WIND-BOUND AT THE NEW FOREST REACH. A LETTER SENT TO A FRIEND
BY LI T'AI-PO
Tidal water is a determined thing, it can be depended on;
But it is impossible to make an appointment with the wind of Heaven.
In the clear dawn, it veers Northwest;
At the last moment of sunset, it blows Southeast.
It is therefore difficult to set our sail.
The thought of our happy meeting becomes insistent.
The wide water reflects a moon no longer round, but broken.
Water grass springs green in the broad reach.
Yesterday, at the North Lake, there were plum-flowers;
They were just beginning to open, the branches were not covered.
To-day, at dawn, see the willows beyond the White Gate;
The road is squeezed between them, they drop down their bright green silk threads.
Everything stirs like this, with the year—
When will my coming be fixed?
Willow-blossoms lie thick as snow on the river,
I am worried, the heart of the traveller is sad.
"At daybreak I will leave the New Forest Reach"—
But what is the use of humming Hsieh T'iao's poem.
IN THE PROVINCE OF LU,
AT THE ANCESTRAL SHRINE OF KING YAO.
SAYING FAREWELL TO WU FIVE ON HIS
DEPARTURE FOR LANG YA
BY LI T'AI-PO
King Yao has been dead for three thousand years,
But the green pine, the ancient temple, remain.
As we are bidding you good-bye, we set out offerings of cassia wine;
We make obeisance, we bend our knees, and, rising, turn our faces to Heaven. Our hearts and spirits are pure.
The colour of the sun urges our return.
Song follows song, we tip up the flagon of sweet-scented wine.
The horses whinny. We are all tipsy, yet we rise.
Our hands separate. What words are there still to say?