ACTUS TERTIUS. SCENA PRIMA.
Enter CINNA, OCTAVIUS, ANTHONY, Lictors, Citizens.
CINNA. Upbraiding senators, bewitch'd with wit,
That term true justice innovation;
You ministers of Sylla's mad conceits,
Will consuls, think you, stoop to your controls?
These younger citizens, my fellow-lords,
Bound to maintain both Marius and his son,
Crave but their due, and will be held as good
For privilege as those of elder age;
For they are men conform'd to feats of arms,
That have both wit and courage to command.
These favourites of Octavius, that[119] with age
And palsies shake their javelins in their hands,
Like heartless men attainted all with fear:
And should they then overtop the youth?
No, nor this consul, nor Mark Anthony,
Shall make my followers faint or lose their right;
But I will have them equal with the best.
ANTHONY. Why then the senate's name, whose reverend rule
Hath blazed our virtues 'midst the western isle,
Must be obscur'd by Cinna's forced power.
O citizens! are laws of country left?
Is justice banish'd from this capitol?
Must we, poor fathers, see your drooping bands
Enter the sacred synod of this state?
O brutish fond presumptions of this age!
Rome! would the mischiefs might obscure my life,
So I might counsel consuls to be wise.
Why, countrymen, wherein consists this strife?
Forsooth the younger citizens will rule;
The old men's heads are dull and addle now;
And in elections youth will bear the sway.
O Cinna, see I not the woful fruits
Of these ambitious stratagems begun?
Each flattering tongue that dallieth pretty words
Shall change our fortunes and our states at once.
Had I ten thousand tongues to talk the care,
So many eyes to weep their woful miss,
So many pens to write these many wrongs,
My tongue your thoughts, my eyes your tears, should move,
My pen your pains by reason should approve.
CINNA. Why, Anthony, seal up those sugar'd lips,
For I will bring my purpose to effect.
ANTHONY. Doth Cinna like to interrupt me, then?
CINNA. Ay, Cinna, sir, will interrupt you now.
I tell thee, Mark, old Marius is at hand,
The very patron of this happy law,
Who will revenge thy cunning eloquence.
ANTHONY. I talk not, I, to please or him or thee,
But what I speak, I think and practise too:
'Twere better Sylla learnt to mend in Rome,
Than Marius come to tyrannise in Rome.
OCTAVIUS. Nay, Marius shall not tyrannise in Rome,
Old citizens; as Sylla late ordain'd,
King Tullius' laws shall take their full effect:
The best and aged men shall in their choice,
Both bear the day, and firm [th'] election.
CINNA. O brave! Octavius, you will beard me then,
The elder consul and old Marius' friend;
And these Italian freemen must be wrong'd.
First shall the fruit of all thine honours fail,
And this my poniard shall despatch thy life.
LEPIDUS. Such insolence was never seen in Rome:
Nought wanteth here but name to make a king.
OCTAVIUS. Strike, villain, if thou list, for I am prest
To make as deep a furrow in thy breast!
YOUNG CITIZEN. The young men's voices shall prevail, my lords.
OLD CITIZEN. And we will firm our honours by our bloods.
[Thunder.
ANTHONY. O false ambitious pride in young and old!
Hark, how the heavens our follies hath controll'd.
OLD CITIZEN. What, shall we yield for this religious fear?
ANTHONY. If not religious fear, what may repress
These wicked passions, wretched citizens?
O Rome, poor Rome, unmeet for these misdeeds,
I see contempt of heaven will breed a cross.
Sweet Cinna, govern rage with reverence. [Thunder.
O fellow-citizens, be more advis'd!
LEPIDUS. We charge you, consuls, now dissolve the court;
The gods condemn this brawl and civil jars.
OCTAVIUS. We will submit our honours to their wills:
You, ancient citizens, come follow me.
[Exit OCTAVIUS; with him ANTHONY and LEPIDUS.
CINNA. High Jove himself hath done too much for thee,
Else should this blade abate thy royalty.
Well, young Italian citizens, take heart,
He is at hand that will maintain your right;
That, entering in these fatal gates of Rome,
Shall make them tremble that disturb you now.
You of Preneste and of Formiae,
With other neighbouring cities in Campania,
Prepare to entertain and succour Marius.
YOUNG CITIZEN. For him we live, for him we mean to die.
[Exeunt.
Enter OLD MARIUS with his KEEPER and two SOLDIERS.
MARIUS. Have these Minturnians, then, so cruelly
Presum'd so great injustice 'gainst their friends?
