33.

Ships cast away If claymd wthin a yeare & a Day to be wth ye goods restored to the Owners wthout suite.

If any ships either for warr, or marchandise, or other of either partye by storme, or any other misfortune, chance to be stranded, or cast away on the coast of either country, the said ships with their Apparell, and all therein may be reclaymed, and brought back againe within the space of a yeare, and a day, by the right owners or there Assignes, or deputies, and shalbe restored againe to them without any forme of suite onlye payeing for the charges done about ’em, and a reasonable gratuitye or salvage money, and in case upon such, and the like accidents, subiects of either side chance to fall to question, the officers of the respective places shall be bound to doe good, and right Justice betweene the partyes, without deteyning them by any formalitye of processe.


APPENDIX L.
([P. 398.])

TROMP’S MEMORANDUM TO THE STATES OF HOLLAND AS TO THE CUSTOM OF STRIKING THE FLAG TO THE ENGLISH. 27th FEBRUARY/9th MARCH 1651.

(Aitzema, Saken van Staet en Oorlogh, in, ende omtrent de Vereenigde Nederlanden, Vol. iii. p. 731.)

Wanneer deses Staets Schepen van Oorloge in Zee quamen te ontmoeten een Engelsch Koninghs Schip, op-hebbende de Vlagge als Admirael, Vice-Admirael ofte Schout bij nacht; dat deses Staets-Schepen hare Admiraels Vlagge ende Mars-zeylen streecken en schoten negen, seven of vijf Eer-schoten (daer op de Engelsche antwoordede met gelijcke Eer-schoten) en lieten de Vlagge gestreken hangen tot sij van malkanderen scheyden, met het schieten van drie of een Adieu-schoot; en weynigh van den anderen zijnde, setten de Staetsche de Vlagge wederom op. Doch voor particuliere Konings Schepen streken geen Vlagge, alleen salueerden malkanderen met eenige Eer-schooten. Maer is verscheyden-malen geschiet, dat particuliere Schepen van weynigh geweldt zijnde, oock naer de Vlagge van Staetsche hebben geschoten, uyt hooghmoet, willende hebben dat men soude strijcken: daer meesten tijdt op is gevolgt, dat de Staetsche wederom na haer hebben geschoten en haer tanden laten sien, en geen macht hebbende de Staetsche daer toe te dwingen, moesten met uytlacchen haer Kours gaen; doch is bij haer en die van desen Staet veel tijdts gesien op de meeste macht, en dan discretie gebruyckt. Binnen haer Havenen ende Casteelen komende, salueerden de Casteelen met Eer-schoten (die oock wederom antwoorden) en namen de Vlagge in, en lieten in plaets een Wimpel waijen, soo lange die van desen Staet binnen haer Havenen lagen, in sonderheydt wanneer eenige Konings Schepen daer waren die de Konings Vlagge lieten waeijen. Doch geen Konings Schepen zijnde, is ’t verscheyde-malen gebeurt, dat de Gouverneurs van de Casteelen een Expressen aen boort stuyrden uyt courtosie, en gaven consent, dat de Staetsche haer Admiraels Vlagge souden opsetten en laten waijen: mits wederom uyt-zeylende ende de Casteelen passerende, de Vlagge streecken en lieten hanghen, totdat men met Eer-schooten haer hadde gesalueert, en sij gheantwoordt; dan wierde wederom de Staetsche Vlagge op geset.


APPENDIX M.
([P. 404.])
CORRESPONDENCE BETWEEN TROMP AND BLAKE.

(De Zee Betwist. Geschiedenis der Onderhandelingen over de Zeeheerschappij tusschen de Engelsche Republiek en de Vereenigde Provinciën vóór den eersten Zee-Oorlog. Dr M. C. Tideman.)

Monsr,

Le 19/29 du Mois passé nous entrerencontrans en mer mon invention [sic: intention?] estoit de vous saluer, mais me voyant attacquée de la sorte, et n’ayant peu scavoir la vostre puisque devant ny apres ladite rencontre je n’ay parlé a personne des vostres ne doubtant toutesfois nullemant (selon que m’a tesmoigné Monsr. le Commandeur Born, par les responses qu’il a faictes et données a celuy que je luy envoyois pour luy communiquer mon ordre et sincere Intention) que ne soions amis et bons alliez, fus contraint, comme un homme d’honneur, tant seulement de me defendere, mais d’autant que aujourdhuy, estant a lancre devant Calais on ma rapporté, qu’un de nos Navires le Capiteyne Tuynemans de Middelbourg auroit este emmené a vostre Rade aux d’unes, lequel je croiois estre coulé en fond, comme celuy seul qu’il nous defailloit. C’est pourquoi je vous supplie en toute amitie que ce soit votre plasir, que ledit navire nous soit rendu et mis en main du porteur de ceste, en forme qu’il a este prins, et me promets, que la bonne alliance et union entre Messeigneurs les Estats de Vostre et de nostre Republycque, nostre Religion et mutuelle amitié fera, que ne voudres le refuser, Sur quoy me tiendray obligé de demeurer, comme veritablement je suis,

