LIST OF STORIES.

Those marked with an * are translated from the dialect; those in italics are found in the notes.

PAGE
I.* The King of Love. (Sicilian, Pitrè, No. 18, Lu Re d'Amuri)[1]
II.Zelinda and the Monster. (Tuscan, Nerucci, No. 1, Zelinda e il Mostro)[7]
III.* King Bean. (Venetian, Bernoni, Fiabe, No. 17, El Re de Fava)[12]
IV.* The Dancing Water, the Singing Apple and the Speaking Bird. (Sicilian, Pitrè, No. 36, Li Figghi di lu Cavuliciddaru)[17]
V.The Fair Angiola. (Sicilian, Gonzenbach, No. 53, Von der schönen Angiola)[26]
VI.The Cloud. (Tuscan, Comparetti, No. 32, La Nuvolaccia)[30]
VII.* The Cistern. (Sicilian, Pitrè, No. 80, La Jisterna)[36]
VIII.* The Griffin. (Neapolitan, Imbriani, Pomiglianesi, p. 195, L'Auciello Crifone)[40]
IX.Cinderella. (Tuscan, Novellaja fiorentina, p. 151, La Cenerentola)[42]
X.* Fair Maria Wood. (Vincenza, Corazzini, p. 484, La Bela Maria del Legno)[48]
XI.* The Curse of the Seven Children. (Bolognese, Coronedi-Berti, No. 19, La Malediziôn di Sèt Fiù)[54]
XII.Oraggio and Bianchinetta. (Tuscan, Novellaja fiorentina, p. 314, Oraggio e Bianchinetta)[58]
XIII.The Fair Fiorita. (Basilicata, Comparetti, No. 20, La Bella Fiorita)[61]
XIV.* Bierde. (Istrian, Ive, 1877, p. 13, Bierde)[68]
XV.* Snow-white-fire-red. (Sicilian, Pitrè, No. 13, Bianca-comu-nivi-russa-comu-focu)[72]
XVI.How the Devil married Three Sisters. (Venetian, Widter-Wolf, No. 11, Der Teufel heirathet drei Schwestern)[78]
XVII.In Love with a Statue. (Piedmontese, Comparetti, No. 29, L'Innamorato d'una Statua)[85]
XVIII.* Thirteenth. (Sicilian, Pitrè, No. 33, Tridicinu)[90]
XIX.* The Cobbler. (Milanese, Novellaja fiorentina, p. 575, El Sciavattin)[94]
XX.Sir Fiorante, Magician. (Tuscan, De Gubernatis, Sto. Stefano, No. 14, Sor Fiorante mago)[322]
XXI.The Crystal Casket. (Tuscan, La Scatola di Cristallo raccolta da G. Pitrè)[326]
XXII.* The Stepmother. (Sicilian, Pitrè, No. 283, La Parrastra)[331]
XXIII.* Water and Salt. (Sicilian, Pitrè, No. 10, L'Acqua e lu Sali)[333]
XXIV.* The Love of the Three Oranges. (Istrian, Ive, 1878, p. 3, L'Amur dei tri Narançi)[338]
XXV.The King who wanted a Beautiful Wife. (Sicilian, Gonzenbach, No. 73, Von dem Könige, der eine schöne Frau wollte)[97]
XXVI.* The Bucket. (Milanese, Novellaja fiorentina, p. 190, El Sidellin)[100]
XXVII.The Two Humpbacks. (Tuscan, Novellaja fiorentina, p. 559, I due Gobbi)[103]
XXVIII.The Story of Catherine and her Fate. (Sicilian, Gonzenbach, No. 21, Die Geschichte von Caterina und ihrem Schicksal)[105]
XXIX.* The Crumb in the Beard. (Bolognese, Coronedi-Berti, No. 15, La Fola d' Brisla in Barba)[110]
XXX.* The Fairy Orlanda. (Neapolitan, Novellaja fiorentina, p. 333, 'A Fata Orlanna)[114]
XXXI.The Shepherd who made the King's Daughter laugh. (Sicilian, Gonzenbach, No. 31, Von dem Schäfer der die Königstochter zum Lachen brachte)[119]
XXXII.The Ass that lays Money. (Tuscan, Nerucci, No. 43, Il Ciuchino caca-zecchini)[123]
XXXIII.* Don Joseph Pear. (Sicilian, Pitrè, No. 88, Don Giuseppi Piru)[127]
XXXIV.Puss in Boots. (Straparola, XI. 1.)[348]
XXXV.* Fair Brow. (Istrian, Ive, 1877, p. 19, Biela Fronte)[131]
XXXVI.Lionbruno. (Basilicata, Comparetti, No. 41, Lionbruno)[136]
XXXVII.* The Peasant and the Master. (Sicilian, Pitrè, No. 194, Lu Burgisi e lu Patruni)[150]
