there is also record of Marduk-naṣir-âbli paying his father's debts. This increase in their resources naturally enabled them to deal in the produce of their fields, and in all probability they managed his wife's as well, whilst there is at least one record that she lent money on her own account. To enumerate all the interesting points which the tablets reveal to us concerning their various transactions, however, would naturally take too much time and space.

In exchange for the slave Dâan-bêl-uṣur, the slave's wife, their six children, and a cornfield upon the canal called Ṭupašu, which Marduk-naṣir-âbli gave to his wife Âmat-Bau, he received from her two sums of silver and one of gold, a ring, and two slaves, who had been part of her dowry. The slaves he gave her, though now her property, were in all probability still at his disposition, but Dâan-bêl-uṣur seems to have served him so well when in charge of his affairs, that after having parted with him, though only to his wife, he must have found, to his regret, that he and his [pg 469] family were naturally not so much at his disposition as when he could call them his own.

Under the name of Marduk-naṣir-âbli, he appears before us principally in the character of an agriculturalist and dealer in produce, combining with this money-lending on occasion. As Širku, he dealt largely in ships, and apparently also in boats for pontoon bridges. In the fifth year of Darius he was in Elam, and there is a reference to the sending to him of a messenger, “with the charioteers of Bêl-âbla-iddina, captain of Babylon.” Many years afterwards Širku is said to have received the rent of a house situated “upon the giššu of Borsippa,” and the question naturally arises, whether giššu may not be for gišru, “bridge,” though a house upon a bridge crossing a comparatively narrow canal near Babylon is certainly not what one would expect.

On the 16th of Sivan in the twenty-sixth year of Darius, Širku was the scribe who drew up a contract referring to two ships, one apparently for service on the Euphrates, the other for the bridge. Later on, he borrowed some money upon the security of two of his female slaves, Mušêzibtum and Narû, the wrist of the former being inscribed with the name of one of his relations, the other with his own name, Širku (it is given as Šišku on the tablet). This loan is distinctly stated to be for the purpose of acquiring “a ship for the bridge” (êlippu ša giširi), and this he seems to have bought two months later, unless there was another contract for a vessel which has not come down to us. In the Peek collection is a large tablet referring to the completed bridge, the traffic upon it, and the ships moored to it, suggesting that a portion of it at least was used as a quay or landing-stage. More research is needed, however, ere its precise nature will be clear—perhaps the etymology is misleading, and gišru or giširu means, in Babylonian, “pier” or “landing-stage” simply.

The following is one of the inscriptions which refer to his hiring a ship—

“(Concerning) the ship of Iddina-Bêl which is with Šamaš-iddina, son of Bêl-iddina, for navigation. He has given the ship for hire as far as bištum ša ṣêrûa (= birtum ša ṣêrûa, ‘the fortress of ṣêrûa’) for 1/3 of a mana of white silver, coined, to Širik (Širku), son of Iddinā, descendant of Êgibi. The silver, 1/3 of a mana, the hire of the ship, and its provisions, he has received. The ship shall not cross the great (water), if it pass, he shall pay 5 mana of silver. Each has taken (a copy of this contract).”

The names of three witnesses and the scribe follow this, after which is the date—

“Babylon, month Adar, day 6th, year 26th, Darius, king of Babylon and countries.”

The tablets in which Marduk-naṣir-âbli, alias Širku, are mentioned, prove that Babylonia maintained its character as a maritime nation to a very late date. As, however, voyages on the ocean are not provable, it is doubtful whether their ships sailed to any great distance—in all probability they confined themselves to making coast-voyages only. Judging from the penalty attached to taking the ship across the great (water), the question naturally arises, whether the sea (the Persian Gulf) may not have been intended. The word used in the original is rabbu, which would then correspond with the last word of the poetic expression, “the rolling main.”

