CONTENTS.

[Mythical Tales].

PAGE
[The Bones of Pele] 506
[Legend of the Oopu God] 510
[Myth Concerning Molokini] 514
[Pa’upa’u] 520
[The Flood in Hawaii in the Olden Time] 522
[A Story of Poo] 528
[A Story of Ulukaa] 532
[Story of Puulaina] 532
[A Legend of Maui] 536
[Relating to Kekaa] 540
[A Story of Kauiki] 544
[A Story of Pumaia] 550
[A Story of Puupehe] 554
[A Story Concerning the Fire] 560
[A Story of Makahi] 564

[Traditionary Stories].

[Relating to the Dead in Ancient Time] 570
[Story of the Ohelo] 576
[Indigenous Canes of Hawaii] 582
[Story of the Bambu] 588
[The Coconut] 590
[The Banana Field of Kahuoi and other Famous Places] 598
[The Stone Adze] 604
[History of the Awa] 606
[Building Canoes] 610
[The Maile] 614
[History of the Wiliwili] 618
[The Various Ohias of Hawaii] 620
[The Mat] 626
[About the Koa Tree] 630
[The Kapa of Hawaii in Olden Time] 636
[Construction of Houses in Hawaii nei] 640
[Methods of House Construction] 648
[Story of the Lauhala] 656
[Some Things in the Bible Similar to Some Things Done Here in Hawaii in the Olden Time] 658
[The Days and the Months] 662
[Concerning the Ti-Leaf] 668
[The Kukui Tree] 670
[An Account of the Breadfruit] 676
[Cultivation of the Taro; Ancient and Modern] 680
[A Story of Kamehameha] 688

[A Story of Kawelo].

CHAPTER PAGE
I. [Kawelo a Timid Youth—Learns Swimming, Fishing and Dancing—Covets the Wives of Aikanaka] 694
II. [Aikanaka Plans to be Avenged—Kawelo Moves to Oahu—Joins Makuakeke and Captures a Famous Fish—Obtains a New Wife and is Taught the Arts of Warfare] 696
III. [Kawelo is Called Back to Kauai to Aid his Parents—Aikanaka’s Forces Engage Him and Are Defeated—Kills His Brother Kauahoa] 700
IV. [Kawelo Loses His Wife to Aikanaka—Plot to Kill Kawelo and His Ulus—Kamalama, the Last Defender, Falls as He Calls Kawelo from Surfing—Kawelo Buries His Friend—Is Stoned to Supposed Death—His Half-sister Appointed Caretaker of the Body] 706
V. [Body of Kawelo Placed on the Structure for Decomposition—Kawelo Revives and is Aided by His Caretakers—They Agree to Resist the King’s Emissaries] 712
VI. [The King, Advised of the Refusal to Permit Inspection, Sends a Guard to Slay the Caretakers—Kawelo Assumes Defense of the Hill and Hurls Rocks upon the Guard till One Only Is Left to Tell the King of Their Destruction] 716

[[505]]

[[Contents]]

PART III [[506]] Mythical Tales.[1] Na Kaao ano Kupua.
THE BONES OF PELE. KA IWI O PELE.
This is a prominent hill situated at Hana, Maui. It is named Ka-iwi-o-Pele,[2] on account of a man named Namakaeha, who came from Kahiki and met Mahinahina. On meeting her, Namakaeha spoke to her because she was a good-looking woman. Her husband was Kapapauoa who lived near Puuhele, Hana, Maui, the place referred to by the bards as “The surf of Puuhele that is ridden.” He Puu nui keia; aia keia puu ma Hana, Maui nei; ka mea i kapaia ai ka inoa o keia puu Ka iwi o Pele, no ka hele ana mai o kekahi kanaka, o Namakaeha kona inoa, mai Kahiki mai keia kanaka i hele mai ai, a halawai me Mahinahina, a i kona halawai ana me Mahinahina, pane aku o Namakaeha iaia, nokamea, he wahine maikai ia, o kana kane oia o Kapapauoa ua kokoke no ia ma Puuhele, ma Hana o Maui nei, oia ka mea i olelo ia e ka poe haku mele, “O ka nalu hee o Puuhele,” a pela ’ku.
Namakaeha said to Mahinahina: “Supposing we go along together from here, for you are familiar with this place where you are living.” Mahinahina answered: “I would consent to your proposal, but here is the trouble of our meeting; you are a man from a strange country, and I am a woman of this place, also a resident of it; you may want to get me for your wife.” Namakaeha replied to Mahinahina: “I do not desire such between us, because I have a wife still at Kahiki; but because of my great desire to go traveling, that is why I have come; I would have passed right on by the main road, only happening to see you, I came here and met you.” Ninau aku o Namakaeha ia Mahinahina: “E aho eu haele kaua ma nei wahi aku, o oe hoi ke kamaaina o neia wahi au e noho nei.” Pane mai o Mahinahina: “E ae aku ana au i kau koi mai, eia ka mea hewa, o ko kaua hui pu ana, no ka mea he kane oe no ka aina-e, a owau nei he wahine au no keia wahi a he kamaaina no hoi no keia wahi, malia paha o kii mai oe ia’u i wahine nau.” Pane mai o Namakaeha ia Mahinahina: “Aole o’u makemake e hana ia mea mawaena o kaua, no ka mea, he wahine no auanei ka’u, aia no i Kahiki, a no ka nui o kuu makemake e hele i ka makaikai, nolaila au i hele mai nei; he hele loa ae nei no ma ke alaloa, o ka ike ana mai nei ia oe nolaila, kipa mai nei maanei a loaa oe.”
Mahinahina agreed to his proposal, and so they set forth and met Kanahaha. Mahinahina said: “There is another good-looking woman; but because she discovered Puuhele, she died. That is her spirit sitting there; she, however, is the oldest woman resident of this place.” They continued on until the woman spied them, when she called out: “The stranger and the kamaaina arrive. It is unfortunate that you do not find me in the flesh; this is a spirit body which exists; my way of living is not right, for I am only a spirit as you see; because I was much ashamed of Puuhele, therefore, I died.” Namakaeha quickly spoke to Mahinahina: “Let us proceed.” They kept on their way until they were seen by Lehoula, who came along to a little hillock; and while Lehoula was waving to them, the spirit woman chanted as follows: Ae mai la o Mahinahina i ka ianei olelo, o ko laua nei hele aku la no ia a halawai me Kanahaha. Olelo mai o Mahinahina: “Aia kela wahine maikai la, no ka ike ana ia Puuhele make ai oia. O ka uhane nae kela e noho mai la, o kela nae ka wahine kahiko o keia wahi.” I ko laua nei hele ana aku, a ike e mai la ua wahine a olelo mai: “Hiki mai ka malihini a me kamaaina. Aole o ke ea mai he kino maoli e noho aku ana, o ke kino eepa nei e noho nei, aohe kupono o ka noho ana, no ka mea he uhane wale no au e noho aku nei no ka nui o kuu hilahila ia Puuhele, nolaila, make iho nei au!” Pane koke aku no o Namakaeha ia Mahinahina: “Ina kaua,” o ko laua nei hele aku la no ia a ike e mai la o Lehoula, o kona hele e mai la no ia a hiki ma kahi oioina; i uo o Lehoula nae e ani peahi ana, kani mai la ke mele o ua wahine uhane nei, penei:
You have arrived this day, Looking round for an opponent Where the wind swirls the leaves of the hau, Perhaps calling to me to be friendly, This is what you are searching for, ye stalwart! etc. Hiki mai hiki mai e ka la—e, O ka imi ana o ka ikaika la, A loaa ka lau o ka hau i ka makani, E-i mai ana paha ia’u i hoa nona-a, O keia imi ia e ka ikaika, a pela aku.
When she had finished chanting, Namakaeha waited a little and then sang as follows: A pau ka ua wahine nei mele ana, kakali iho la o Namakaeha a hoopuka aku i kana mele penei:
I have not come to test strength; I have come as a traveler; [[508]] If it is strength you desire, Pass by on that side. It would be a pity to hear the ulili saying, “you are dead,” etc. Aole au i hele mai ma ke ano ikaika I hele mai au ma ka makaikai [[509]] Ina he makemake no ka ikaika E hele no ma ia aoao. Aloha ka leo o ka ulili i ka-i mai-e, ua make oe, a pela aku.
When he had finished chanting, Lehoula spoke up and asked: “What is the object of your travel to this place?” He replied: “I am traveling to see the country, and when I saw you, I came right over here.” Namakaeha said to Lehoula: “Suppose we go traveling together.” She consented, and they went together to view the hill. But Lehoula said: “On our way, if Pele should see us first, she wins, but if we should spy her first, we win.” So they went along, and Namakaeha caught sight of her first and he said to Lehoula: “There is the woman”, and he commenced to chant. Thus did Namakaeha pray, a chant however customarily used for Pele: Apau kai nei mele ana, o ka i mai no ia o ua Lehoula nei me ka olelo iho: “He huakai aha kau o ka hele ana mai nei o nei?” Olelo aku keia: “He huakai makaikai ka’u i hele mai nei, a ike mai nei nae ia oe, nolaila, hele loa mai nei maanei.” Olelo aku o Namakaeha ia Lehoula: “E aho e hele kaua i ka makaikai,” o koi ala ae mai la no ia, o ko laua hele aku la no ia e makaikai i ua puu nei. Ninau e mai nae o Lehoula, “I hele auanei kaua a i ike e mai o Pele ia kaua, alaila make kaua, aka, ina na kaua ka ike mua, make ia ia kaua.” O ko laua hele au la no ia, a ike e aku la no o Namakaeha, olelo aku ia Lehoula: “Aia ua wahine nei la,” o ke kau aku la no ia i ka pule. Penei ka pule ana aku o ua Namakaeha nei, o keia pule nae ua maa mau ia Pele:
An exhorting cry reaching up to high heaven, To drop the one thing abhorred, the rain. The rain from the east, from yon high heaven; From heaven the rain falls quickly in a narrow stream, etc. Kani kahoa kaluna kiei opua, Haule ka inaina hookahi, ka ua. Ka ua i ku kaua i lani nei, Ke ahalani kuku ka ua maaweau, a pela aku.