XXXVIII.The Ingrates. (Piedmontese, Comparetti, No. 67, Gli Ingrati)[150]
XXXIX.* The Treasure. (Sicilian, Pitrè, No. 138, La Truvatura)[156]
XL.* The Shepherd. (Milanese, Novellaja fiorentina, p. 572, El Pegorée)[156]
XLI.* The Three Admonitions. (Sicilian, Pitrè, No. 197, Li tri Rigordi)[157]
XLII.* Vineyard I was and Vineyard I am. (Venetian, Bernoni, Trad. pop. venez., Punt. I. p. 11, Vigna era e Vigna son)[159]
XLIII.The Language of Animals. (Piedmontese, Comparetti, No. 56, Il Linguaggio degli Animali)[161]
XLIV.* The Mason and his Son. (Sicilian, Pitrè, No. 160, Lu Muraturi e sò Figghiu)[163]
XLV.The Parrot. First Version. (Tuscan, Comparetti, No. 1, Il Pappagallo)[168]
XLVI.The Parrot. Second Version. (Tuscan, Teza, La Tradizione dei Sette Savi, etc., p. 52, La Novellina del Papagallo)[169]
XLVII.* The Parrot which tells Three Stories. Third Version. (Sicilian, Pitrè, No. 2, Lu Pappagaddu chi cunta tri cunti)[173]
First Story of the Parrot[175]
Second Story of the Parrot[178]
Third Story of the Parrot[180]
XLVIII.* Truthful Joseph. (Neapolitan, Pomiglianesi, p. 1, Giuseppe 'A Veretà)[184]
XLIX.The Man, the Serpent, and the Fox. (Otranto, Morosi, p. 75)[354]
L.* The Lord, St. Peter, and the Apostles. (Sicilian, Pitrè, No. 123, Lu Signuri, S. Petru e li Apostuli)[186]
LI.The Lord, St. Peter, and the Blacksmith. (Venetian, Widter-Wolf, No. 5, Der Herrgott, St. Peter und der Schmied)[188]
LII.* In this World one weeps and another laughs. (Sicilian, Pitrè, Cinque nov. pop. sicil., p. 7, A stu munnu cu' chianci e cu' ridi)[190]
LIII.* The Ass. (Sicilian, Pitrè, Cinque nov. pop. sicil., p. 8, Lu Sceccu)[190]
LIV.St. Peter and his Sisters. (Tyrolese, Schneller, p. 6, St. Petrus und seine Schwestern)[193]
LV.* Pilate. (Sicilian, Pitrè, No. 119, Pilatu)[194]
LVI.* The Story of Judas. (Sicilian, Pitrè, vol. I. p. cxxxviii., Lu Cuntu di Giuda)[195]
LVII.* Desperate Malchus. (Sicilian, Pitrè, No. 120, Marcu dispiratu)[196]
LVIII.* Malchus at the Column. (Venetian, Bernoni, Preghiere pop. veneziane, p. 18, Malco a la Colona)[197]
LIX.* The Story of Buttadeu. (Sicilian, Pitrè, vol. I. p. cxxxiii., La Storia di Buttadeu)[197]
LX.The Story of Crivòliu. (Sicilian, Gonzenbach, No. 85, Vom Crivòliu)[198]
LXI.The Story of St. James of Galicia. (Sicilian, Gonzenbach, No. 90, Die Geschichte von San Japicu alla Lizia)[202]
LXII.* The Baker's Apprentice. (Sicilian, Pitrè, No. 111, Lu Giuvini di lu Furnaru)[212]
LXIII.* Occasion. (Sicilian, Pitrè, No. 124, Accaciùni)[215]
LXIV.* Brother Giovannone. (Sicilian, Pitrè, No. 125, Fra Giugannuni)[217]
LXV.Godfather Misery. (Tuscan, De Gubernatis, Sto. Stefano, No. 32, Compar Miseria)[221]
LXVI.Beppo Pipetta. (Venetian, Widter-Wolf, No. 7, Beppo Pipetta)[222]
LXVII.* The Just Man. (Venetian, Bernoni, Trad. pop. venez., Punt. I. p. 6, El Giusto)[226]
LXVIII.* Of a Godfather and a Godmother of St. John who made love. (Venetian, Bernoni, Leggende, p. 3, De una comare e un compare de San Zuane che i conversava in fra de lori)[228]
LXIX.* The Groomsman. (Venetian, Bernoni, Leggende, p. 7, De un compare de l' anelo ch' el gà strucà la man a la sposa co cativa intenzion)[231]
LXX.* The Parish Priest of San Marcuola. (Venetian, Bernoni, Leggende, p. 17, De un piovan de San Marcuola, che gà dito che i morti in dove che i xè i resta)[234]