JAILER. Ay, Marius, all our nobles have decreed
To send thy head a present unto Rome.
MARIUS. A Tantal's present it will prove, my friend,
Which with a little smarting stress will end
Old Marius' life, when Rome itself at last
Shall rue my loss, and then revenge my death.
But tell me, jailer, could'st thou be content,
In being Marius, for to brook this wrong.
JAILER. The high estate your lordship once did wield,
The many friends that fawn'd, when fortune smil'd,
Your great promotions and your mighty wealth,
These, were I Marius, would amate me so,[120]
As loss of them would vex me more than death.
MARIUS. Is lordship then so great a bliss, my friend?
JAILER. No title may compare with princely rule.
MARIUS. Are friends so faithful pledges of delight?
JAILER. What better comforts than are faithful friends?
MARIUS. Is wealth a mean to lengthen life's content?
JAILER. Where great possessions bide, what care can touch?
MARIUS. These stales[121] of fortune are the common plagues,
That still mislead the thoughts of simple men.
The shepherd-swain that, 'midst his country-cot,
Deludes his broken slumbers by his toil,
Thinks lordship sweet, where care with lordship dwells.
The trustful man that builds on trothless vows,
Whose simple thoughts are cross'd with scornful nays,
Together weeps the loss of wealth and friend:
So lordship, friends, wealth spring and perish fast,
Where death alone yields happy life at last.
O gentle governor of my contents,
Thou sacred chieftain of our capitol,
Who in thy crystal orbs with glorious gleams
Lend'st looks of pity mix'd with majesty,
See woful Marius careful for his son,
Careless of lordship, wealth, or worldly means,
Content to live, yet living still to die:
Whose nerves and veins, whose sinews, by the sword
Must lose their workings through distempering stroke,
But yet whose mind, in spite of fate and all,
Shall live by fame, although the body fall.
JAILER. Why mourneth Marius this recureless chance?
MARIUS. I pray thee, jailer, would'st thou gladly die?
JAILER. If needs, I would.
MARIUS. Yet were you loth to try?
JAILER. Why, noble lord, when goods, friends, fortune fail,
What more than death might woful man avail?
MARIUS. Who calls for death, my friend, for all his scorns?
With Aesop's slave will leave his bush of thorns.
But since these trait'rous lords will have my head,
Their lordships here upon this homely bed
Shall find me sleeping, breathing forth my breath,
Till they their shame, and I my fame, attain by death.
Live, gentle Marius, to revenge my wrong!
And, sirrah, see they stay not over-long;
For he that erst hath conquer'd kingdoms many,
Disdains in death to be subdu'd by any.
[He lies down.
Enter LUCIUS FAVORINUS, PAUSANIUS, with
PEDRO, a Frenchman.
JAILER. The most undaunted words that ever were.
The mighty thoughts of his imperious mind,
Do wound my heart with terror and remorse.
PAUSANIUS. 'Tis desperate, not perfect nobleness:
For to a man that is prepar'd to die,
The heart should rend, the sleep should leave the eye.
But say, Pedro, will you do the deed?
PEDRO.[122] Mon monsieurs, per la sang Dieu, me will make a trou so large in ce belly, dat he sal cry hough, come un porceau. Featre de lay, il a tue me fadre, he kill my modre. Faith a my trote mon espee fera le fay dun soldat, sau sau. Ieievera come il founta pary: me will make a spitch-cock of his persona.
L. FAVORINUS. If he have slain thy father and thy friends,
The greater honour shall betide the deed;
For to revenge on righteous estimate
Beseems the honour of a Frenchman's name.
PEDRO. Mes messiers, de fault avoir argent; me no point de argent, no point kill Marius.
PAUSANIUS. Thou shalt have forty crowns; will that content thee?
PEDRO. Quarante escus, per le pied de madam, me give more dan foure to se prittie damosele, dat have le dulces tittinos, le levres Cymbrines. O, they be fines!
L. FAVORINUS. Great is the hire, and little is the pain;
Make therefore quick despatch, and look for gain.
See where he lies in drawing on his death,
Whose eyes, in gentle slumber sealed up,
Present no dreadful visions to his heart.
PEDRO. Bien, monsieur, je demourera content: Marius, tu es mort. Speak dy preres in dy sleepe, for me sal cut off your head from your epaules, before you wake. Qui es stia? what kinde a man be dis?
L. FAVORINUS. Why, what delays are these? why gaze ye thus?
PEDRO. Nostre dame! Jesu! estiene! O my siniors, der be a great diable
in ce eyes, qui dart de flame, and with de voice d'un bear cries out,
Villain! dare you kill Marius? Je tremble: aida me, siniors, autrement
I shall be murdered.