Such, as far as space allows, was life at Babylon and the chief cities of Babylonia, where the Israelites dwelt for so many years, and colonies of them existed until a very late date, as the drinking bowls inscribed with charms against sickness and evil spirits in Hebrew and Aramaic show. Some of the Hebrew names contained in the tablets from Babylonia have already been referred to (p. [458]), and to these several others may be added, such as Banāwa or Beniah; [pg 471] Gamariāwa or Gemariah; Malakiāwa or Malchiah, who had a son bearing the heathen name of Nergal-êṭir; together with several similarly-formed but otherwise unknown names (as was to be expected). Examples of these are, Azziāwa, Ḫuliāwa, Nirîāwa and Agirîāwa. The Gemariah mentioned above was witness, with his compatriot Barikîa (Berechiah) and others, on the occasion when Ša-Nabû-duppu sold Nanaa-silim, his Bactrian slave-girl. The scribe's name on this occasion was Marduka (Mordecai), son of Épeš-îli. Mordecai means “the Merodachite,” and is interesting as showing how Babylonian monotheism, such as it was, reconciled the Jews to accept what they would otherwise have regarded as a heathen name.

Interesting in the extreme would it be, if we could know what the Jews thought of the country and the city of their captivity. In that enormous walled tract known as the city of Babylon were large open spaces covered with gardens, and cornfields, and orchards, mostly, perhaps almost exclusively, of date-palms, the fruit of which formed such an important part of the food of the people. These were the trees, in all probability, on which the Jewish captives hung their harps when, in their captivity, they mourned for the city of Sion, from which they were so far away. The rivers of Babylon, of which the well-known psalm speaks, were the Tigris and the Euphrates, with the innumerable canals and watering-channels which the nature of the country rendered so necessary to the fertility and productiveness of the land, and without which it would have been a desert.

There, too, they looked upon the buildings of old time, the fanes which were there when their forefather Abraham was a dweller in the land, changed, doubtless, beyond recognition. Chief among these was the great temple of Belus, joined to the tower called “the temple of the foundation of heaven and [pg 472] earth,” and which Nebuchadnezzar speaks of as “the tower of Babylon.” There, too, were the shrines dedicated to Zēr-panitum, consort of Merodach, the goddess Nin-maḫ; Nebo, the god of wisdom; Sin, the Moon-god; Šamaš, the Sun-god; Gula, the goddess of healing, and many other divinities. Whilst the Jews were there, they must have seen many of this king's building operations—the strengthening of the fortresses and the walls, and the repair and extension of the moats and ditches; the raising of the level of the great street, Aa-ibûr-sabû (the remains of which have just been found by the German explorers on the site of the city), along which, yearly, at the beginning of the year, processions went, and the images of the gods were in all probability carried. Then there was the rebuilding of the royal palace, with its roof and doors of cedar, the latter being also overlaid with bronze, probably after the manner of the bronze gates of Shalmaneser found by Mr. Rassam at Balawat. The thresholds were also of bronze, and the palace was adorned, in other parts, with gold, silver, precious stones, and various other costly things.

They must have seen, also, the construction, between the two great fortifications called Imgur-Bêl and Nē-mitti-Bêl, of that great building which was to serve as a castle and a royal residence at the same time. This was in connection with the old palace of Nabopolassar, Nebuchadnezzar's father, built, as already stated, in a fortnight. Chief among the shrines restored by Nebuchadnezzar with great magnificence must be mentioned Ê-kua, the sanctuary of Merodach, in the temple Ê-sagila (the temple of Belus), and that called Du-azaga (“the glorious seat”), otherwise described as “the place of fate,” where yearly, on the new year's festival (the 8th and 9th of Nisan) the statue of the god Merodach, “the king of the gods of heaven and earth,” was placed, and the king's future declared on the question being put. Doubtless the [pg 473] glory of the place attracted not a few, causing them to decide to stay there permanently, and these, mingling with the native population, were lost to Israel, like their brethren of the ten tribes, and even as Nergal-êṭir, son of Malakiāwa (see above) seems to have been.

[pg 474]


Chapter XIII. The Decline Of Babylon.

The Jews who remained at Babylon and other cities of the land—Alexander the Great's intentions with regard to the city, and the result of their non-fulfilment—A Babylonian lamentation dated in the reign of Seleucus Nicator and his son—The desolation of the city after the foundation of Seleucia—The temples still maintained—Antiochus Epiphanes and the introduction of Greek worship—His invasion of Egypt—The Arsacidæ—A contract of the time of Hyspasines—Materials for history—Further records of the time of the Arsacidæ—The latest date of Babylonian worship—The Christians of Irak or Babylonia.