Monsieur, Vostre Tres humble Serviteur,
(Signé) M. Harpts. Tromp.
En notre navire Le Brederode le 2e Junij
1652 a la Rade de Calais.

The superscription was:—

A Monsieur,

Monsieur N. N. Blake, Collonel et Admirael au Service de Messeigneurs les Estats de la Republicque d’Angleterre, ou en son absence au Commandant a present aux d’unes.

Gardiner (Letters and Papers, 257) gives Blake’s reply “retranslated from the Dutch translation.” The original, which was appended to Tromp’s letter to the States-General, is given by Tideman, as follows, from Lias Admiraliteit: Bijvoegsel bij Tromps brief aan H. Ho. Mo. uit Ostende d. d. 10 Juni 1652.

Sr,

Yr Letter of the second of June 1652 stilo novo, brought by yor Messenger, was read by mee not without much wonder that you stiling yor selfe a person off honor should insert therin toe great mistakes after yor seeking out the ffleet of the Parliament of the Comonwealth of England instead of performing those usuall respects which off right belong unto them and which yor selve have often done, you were pleased to beginn acts off hostility which you call yor owne defence against the commonwealth, without the least provocation on the part of their servants thus assaulted by you, and at a time when yor Superiours, and their Ambassadors with the Parlyament were in a Treaty and desire of friendshipp with the Comonwealth of England, but that God in whome wee trust, having defeated your purposes of our destruction and some off yor ships taken, you thincke fitt to demaund the same off us as if yor former accord had been as you call it but a salutation and when that fayled, you would second yor high affronts by yor paper to which I doe not thincke fitt to returne any other Answere, But that I presume you will find the Parlyament sensible of these greate Iniuries and of the Losse off the innocent bloud of their Countrymen, And you will find likewise ready to obey their comandts,

Yor humble Servant,
Rob: Blake.

Downes, 29th May 1652.


APPENDIX N.
([P. 461.])
CONCESSION TO BRUGES TO FISH IN THE BRITISH SEAS.[1405]

(State Papers—King’s Letter Book, 1664-1670. Foreign Entry Book. Vol. 174, p. 119.)