After his prayer, Pele looked up from where she was digging potatoes and spoke to Namakaeha. She also saw Lehoula lying down and peeping, so Pele chanted as follows: Apau kai nei pule ana, o ko Pele ea ae la no ia mai ke kilo uala ana. A pane mai ia Namakaeha, ike e mai la nae ia Lehoula e moe ana ilalo e kiei mai ana, ike aku ua Pele nei a kau aku i kana pule:
Notice the woman skimming along the ground, Facing downward; came near dying, being stripped off. Rid her of fear for safety, Of jealousy for safety. By the prophet art thou saved! He wahine auhea ke ku hanai mai nei, I na la ilalo ke alo, mai pepehia mai holeholehia, Oi ka ia i ka makau la i malu, I na lili oe e malu ai, i kaula oe e malu ai, a pela aku.
Pele asked: “What is the purport of the journey?” “A journey taken to see the country,” said Namakaeha, “and also to seek out champions” (for opponents). Pele said: “I had thought it was a journey for a good purpose, but it is a journey with an evil design.” While they were talking Lehoula disappeared, and went back to her place. These two fought until Pele was weakened. The body of Pele was then taken and the bones were stripped of flesh and taken and buried in the ground. They were exhumed by dogs, placed in a pile and that was why this hill was so named, because the bones of Pele were stripped off there. Perhaps others have a different explanation, but this is what I have obtained by questioning friends concerning this subject. This hill stands on the east side of Maui, near Hana. Pane mai ua Pele nei: “He huakai aha ka huakai?” “He huakai makaikai,” wahi a Namakaeha, “ame ka imi ikaika no hoi kekahi.” Pane mai o Pele: “Kai no he huakai no ka pono, eia ka he huakai no ka ino.” Ia manawa no a laua nei e kamailio ana, o ka nalo aku la no ia o Lehoula, a hoi aku la no i kona wahi. O ko laua nei hakaka iho la no ia a nawaliwali o Pele. O ka lawe ia ae la no ia o ke kino o ua o Pele a holehole ia na iwi, lawe ia aku la na iwi a huna ia ilalo o ka lepo a hue ia e na ilio, hoopuupuu ia iho la ka iwi a ku ke ahua, malaila mai ka mea i kapa ia ai ka inoa o keia puu la no ka holehole ia ana o na iwi o Pele. Malia paha he wehewehe okoa ae no ka kekahi, o ka wehewehe no nae keia i loaa ia’u ma ka ninau ana aku i na hoa no keia mea, o kahi nae i ku ai o keia puu aia no ma ka hikina o Maui nei, kokoke ma Hana.
FAMOUS PLACES ON THIS HILL. NA WAHI PANA O KEIA PUU.
Right on top of this hill is the place where Peapea’s bones were burnt. On the eastern side of the same hill are the holes made by the club of Kane and Kanaloa. On the western side were the boys digging potatoes; near that is the fishing Noio (small black bird). These are the famous places on this hill. Perhaps there are other famous places on this hill; you will supply them. Aia maluna pono o ua puu nei, na iwi o Peapea i puhi ia ai i ke ahi, ma ka aoao hikina o ua puu nei, na lua palau a Kane ma laua o Kanaloa, aia ma ka aoao komohana no, na keiki kilo paoo, kokoke no ma ia wahi, ka Noio aukai oia iho la ua wahi pana o keia puu. He wahi pana okoa ae no paha kahi, na oukou no ia e hoolawa mai.
NAMAKAEHA CONTINUING HIS JOURNEY. NO KA HELE HOU ANA O NAMAKAEHA.
When Namakaeha continued his journey, he met Pihehe, a good-looking woman: and when she saw him approaching, she said: “[I feel] sorry because of the death you [[510]]will receive from Wakiu; that man is always full of anger.” He replied: “I came prepared to die if need be.” So he went right into the fight with Wakiu. Namakaeha was killed by Wakiu. Wakiu, however, had used his numerous bodies, and that was how he won; had he used his single body like the other, he would not have been safe from the champion of Kahiki. That is the story of this hill. John Moo. Aia ia Namakaeha i hoomaka hou ai e hele i ka makaikai, halawai oia me Pihehe, he wahine maikai keia, a no ka ike ana mai ia ianei e hele aku ana, kamailio e mai [[511]]kela: “Minamina ino oe i ko make mai ia Wakiu, he keu aku kena a ke kanaka huhu.” Pane mai kela: “I hele mai no ka hoi mamuli o ka make,” o koi nei hele aku la no ia a hakaka me Wakiu. Make ua Namakaeha nei ia Wakiu, he kino lau nae ko Wakiu oia ka mea i make ai iaia ina o na kino hookahi o laua, ina no aole pakele i ke keiki o Kahiki. Oia iho la ka moolelo o keia puu. John Moo.
LEGEND OF THE OOPU GOD. MOOLELO NO KE AKUA OOPU.
During times long past the oopu god was worshiped. This was done to increase the oopus.[3] If the god was not worshiped, the oopus would be neither fat nor numerous. This god was called Holu. This name was derived on account of the keeper going to the beach to fish and catching soft-shell crab (aama which had shed its shell and was consequently soft); that was why it was called Holu. Before that there was no name. The keepers were Kalana and Waihauakala, and from them were born two children, Ahakeanui, a daughter, and Kaneikakalua, a son. Aia i ke au i kunewa aku la, ma ia wa i hoomana ia ai ke akua oopu. Ke kumu o keia hana ana pela, i mea e nui ai na oopu; ina aole e hoomana ia, momona ole na oopu, a nunui ole no hoi. O ka inoa o keia akua, o Holu. Ua loaa mai keia inoa no ka hele ana o na mea nana e malama i kahakai, i ka lawaia, a loaa ka papai olu (Aama ua palupalu, aohe oolea o ka iwi), kapa ia ka inoa o Holu. Mamua aku aohe inoa; o na mea nana e malama, o Kalama, ame Waihauakala, na lauu mai na keiki elua, o Ahakeanui, kaikamahine, ame Kaneikakalua, keikikane.
When the parents died, the children continued in caring for Holu. The people continued also to come up to worship. Here were the things brought: a black pig, a white chicken, root of the black awa, dark coconut, and red fish.[4] It was taken and placed on a prepared stone platform. Then was lighted the imu for the pig, the imu for the chicken and the fish, and the awa chewed, the awa to be drunk by the god. A child who had never cohabited was selected; when everything was ready, the god’s [offering] was given first, and after that the people’s. Aia i ka wa i make ai na makua, ua noho iho na keiki me ka malama no ia Holu. Ua pii mai no hoi na kanaka e hoomana. Eia na mea e lawe ai; puaa hiwa, moa lawa, puawa hiwa, niu hiwa, ia ula. Lawe ia maluna o kekahi papa pohaku i hoomakaukau ia; alaila, ho-a ka imu o ka puaa, ka imu o ka moa, ame ka ia; mama ka awa; o ka awa e inu ai o ua akua nei, na na keiki ula paa (keiki aole i kolohe), a pau na mea i ka lako, haawi mua na ke akua, a pau haawi na na kanaka.
This place had three platforms; the first platform for the women and girls, the second platform for the men and boys, and the third platform for the priests. Prayers for blessings on this life were offered; after that the cup of awa was taken and given to this god to drink; he appeared just like a man,[5] but was in reality a network, and was wrapped in a wicker basket with the exception of the head and the mouth. After that everything was free; the oopu was obtained; it was then like the sand-sleeping opule;[6] when it was eaten it was delicious. Ekolu nuu o keia wahi, nuu mua no na wahine ame na kaikamahine, nuu alua no na kane ame na keiki kane, nuu akolu no na kahuna. Alaila pule no ka pono o ka noho ana, apau ia lawe ia ka apu awa hoa inu ia i ua akua nei, he kanaka maoli no i ka nanaina, he pukapuka nae, ua paa i ka hana ia me ka aha a puni koe ke poo me ka waha. Pau ia noa ae la, kii ka oopu, ua hele a kohu Opule moe one ka nui, ai aku, momona.
CONCERNING THE RETURN OF THE PEOPLE TO THEIR HOMES. NO KA PAU ANA O KANAKA I KA HOI I KAI.
The people would return rejoicing that Holu had partaken of the sacrifice, for when that was finished [the god] would not sulk and render the oopus lean. The people next began the construction of a ha;[7] these were small sticks similar to house battens, which were set close together, but without the covering of sugar-cane leaves; tied down with cords of i-e, which was the proper vine for cords. The ha was built along one side of the stream, walled in well by rocks; and any kind of wood was used. But it must be wood which was known to be durable. The posts and the sills were important timbers, more so than the battens [which may be of any kind of wood]; the side in the water was braced with wooden posts. [[512]] Hoi aku la na kanaka me ka olioli, no ka ai ana o Holu i ka mohai, pau ae la, aole e huhu mai a momona ole na oopu. Hoomaka na kanaka e hana i ka ha, he laauliilii me he aho hale la ke ano, ua hana ia a pili me he hauna ako hale la, me kaula e paa ai, he ie ke kaula pono. Ua hoopili ia ma kekahi aoao o kahawai, me ka nini ia a paa i ka pohaku he pono laau no; o na laau nae e ike ia ana he paa, me na pou ame na kaola he mau laau nui keia, aole like me ka aho, ma ka aoao mawaho he mau pou laau. [[513]]
CONCERNING THE COMPLETION OF THE HA. KA PAA ANA O KA HA.