Notwithstanding the return of large numbers of Jews to Jerusalem, a considerable portion of the nation had become attached to the land of their captivity, and remained in Babylon and the other cities of Chaldea, as well as in Persia. These, no longer captives, but settlers by their own free will, had probably decided to stay in the land either from the desire to continue the businesses which they had started there, the relinquishing of which would have meant, in all probability, ruin to themselves and their families; or because of aged relatives for whom the journey to Jerusalem, however much they might have desired it, would have been an impossibility; or because of official and civil positions which they held either at court or in the employment of rich or influential personages, by whose support they hoped to be able to aid their compatriots; or because of the attractions of a great city, whose origins must for them have possessed a [pg 475] special interest (notwithstanding the horrors of the captivity which their forebears must have experienced there), and whose position for thousands of years as the capital of a large province gave it a preponderating influence, not only in the country of which it was the capital, but in all the civilized world at the time.

This being the case, there numbers of the Jews stayed, and there they witnessed the gradual departure of the sceptre from that city which one of their own writers had described as the glory of kingdoms, and the beauty of the Chaldees' excellency. After the passing of the kingdom into the hands of the alien Persian kings, things went on as usual under their rule for a considerable time—the people lived on their land, and bought and sold, and transacted their ordinary business, and trade seems to have been good (judging from the number of documents which have been preserved) until the end of the reign of Darius Hystaspis. Thereafter there was either a great falling off, or else the documents were deposited in other places, or a more perishable material was used for them. In any case, they become comparatively scarce, and their rarity may be due to the departure of trade from the capital, brought about by the removal of the court from Babylon, and the consequent migration of her merchants to other places.

Things had been going, in fact, from bad to worse for Babylon, and among the clay records left, some of the royal names which we should like to see are to all appearance absent. It was still, however, a place of great importance, when, in the year 331 b.c., it opened its gates to Alexander the Great, surrendering, like Susa and Persepolis, without striking a blow. Doubtless to them it was perfectly indifferent under which foreign potentate they lived, and a change in that respect could not make their condition worse, and might be to their advantage. Had he not died long before the term which nature has fixed, the city [pg 476] might have taken upon it such a renewed lease of life as would have caused it to exist as a great capital to the present day. As it happened, the Babylonians began to see their fondest hopes realized, for it must soon have become noised abroad that the new conqueror of Asia intended to make Babylon his Eastern capital, and they saw the clearing away of the rubbish which was the preliminary to the restoration of the great and renowned temple of Belus, Ê-sagila (or Ê-sangil as they called it at that time), actually proceeding, not only during the reign of Alexander, but also during that of his successor, Philip, as well. The mental calibre of the latter, however, who came to the throne on the death of Alexander in the year 323 b.c., must soon have told the Babylonians that the realization of his great predecessor's schemes was hopeless, and the downward course of the city's star, arrested as it were for a moment, soon began again.

The next change of rulers was that following upon the unworthy bearing of Antigonus with regard to Seleucus, Alexander the Great's favoured general, who had espoused his claims to the throne of the Eastern empire. After aiding Ptolemy of Egypt against Demetrius, son of Antigonus, he set out with a small force, and gathering recruits in his course, especially among the Babylonians, with whom he was popular, he entered their capital without opposition in 312 b.c., from which date the era of the Seleucidæ is regarded as beginning. How the Babylonians took the foundation of Seleucia on the Tigris, which is often mentioned in the numerous astrological tablets of this period, is not recorded, but from the way in which they speak of the migration of the inhabitants of Babylonia to Seleucia implies that they took it greatly to heart.

“Blessed shall he be who serveth thee as thou hast served us,” sang the Psalmist when lamenting the captivity of the Jews at Babylon, and if success in conquest be a sign of blessedness, then Seleucus must [pg 477] have been happy indeed. The Babylonians could not have regarded the continual and increasing desolation of their city with indifference, however, and it is not impossible that their loyalty to their king suffered somewhat in consequence. This, to all appearance, found vent in expressions of regret, and an old lamentation, referring to the depredations of the Qutû at a period so remote that we can hardly, at this distance of time, estimate, and of which a copy was made for a certain Bêl-zēr-lîšir, might well express their feelings at this period:

“For the misfortunes of Erech, for the misfortunes of Agadé, I am stricken.