PAUSANIUS. What sudden madness daunts this stranger thus?
PEDRO. O me, no can kill Marius; me no dare kill Marius! adieu, messieurs, me be dead, si je touche Marius. Marius est un diable. Jesu Maria, sava moy![123] [Exit fugiens.
PAUSANIUS. What fury haunts this wretch on sudden thus?
L. FAVORINUS. Ah, my Pausanius, I have often heard,
That yonder Marius in his infancy
Was born to greater fortunes than we deem:
For, being scarce from out his cradle crept,
And sporting prettily with his compeers,
On sudden seven young eagles soar'd amain,
And kindly perch'd upon his tender lap.
His parents, wondering at this strange event,
Took counsel of the soothsayers in this;
Who told them that these sevenfold eagles' flight
Forefigured his seven times consulship:[124]
And we ourselves (except bewitch'd with pride)
Have seen him six times in the capitol,
Accompanied with rods and axes too.
And some divine instinct so presseth me,
That sore I tremble, till I set him free.
PAUSANIUS. The like assaults attain my wand'ring mind,
Seeing our bootless war with matchless fate.
Let us entreat him to forsake our town;
So shall we gain a friend of Rome and him.
[MARIUS awaketh.
But mark how happily he doth awake.
MARIUS. What, breathe I yet, poor man, with mounting sighs,
Choking the rivers of my restless eyes?
Or is their rage restrain'd with matchless ruth?
See how amaz'd these angry lords behold
The poor, confused looks of wretched Marius.
Minturnians, why delays your headsman thus
To finish up this ruthful tragedy?
L. FAVORINUS. Far be it, Marius, from our thoughts or hands
To wrong the man protected by the gods:
Live happy, Marius, so thou leave our town.
MARIUS. And must I wrestle once again with fate,
Or will these princes dally with mine age?
PAUSANIUS. No, matchless Roman; thine approved mind,
That erst hath alter'd our ambitious wrong,
Must flourish still, and we thy servants live
To see thy glories, like the swelling tides,
Exceed the bounds of fate and Roman rule.
Yet leave us, lord, and seek some safer shed,
Where, more secure, thou may'st prevent mishaps;
For great pursuits and troubles thee await.
MARIUS. Ye piteous powers, that with successful hopes
And gentle counsels thwart my deep despairs,
Old Marius to your mercies recommends
His hap, his life, his hazard, and his son.
Minturnians, I will hence, and you shall fly
Occasions of those troubles you expect.
Dream not on dangers, that have sav'd my life.
Lordings, adieu: from walls to woods I wend;
To hills, dales, rocks, my wrong for to commend.
[Exit.
L. FAVORINUS. Fortune, vouchsafe his many woes to end.
[Exeunt.
Enter SYLLA[125] in triumph in his chair triumphant of gold, drawn by four Moors; before the chariot, his colours, his crest, his captains, his prisoners: ARCATHIUS, Mithridates' son; ARISTION, ARCHELAUS, bearing crowns of gold, and manacled. After the chariot, his soldier's bands; BASILLUS, LUCRETIUS, LUCULLUS, besides prisoners of divers nations and sundry disguises.
SYLLA. You men of Rome, my fellow-mates in arms,
Whose three years' prowess, policy, and war,
One hundred threescore thousand men at arms
Hath overthrown and murder'd in the field;
Whose valours to the empire have restor'd
All Grecia, Asia, and Ionia,
With Macedonia, subject to our foe,
You see the froward customs of our state
Who, measuring not our many toils abroad,
Sit in their cells, imagining our harms:
Replenishing our Roman friends with fear.
Yea, Sylla, worthy friends, whose fortunes, toils,
And stratagems these strangers may report,
Is by false Cinna and his factious friends
Revil'd, condemn'd, and cross'd without a cause:
Yea, Romans, Marius must return to Rome,
Of purpose to upbraid your general.
But this undaunted mind that never droop'd;
This forward body, form'd to suffer toil,
Shall haste to Rome, where every foe shall rue
The rash disgrace both of myself and you.
LUCRETIUS. And may it be that those seditious brains
Imagine these presumptuous purposes?
SYLLA. And may it be? Why, man, and wilt thou doubt,
Where Sylla deigns these dangers to aver?
Sirrah, except not so, misdoubt not so:
See here Aneparius' letters, read the lines,
And say, Lucretius, that I favour thee,
That darest but suspect thy general.
[Read the letters and deliver them.