When the ha was completed, a pig was killed, the awa was chewed, and when everything was ready, a prayer was offered to Holu in this manner: No ka paa ana o ka ha kalua ka puaa, mama ka awa, a makaukau, pule aku ia Holu. Penei ka pule ana:
“O Holu, grant the desire of your ha-constructing devotees; give them the lehua-fed oopus of Hoopulu. Harken, thou chief of Hoopulu. Return to partake of the drink and the food. Amen.” “E Holu, e hooko mai oe i ka makemake o kau poe pulapula kukulu ha, e haawi mai i ka oopu ai lehua o Hoopulu; E hoolohe mai oe e ke alii o Hoopulu. Hoi mai e inu, e ai. Amama.”
After eating, the water was diverted, so that it would flow towards the ha, by banking up the head so that the water would rise and flow over the ha. The value of this was only for the time of a freshet, when the oopus were taken by the water and stranded on the ha where it was protected by the bank on either side. The owner of the ha waited until the first fish was caught which fish was thrown aside,[8] for that was the custom; for if it were not cast aside, that which had been prepared would become useless, for it would be torn by the water from the head to the rear and become good for nothing. Ai no hoi apau, kii ka wai hoohuli mai ma kahi o ka ha e ku nei, papani a paa olalo, pii mai ka wai maluna o ka ha. O ka waiwai o keia, no ka wa wai nui wale no; alaila lilo mai ka oopu, kau maluna o ka ha, me ke kaupale ia ma o a maanei noho aku ka mea nona ka ha, a loaa ka oopu mua a hoolei aku i kahi e, no ka mea he mea mau ia, ina aole e hoolei ia e lilo ana ka mea i hanaia i wahi holo na ka wai, mai mua ai hope; pono ole ai.
THE KAPUS OBSERVED ABOUT THE HA. NA KAPU O KA HA.
It was kapu for a woman having her menses to climb or walk on the ha, because a woman in that condition was despised by Holu. It was kapu to bathe at the head of the ha. It was kapu for a man, woman or child who had been to a house of mourning to walk on the ha. He or she should do this first: purify with olena-salt water—olena and water and salt mixed together—by throwing the same on the eyes of the unclean. The owner of the ha performed this service. Aole pono i ka wahine kahe koko ke pii iluna o ka ha, no ka mea he hookae o Holu i na wahine kahe koko. Aole no e pono ke auau mamua o ke poo o ka ha. Aole e pono ke hele ke kanaka maluna o ka ha, a wahine, a keiki paha, ina ua hele e uwe i ka mea ua make, a kanu pu paha. Eia ka pono, e pikai kaiolena; he olena me ka wai ame ka paakai, alaila pi aku i ka maka o na mea i haumia, na ka mea nana ka ha e hana i keia mea.
DAMMING AND DIVERTING THE WATER SO AS TO CATCH OOPUS. NO KA PANI OOPU ANA.
It was not well to dam up water where the stream was narrow; the best place was where there was a natural division of the water—where some of it flowed on one side and some on the other side. Then in that case the head of one branch was dammed up and all the water was diverted into the other. After the head was dammed up, and that side was dry, then was the time to look for oopus. If one had an apua[9] that was placed where there was plenty of water so that when the oopus were being swept along, they would be caught in this. The apua was a basket braided like the traps used in catching fish in the sea; small at the bottom and large at the mouth like that of a bell; and was braided in the form of a funnel. Aole e pono ke pani ma kahi haiki o kahawai, aia wale no ma kahi e mana ai o ka wai ma kela ame keia aoao, alaila pono pani ma kahi aoao, huli ka wai ma kahi aoao. Pani a pio huli ia ka oopu. Ina he mea apua, ma kahi wai nui iki aku ka pono i holo mai ka oopu a komo iloko o ka Apua (he mea ua nala ia me he hinai hooluuluu la, he uuku ka mole a nui ka waha e like me ke ka pele, a he hoihoi e like ka ulana ana me he mea ukukuhi aila ala ka puka omua ame hope).
THE KAPUS RELATING TO THIS WORK. NA KAPU O KEIA HANA.
It was kapu for a woman, child, or a man to sit on a knoll, or walk at the head [of this place] or to cause a shadow to fall [on this place] or to make a noise with or in the water behind the apua. It was not well to cook the nuukole (the red-tail mudfish) and pound it until pulverized, and then throw it into the water. If that were done, a freshet would come and break down the head of the dammed up division. All these kapus belonged to Holu. Aole pono e pii ae ka wahine a keiki, a kanaka paha, maluna o ka ahua, aole nohoi e hele mamua, aole ma ke hoomalumalu maluna, aole ma ke hoohala mai i ka wai mahope o ka apua. Aole e pono ke pulehu ia ka nuukole (oopu hiu ulaula) a kui ia a wali hoolei ia iloko o ka wai. Ina e hoolei ia, wai kahe koke pau i ka nohaha na niho pohaku i pani ia. Keia mau kapu apau no Holu wale no.
That was how the people of Honokohau observed this kapu until the days of [[514]]Haumalaue, the oopu god of Makamakaole, who fought with and was killed by Kaneikapalua with the aid of Holu. It was he who urged Kaneikapalua to cast his spear and strike the gill; and thus he [Haumalaue] died. At the same time the earthly body of Waihauakala became a large koa tree which stands even to this day, a place for recuperating from the effects of an illness. Kalana’s soul, however, went and lived at the source of the water, and became a large koa tree for the pali of Kalana. Ahakeanui was carried by the water to the shore of Kunounou. After a while Holu wanted some awa, so he changed from his stone body and went for some; after he obtained it, he still lacked water. So he stretched out his legs and with one foot on one side of the precipice and the other on another side, he trod down and water came forth. Those springs were named Waipu and Kaluaokapuhi. Holu was carried by the water to the sea; he tore off a part of his body, and that became the sea oopu, known as poopaa. At this time there are no more restrictions on any of these things; the people no longer go up to worship. No attention whatever is paid to them. Lemuel K. N. Papa Jr. Pela no ka malama ana o na kanaka ma Honokohau ia kapu, a hiki i ka la a [[515]]Haumalaue ke akua oopu o Makamakaole; hakaka me Kaneikapalua, a make o Haumalaue, ma ke kokua ana o Holu, nana i kono ia Kaneikapalua e hou i ka ihe a ku ma ka maha, o ka make no ia. Ia manawa lilo iho la ke kino lepo o Waihauakala i koa nui a hiki i keia manawa he wahi hoolana mai ia. Hoihoi ko Kalana uhane a noho i ke kumu o ka wai, he koa nui ia o ka pali o Kalana. Lilo hoi o Ahakeanui i ka wai a noho i kai o Kunounou, noho ua Holu nei a ono i ka awa, haalele i ke kino pohaku ona a kii i ka awa a loaa ka awa koe ka wai kii i ka wai, kikoo ma kela ame keia aoao o ka pali na wawae a hehi, puka mai ka wai. Kapa ia ia mau puka wai o Waipu ame Kalua o ka Puhi. Lilo o Holu i ka wai lilo i kai, uhae ia i kahi kino ona, nona mai ka ka oopukaipoopaa kahi inoa. A i keia manawa ua pau na kapu oia mea, aohe pii o kanaka e hoomana. Aole no he hoomaopopo ia. Lemuel K. N. Papa Jr.
MYTH CONCERNING MOLOKINI. HE MOOLELO NO MOLOKINI.
Molokini is an islet,[10] although it is counted as one of the Hawaiian Islands; it is comparable in size to Kaula, Nihoa and Lehua, the smallest of this Hawaiian group, and is not fit for human habitation. The subject of this story is between Kahoolawe and Makena, Maui, in a southeasterly direction from Lahaina. But what is wanted is to find out the cause of its origin. I have two important matters to present concerning the origin of this islet: 1. Relating to its having been born by parents; 2. Its originating from Haupu, that mountain on Molokai. O Molokini, he wahi moku uuku loa ia, oia no hoi kekahi heluna o na mokupuni o Hawaii nei, ua ane like kona nui me Kaula, Nihoa, Lehua, o lakou no hoi na mokupuni liilii loa o keia pae aina Hawaii nei, aole kupono ke kanaka ke noho malaila. O ka mea hoi nona keia moolelo, aia oia mawaena o Kahoolawe a me Makena, ma Maui, aia hoi ma ka Hikina Hema mai Lahaina aku. Aka, o ka mea i makemake ia, e imi i kona kumu i loaa mai ai. He elua a’u mea nui e hoakaka aku i ke kumu i loaa mai ai keia wahi moku: 1. No kona hanau maoli ia ana mai e kona mau makua. 2. O kona loaa ana mai mailoko mai o Haupu, kela puu ma Molokai.
The parents of Molokini were Puuhele the father and Puuokali the mother; they were lizards, those hills standing just beyond Kamaalaea.[11] After they became husband and wife, Puuokali became pregnant with their first child, and gave birth to a daughter, a lizard like themselves, to whom was given the name Puuoinaina. This daughter of theirs was placed on Kahoolawe; the name of Kahoolawe at that time, however, was Kohemalamalama; it was a very sacred land at that time, no chiefs or common people went there. O na makua o Molokini, o Puuhele ka makuakane, o Puuokali ka makuahine, he mau moo keia, aia kela mau puu e ku nei ma Kamaalaea oia wahi aku. I ko laua noho ana, he kane a he wahine, hapai iho ’la o Puuokali i ka laua makahiapo, a hanau mai la he kaikamahine moo i ku i ko laua ano, a kapa ia’ku kona inoa, o Puuoinaina. Ua hoonoho ia ua kaikamahine nei ma Kahoolawe, o ka inoa nae o Kahoolawe ia manawa, o Kohemalamalama, he kapu loa no hoi kela aina ia wa, aohe alii, aohe makaainana e hele malaila.