The Erechitess wept, that departed was her might, the Agaditess wept, that departed was her glory (?);

The daughter of Erech wept, the daughter of Agadé cried aloud;

As for the daughter of Larancha, in her garment her face was hidden.

The Ḫursagkalamitess wept, that her husband was in trouble;

The Ḫulḫutḫulitess wept, that cast down was her sceptre;

The Mašitess wept, that her 7 brothers were slain, that her brother-in-law was stricken.

The Agaditess wept, that her elder was slain, the lord of her well-being;

The Kešitess wept—they have wrought destruction (?) for the name of her house: ‘My helpers are shattered’;

The Dunnaitess wept, ‘Who has a resting-place, who has leave to go forth?

Whose is it to defeat (?) the enemy, (with) the exits cut off?’

The daughter of Niffer wept, for the raging (?) Qutû assembled,

She bowed down her face on account of the trouble of the husband of her well-being.

The Dûr-îlitess wept, for the Qutû collected,

For the son of her city destroyed, the overthrow of her father's house.

Weep for Erech, ravaging (and) shame has she received—

As for me, in the storm a place of refuge I know not.

Weep for Larancha (for the spoiling?) of (my) mantle I am in trouble.

My eyes see not my ..., the mothers are cut off from the child.

Weep for Niffer, as for me, (with) abundance of affliction (?)

Heaven has bound me fast;

The throne of my glory has been caused to pass away from me;

The bridegroom, the husband of my well-being, Bêl has taken away from me.”

“Like its original written, made clear, and acquired.

Tablet of Bêl-zēr-lîšir, son of Bêl-âba-usur, descendant of the sculptor.

(By) the hands of Bêl-bulliṭ-su, his son. He who fears the king shall not take (?) (this) tablet (?) away.

“Babylon, month Elul, day 15th, year 25th, Siluku and Antiukusu (Seleucus and Antiochus), king of countries.

By those same “rivers of Babylon” where the Israelites had mourned in captivity, thinking of Jerusalem, there the Babylonians themselves came at last to lament the departed glories of their land. Many a time, it is true, they had seen the country which was their fatherland overrun by enemies, but it had always recovered, and risen to a greater height of prosperity. [pg 479] This time, however, there was to be no healing of her wound. The large and well-peopled space within the walls of the great city gradually became uninhabited, and the houses fell into ruin. A time even came at last when the great walls had to be demolished—or at least practically so—in order that they might not afford protection to the lawless bands which infested the country, and were only too ready to make the most of such an advantage.

Notwithstanding the desolation of the city, however, a certain number of people continued to inhabit the site, probably officials of the temples (whose services still continued), and tradesmen who supplied the wants of those whose duty held them attached to the place. Here, year after year, the usual sacrifices were offered to the old gods of the Babylonians, especially “My Lord and Lady,” i.e. Bêl (Merodach) and Beltis (Zēr-panitum, his consort), and prayers were made for the king at the time reigning, and also for his sons (if he had any). That inscriptions may come to light which will show more clearly the state of things in that vast ruined city is exceedingly probable, and a sufficient number of tablets referring to this period are known to exist even now, and show in some measure the state of the city and the kind of people who dwelt in such parts of it as had been reserved for that purpose.

To those who inhabited Babylon's desolation, the most important thing, in all probability, was the worship, with all the old rites and ceremonies, of the deities whose temples and shrines still existed there. But those old priests and temple scribes occupied their time in another way, namely, the keeping of careful records of every historical event for the purpose of being able to tell the future. These historical notices are preceded by indications of the positions of the moon and the planets, together with the price of grain or other produce, during the period referred [pg 480] to. The positions of the planets, etc., were combined afterwards, by the “monthly prognosticators,” with the historical happenings, for the purpose of foretelling events, which at that late period was probably done much more systematically than during earlier ages, to the great advantage of the modern student of this period.