LUCRETIUS. The case conceal'd hath mov'd the more misdoubt;
Yet pardon my presumptions, worthy Sylla,
That to my grief have read these hideous harms.
SYLLA. Tut, my Lucretius, fortune's ball is toss'd
To form the story of my fatal power:
Rome shall repent; babe, mother, shall repent:
Air, weeping cloudy sorrows, shall repent:
Wind, breathing many sorrows, shall repent—
To see those storms, concealed in my breast,
Reflect the hideous flames of their unrest.
But words are vain, and cannot quell our wrongs:
Brief periods serve for them that needs must post it.
Lucullus, since occasion calls me hence,
And all our Roman senate think it meet,
That thou pursue the wars I have begun,
As by their letters I am certified,
I leave thee Cymbria's legions to conduct,
With this proviso that, in ruling still,
You think on Sylla and his courtesies.
LUCULLUS. The weighty charge of this continued war,
Though strange it seem, and over-great to wield,
I will accept, if so the army please.
SOLDIERS. Happy and fortunate be Lucullus our general.
SYLLA. If he be Sylla's friend, else not at all:
For otherwise the man were ill-bested,
That gaining glories straight should lose his head.
But, soldiers, since I needly[126] must to Rome,
Basillus' virtues shall have recompense.
Lo, here the wreath, Valerius, for thy pains,
Who first didst enter Archilaus' trench:
This pledge of virtue, sirrah, shall approve
Thy virtues, and confirm me in thy love.
BASILLUS. Happy be Sylla, if no foe to Rome.
SYLLA. I like no ifs from such a simple groom.
I will be happy in despite of state.
And why? because I never feared fate.
But come, Arcathius, for your father's sake:
Enjoin your fellow-princes to their tasks,
And help to succour these my weary bones.
Tut, blush not, man, a greater state than thou
Shall pleasure Sylla in more baser sort.
Aristion is a jolly-timber'd man,
Fit to conduct the chariot of a king:
Why, be not squeamish, for it shall go hard,
But I will give you all a great reward.
ARCATHIUS. Humbled by fate, like wretched men we yield.
SYLLA. Arcathius, these are fortunes of the field.
Believe me, these brave captives draw by art,
And I will think upon their good desert.
But stay you, strangers, and respect my words.
Fond heartless men, what folly have I seen!
For fear of death can princes entertain
Such bastard thoughts, that now from glorious arms
Vouchsafe to draw like oxen in a plough?
Arcathius, I am sure Mithridates
Will hardly brook the scandal of his name:
'Twere better in Pisae[127] to have died,
Aristion, than amidst our legions thus to draw.
ARISTION. I tell thee, Sylla, captives have no choice,
And death is dreadful to a captive man.
SYLLA. In such imperfect mettles[128] as is yours:
But Romans, that are still allur'd by fame,
Choose rather death than blemish of their name.
But I have haste, and therefore will reward you.
Go, soldiers, with as quick despatch as may be,
Hasten their death, and bring them to their end,
And say in this that Sylla is your friend.
ARCATHIUS. O, ransom thou our lives, sweet conqueror!
SYLLA. Fie, foolish men, why fly you happiness?
Desire you still to lead a servile life?
Dare you not buy delights with little pains?
Well, for thy father's sake, Arcathius,
I will prefer thy triumphs with the rest.
Go, take them hence, and when we meet in hell,
Then tell me, princes, if I did not well.
[Exeunt milites.
Lucullus, thus these mighty foes are down,
Now strive thou for the King of Pontus' crown.
I will to Rome; go thou, and with thy train
Pursue Mithridates, till he be slain.
LUCULLUS. With fortune's help: go calm thy country's woes,
Whilst I with these seek out our mighty foes.
Enter MARIUS solus, from the Numidian mountains,
feeding on roots.
MARIUS. Thou, that hast walk'd with troops of flocking friends,
Now wand'rest 'midst the labyrinth of woes;
Thy best repast with many sighing ends,
And none but fortune all these mischiefs knows.
Like to these stretching mountains, clad with snow,
No sunshine of content my thoughts approacheth:
High spire their tops, my hopes no height do know,
But mount so high as time their tract reproacheth.
They find their spring, where winter wrongs my mind,
They weep their brooks, I waste my cheeks with tears.
O foolish fate, too froward and unkind,
Mountains have peace, where mournful be my years.
Yet high as they my thoughts some hopes would borrow;
But when I count the evening end with sorrow.