There lived here in Lahaina a chief named Hua, whose elder brother, Namakaahua,[12] was living at Hawaii at that time. Hua lived along until he desired to get some ua’u squabs to eat; then he sent some men up to the mountains above Oloalu[13] to get some squabs to satisfy his desire. He did not wish for birds from the beach. When the birds were obtained, they were to be taken to the priest for him to ascertain where the birds came from; if he should give out the same information as the men had given to the chief as to the source of the birds, then he would be safe; if he should give a contrary answer, he would be killed. The name of this priest was Luahoomoe, and [[516]]he also had children. When the men went up, they could not find any mountain birds at all, so they decided to get some shore birds. When they caught some, they daubed the feathers red with dirt so that the chief would think the birds came from the mountain. When they returned and handed the birds to the chief, he was exceedingly glad because he thought the birds came from the mountain. The chief told the men to take them to the priest for his inspection. The priest perceived, however, that the birds came from the seashore, so he told the chief that they did not come from the mountain, but from the seashore. Then the chief said to the priest: “You shall not live, for you have guessed wrongly.[14] I can very well see that these are mountain birds.” Then and there an imu was prepared in which to bake the priest. O kekahi alii hoi e noho ana ia wa ma Lahaina ae nei, o Hua, o kona hanau mua, o Namakaohua, aia oia ma Hawaii ia manawa. Aka, i ka noho ana o Hua a ono i ka manu ua’u, kena ’ku ia i na kanaka e pii i kona ua’u mauka o Olowalu, aohe ona makemake i ka manu o kahakai, aia a loaa ka manu, alaila, lawe aku i ke kahuna e nana mai i kahi i loaa ’i o keia manu, ina e hai pololei mai oia e like me ka na kanaka mea i olelo aku ai i ke ’lii, alaila, pakele, ina aole pololei, o ka make no ia. O ka inoa o ua kahuna nei, o Luahoomoe, a he mau keiki no hoi kana. I ka pii ana o na kanaka, aole i loaa iki [[517]]ka manu o uka ia lakou, manao ae la lakou, e kii i ka manu o kahakai, i ka loaa ana o ka manu, hamo iho’la lakou i ka hulu a ulaula i ka lepo, i manao aku ke ’lii, no uka ka manu. I ka hoi ana ’ku o lakou a haawi i ke ’lii, olioli loa iho ’la ia, me ka manao no uka ka manu. Olelo aku ’la ua ’lii nei i na kanaka, e lawe i ke kahuna e nana mai. Aka, ike iho ’la ke kahuna no kahakai ka manu, olelo aku ’la i ke ’lii, aole no uka keia manu, no kahakai keia manu. Ia wa, olelo aku ke ’lii i ua kahuna nei: “Aole oe e ola, oiai, ua hala kau koho ana, ke ike nei no hoi au, no uka keia manu.” Ia wa, hoomakaukau ia ka imu e kalua ai i ua kahuna nei.
Before he was placed in the imu, however, he said to his children: “You two wait until the imu is lighted, and when the smoke ascends,[15] should it break for the Oloalu mountains, that indicates the path; move along; and where the smoke becomes stationary, that indicates where you are to reside. Also, do not think of any other woman for a wife; let the daughter of Puuhele and his wife be your wife. With that wife you will live well, and your bones be cared for.” Then the priest was cast into the oven and the opening closed up tightly. The smoke arose and darkened the sky; for six days did the smoke darken the sky before the fire in the imu gave out. But after the priest had been in the imu for two days, he reappeared and sat by the edge of the imu unknown to any one; the chief thinking all the time that he was dead; but it was not so. When the smoke ascended and leaned towards the Oloalu mountains, the two sons went off in that direction; the cloud pointed towards Hanaula, and there it stood still, so the two sons ascended to the place and resided there. Then the whole of Maui became dry; no rain, not even a cloud in the sky, and people died from lack of water. The smoke that hung over Hanaula became a cloud, and rain fell there. The two men became planters so as to furnish their wife Puuoinaina with food. Mamua nae o kona hookomo ia ana iloko o ka imu, olelo aku ia i kana mau keiki: “I noho olua a i a ka imu, a i pii auanei ka uahi a moe i uka o Olowalu, o ke ala no ia hele ana, a ina e pii ka uahi a paa i kahi hookahi, o ko olua wahi no ia e noho ai, alaila, mai manao ae i wahine-e ka olua, aia ka olua wahine o ke kaikamahine a Puuhele ma, o ka wahine ia, pono ka noho ana, ola no hoi na iwi. Ia wa no hoi, hookomo ia ’ku ’la ua kahuna nei iloko o ka imu e a nei, papani ia ’ku la ka puka a paa, pouli aela hoi ka uahi, eono la o ka pouli ana i ka uahi, a pau iho la ka a ana o ua imu nei. Aka, he elua la o ka noho ana o ua kahuna nei iloko o ka imu, a puka hou ae la oia ma kae o ka imu me ka ike ole ia ’ku; ua kuhi no hoi ke ’lii, ua make, eia ka aole. I ka moe ana hoi o ka uahi mauka o Olowalu, o ka hele aku ’la no ia o ua mau keiki nei malaila a hina ka uahi i luna o Hanaula, malaila, pohuhu ka uahi i kahi hookahi, o ka pii no ia o ua mau keiki nei a laila noho. Ia wa hoi, o Maui nei a puni, aohe ua, aohe no hoi he kau ao iki ma ka lewa, make na kanaka i ka wai ole. O ka uahi hoi e kau nei iluna o Hanaula, ua lilo ae la i ao, a haule iho la no ka ua ma ia wahi; he mahiai ka hana a ua mau keiki nei, i ai na ka wahine na Puuoinaina.
Hua, the chief, lived on, and because of the lack of water and food he sailed for Hawaii, the home of his elder brother; but because Hawaii also suffered from lack of water and food he came back and lived at Wailuku. Wailuku also did not have any water, and that caused the chief to be crazed, so he leaned against the edge of the precipice and died, and that was the origin of the saying “The bones of Hua[16] rattle in the sun.” Noho iho la hoi ua ’lii nei, oia o Hua, a no ka make i ka wai, pololi no hoi, holo aku la ia i Hawaii i kahi o kona hanau mua, a no ka nele no hoi o Hawaii i ka wai ole a me ka pololi i ka ai, hoi mai la oia a ma Wailuku. Aohe wai o Wailuku, pilikia loa iho la ka manao o ua ’lii nei, o ka pili wale ae la no ia ma kae o ka pali, a make, nolaila ka mea e olelo ia nei, “Ahu wale na iwi o Hua i ka la.”
These sons lived until their food was ripe, then they cooked it and carried it to their parents-in-law and their wife. These sons, however, were birds; Kaakakai was the elder and Kaanahua was the younger. A prophet living at Kauai noticed this smoke hanging right over Hanaula, so he sailed towards it with eight forties of pigs to be offered as a sacrifice to these sons, so that life might be restored to the whole of the Hawaiian Islands. [[518]] I ka noho ana hoi a ua mau keiki nei a oo ka ai a laua, kalua a mo-a, o ka lawe no ia na na makuahonowai a me ka wahine. O keia mau keiki nae, he mau manu laua, Kaakakai ka mua, o Kaanahua ka muli. Noho mai la hoi ka makaula o Kauai a ike i keia uahi i ke kau pono iluna o Hanaula, holo mai la oia me na lau puaa ewalu, i mea hahau imua o ua keiki nei, i loaa ke ola o keia mau aina a puni o Hawaii nei. [[519]]
When the prophet arrived, these two flew on to the parents-in-law; when the prophet arrived there, they flew to Kahoolawe, and from there they returned to Hanaula, and at that place the prophet met them [and offered his sacrifice]; and that was how the rain was restored. While these sons lived at Hanaula, they thought a great deal of Puuoinaina, their wife, but they did not know what she was doing. Because after that Puuoinaina took for her the husband of Pele, Lohiau, and forgot her own husbands. I ka hiki ana mai o ka makaula, e lele aku ana laua nei iluna o na makuahonowai, a hiki ka makaula ilaila, lele laua nei i Kahoolawe, a mai laila ae, hoi hou laua nei i Hanaula, a malaila, loaa i ka makaula, oia ka ka loaa o ka ua a hiki mai i keia wa. I ua mau keiki nei hoi e noho ana iluna o Hanaula, me ke kau nui loa o ko laua manao ia Puuoinaina ka laua wahine, aole hoi laua i ike aku i ka mea a ka laua wahine e hana nei. Nokamea, ma ia hope mai, ua kii o Puuoinaina i ke kane a Pele, oia hoi o Lohiau, ua pau aku la ka manao i kela mau kane.