The following will give an idea of these historical notices:—

(Month Ab, 143rd year, Anti'ukusu, king = 168 b.c., reign of Antiochus Epiphanes.)

“An., the king, marched victoriously among the cities of the land of Meluḫḫa, and ... the people (puliṭē[144] the Greek πολίτης) (constructed?) idols (puppē, evidently a Greek word, probably meaning ‘images of gods’) and works like a shrine (of?) the Greek(s?)....”

The inscription then goes on to speak of the appointment of a zazak (apparently a grade of priests) by the king, the handing to him of the gold in the treasury of Ê-saggil for the great (shrine) of Bêl, the (dedication?) of an unsuitable or an untimely image of the god Uru-gala on the 8th day of the month, and other similar occurrences. From the lines translated above, it will be seen that the Babylonians had not by any means escaped from the influence of Greek civilization, not only Greek words, but also, to all appearance, Greek gods and shrines having made their appearance. The word used in speaking of the image of the god Uru-gala is tamšil, but the things which the citizens made were puppē, possibly used like our word “idol.” It is possibly to this period, or a little later, that the transcriptions into Greek of Babylonian [pg 481] tablets (which promise to be of considerable value for the study of the Assyro-Babylonian language) belong.

If the translation given above be correct, it would confirm the account in the second book of Maccabees (vi. 2), from which it would appear that this ruler tried to habituate the Jews to Greek customs, and also to the Greek religion, going even so far as “to pollute also the temple in Jerusalem, and to call it the temple of Jupiter Olympus; and that in Garizim, of Jupiter the Defender of strangers, as they did desire that dwelt in the place” (vi. 2). “The abomination of desolation” which was set on the altar at Jerusalem (1 Macc. i. 54) is understood by commentators to mean an idol-altar, though almost any heathen image would suit the sense, and a statue of a god, with or without a shrine, might be meant. The reference to Meluḫḫa in all probability refers to one of his expeditions to Egypt, and is generally supposed to indicate Ethiopia.

Another change which the Babylonians experienced was when the rule of their Greek masters was exchanged for that of the Parthians, and the Seleucidæ gave way to the Arsacidæ. Concerning the period of the change, and the way in which it came about, very little is known. The varied fortunes of the Seleucid princes is illustrated by the fact that a satrap of Media named Timarchus, in 161-160 b.c., had succeeded in proclaiming himself king of Babylon; and from 153-139 b.c., Arsaces VI. (Mithridates I.) was in possession of all the district east of the Euphrates—Babylonia, Elam, and Persia. After his death, however, all this portion seems to have returned to the rule of the Seleucidæ, and their era was in all probability restored. After the death of Antiochus Sidetes, in 129 b.c., the province of Kharacene became independent under a ruler named Hyspasines or Spasines, who, two years later, seems [pg 482] to have made himself master of Babylon. An interesting tablet dated in the reign of this king (who used the Seleucian era) shows something of the state of things on the site of the old city, and that somewhat vividly.

(The inscription is preceded by five introductory lines, which are unfortunately imperfect, but do not seem to affect the transaction as a whole.)

“In the month Iyyar, the 24th day, year 185th, Aspāsinē (being) king, Bêl-lûmur, director of Ê-saggil, and the Babylonians, the congregation of Ê-saggil, took counsel together, and said thus—

“'Itti-Marduk-balaṭu, chief of the construction over the artificers (?) of the houses of the gods, scribe of Anu-Bêl, son of Iddin-Bêl, who formerly stood (?) at the side of Aspāsinē, the king, who (relieved?) want in the gate of the king; lo, this is for Bêl-âḫê-uṣur and Nabû-mušêtiq-ûrri, his sons—

“ ‘(As) they find the whole of his keep, a sum (?) has been collected (?) in the presence of the aforesaid Bêl-lûmur and the Babylonians, the congregation of Ê-saggil.

“ ‘From this day of this year we will give 1 mana of silver, the sustenance of Itti-Marduk-balaṭu, for their father, to Bêl-âḫê-uṣur and Nabû-mušêtiq-ûrri, from our (own) necessities. The amount, as much as Itti-Marduk-balaṭu, their father, has taken, they shall keep for (his) keep, and they shall give the grant for this year.’