Carolvs &c. Omnibus ad quos præsentes literæ pervenerint vel ullo modo spectaverint salutem. Cum in virtutum albo longè Princeps audiat liberalitas, quippe quæ non tantùm beneficia sed ipsam etiam benevolentiam et humanitatem secum comites trahat, Hinc est, quod Nobilissimæ et antiquissimæ civitatis Brugensis summis erga Nos meritis coacti quodammodo, animique Nostri ductum secuti [sicuti], tum maximè accepti hospitij memores, in hoc unum ferimur [feremur] ut priorum prementes Vestigia grati in eam animi non leve argumentum posteris quoquo modo traderemus; Et sanè affectu tam [tum] singulari non tantùm Sacerdotum, Consulum, Senatorum, et summus ille Nobilium ordo, sed universa passim Urbs et Nos et fratres Nostros iniquitate rerum hospites olim factos fovit semper et propensior indies accepit, ut animo Nostro altius infixa recens adhuc amoris tantó hæreat memoria, eaque jure quodam hæreditario ad Successores Nostros deferenda, ne posteris Nostris tantæ benignitatis ingrata tandem obrepat oblivio, Regnis utique [utque] Nostris ejecti benigniori hospitio in tantum recreari cœpimus, ut iniquam [inquam] fortunæ invidiam æquiori animo tulisse videremur, eo saltem nomine non passuri [possum] unquam ut ad priorem statum reduces ingratorum notâ laboremus. Vellemus quidem eâdem alacritate quâ prædicta Civitas Brugensis (Celeberrimum quondam Emporium tum magnificentiâ, amplitudine et fulgore præ cæteris clarum) benevolentiæ et benignitatis fidem coluit, gratum animum testari, & Civitati de Nobis tam bene meritæ pristinam gloriam et splendorem illæsum prorsus, et [est] integrum præstare. Quâ de causâ à Viro Nobis præcipuè dilecto Marco Alberto Dognati Equite [d’Ognati Equiti] Aurato, Regisque Catholici ad renovandam Belgij Dignitatem Commissario, rebusque Nostris singulari curâ intento à charissimo consanguineo Nostro (et) Illustrissimo Marchione [Marchioni] de Castel-Rodrigo Belgij et Burgundiæ Gubernatore de Commercij libertate hoc tempore faciendâ misso [misse] tum literas, tum Monochroma Novi Opificij, Portus, usque ad Oceanum Ductus [ductos] nuper elaborati et in capacem Navigationis formam redacti, grato animo accepimus; Lætique benignitate pristinâ, Regiam aliquam prærogativam quæ non [non non] ingrate spondeat, in predictam civitatem Brugensem conferre meditamur, plenâ potestate & authoritate Nostrâ Regiâ plenè, liberè sponte, ac motu proprio dantes & concedentes sicuti [sicut] per præsentes pro Nobis, Hæredibus et Successoribus Nostris damus et concedimus, ut prædicta civitas Brugensis quocunque demum impedimento obstante Quinquaginta Naves piscatorias in Mare Nostrum in futurum possit deducere, nec non juxta Regnorum Nostrorum Oras et Littora liberè ac secure piscaturam exercere, tum etiam Haleces [Halices] piscesque alios quoscunque captare. Licebit porrò prædictæ Urbis Civibus ad Portus Nostros Littora et flumina cum prædictis Navibus appellere, retia siccanda [seccanda] et resarcienda in terram exponere, periculis hostium tempestatumque sese subducere, necessaria tum ad victum tum ad alia quæcunque in oppidis alijsque locis Regnorum Nostrorum justo pretio coemere, nullâque aliâ ad hoc speciali facultate aut salvi [salvus] conductûs literis habitis aut petitis inde redire liberèque [libere] recedere ita tamen ut dictæ Civitatis Brugensis Magistratûs literis, præsentium vigore sub sigillo ejus exhibendis, instructi veniant; caveant interim prædictarum Navium piscatoriarum proprietarij, fide prius datâ apud dictum Magistratum per sponsores idoneos, ne per ipsos piscatores, Nautas, aliosvè ad pisces derehendos substitutos, ad loca Nobis et Regnis Nostris inimica hujusmodi onus subrehi sinant [hujusmodi oras sinant et] aut permittant. Volumus igitur et per præsentes decernimus, ut prædicta piscandi libertas juxta numerum Navium supramemoratarum præfatis Urbis Brugensis Civibus solva [sola] semper et integra maneat, et in perpetuum per Nos ac Hæredes et Successores Nostros stabilita continuetur. Nèque quisquam subditorum Nostrorum, cujuscunque statûs, authoritatis, gradûs seu conditionis, huic [hujus] Nostræ liberæ et spontaneæ concessioni [concessionis] gratiæ, favori et privilegio, quoquo modo contravenito. Mandamus igitur et injungimus Fratri Nostro Charissimo Ducé Eboracensi Magno Nostro Angliæ Admiralio [Admirallo] Nec non omnibus et singulis Regnorum Nostrorum Thalassiarchis, Navium Bellicarum capitaneis et Ductoribus Provinciarum, Urbium, Arciumque maritimarum Præfectis et eorum Vicem gerentibus, Judicibus, Officialibus, et alijs quibuscunque Ministris Nostris et juris Administratoribus, &c., ut prædictis piscatoribus in quācunque maris parte vel juxta littora, flumina, Portusve Nostros obviam facti, non modo illis injuriam non inferant, sed eós etiam amicè et benevolè excipiant, ac ubi opus fuerit, ijs opem ferant ijsdemque liberum accessum et recessum reditumque in patriam unà cum Navibus, piscibus, cæterisque bonis suis, nullo facto impedimento seu contradictione quâcunque præstent et permittant. In quorum omnium majorem fidem [fidem majorem] præsentibus hisce manu Nostrâ Regiâ signatis [signatas] Magnum Nostrum Angliæ Sigillum appendi fecimus. Dabantur, &c., Julij 1666 [sic].


APPENDIX O.
([P. 692.])
TERRITORIAL WATERS.

The articles adopted by the Institut de Droit International at Paris in 1894, and accepted with slight modifications by the International Law Association at London in 1895. [Note.—The additions to and alterations of the Rules adopted at Paris, which were made at London, are indicated by italic type.]