But when Pele heard what Puuoinaina had done she became angry. She then cursed Puuoinaina. When Puuoinaina heard this cursing from Pele she felt so ashamed that she ran into the sea. She left her home, Kohemalamalama, now called Kahoolawe. Pele, residing at Kahikinui, thought so much of her husband, Lohiau, who was living at Kealia, Kamaalaea, that she started out to meet him; but she found her way blocked by Puuhele, so she went from there and waded through the sea. She saw her lizard rival, Puuoinaina, stretching from Kahoolawe to Makena, so she came along and cut the lizard in two, right in the middle, separating the tail from the head. The tail became Puuolai at Makena, and the head became Molokini. When the husbands heard that their wife was dead, they looked and beheld the head of their beloved standing in the sea, so they called the name of the islet Molokini. That is the story of how it was born of its parents and how it obtained this new name Molokini. Aka, i ka lohe ana o Pele i keia hana a Puuoinaina, lilo iho la ia i mea ino loa ia Pele. Ia wa oia i hoopuka aku ai i na olelo ino loa imua o Puuoinaina, a lohe ia i keia mau olelo ino a Pele, o ka hilahila no ia o ua o Puuoinaina a holo iloko o ke kai, haalele aku la i kona aina ia Kohemalamalama, o Kahoolawe hoi ka inoa i keia wa. Noho mai la hoi o Pele i Kahikinui, a aloha i ke kane ia Lohiau e noho ana i Kealia ma Kamaalaea, ia hele ana mai, ua paa ke alanui ia Puuhele, malaila ka iho ana a au iloko o ke kai, ike aku la nae oia i ka moe a kona punalua moo, oia hoi o Puuoinaina, e moe ana mai Kahoolawe a hiki aku ma Makena, o ka hele mai la no ia o Pele a ooki iho la mawaenakonu o ua moo nei, a kaawale ka hi-u, kaawale ke poo. O ka hi-u, oia o Puuolai ma Makena, o ke poo hoi, oia o Molokini. Aka, i ka lohe ana o na kane ua make ka laua wahine, nana aku la laua o ke ku mai o ke poo o ka laua lei aloha iloko o ke kai, kapa aku la laua i ka inoa o ua wahi moku nei, o Molokini. Oia iho la kahi moolelo no kona hanau ia ana mai e kona mau makua, a loaa’i keia inoa hou o Molokini.
HOW IT WAS OBTAINED FROM HAUPU, THAT HILL ON MOLOKAI. O KONA LOAA ANA MAI MAILOKO MAI O HAUPU, KELA PUU MA MOLOKAI.
Here is the reason why Molokini was detached from Haupu. It was during the battles of Kana with the chief of Haupu; the latter had taken his mother, and Kana wanted her released to return to her husband; the husband had felt very badly because his mate, the wife, was separated from him; he had cast about for a way of getting her back, but found none. So the father thought that Kana could bring her back, because he had numerous bodies, and he was born in a queer way. But when Kana went to get the mother, the hill started to grow upwards and nearly touched the heaven. This was the reason for it: there were two turtles under the mountain; so when Kana went over for his mother, the people on the mountain called to the turtle in this manner: “O Kahakauwila, lift up the hill;” then the mountain would rise until Kana became a dwarf alongside of it. This was continued until Kana was hungry, because his food had given out, so he laid down towards Uli, his grandmother, who was residing on Hawaii. She nourished him until he grew large. When his younger brother saw that Kana’s feet were plump he said to himself, “Strange! here you have enough to eat and I live in hunger; I shall cut off your feet.” So he cut off Kana’s feet. Kana said to his grandmother: “My feet are getting cold.” The grandmother replied: “Yes, your younger brother noticed that your feet were fat; he became peeved; and that was why he chopped them off.” Eia ke kumu o ke kaawale ana o Molokini mai Haupu mai. I ka wa a Kana i kaua ’i me ke alii o Haupu, no ka lilo ana o kona makuahine i ua ’lii la o Haupu, nolaila, kii aku ia e hookuu mai e hoi me kana kane, oiai, ua uluku loa ka manao o ke kane i ke kaawale o kona koolua he wahine, ua imi hoi i mea e hoi mai ai, aole nae he loaa. Aka, manao iho la ua makuakane nei, o Kana ka mea e loaa ’i, ka mea kino lau, no ka mea, he keiki ano e ia o ka hanau ana. I ke kii ana ’ku hoi i ka makuahine, e pii ae ana ua puu nei iluna a kokoke e pili i ka lani. Eia ke kumu o ka pii ana. He mau honu malalo o ua puu nei, i ka wa a Kana e kii aku ai i ka makuahine, o ka wa ia a na kanaka oluna e kahea iho i ua mau honu nei. Penei e hea ’i: “E Kahakauila-e! hapai ia ka puu!” ia wa, o ka pii ae la no ia o ua puu nei a haahaa iho’la o Kana. Pela ka hana mau ana a pololi o Kana i ka ai ole, e hina aku ana ua Kana nei i o Uli ’la ke kupuna wahine e noho ana ma Hawaii, o ka hanai ia o ua o Kana a nui. Ike iho la hoi kahi pokii oia nei i ka nelunelu o na wawae o ua o Kana, olelo iho la ua wahi keiki nei: “Kahaha, o oe ka hoi ke ai a maona, noho hoi au i ka pololi, e moku ana ko wawae ia’u,” o ke oki iho la no ia o ua wahi keiki nei i ka wawae o Kana. I wa, olelo aku o Kana i ke kupunawahine, “Huihui mai la ka hoi kuu wawae;” olelo mai la ke kupunawahine: “Ae, noho iho la ko wahi pokii a ike iho la i ka nui o ko wawae, hoohalahala iho la, oia ka mea i oki iho la i ko wawae.”
Then Kana arose and commenced the fight with his enemy again; the mountain started to rise because of the call from the people to do so. But when the mountain rose up, Kana also rose up. They went up together until the hill was lower than Kana. Kana tipped it, and when the people [on the hill] looked up and saw Kana’s eyes glaring down at them, they trembled with fear. Kana then trod the hill, and broke [[520]]it into small pieces; some flew over towards Koolau, Oahu; some were thrown right near Molokai, and some flew over towards Maui. That was how Molokini was originated; it was a part of Haupu wet with the sea. Ia wa, o ke ala mai la no ia o Kana, a hoomaka hou me kona enemi e kaua, a mahope iho, o ka pii ae la no ia o ua puu nei, mamuli o ke kahea ana a na kanaka, pii no ua puu nei pii pu no me Kana, o ka hele ia a haule ua puu nei malalo o Kana, oi ae la keia maluna, nana ae la hoi kanaka a ike i na maka o Kana i ka aa iho maluna, aole o kana mai ka makau a me ka weliweli. O ka hehi iho la no ia o Kana i ua puu nei, nahaha [[521]]liilii, lele aku la kekahi mau apana ma Koolau, Oahu, o kekahi hoi, ma Molokai iho no, a ma Maui nei no hoi kekahi. Oia ka mea i loaa’i ke kumu o Molokini, he apana no Haupu kele i ke kai.
This is all that was told me as to the origin of our subject. Jos. K. Kahele Jr. Oia iho ’la kahi mea i hai ia mai ia’u i ke kumu o ko kakou wahi moolelo i loaa’i. Jos. K. Kahele Jr.
PA’UPA’U. NO PA’UPA’U.
This is one of the famous hills of Lahaina of olden times, when our ancestors lived in their pagan and ignorant ways. We know that at that time murders, adultery, and doubtful pleasures were frequent. Listen therefore to what your friend has collected. Let it not, however, cause you to wonder, and your eyes to stare. O kekahi keia o na puu kaulana o Lahaina i ka wa kahiko, ka wa a na kupuna o kakou e noho ana iloko o na hana uko ole o keia noho ana naaupo. Ua ike ia ia wa, na hana pepehi kanaka, a me ka moekolohe, a me kekahi mau lealea e ae. Nolaila, e huli mai kakou a hoolohe i ka mea a ko oukou wahi hoa nei i imi ai, a mai lilo hoi ia i mea e nalu ai ko oukou mau puuwai, a nana ku mai na maka.
ORIGIN OF THE NAME PA’UPA’U. KE KUMU I LOAA MAI AI KEIA INOA PA’UPA’U.
This name originated from one of the descendants of Papa and Kumuhonua. Kumuhonua took to wife Kauaohilo and begat Kaenaena; Kaenaena took Waiukeke of Kaliuwaa and begat Lihau. It was said that he excelled in comeliness any other handsome man of that time, and from him descended men of this group who were good to look upon. Lihau took to wife Kapulani and begat Ihiihi, the one whose name is—Pa’upa’u.[17] Because the parents and servants [of Ihiihi] became wearied with constant going down to Kahala to get water with which to bathe the child, the parents complained and said: “There is too much labor connected with this work [he pa’u keia hana], and too little benefit. Therefore they named the place[18] where their child lived Pa’upa’u. Ke kumu i loaa mai ai keia inoa, no kekahi keiki no ia a Papa laua me Kumuhonua. O Kumuhonua moe ia Kauaohilo hanau mai o Kaenaena; o Kaenaena moe ia Waiukeke o Kaliuwaa, hanau mai o Lihau. Ua oleloia he kanaka oi o ka ui a me ke nani i ko na kanaka ui o ia wa, a mai iaia i laha ai ka nani o na kanaka ma keia mau paemoku. O keia kanaka, ua moe ia Kapulani a hanau mai o Ihiihi, ka mea nona keia inoa Pa’upa’u. No ka luhi o na makua a me na kahu i ke kii pinepine i ka wai ilalo o Kahala i wai auau no ua keiki nei, ua kaniuhu na makua a olelo iho: “He nui ka pa’u ma keia hana, a he uuku ka pomaikai.” Nolaila kapa laua i kahi i noho ai o ka laua keiki la o Pa’upa’u.
THE FAMOUS THINGS ON THIS HILL. NA MEA KAULANA MA KEIA PUU.
Right on top of this hill is a large heiau called the heiau of Kamohomoho, one of the noted chiefs of the olden times. He was the first one to build a heiau for the worship of a god called Moo. This lizard [god] excelled in strength; it had a stumped tail; that is the way the tails of the lizards of the present time appear, because of Moo, the great and strong. Aia maluna pono o keia puu he heiau nui, i kapaia ka heiau a Kamohomoho, kekahi alii kaulana o ka wa kahiko. A nana i kukulu mua i ka heiau hoomanakii no kehaki akua, o Moo, kona inoa. He oi aku ka ikaika o keia moo, kona ano he huelo muumuu, a pela e ike mau ia nei na huelo o na moo o keia wa, mamuli o Moo ka nui a me ka ikaika.