“(Done along) with Bêl-šunu; Nûr; Muranu; Iddin-Bêl; Bêl-uṣur-šu, the scribe of Anu-Bêl, and the deputy-scribes of Anu-Bêl.”[145]

Though the translation is necessarily, from the [pg 483] mutilation of the text, not altogether satisfactory, certain items of information which it contains will hardly admit of doubt. There were still inhabitants of the city, there were temple-servants, who were probably under a kind of overseer of the works, and these apparently attended to all the temples. Whether this man was too old to work or not is doubtful, but it would seem that it was considered too much that his sons should keep him altogether, hence the drawing up of the document here quoted.

It is noteworthy that, instead of Merodach, or Bêl-Merodach, the god of Babylon, who became the chief deity of all Babylonia, a new deity appears, namely, Anu-Bêl, i.e. Anu the Lord, or, paraphrased, the Lord God of Heaven, probably the god Merodach identified with Anu. The religion of the Babylonians probably underwent many changes during this later period, when those who belonged to it came into contact with foreigners, many of them most intelligent men, whose teaching must have had with them great weight.

Another important inscription, in the British Museum, gives many details of the period of this little-known king, Aspāsinē. From this we learn that the Elamites made incursions in the neighbourhood of the Tigris. Pilinussu, the general in Akkad, apparently carried on operations against another general, and seems to have gone to the cities of the Medes before Bāgā-asā, the brother of the king. A man named Te'udišī also seems to have opposed the general in Akkad. Yet another inscription of the same period states that Ti'imūṭusu, son of Aspāsinē, went from Babylon to Seleucia (on the Tigris), showing that the former renowned place was still regarded as one of the cities of the land. At this time one of the opponents of Aspāsinē's generals was “Pittit, the enemy, the Elamite.” Elam, to its whole extent, was smitten with the sword, and Pittit (was slain, or [pg 484] captured). Sacrifices were made to Bel, probably on account of this victory.

Similar inscriptions of the time of the Arsacidean rule in Babylonia also exist, and would probably be useful if published. Unfortunately, they are all more or less damaged and mutilated, but of those which I have been able to make notes of, one may be worth quoting. The following extract will show its nature:—

“This month I heard thus: Aršakā the king and his soldiers departed to the city of Arqania.... (I) heard thus: The Elamite and his soldiers departed to battle before the city Apam'a which is upon the river Ṣilḫu....”

The remainder is very mutilated, and requires studying in conjunction with all the other inscriptions of the same class, though even then much must necessarily be doubtful.

In many of these inscriptions each of the long paragraphs ends with a reference to the sacrifices which had been made in the temples of Babylon among the ruins, and sometimes, though rarely, they refer to something of the nature of an omen. The following will serve as an example:—

“... descended to Babylon from Seleucia which is upon the Tigris. Day 10, the governor of Akkad ... the congregation of Ê-saggil, (sacrificed) one ox and 4 lambs in the gate Ka-dumu-nuna of Ê-saggil, (and) made (prayer for the lif)e of the king and his preservation. On the 5., one ox and 3 lambs (they sacrificed). The congregation of Baby]lon came to Ka-dumu-nuna of Ê-saggil, offerings like the former ones were made ... went forth from Sippar. This month a goat brought forth, and the litter was 15.”

Contract-tablets, some of them of a very late date indeed, within a decade or two of the Christian era, show that the temples still existed, and that sacrifices and services still went on, probably uninterruptedly, at the temples of Babylon, and this implies that, [pg 485] though the country had no national existence, the beliefs of the people survived for many centuries the downfall of their power. In all probability, what took place at Babylon had its counterpart in other places in the country—the fanes renowned of old—as well. Indeed, it is known that, at the most perfectly preserved of the temple-towers of Babylonia at the present day—that at Borsippa, now and for many centuries known as the Birs Nimroud, “the tower (as it is explained) of Nimrod,”—the services and worship were continued as late as the fourth century of the Christian era. The worship of Nebo, the god of wisdom, or, rather, letters, had always been extremely popular, hence, in all probability, the continuation of his cult until this late date. But this was to all appearance the last remnant of the powerful and picturesque creed of old Babylon, and details of its slow and gradual disappearance from the religious beliefs of the world would probably be as interesting as the story of its growth and development.

