LIST OF STORIES.
Those marked with an * are translated from the dialect; those in italics are found in the notes.
| PAGE | ||
| I. | * The King of Love. (Sicilian, Pitrè, No. 18, Lu Re d'Amuri) | [1] |
| II. | Zelinda and the Monster. (Tuscan, Nerucci, No. 1, Zelinda e il Mostro) | [7] |
| III. | * King Bean. (Venetian, Bernoni, Fiabe, No. 17, El Re de Fava) | [12] |
| IV. | * The Dancing Water, the Singing Apple and the Speaking Bird. (Sicilian, Pitrè, No. 36, Li Figghi di lu Cavuliciddaru) | [17] |
| V. | The Fair Angiola. (Sicilian, Gonzenbach, No. 53, Von der schönen Angiola) | [26] |
| VI. | The Cloud. (Tuscan, Comparetti, No. 32, La Nuvolaccia) | [30] |
| VII. | * The Cistern. (Sicilian, Pitrè, No. 80, La Jisterna) | [36] |
| VIII. | * The Griffin. (Neapolitan, Imbriani, Pomiglianesi, p. 195, L'Auciello Crifone) | [40] |
| IX. | Cinderella. (Tuscan, Novellaja fiorentina, p. 151, La Cenerentola) | [42] |
| X. | * Fair Maria Wood. (Vincenza, Corazzini, p. 484, La Bela Maria del Legno) | [48] |
| XI. | * The Curse of the Seven Children. (Bolognese, Coronedi-Berti, No. 19, La Malediziôn di Sèt Fiù) | [54] |
| XII. | Oraggio and Bianchinetta. (Tuscan, Novellaja fiorentina, p. 314, Oraggio e Bianchinetta) | [58] |
| XIII. | The Fair Fiorita. (Basilicata, Comparetti, No. 20, La Bella Fiorita) | [61] |
| XIV. | * Bierde. (Istrian, Ive, 1877, p. 13, Bierde) | [68] |
| XV. | * Snow-white-fire-red. (Sicilian, Pitrè, No. 13, Bianca-comu-nivi-russa-comu-focu) | [72] |
| XVI. | How the Devil married Three Sisters. (Venetian, Widter-Wolf, No. 11, Der Teufel heirathet drei Schwestern) | [78] |
| XVII. | In Love with a Statue. (Piedmontese, Comparetti, No. 29, L'Innamorato d'una Statua) | [85] |
| XVIII. | * Thirteenth. (Sicilian, Pitrè, No. 33, Tridicinu) | [90] |
| XIX. | * The Cobbler. (Milanese, Novellaja fiorentina, p. 575, El Sciavattin) | [94] |
| XX. | Sir Fiorante, Magician. (Tuscan, De Gubernatis, Sto. Stefano, No. 14, Sor Fiorante mago) | [322] |
| XXI. | The Crystal Casket. (Tuscan, La Scatola di Cristallo raccolta da G. Pitrè) | [326] |
| XXII. | * The Stepmother. (Sicilian, Pitrè, No. 283, La Parrastra) | [331] |
| XXIII. | * Water and Salt. (Sicilian, Pitrè, No. 10, L'Acqua e lu Sali) | [333] |
| XXIV. | * The Love of the Three Oranges. (Istrian, Ive, 1878, p. 3, L'Amur dei tri Narançi) | [338] |
| XXV. | The King who wanted a Beautiful Wife. (Sicilian, Gonzenbach, No. 73, Von dem Könige, der eine schöne Frau wollte) | [97] |
| XXVI. | * The Bucket. (Milanese, Novellaja fiorentina, p. 190, El Sidellin) | [100] |
| XXVII. | The Two Humpbacks. (Tuscan, Novellaja fiorentina, p. 559, I due Gobbi) | [103] |
| XXVIII. | The Story of Catherine and her Fate. (Sicilian, Gonzenbach, No. 21, Die Geschichte von Caterina und ihrem Schicksal) | [105] |