Here is another thing: On the western side of this hill is buried the remains of a celebrated and wise man, David Malo.[19] Here is one of his famous remarks: “If we live together and I die, do not bury me down here at Lahaina; carry me to the top of Pa’upa’u and bury me there, because the white man is a seeker of land.” What he prophesied has come to pass. Eia kekahi; aia ma ka aoao komohana o keia puu ke kupapau o kekahi kanaka kaulana a me ka naauao, oia hoi o Davida Malo. Eia kekahi wahi olelo kaulana ana: “Ina i noho kakou, a make au, mai kanu oukou ia’u ma Lahaina lalo nei, e lawe oukou ia’u a kanu maluna pono o Pa’upa’u, no ka mea he poe imi aina ka haole,” a ua ko no kana olelo i wanana ai.
Here is another thing: On the eastern side of the hill is a place of refuge[20] where those fleeing from battle sought safety, also a hill where those who fled [from other troubles] were assured protection. That was probably the place to where Kahekili the great and his soldiers fled after his battles with Kamehameha, chief of Hawaii. In the battle fought below Kauaula where Kamehameha was victorious, they [Kahekili [[522]]and his forces] ran to the place of refuge for safety; when the Hawaii forces commenced to climb, stones were rolled down on them; thus Kahekili escaped from the great spear of Kamehameha; thus the Maui forces escaped. Eia kekahi; aia ma ka aoao kihina o keia puu he puuhonua kahi e holo ai ka poe i auhee a lanakila, a he puu pale hoi ia no na kanaka i auhee a pakele, a malaila paha i holo ai o Kahekili ka nui a me na koa ona i ke kaua ana me Kamehameha ke ’lii o Hawaii. I ke kaua ana malalo o Kauaula, a lanakila o Kamehameha, holo lakou i ka [[523]]Puuhonua i pakele; i ka wa i pii aku ai ko Hawaii malalo ua olokaa ia mai ka pohaku maluna mai a pela i pakele ai o Kahekili mai ka ihe wela mai a Kamehameha mai, a pela i pakele ai ko Maui nei.
VEGETATION ON THIS HILL. NA MEA ULU MALUNA O KEIA PUU.
A great variety of plants and trees grow on this hill. Here are some of them: the ulei,[21] the lehua,[22] the creeping akia,[23] the small-leaved koa,[24] the fragrant maile,[25] the ever-shaded fern, the mule-kick pala,[26] the guava,[27] the rabbit’s foot (that is the present name; in the olden times it was called rat’s foot[28]), and so forth. You will add what are omitted. He nui na mea ulu maluna o keia puu. Eia kekahi mau mea ulu e kupu ana. O ka ulei, lehua, akia moe lepo, ke koalaulii, ka maile wai anu hea, ka palai moe anu, ka pala peku hoki, ka puawa, ka wawae rabati, oia ka inoa i keia wa, i ka wa kahiko, he wawae iole, a pela aku. A na oukou ka hoolawa loa ana ’ku.
ANIMALS ON THIS HILL. NA HOLOHOLONA MALUNA O KEIA PUU.
There are plenty of wild turkeys[29] on this hill, turkeys which are not cared for by man, and which simply wander about. They are called wild. There are some cattle and horses running on this hill which belong to the teachers of this seminary; there are none for the pupils, only for the teachers. Why is it that the pupils of this school are not allowed to keep horses for themselves? Perhaps it is because they favor[30] the white men; they can’t be Hawaiians, else they would recognize their own. He nui na palahu maka nahelehele maluna o keia puu, na mea i hanai ole ia e ke kanaka, e holo wale ana hoi me ka auwana, ua kapaia, he maka nahelehele. O ka bipi a me ka lio kekahi mea e holo ana maluna o keia puu, no na kumu o keia kula nui; aole hoi no na haumana, aka, no na kumu wale no. Heaha no la hoi ka mea i ae ole ia ai o na haumana o keia kula e hanai i mau lio no lakou? No ka pili haole aku la no paha; oia hoi e he kanaka Hawaii o ike iho iaia iho.
THE FAMOUS WIND OF THIS HILL. KA MAKANI KAULANA O KEIA PUU.
The famous wind is the Kauaula. This wind blows along the eastern side of this hill. It is a wind made famous by the bards of the olden times; here are a few lines of a song: Kauaula is pretending the wind of Ulupau, [That it is] the rain of Kaawaawa, [Thus causing] calm at Boston, etc. There are a number of other things not enumerated. You will supply those. S. P. Kanoa. O ka makani kaulana, oia no ke Kauaula. Eia keia makani ma ka aoao hikina o keia puu, ua kaulana keia makani i ka poe haku mele o ka wa kahiko, a penei kekahi wahi lalani mele: “Hookohukohu Kauaula, ka makani o Ulupau, ka ua i Kaawaawa, lai ai o Bosetona,” a pela aku. He nui na mea i koe, a na oukou e hoolawa. S. P. Kanoa.
THE FLOOD IN HAWAII IN THE OLDEN TIMES. NO KE KAIAKAHINALII MA HAWAII NEI.
I sought for some one who could tell me about the Flood in the olden time here in Hawaii, and I learned some bits of information concerning the said Flood from an old man whose number of years approaches seventy-two, from the time of Kamehameha II to the present.[31] There are, however, two divisions which I will explain: first, concerning the one who brought the Flood; second, concerning the sea of Kahinalii. [[524]] Ua imi au i mea nana e hai mai ia’u i ke ano o ke Kaiakahinalii i ka wa kahiko ma Hawaii nei, a ua loaa iki mai kekahi mea e pili ana no ua kai nei, mai kekahi wahi elemakule mai i hiki aku kona mau makahiki i ke kanahiku kumamalua mai a Kamehameha II mai, a hiki i keia manawa. Aka, elua a’u mau mea e hoakaka aku ai: Akahi, na mea e pili ana i ka mea nana i lawe mai i ke kai; Alua, no ke Kaiakahinalii. [[525]]
It is said that Pele was the one who brought the sea of Kahinalii; she was begotten of Kahinalii,[32] her mother; Kanehoalani[33] was her father; Kamohoalii[34] and Kahuilaokalani[35] brothers. Pele was born at Hapakuela.[36] It is said that this land touches the sky to the southwestward of us. She lived with her parents until she was married. She begat two children, Laka,[37] a daughter, and Menehune,[38] a son. Wahieloa[39] was their father and husband to Pele. But while living together with her husband he was enticed and snatched away from her by Pelekumulani;[40] and because she was deprived of her husband she was displeased. She came away because of the love of husband. Ua olelo ia, o Pele, oia ka mea nana i lawe mai i ke Kaiakahinalii, ua hanau ia oia e Kahinalii kona makuahine, a o Kanehoalani kona makuakane, a o Kamohoalii a me Kahuilaokalani kona mau kaikuahine. Ua hanau ia o Pele i Hapakuela, aia ka keia aina ke pili pu la me ke ao, ma ke komohana hema mai a kakou aku nei, a ua noho pu oia me kona mau makua, a hiki i kona wa i mare ai i ke kane, a hanau mai ka laua mau keiki, o Laka ke kaikamahine, a o Menehune ke keikikane, a o Wahieloa ko laua makuakane, ke kane a Pele. Aka, ia laua e noho pu ana me kana kane kaili ia ’ku la kana kane e Pelekumulani, a no ka lilo ana o kana kane, ua hoohalahala oia, a ua hele mai oia mamuli o ke aloha i ke kane.
Secondly, concerning her bringing the Flood and all else relating to that journey. It is said that here in Hawaii in the earliest times there was no sea; the land was exposed. There was not even fresh water, but because she brought the sea it reached Hawaii. Because Pele was displeased on account of her husband being enticed from her, she came to Hawaii; her parents gave her the sea, so that when she came she could bring her canoes. She arrived at Pakuela, and from there she came to Kanaloa where she poured out the sea from her head, and there and then Hawaii first received the sea. When the sea broke [on the land] her brothers composed this chant: Alua, no kona lawe ana mai i ke Kaiakahinalii, a me na mea e pili ana ma ia hele ana mai. Ua hai ia mai, ma Hawaii nei mamua loa, aole he kai, he waiho wale no, aole hoi he wai maoli, aka, ma kona lawe ana mai i ke kai, ua loaa ke kai ma Hawaii nei. No ka hoohalahala o Pele i ka lilo ana o kana kane, ua hele mai oia i Hawaii nei, a ua haawi pu mai kona mau makua i ke kai, aka ia ia i hele mai ai, ua hele pu mai no me kona mau waa, a hiki oia ma Pakuela, a malaila mai a hiki ma Kanaloa, ua ninini aku oia i ke kai mai kona poo aku, a oia no ka hoomaka ana o ke kai ma Hawaii nei, aka i ka wa i hai ai ke kai ua paa mai ke mele i kona mau kaikunane, a penei no ia:
The sea! O the sea! The sea is breaking, Breaking on Kanaloa. At the cliffs is the grave of the sea. Passed is the quietness of the sea: It is breaking double, It is breaking triple. It is a sea carried on the back of Pele. The sea turned around and smote the earth. The sea is rising, rising to Kilauea, Raising up the hand of Pele. The sea of Pele is growing larger— The sea nestled on the breast of Pele. The voice of the sea is tumultuous at Papalauahi; The sea is rising to the height of Akanikolea; The sea is spreading to the ki at Wahinekapu. It is the sea of Pele the goddess! Thy compassion be on us! He kai! e he kai! Popoi aku la ke kai, Popoi aku la i Kanaloa, Aia i na pali ka ilina a ke kai, Hala ae la ka maha a ke kai, Hai kualua ke kai, Hai kuakolu ke kai, He kai haawe i kekua o Pele, Huli iho la ke kai, wahi i ka honua, Ke amo la ke kai, amo i Kilauea. He kai kalele i ka lima o Pele, Hoomakua mai la ke kai a Pele, Kai hii i ke alo o Pele Wawa ka leo o ke kai i Papalauahi, Pii ae la ke kai iluna o Akanikolea, Holo ke kai i na ki o Wahinekapu, Kai a Pele a ke Akua. Elieli e kau mai.