“The Church at Babylon,” mentioned in 1 Peter v. 13, is generally understood allegorically, as of the Church in the world, or that in the great Babylon of the time when the apostle wrote, namely, Rome. Though it is unknown whether a Christian Church existed in his time anywhere in Babylonia, it is probably certain that the native Christians of Baghdad (and 'Irāq in general) are pure descendants of the ancient Babylonians, to whom, in form and stature, as well as in character, and their tendency to progress, they have a great likeness. The same may be said of the native Christians of Assyria.

Could we but know the history of Assyria at this period, it is very probable that we should find it to resemble in certain things—perhaps in the main—that of Babylonia after her downfall. From the religious point of view, also, there must have been similarity. They, too, knew the worship of the [pg 486] “merciful Merodach,” to them a type of Christ, and his father Êa (from whom he obtained the means of helping mankind), in name and position a type of Jah, God the Father, whom the Christians worshipped. But we shall never in all probability know whether they thus analyzed and compared the two faiths, though it is very possible that they did, for it is said that the Egyptians were attracted to Christianity by the comparison of Christ with their Osiris. Such, however, is the tendency of the mind of mankind. Ever unwilling to break with the old, he seeks for some analogy in the new, to form a bridge whereby to pass to higher things. Minor deities have ever tended to become Christian saints, and such may have been—indeed, probably was—the case with the Babylonians and the Assyrians.


Appendix. The Stele Inscribed With The Laws Of Ḫammurabi.

This monument was found at Susa, in the excavations undertaken by the French Government, by MM. de Morgan and Prof. V. Scheil. It is a column of diorite, measuring about 7 feet in height, tapering slightly from the bottom upwards. The circumference of the base is about 2 yards, and at the summit about 5 feet 5-½ inches. As, however, the stone is not square, it may be described as measuring, roughly, 22 inches broad at the base, and 16 inches just above the bas-relief at the top, where it is rounded somewhat irregularly.

The bas-relief, which is in perfect condition, measures about 2 feet 2 inches in height, and represents Ḫammurabi standing, facing to the right, towards the sun-god Šamaš, who sits on a throne of the usual recessed design. The god is bearded, clothed in a flounced robe, and has his hair looped up behind. His hat is pointed, and is adorned with four (eight) horns, rising at the side, and coming forward, where their points are turned up. His right shoulder is bare, and in his right hand he holds a staff and a ring, emblematic of authority and eternity, or his apparent course in the heavens. His right hand is held against his breast, and wavy lines, probably representing his rays, arise from his shoulders.

Ḫammurabi, who stands before the seated god, is clothed in a long robe reaching to his feet, and held up by his left arm. His right shoulder and arm are bare, and the hand is raised as if to emphasize the words he is uttering. Like the god, he is heavily bearded. On his head he wears the globular thick-brimmed hat distinctive of men in authority for many hundred years before his time, and for a considerable period afterwards.

The inscription, which is in horizontal columns, covers all four sides of the stone, and is divided into two parts, called by [pg 488] Prof. Scheil, who first translated it, the “obverse” and the “reverse” respectively. The former is in 16 columns, after which come 5 columns which have been erased, probably, as Prof. Scheil remarks, to insert the name and titles of an Elamite king, Šutruk-Naḫḫunte, who has his inscription placed on several other monuments of Babylonian origin found there. For some reason or other, the space on the stele of Ḫammurabi still remains blank. The “reverse” has 28 columns of inscription. The columns are narrow, and the lines consequently short, but as the latter are no less than 3638 in number, the text is a very extensive one, and when complete, must have consisted of over 4000 lines.

The inscription consists of three portions: the Introduction, consisting of 4 columns and 25 lines, detailing all the benefits which Ḫammurabi had conferred on the cities and temples of the land; the Laws, which occupy the remainder of the obverse, and 23 columns of the reverse (in all, 40 columns less 25 lines); and the Conclusion, occupying the remaining 5 columns, in which he recounts his own virtues, and in a long curse, calls upon the gods whom he worshipped to punish and destroy any of his successors who should abolish or change what he had written, or destroy his bas-relief.