| XXIX. | * The Crumb in the Beard. (Bolognese, Coronedi-Berti, No. 15, La Fola d' Brisla in Barba) | [110] |
| XXX. | * The Fairy Orlanda. (Neapolitan, Novellaja fiorentina, p. 333, 'A Fata Orlanna) | [114] |
| XXXI. | The Shepherd who made the King's Daughter laugh. (Sicilian, Gonzenbach, No. 31, Von dem Schäfer der die Königstochter zum Lachen brachte) | [119] |
| XXXII. | The Ass that lays Money. (Tuscan, Nerucci, No. 43, Il Ciuchino caca-zecchini) | [123] |
| XXXIII. | * Don Joseph Pear. (Sicilian, Pitrè, No. 88, Don Giuseppi Piru) | [127] |
| XXXIV. | Puss in Boots. (Straparola, XI. 1.) | [348] |
| XXXV. | * Fair Brow. (Istrian, Ive, 1877, p. 19, Biela Fronte) | [131] |
| XXXVI. | Lionbruno. (Basilicata, Comparetti, No. 41, Lionbruno) | [136] |
| XXXVII. | * The Peasant and the Master. (Sicilian, Pitrè, No. 194, Lu Burgisi e lu Patruni) | [150] |
| XXXVIII. | The Ingrates. (Piedmontese, Comparetti, No. 67, Gli Ingrati) | [150] |
| XXXIX. | * The Treasure. (Sicilian, Pitrè, No. 138, La Truvatura) | [156] |
| XL. | * The Shepherd. (Milanese, Novellaja fiorentina, p. 572, El Pegorée) | [156] |
| XLI. | * The Three Admonitions. (Sicilian, Pitrè, No. 197, Li tri Rigordi) | [157] |
| XLII. | * Vineyard I was and Vineyard I am. (Venetian, Bernoni, Trad. pop. venez., Punt. I. p. 11, Vigna era e Vigna son) | [159] |
| XLIII. | The Language of Animals. (Piedmontese, Comparetti, No. 56, Il Linguaggio degli Animali) | [161] |
| XLIV. | * The Mason and his Son. (Sicilian, Pitrè, No. 160, Lu Muraturi e sò Figghiu) | [163] |
| XLV. | The Parrot. First Version. (Tuscan, Comparetti, No. 1, Il Pappagallo) | [168] |
| XLVI. | The Parrot. Second Version. (Tuscan, Teza, La Tradizione dei Sette Savi, etc., p. 52, La Novellina del Papagallo) | [169] |
| XLVII. | * The Parrot which tells Three Stories. Third Version. (Sicilian, Pitrè, No. 2, Lu Pappagaddu chi cunta tri cunti) | [173] |
| First Story of the Parrot | [175] | |
| Second Story of the Parrot | [178] | |
| Third Story of the Parrot | [180] | |
| XLVIII. | * Truthful Joseph. (Neapolitan, Pomiglianesi, p. 1, Giuseppe 'A Veretà) | [184] |
| XLIX. | The Man, the Serpent, and the Fox. (Otranto, Morosi, p. 75) | [354] |
| L. | * The Lord, St. Peter, and the Apostles. (Sicilian, Pitrè, No. 123, Lu Signuri, S. Petru e li Apostuli) | [186] |
| LI. | The Lord, St. Peter, and the Blacksmith. (Venetian, Widter-Wolf, No. 5, Der Herrgott, St. Peter und der Schmied) | [188] |
| LII. | * In this World one weeps and another laughs. (Sicilian, Pitrè, Cinque nov. pop. sicil., p. 7, A stu munnu cu' chianci e cu' ridi) | [190] |
| LIII. | * The Ass. (Sicilian, Pitrè, Cinque nov. pop. sicil., p. 8, Lu Sceccu) | [190] |