When the sea broke it rose from the surface of the land until it reached high ground. However, all the land was not covered, some places were still exposed, such as the summits of Haleakala, Maunaloa and Maunakea; these were not totally submerged. [[526]]This sea was named after the mother of Pele, i.e., Kahinalii, because the sea belonged to her; Pele simply brought it, and caused it to recede to what it is which we see today, floating calmly at Hauola. I ka popoi ana o ke kai, ua pii ae ke kai mai ka iliwai like ae o ka honua, a hala loa iluna. Aka, aole i nalowale loa ka aina i ke kai, ua koe iki ae kekahi wahi, oia no o luna o Haleakala, a me Maunakea a me Maunaloa, aole i nalowale loa, a ua kapaia keia [[527]]kai mamuli o ka inoa o ka makuahine o Pele, oia hoi o Kahinalii. Nokamea, o Kahinalii ka mea nana ke kai, a he lawe wale ana mai no ka Pele, a na Pele no hoi i hoihoi hou iho a like me keia e ikeia nei i keia manawa ka laua molia i Hauola.
From that time Pele and her whole family left Hapakuela for good, and all came here to Hawaii. Pele, however, came first and her brothers followed. When the brothers arrived at Kanaloa, Pele had arrived at Kauai.[41] It was there the brothers chanted another song: Nolaila, ma ia wa mai ua haalele loa aku o Pele a me ka ohana a pau loa ia Hapakuela a ua hele mai lakou a pau loa i Hawaii nei, mamua mai no nae o Pele mahope mai na kaikunane, a hiki na kaikunane i Kanaloa, ua hiki mai o Pele i Kauai, malaila ua mele hou mai na kaikunane i ke mele, penei:
Pele sailed for Kauai; Her canoes landed at Mookini. Pele and others stood before the image. Pele dwelt in the sea. Pele offered sacrifices there. Pele progressed with her retinue And at the cape of Leleiwi Scented the fragrance of the hala And the lehua-flowers of Makaulele, The lehua standing red at Puuloa. [Saw] the large house at Kilauea, The sleeping house at Papalauahi. Pele arrived from heaven [With] the thunder and the earthquake, The severe rain and the soft rain; Returned by Kaumeaiku, [By] the women of the land in the clouds. Answer thou, Pele! Prepare! Prepare! Here we are thy numerous ministers! Have compassion on us! Holo mai Pele a Kauai, Kau na waa i Mookini Ku o Pele ma i ike kii Noho i ke kai a Pele Kanaenae Pele ilaila Kai a huakai; kai mai Pele, A ka lae i Leleiwi, Honi i ke ala o ka hala, He lehua o Mokaulele, Kuula na lehua i Puuloa, Halauloa o Kilauea, Hale moe o Papalauahi, Haule mai Pele mai ka lani mai, Ka hekili o ke olai, Ka ua loku o ka ua poko, Hoihoi o Kaumeaiku, O na wahine i ke ao maukele, O mai Pele! e liu, e liu e! Eia makou koolau kaula la, Elieli, e kau mai!
There were reasons for composing this song, because the brothers did not know for a certainty where Pele, their sister, would make her permanent abode, not knowing she would make it at Kilauea. They had composed the chant before she came to live there. Aka, he mau kumu no keia haku ana i keia mau mele, no ka mea, aole i maopopo lea i na kaikunane kahi e noho paa loa ai o Pele ko laua kaikuahine eia ka auanei e noho paa aku ana i Kilauea, mamua ka loaa ana i ke mele a mahope ka noho ana’ku.
Pele lived at Kauai, and when she left that place she came and lived at Kalaupapa,[42] Molokai, at a place called Kauhako; from there she came and lived at Puulaina; she dug there; leaving Puulaina, she went to live at Haleakala; she also dug there. From there she went to Kilauea. There she caused a separation of their residences. Kamohoalii was assigned one place, and Kahuilaokalani was given a different place. From that time forth Pele was never seen at Kamohoalii’s place, because she had another body, the rainbow; her division of land is very sacred, and no fire was kindled there. This is the end of the story. There was not very much given concerning the Flood. That was all that the one who told me knew. [Moanauli.] [[528]] Aka, ia Pele i noho ai ma Kauai, a haalele oia ia wahi, mailaila mai a noho ma Kalaupapa i Molokai, o Kauhako ka inoa oia wahi, a mailaila mai a noho ma Puulaina a nana i eli, haalele ia Puulaina, mailaila aku a noho ma Haleakala, a nana no i eli, a malaila aku, noho i Kilauea, a mahele i na wahi o lakou; he okoa ko Kamohoalii wahi a he okoa ko Kahuilaokalani, a ma ia manawa mai aole a iki ka Pele ma ko Kamohoalii wahi, no ka mea, he kino okoa kekahi ona, he anuenue, he kapu loa kona mahele aina, aole e a ia, a oia iko la ka hope o keia. Aole no i loaa nui mai na mea e pili ana i ke Kaiakahinalii. O na mea wale no keia i loaa i ka mea nana i hai mai ia’u. Moanauli. [[529]]
A STORY OF POO. HE MOOLELO NO POO.
A certain person lived with his brother-in-law, and after some time the latter said to him: “Let us go up to get battens for our house.” So they prepared for the journey, and one day they went up to cut battens. They went to a place right above Kaanapali, called Wahikuli. They went up from Lahaina. Arriving there they cut the battens that whole day. That night, however, was showery and it was cold, so they talked about going back because it was night. The husband insisted on sleeping up in the mountains, and it was so decided. Before they went to sleep, however, they went and gathered a lot of wood which they placed all around the cave. That cave is still at that place today. I ka noho ana o kahi kanaka me kona kaikoeke, a hala kekahi manawa, ua olelo aku ke kaikoeke ia ia: “E pii kaua i ke kalai aho no ko kaua hale.” Ia manawa, ua hoomakaukau laua i mau mea e pono ai ko laua pii ana, a i kahi la, ua pii aku laua i ke kalai aho. O ko laua wahi nae i pii ai, aia no ia mauka ae e kupono ana paha iuka o Kaanapali; o ka inoa oia wahi a laua i pii ai o Wahikuli, a mai kai aku no o Lahaina ko laua pii ana. I ko laua pii ana a hiki malaila, ua hoomaka no laua nei i ke oki i ka aho, mai kela la a po; i kela po nae ua nui ka ua liilii, a nui ke anu, a ua olelo aku kekahi i kekahi: “E hoi kaua ua po.” Ua olelo mai no ke kaikoeke, e moe no mauka nei, a ua moe no laua. Mamua nae o ko laua moe ana, ua hele laua e hana i wahie a nui, a hoopuni a puni ke ana, aia no ia ana ke waiho nei malaila a hiki i keia wa a’u e olelo nei.
When they did this, and lighted the fire, they went to sleep. While sleeping and nearing midnight, the brother of the wife awoke startled, on account of the great heat; when he awoke he found that the fire had commenced to burn his feet, and that was really the reason for his awakening; but the brother-in-law still slept. The fire, however, had commenced to consume his feet; so he tried to awaken him, but without any success; the fire burned up to the knee, and he was still trying to awaken the brother-in-law; he kept this up until his stomach, his breast and his shoulders were consumed. When the fire reached the neck he ran away. He climbed a hill and when near the top he heard the head calling: “Let us not go home now; wait until I arrive, then we will go home together.” But he kept on running; the head meanwhile kept on calling from behind. He passed one hill and while descending the second hill, the head commenced to roll after him. At the same time he saw tongues of fire shooting out from the rolling head. It called again, “O Head! O Head! retard him so that I can catch him.” They thus raced along until a number of valleys had been passed; and when they reached the plains above Puulaina he realized that the head was close behind him, so he did not go by way of Puulaina but made a short cut for the sea by the trail heading for Keonepoko, on the western side of Mala. At the same time, a prophet who was going to Kaanapali with some friends saw this person running along, so he said to his friends: “If this person running towards us is not caught by that head until he comes up to us, he will be saved; but if he be caught above here he would be fortunate if he lives.” A i ko laua hana ana a pau, a hoa i ke ahi, ua hoomaka iho laua nei e moe, a i ko laua nei moe ana a kokoke i ke aumoe, ua hoomaka ke kaikunane o ka wahine a ke kaikoeke e puoho, no ka nui loa o ka wela i ke ahi a i kona ala ana, aia hoi, ua hoomaka mai ke ahi e a i ko ia nei mau wawae, o ke kumu ia o kona ala ana, aka, o ke kaikoeke ke moe ala no kela. Ua hoomaka mai nae ke ahi e a i kona mau wawae, a ua hoala aku keia, aole no he wahi mea a ala iki o kela mea e moe ana; ua hoomaka mai ke ahi e a a hiki i ke kuli, ke noke nei no nae keia i ka hoala, pela mau ka ia nei hana ana, a pau aku ka opu i ke ahi, a hiki mai ka a ana i ka umauma, pela no a hiki i ka poohiwi ke noho nei no keia, a hiki ka a ana i ka pu ai, ua hoomaka keia e holo, ua holo keia a pii i ka pali a kokoke keia e puka iluna o ka honua, ua hoomaka mai kela poo e kahea: “Alia hoi paha kaua e hoi, aia hoi a hiki aku au, alaila, hoi kaua.” Holo no keia kahea mai no kela, pela no a hala hookahi pali, a kaa i ka lua o ka pali, ua hoomaka mai kela poo e kaapa mai. Ia manawa no ike aku keia i ka lapalapa o ke ahi e kaa pahuku mai ana me ke poo. Ia manawa ua kahea mai kela poo: “E poo e! E poo e! kohia iho i paa.” Pela no laua nei e holo nei a hala kehaki mau kahawai, hiki laua nei i ke kula e hele mai ai a hiki i Puulaina, ia manawa, ike aku la ua kanaka nei, ua kokoke loa mai ua poo nei mahope ona, nolaila, aole oia i holo a hiki ma Puulaina, aka, ua iho koke kela kanaka i kai e kupono ana i kai o Keonepoko, ma ke komohana aku o Mala. Ia manawa, ua ike mai kahi makaula e hele ana i Kaanapali, me kona poe hoa, i keia mea e holo aku ana, ia wa, ua olelo aku kela makaula i kona poe hoa: “Ina o keia kanaka e holo mai nei, ina aole oia e loaa mai i kela poo a hiki i o kakou nei, alaila, e ola ana kela kanaka; aka, ina oia e loaa mai ana iuka, alaila, pomaikai kona ola.”
