INTRODUCTION.

[1] There are some popular tales, chiefly Oriental in their origin, in the Cente novelle antiche (see the notes to Chapter III.), and Boccaccio and his imitators undoubtedly made use of popular material. These popular elements, however, are almost exclusively of the class of jests. The fairy tale, which constitutes by far the largest and most important class of popular tales, is not found in European literature until Straparola. For a few earlier traces of fairy tales in mediæval literature, see an article by the writer, "Two Mediæval Folk-Tales," in the Germania, XVIII. [New Series], p. 203.

[2] The little that is known of Straparola and a very complete bibliography of his Piacevoli Notti will be found in an excellent monograph entitled, Giovan Francesco Straparola da Caravaggio, Inaugural-Dissertation von F. W. J. Brakelmann aus Soest, Göttingen, 1867. Straparola's work, especially the unexpurgated editions, is scarce, and the student will ordinarily be obliged to consult it in the French translation of Louveau and Larivey, of which there is an excellent edition in the Bibliothèque Elzevirienne of P. Jannet, Paris, 1857. There is a German translation with valuable notes of the märchen contained in the Piacevoli Notti by F. W. Val. Schmidt, Berlin, 1817. Schmidt used, without knowing it, an expurgated edition, and translated eighteen instead of twenty-two popular tales.

[3] The reader will find all the necessary references to Straparola's borrowed materials in Liebrecht's translation of Dunlop's History of Fiction, pp. 283, 493; in Brakelmann's dissertation above cited; in the French version in the Bib. Elzevir.; and in Grimm, II. 477.

[4] A comparison of Straparola's tales with those of Grimm, and an analysis of those lacking in Schmidt's translation, will be found in Grimm, II. 477-481.

[5] The imitations of Straparola will be found in Dunlop-Liebrecht, p. 284. It is impossible to say with absolute certainty that Perrault borrowed his "Chat Botté" and "Peau d'Ane" from Straparola. It is, however, quite likely. Perrault's stories appeared 1694-97, and twelve editions of the French translation of Straparola had been issued before that date.

[6] The few details of Basile's life will be found in Grimm, II. 481, Liebrecht's translation, II. p. 316, and Taylor's translation, p. v. An article in a recent number of the periodical named from Basile, vol. II. p. 17, gives the conflicting testimony of a number of Italian writers as to Basile's birth and death. The writer has discovered a mention of Basile's burial in the church of St. Sophia at Giugliano, near Naples, and in a record of deaths kept in the same town, an entry stating that Basile died there on the 23d of February, 1632. The following are all the editions of which I can find mention: Naples, 1637, 8vo, 1644, 12mo, 1645, 1674, 1694 (Graesse), 1697 (Pitrè), 1714, 1722, 1728, 1747, 1749 (Liebrecht), 1788, Collezione di Tutti i Poemi, etc.; Rome, 1679, 1797 (Pitrè). Italian translations appeared at Naples in 1754, 1769, 1784, and 1863, and in Bolognese at Bologna, 1742, 1813, 1872, and at Venice in 1813. The editions used in the preparation of this work will be found in the Bibliography. In spite of the numerous editions above cited, the Pentamerone is a very scarce work, and the scholar will usually have to content himself with Liebrecht's excellent translation. Thirty-one of the fifty stories have been admirably translated by John Edward Taylor, London, 1848, 1850. The Pentamerone suffered the same fate as the Piacevoli Notti. It was not known, for instance, in Germany, until Fernow described it in his Römische Studien, Zürich, 1808, vol. III. pp. 316, 475, although Wieland had taken the material for his "Pervonte" from the third story of the first day.

[7] The frame of the Pentamerone is the story of the "False Bride:" see Gonz., Nos. 11, 12; Pitrè, No. 13; Imbriani, "'E Sette Mane-Mozze;" and Hahn, Nos. 12, 49. Grimm, II. p. 483, gives the stories in the Pent. which have parallels among his own Kinder- und Hausmärchen. The notes to Liebrecht's translation are to be supplemented by the same author's additional notes in his translation of Dunlop, p. 515.

[8] This story is usually printed with Perrault's tales, but its author was really Mlle. Lhéritier. See the latest edition of Perrault's tales, Les Contes de Charles Perrault, par André Lefèvre, Paris, Lemerre, 1875, p. xli.

[9] See Dunlop-Liebrecht, p. 408 et seq.; and Grimm, II. p. 489 et seq.

[10] References to four of the five stories will be found as follows: I., Pitrè, vol. IV. pp. 372, 375; II., Pitrè, ibid. p. 381; III., Nov. fior. pp. 93, 112, Pitrè, No. 36; V., Pitrè, vol. IV. p. 391. The two editions of Naples, 1684 and 1751, are extremely scarce and the student will be obliged to have recourse to the edition of 1789, contained in the Collezione di tutti li poeti in lingua Napoletana.

[11] Pitrè, vol. I. p. xliii., mentions some other names, as, rumanzi by the inhabitants of Termini, and pugaret by the Albanian colonists. To these may be added another Milanese appellation, panzanega.

[12] Other endings are given by Imbriani, Pomiglianesi, p. 129:—

Cuccurucù,
No' noe n' cchiù.

(Cuccurucù, there is no more.)

Cuccurucù.
Sa' 'o vuo' cchiù bello, t' o dice tu.

(Cuccurucù, if you want it finer, tell it yourself.) See also Pitrè, vol. I. p. 196, note 2. The most curious introductions and endings are those in De Nino, Usi e Costumi abruzzesi, vol. III. There is no general formula, but each fiaba has one of its own. Some are meaningless jingles, but others are quite extensive poems on religious subjects. Among these may be found legends of various saints, St. Nicholas, p. 335, etc.

[13] An interesting article might be written on the Italian story-tellers, generally illiterate women, from whose lips the stories in the modern collections have been taken down. Some details may be found in Pitrè, vol. I. p. xvii. (repeated in Ralston's article in Fraser's Magazine).

[14] Any attempt at an explanation of these facts would lead into the vexed question of the origin and diffusion of popular tales in general. We cannot refrain, however, from calling attention to a remark by Nerucci in the preface to his Nov. pop. montalesi, p. v. He thinks that the Italian popular tale will be found to have much the same origin as the Italian popular poetry, that is, that very much is of a literary origin which has usually been deemed popular. This is undoubtedly true of many stories; but may not two versions of a given story, a popular and a literary one, have had a source common to both? A very interesting study might be made of the Italian popular tales in their relation to literary versions which may be the originals.

The most valuable contributions to the question of the origin of Italian popular tales are those by Pitrè in the first volume of his Fiabe, pp. xli.-cxlv., and in the same author's Nov. pop. tosc. pp. v.-xxxviii.