| LIV. | St. Peter and his Sisters. (Tyrolese, Schneller, p. 6, St. Petrus und seine Schwestern) | [193] |
| LV. | * Pilate. (Sicilian, Pitrè, No. 119, Pilatu) | [194] |
| LVI. | * The Story of Judas. (Sicilian, Pitrè, vol. I. p. cxxxviii., Lu Cuntu di Giuda) | [195] |
| LVII. | * Desperate Malchus. (Sicilian, Pitrè, No. 120, Marcu dispiratu) | [196] |
| LVIII. | * Malchus at the Column. (Venetian, Bernoni, Preghiere pop. veneziane, p. 18, Malco a la Colona) | [197] |
| LIX. | * The Story of Buttadeu. (Sicilian, Pitrè, vol. I. p. cxxxiii., La Storia di Buttadeu) | [197] |
| LX. | The Story of Crivòliu. (Sicilian, Gonzenbach, No. 85, Vom Crivòliu) | [198] |
| LXI. | The Story of St. James of Galicia. (Sicilian, Gonzenbach, No. 90, Die Geschichte von San Japicu alla Lizia) | [202] |
| LXII. | * The Baker's Apprentice. (Sicilian, Pitrè, No. 111, Lu Giuvini di lu Furnaru) | [212] |
| LXIII. | * Occasion. (Sicilian, Pitrè, No. 124, Accaciùni) | [215] |
| LXIV. | * Brother Giovannone. (Sicilian, Pitrè, No. 125, Fra Giugannuni) | [217] |
| LXV. | Godfather Misery. (Tuscan, De Gubernatis, Sto. Stefano, No. 32, Compar Miseria) | [221] |
| LXVI. | Beppo Pipetta. (Venetian, Widter-Wolf, No. 7, Beppo Pipetta) | [222] |
| LXVII. | * The Just Man. (Venetian, Bernoni, Trad. pop. venez., Punt. I. p. 6, El Giusto) | [226] |
| LXVIII. | * Of a Godfather and a Godmother of St. John who made love. (Venetian, Bernoni, Leggende, p. 3, De una comare e un compare de San Zuane che i conversava in fra de lori) | [228] |
| LXIX. | * The Groomsman. (Venetian, Bernoni, Leggende, p. 7, De un compare de l' anelo ch' el gà strucà la man a la sposa co cativa intenzion) | [231] |
| LXX. | * The Parish Priest of San Marcuola. (Venetian, Bernoni, Leggende, p. 17, De un piovan de San Marcuola, che gà dito che i morti in dove che i xè i resta) | [234] |
| LXXI. | * The Gentleman who kicked a Skull. (Venetian, Bernoni, Leggende, p. 19, De un signor che gà dà 'na peada a un cragno da morto) | [236] |
| LXXII. | * The Gossips of St. John. (Sicilian, Pitrè, No. 110, Li Cumpari di S. Giuvanni) | [369] |
| LXXIII. | * Saddaedda. (Sicilian, Pitrè, No. 128, Saddaedda) | [238] |
| LXXIV. | * Mr. Attentive. (Venetian, Bernoni, Punt. II. p. 53, Sior Intento) | [240] |
| LXXV. | * The Story of the Barber. (Sicilian, Pitrè, No. 141, Lu Cuntu di lu Varveri) | [241] |
| LXXVI. | * Don Firriulieddu. (Sicilian, Pitrè, No. 130, Don Firriulieddu) | [241] |
| LXXVII. | Little Chick-Pea. (Tuscan, Rivista di Lett. pop. I. p. 161, Cecino) | [242] |
| LXXVIII. | * Pitidda. (Sicilian, Pitrè, No. 131, Pitidda) | [248] |
| LXXIX. | * The Sexton's Nose. (Sicilian, Pitrè, No. 135, Lu Nasu di lu Sagristanu) | [250] |