Death in Minturnum threaten'd Marius' head,
Hunger in these Numidian mountains dwells:
Thus with prevention having mischief fled,
Old Marius finds a world of many hells,
Such as poor simple wits have oft repin'd;
But I will quell, by virtues of the mind,
Long years misspent in many luckless chances,
Thoughts full of wrath, yet little worth succeeding,
These are the means for those whom fate advances:
But I, whose wounds are fresh, my heart still bleeding,
Live to entreat this blessed boon from fate,
That I might die with grief to live in state.
Six hundred suns with solitary walks
I still have sought for to delude my pain,
And friendly echo, answering to my talks,
Rebounds the accent of my ruth again:
She, courteous nymph, the woful Roman pleaseth,
Else no consorts but beasts my pains appeaseth.
Each day she answers in yon neighbouring mountain,
I do expect, reporting of my sorrow,
Whilst lifting up her locks from out the fountain,
She answereth to my questions even and morrow:
Whose sweet rebounds, my sorrow to remove,
To please my thoughts I mean for to approve.
Sweet nymph, draw near, thou kind and gentle echo,
[Echo[129]. I.
What help to ease my weary pains have I?
What comfort in distress to calm my griefs?
Griefs.
Sweet nymph, these griefs are grown, before I thought so.
I thought so.
Thus Marius lives disdain'd of all the gods.
Gods.
With deep despair late overtaken wholly.
O lie.
And will the heavens be never well appeased?
Appeased.
What mean have they left me to cure my smart?
Art.
Nought better fits old Marius' mind than war.
Then war[130].
Then full of hope, say, Echo, shall I go?
Go.
Is any better fortune then at hand?
At hand.
Then farewell, Echo, gentle nymph, farewell.
Farewell.
O pleasing folly to a pensive man!
Well, I will rest fast by this shady tree,
Waiting the end that fate allotteth me.
[Sits down.
Enter MARIUS the son, ALBINOVANUS, CETHEGUS,
LECTORIUS, with Soldiers.
YOUNG MARIUS. My countrymen, and favourites of Rome,
This melancholy desert where we meet,
Resembleth well young Marius' restless thoughts.
Here dreadful silence, solitary caves,
No chirping birds with solace singing sweetly,
Are harbour'd for delight; but from the oak,
Leafless and sapless through decaying age,
The screech-owl chants her fatal-boding lays.
Within my breast care, danger, sorrow dwell;
Hope and revenge sit hammering in my heart:
The baleful babes of angry Nemesis
Disperse their furious fires upon my soul.
LECTORIUS. Fie, Marius, are you discontented still,
When as occasion favoureth your desire!
Are not these noble Romans come from Rome?
Hath not the state recall'd your father home?
YOUNG MARIUS. And what of this? What profit may I reap,
That want my father to conduct us home?
LECTORIUS. My lord, take heart; no doubt this stormy flaw[131],
That Neptune sent to cast us on this shore,
Shall end these discontentments at the last.
MARIUS. Whom see mine eyes? What, is not yon my son?
YOUNG MARIUS. What solitary father walketh there?
MARIUS. It is my son! these are my friends I see.
What, have sore-pining cares so changed me?
Or are my looks distemper'd through the pains
And agonies that issue from my heart?
Fie, Marius! frolic, man! thou must to Rome,
There to revenge thy wrongs, and wait thy tomb.
YOUNG MARIUS. Now, fortune, frown and palter if thou please.
Romans, behold my father and your friend.
O father!
MARIUS. Marius, thou art fitly met.
Albinovanus, and my other friends,
What news at Rome? What fortune brought you hither?
ALBINOVANUS. My lord, the Consul Cinna hath restor'd
The doubtful course of your betrayed state,
And waits your present swift approach to Rome,
Your foeman Sylla posteth very fast
With good success from Pontus, to prevent
Your speedy entrance into Italy.
The neighbouring cities are your very friends;
Nought rests, my lord, but you depart from hence.
YOUNG MARIUS. How many desert ways hath Marius sought,
How many cities have I visited!
To find my father, and relieve his wants!
MARIUS. My son, I 'quite thy travails with my love.
And, lords and citizens, we will to Rome,
And join with Cinna. Have you shipping here?
What, are these soldiers bent to die with me?
SOLDIERS. Content to pledge our lives for Marius.
LECTORIUS. My lord, here, in the next adjoining port,
Our ships are rigg'd, and ready for to sail.
MARIUS. Then let us sail unto Etruria,
And cause our friends, the Germans, to revolt,
And get some Tuscans to increase our power.
Deserts, farewell! Come, Romans, let us go—
A scourge for Rome, that hath depress'd us so.
[Exeunt.