L’Institut,

Considérant qu’il n’y a pas de raison pour confondre en une seule zône la distance nécessaire pour l’exercice de la souveraineté et pour la protection de la pêche littorale et celle qui l’est pour garantir la neutralité des non-belligérants en temps de guerre;

Que la distance la plus ordinairement adoptée de trois milles de la laisse de basse marée a été reconnue insuffisante pour la protection de la pêche littorale;

Que cette distance ne correspond pas non plus à la portée réelle des canons placés sur la côte;

a adopté les dispositions suivantes:

Article Premier.—L’État a un droit de souveraineté sur une zône de la mer qui baigne la côte, sauf le droit de passage inoffensif réservé à l’article 5.

Cette zône porte le nom de mer territoriale.

Art. 2.—La mer territoriale s’étend à six milles marins (60 au degré de latitude) de la laisse de basse marée ou de la ligne de laquelle il est parlé dans l’article 3, sur toute l’étendue des côtes.

Art. 3.—Pour les baies, la mer territoriale suit les sinuosités de la côte, sauf qu’elle est mesurée à partir d’une ligne droite tirée en travers de la baie dans la partie la plus rapprochée de l’ouverture vers la mer, où l’écart entre les deux côtes de la baie est de dix milles marins de largeur, à moins qu’un usage continu et séculaire n’ait consacré une largeur plus grande.

Art. 4.—En cas de guerre, l’État riverain neutre a le droit de fixer, par la déclaration de neutralité ou par notification spéciale, sa zône neutre au delà de six milles, jusqu’à portée du canon des côtes.

Art. 5.—Tous les navires sans distinction ont le droit de passage inoffensif par la mer territoriale, sauf le droit des belligérants de réglementer et, dans un but de défense, de barrer le passage dans ladite mer pour tout navire, et sauf le droit des neutres de réglementer le passage dans ladite mer pour les navires de guerre de toutes nationalités. Il n’est pas dérogé par cet article aux dispositions de l’article 10.

Art. 6.—Les crimes et délits commis à bord de navires étrangers de passage dans la mer territoriale par des personnes qui se trouvent à bord de ces navires, sur des personnes ou des choses à bord de ces mêmes navires, sont, comme tels, en dehors de la juridiction de l’État riverain, à moins qu’ils n’impliquent une violation des droits ou des intérêts de l’État riverain, ou de ses ressortissants ne faisant partie ni de l’équipage ni des passagers.

Art. 7.—Les navires qui traversent les eaux territoriales se conformeront aux règlements spéciaux édictés par l’État riverain dans l’intérêt et pour la sécurité de la navigation et pour la police maritime.

Art. 8.—Les navires de toutes nationalités, par le fait seul qu’ils se trouvent dans les eaux territoriales, à moins qu’ils n’y soient seulement de passage, sont soumis à la juridiction de l’État riverain.

L’État riverain a le droit de continuer sur la haute mer la poursuite commencée dans la mer territoriale, d’arrêter et de juger le navire qui aurait commis une infraction pénale dans les limites de ses eaux. En cas de capture sur la haute mer, le fait sera, toutefois, notifié sans délai à l’État dont le navire porte le pavillon. La poursuite est interrompue dès que le navire entre dans la mer territoriale de son pays ou d’une tierce puissance. Le droit de poursuite cesse dès que le navire sera entré dans un port de son pays ou d’une tierce puissance.

Art. 9.—Est réservée la situation particulière des navires de guerre et de ceux qui leur sont assimilés.

Art. 10.—Les dispositions des articles précédents s’appliquent aux détroits dont l’écart n’excède pas douze milles, sauf les modifications et distinctions suivantes:—

1o Les détroits dont les côtes appartiennent à des États différents font partie de la mer territoriale des États riverains, qui y exerceront leur souveraineté jusqu’à la ligne médiane.

2o Les détroits dont les côtes appartiennent au même État et qui sont indispensables aux communications maritimes entre deux ou plusieurs États autres que l’État riverain font toujours partie de la mer territoriale du riverain, quel que soit le rapprochement des côtes. Ils ne peuvent jamais être barrés.

3o Dans les détroits dont les côtes appartiennent au même État, la mer est territoriale bien que l’écartement des côtes dépasse douze milles, si à chaque entrée du détroit cette distance n’est pas dépassé.

4o Les détroits qui servent de passage d’une mer libre à une autre mer libre ne peuvent jamais être barrés.

Art. 11.—Le régime des détroits actuellement soumis à des conventions ou usages spéciaux demeure réservé.