| LXXX. | * The Cock and the Mouse. (Principato Ulteriore, Imbriani, Pomiglianesi, p. 239, 'O Gallo e 'o Sorece) | [252] |
| LXXXI. | * Godmother Fox. (Sicilian, Pitrè, No. 132, Cummari Vurpidda) | [254] |
| LXXXII. | * The Cat and the Mouse. (Sicilian, Pitrè, No. 134, La Gatta e lu Surci) | [257] |
| LXXXIII. | * A Feast Day. (Venetian, Bernoni, Fiabe, No. 4, 'Na Giornada de Sagra) | [261] |
| LXXXIV. | * The Three Brothers. (Venetian, Bernoni, Trad. pop. venez., Punt. I. p. 18, I tre Fradei) | [263] |
| LXXXV. | Buchettino. (Tuscan, Papanti, Novelline pop. livornesi, p. 25, Buchettino) | [265] |
| LXXXVI. | * The Three Goslings. (Venetian, Bernoni, Trad. pop. venez., Punt. III. p. 65, Le Tre Ochete) | [267] |
| LXXXVII. | * The Cock. (Venetian, Bernoni, Trad. pop. venez., Punt. III. p. 69, El Galo) | [270] |
| LXXXVIII. | The Cock that wished to become Pope. (Sicilian, Gonzenbach, No. 66, Von dem Hahne, der Pabst werden wollte) | [272] |
| LXXXIX. | The Goat and the Fox. (Otranto, Morosi, p. 73) | [375] |
| XC. | The Ant and the Mouse. (Otranto, Morosi, p. 73) | [376] |
| XCI. | * The Cook. (Milan, Novellaja fiorentina, p. 621, El Coeugh) | [275] |
| XCII. | * The Thoughtless Abbot. (Sicilian, Pitrè, No. 97, L' Abbati senza Pinseri) | [276] |
| XCIII. | * Bastianelo. (Venetian, Bernoni, Fiabe, No. 6, Bastianelo) | [279] |
| XCIV. | * Christmas. (Neapolitan, Imbriani, Pomiglianesi, p. 226, Natale) | [283] |
| XCV. | * The Wager. (Venetian, Bernoni, Fiabe, No. 13, La Scomessa) | [284] |
| XCVI. | * Scissors They Were. (Sicilian, Pitrè, No. 257, Fòrfici fôro) | [285] |
| XCVII. | * The Doctor's Apprentice. (Sicilian, Pitrè, No. 180, L' Apprinnista di lu Medicu) | [287] |
| XCVIII. | * Firrazzanu's Wife and the Queen. (Sicilian, Pitrè, No. 156, La Mugghieri di Firrazzanu e la Riggina) | [288] |
| XCIX. | * Giufà and the Plaster Statue. (Sicilian, Pitrè, No. 190, I, Giufà e la statua di ghissu) | [291] |
| C. | * Giufà and the Judge. (Sicilian, Pitrè, No. 190, 3, Giufà e lu Judici) | [293] |
| CI. | The Little Omelet. (Tuscan, Novellaja fiorentina, p. 545, La Frittatina) | [294] |
| CII. | * Eat, my Clothes! (Sicilian, Pitrè, No. 190, 9, Manciati, rubbiceddi mei!) | [296] |
| CIII. | Giufà's Exploits. (Sicilian, Gonzenbach, No. 37, Giufà) | [297] |
| CIV. | * The Fool. (Venetian, Bernoni, Fiabe, No. 11, El Mato) | [302] |
| CV. | * Uncle Capriano. (Sicilian, Pitrè, No. 157, Lu Zu Crapianu) | [303] |
| CVI. | * Peter Fullone and the Egg. (Sicilian, Pitrè, No. 200, Petru Fudduni e l' ovu) | [381] |
| CVII. | The Clever Peasant. (Sicilian, Gonzenbach, No. 50, Vom Klugen Bauer) | [309] |
| CVIII. | The Clever Girl. (Tuscan, Comparetti, No. 43, La Ragazza astuta) | [311] |
| CIX. | Crab. (Mantuan, Visentini, No. 41, Gàmbara) | [314] |