LXXI.* The Gentleman who kicked a Skull. (Venetian, Bernoni, Leggende, p. 19, De un signor che gà dà 'na peada a un cragno da morto)[236]
LXXII.* The Gossips of St. John. (Sicilian, Pitrè, No. 110, Li Cumpari di S. Giuvanni)[369]
LXXIII.* Saddaedda. (Sicilian, Pitrè, No. 128, Saddaedda)[238]
LXXIV.* Mr. Attentive. (Venetian, Bernoni, Punt. II. p. 53, Sior Intento)[240]
LXXV.* The Story of the Barber. (Sicilian, Pitrè, No. 141, Lu Cuntu di lu Varveri)[241]
LXXVI.* Don Firriulieddu. (Sicilian, Pitrè, No. 130, Don Firriulieddu)[241]
LXXVII.Little Chick-Pea. (Tuscan, Rivista di Lett. pop. I. p. 161, Cecino)[242]
LXXVIII.* Pitidda. (Sicilian, Pitrè, No. 131, Pitidda)[248]
LXXIX.* The Sexton's Nose. (Sicilian, Pitrè, No. 135, Lu Nasu di lu Sagristanu)[250]
LXXX.* The Cock and the Mouse. (Principato Ulteriore, Imbriani, Pomiglianesi, p. 239, 'O Gallo e 'o Sorece)[252]
LXXXI.* Godmother Fox. (Sicilian, Pitrè, No. 132, Cummari Vurpidda)[254]
LXXXII.* The Cat and the Mouse. (Sicilian, Pitrè, No. 134, La Gatta e lu Surci)[257]
LXXXIII.* A Feast Day. (Venetian, Bernoni, Fiabe, No. 4, 'Na Giornada de Sagra)[261]
LXXXIV.* The Three Brothers. (Venetian, Bernoni, Trad. pop. venez., Punt. I. p. 18, I tre Fradei)[263]
LXXXV.Buchettino. (Tuscan, Papanti, Novelline pop. livornesi, p. 25, Buchettino)[265]
LXXXVI.* The Three Goslings. (Venetian, Bernoni, Trad. pop. venez., Punt. III. p. 65, Le Tre Ochete)[267]
LXXXVII.* The Cock. (Venetian, Bernoni, Trad. pop. venez., Punt. III. p. 69, El Galo)[270]
LXXXVIII.The Cock that wished to become Pope. (Sicilian, Gonzenbach, No. 66, Von dem Hahne, der Pabst werden wollte)[272]
LXXXIX.The Goat and the Fox. (Otranto, Morosi, p. 73)[375]
XC.The Ant and the Mouse. (Otranto, Morosi, p. 73)[376]
XCI.* The Cook. (Milan, Novellaja fiorentina, p. 621, El Coeugh)[275]
XCII.* The Thoughtless Abbot. (Sicilian, Pitrè, No. 97, L' Abbati senza Pinseri)[276]
XCIII.* Bastianelo. (Venetian, Bernoni, Fiabe, No. 6, Bastianelo)[279]
XCIV.* Christmas. (Neapolitan, Imbriani, Pomiglianesi, p. 226, Natale)[283]
XCV.* The Wager. (Venetian, Bernoni, Fiabe, No. 13, La Scomessa)[284]
XCVI.* Scissors They Were. (Sicilian, Pitrè, No. 257, Fòrfici fôro)[285]
XCVII.* The Doctor's Apprentice. (Sicilian, Pitrè, No. 180, L' Apprinnista di lu Medicu)[287]
XCVIII.* Firrazzanu's Wife and the Queen. (Sicilian, Pitrè, No. 156, La Mugghieri di Firrazzanu e la Riggina)[288]
XCIX.* Giufà and the Plaster Statue. (Sicilian, Pitrè, No. 190, I, Giufà e la statua di ghissu)[291]
C.* Giufà and the Judge. (Sicilian, Pitrè, No. 190, 3, Giufà e lu Judici)[293]
CI.The Little Omelet. (Tuscan, Novellaja fiorentina, p. 545, La Frittatina)[294]
CII.* Eat, my Clothes! (Sicilian, Pitrè, No. 190, 9, Manciati, rubbiceddi mei!)[296]
CIII.Giufà's Exploits. (Sicilian, Gonzenbach, No. 37, Giufà)[297]
CIV.* The Fool. (Venetian, Bernoni, Fiabe, No. 11, El Mato)[302]
CV.* Uncle Capriano. (Sicilian, Pitrè, No. 157, Lu Zu Crapianu)[303]
CVI.* Peter Fullone and the Egg. (Sicilian, Pitrè, No. 200, Petru Fudduni e l' ovu)[381]
CVII.The Clever Peasant. (Sicilian, Gonzenbach, No. 50, Vom Klugen Bauer)[309]
CVIII.The Clever Girl. (Tuscan, Comparetti, No. 43, La Ragazza astuta)[311]
CIX.Crab. (Mantuan, Visentini, No. 41, Gàmbara)[314]