His friends were filled with fear and urged him to continue on their journey. The prophet replied: “Let us wait; if we go on that man would die.” He directed them to split the bambu into small pieces. It was done at once. When the man arrived before them, the head was right at his heels; he fainted away. The others lashed the head with the split bambu and it died; the brother was still in a dead faint. After a while, however, he came to and told them of their journey, and how this trouble came to him. After that the others continued their journey, while he went home. Arriving at the house his sister asked: “Where is your brother-in-law?” He replied: “You question as if it were correct. Your husband is no good. I thought he was man; I found him a god. He came near killing me.” The other asked: “Kill you, how?” So he told what happened from the time they went until they came by this trouble. The sister approved of what had been done, saying: “It is well he died! I see that he is a god.” [[530]] Ia wa ua nui ka makau o kona poe hoa, a ua olelo aku e hele kakou. Ua olelo mai ka makaula: “E noho kakou, ina kakou e hele, alaila, e make ana kela kanaka.” Ka olelo aku la no ia o ua makaula nei: “E wawahi mai oukou ina ohe a liilii,” aole i manawa ua pau i ka hana ia. Hiki ana no ua poo nei me ke kanaka e kuike ana nae kela poo ma kona mau wawae, a hiki imua o lakou, ua moe a make kela kanaka imua o lakou. Ia wa, ua hahau aku ka lakou mau ohe maluna o kela poo a make iho la kela poo; o kela kanaka nae ua waiho a make aku la oia, a noho iho la lakou a liuliu pohala ae la kela kanaka, a hahai mai la i ke ano o ko laua hele ana, a loaa ai keia pilikia iaia. A pau kana olelo ana ua hoomaka lakou e hele, a ua hoi mai no hoi keia, a i ka hoi ana a hiki i ka hale ua ninau mai ke kaikuahine: “Auhea ka hoi ko kaikoeke?” I aku la keia: “O ka auhea mai anei kau he pono aohe pono o kau kane, ke kuhi nei au he kanaka, eia ka he akua. Mai make mai nei au la i kau kane.” Ninau mai kela: “Heaha hoi ka mea e make ai?” Hahai aku la no hoi keia, mai ko laua hele ana a hiki i kahi o ka loaa ana o kela pilikia, ia wa no i hoapono mai ai ke kaikuahine: “Ua pono aku la no kona make ana, eia ka he kanaka akua kena.” [[531]]
Soon after this conversation the prophet appeared. He had gone on until an idea occurred to him to return, because he realized that if he did not come back then all these people would be eaten by this god; for the head was not dead; its spirit still lived. And when he came to where these two were talking he said: “I have returned because I feared you would all be consumed. Your husband is coming, but it will be when nearing night; you will then behold your husband coming to you in the same way he usually appeared. So, do not stay here; all of you go to your brother’s house, and we will wait there. When he arrives then all of you surround me so that he can not see me; do you not, however, acquiesce in his request to come back and live with him, because if you do you will surely die.” A pau ka laua kamailio ana, hiki ana no ka makaula, ua hele kela makaula a ua loaa ka manao haupu nona, e hoi hou mai, nokamea, ua ike oia, ina oia e hoi ole mai, alaila, o kela poe apau, a pau ana lakou i ka ai ai e kela akua, no ka mea, aole i make kela poo, ua ola no kona kino uhane. A i kona hiki ana mai ma ka laua wahi e kamailio ai, ua olelo aku oia: “Ua hoi mai nei au, no ku’u manao o pau oukou i ka aina ia; eia aku ko kane la a hiki mai, aia nae la, a kau aku ke ano ahiahi, alaila, e ike aku ana no oe i ko kane e hele mai ana, o kona ano no nae a pau, nolaila, mai noho olua ma keia hale, e hoi oukou apau i ko ianei hale, a ilaila kakou a pau e noho ai. A hiki i kona manawa e hiki mai ai, alaila, e hoopuni oukou apau ia’u i hiki ole ai iaia ke ike mai, alaila, mai noho nae oukou a puni iki ke olelo mai kela e hoi aku olua e noho pu me ko kane, no ka mea ina oe e hoi ana o kou manawa iho la noia.”
Not long after that the one they were talking about appeared and urged the wife to return and live together with him, but the wife did not reply on account of fear. The prophet, however, chased it. That is what I have learned. Aole i liuliu iho, hiki ana no ua mea nei a lakou e kamailio nei, a koi ana no i ka wahine e hoi a e noho pu, aole nae he ekemu aku o ka wahine no ka piha loa i ka makau, a mahope ua alualu ia e ka makaula, oia ka mea i loaa mai ia’u.
Before the woman was taken into the house and left there the prophet had already said to her: “If you are cold, go into the house; then listen attentively. When you hear the first whistle, then you will think that it is not near; at the second whistle, he has drawn nigh, and when the whistle sounds again, he is very near; then you move further in to the corner of the house, lie down and keep still and wait for his arrival. You will not fail to notice his coming; when the outside here is lighted up, he has appeared. When he arrives he will not enter the house; his hands will be groping inside while his head will remain outside watching other people; but when the inside is lighted up, then he has entered the house; you will then hide yourself well so that he will be delayed in his search for you.” I ka manawa i hoohui ia ai kela wahine iloko o ka hale, a noho, olelo mua aku la nae ka makaula i ua wahine la: “Ina anu oe, e noho iloko o ka hale, alaila e hoolohe pono oe, ina i kani ka hokio mua, alaila, manao ae oe aole i kokoke mai, a alua hokio ana ua ane kokoke mai, a kani hou ka hokio ua kokoke loa, alaila, nee aku oe a maloko o kuono o ka hale, moe malie iho oe, a hiki mai kela, aole anei e nalo ka hiki mai, e malamalama ana mawaho nei, o kona hiki no ia. A i ka hiki ana mai, aole oia e komo ana iloko, o kona mau lima no ke haha iloko nei, a iwaho no kona poo, e nana ana i kanaka, a ina e malamalama oloko, alaila o kona komo no ia iloko, a i ka wa e komo ai iloko, e pee oe a nalo loa, i loihi kona imi ana.”
After the prophet was through talking, the woman went and stayed in the house. All kept awake, however, and at about midnight, they heard the sound of a whistle, and they knew that he would soon appear; when the whistle sounded again the prophet ran over to the house where the woman was and said to her: “Should your head of a husband ask you to give him your son to rear, do not consent; and should he ask you to come outside do not go outside, else you die.” The real reason for his coming up, however, was to find out whether or not she was asleep; but when he called, she answered. So the prophet returned to the house from which he came. Arrived there, he heard another whistle, and still another, and after that the head arrived at the house and called out to the wife, “O Kaneikiawaiuli!” The other answered. The head said: “Please come out here.” Kaneikiawaiuli replied: “I will not come out.” “Why not?” asked the head. “It is raining for Kaala is shiny.” “There is no rain,” answered the head. A pau na olelo ana a ka makaula, hoi aku la ua wahine nei, a noho ma ka lakou hale. Ala aku la nae lakou a pau ka hapalua o ka po, lohe ana lakou i ke kani o ka hokio, a hoomanao ae la lakou o ka hiki mai koe, a kani hou ka hokio holo aku la ka makaula i ka hale a ka wahine e noho ana, olelo hou aku ka makaula: “Ina e noi mai ko kane poo ia oe, e haawi aku i ke keiki a olua e hanai, mai noho oe a ae, i olelo mai e puka aku oe iwaho, mai noho oe a puka o make oe;” ke kumu o kona hele ana aku no ka manao ua moe, i kahea aku ka hana, o mai la no kela, a hoi aku la ua makaula nei a hiki ia ma kona hale kani hou ka hokio, a kani hou no, a mahope iho no hiki ana ma ka hale a kahea ana i ka wahine: “Kaneikiawaiuli e!” E-a mai la no kela, olelo aku la ua poo nei: “Puka mai hoi oe iwaho nei;” olelo aku la o Kaneikiawaiuli: “Aole au e puka.” “No ke aha?” wahi a ua poo nei. “He ua ka, ke hinuhinu mai nei Kaala.” “Aohe hoi he ua,” wahi a ua poo nei.
Again the head spoke: “Then please let me have one of our children and I will give it food; I have that which is greatly desired by our child, the banana; it is well ripened.” “I will not give you one.” It went on thus for a few minutes, when he rushed in and felt around, but the woman was not found; the head finally got into the house; it was then the prophet and others ran and blocked the doorway, and the woman ran and got outside. The door was closed. The head called from inside: “Say, please do not close the door on me; I wish to come outside.” But the door was not opened, and the house was set on fire. The other kept calling from the inside. It kept [[532]]on in this manner until the house was surrounded by fire, and the head of this god burst; after twelve reports [were heard] the prophet then said that [the head] was dead. This is the end of what I know, but perhaps there is more to the story. D. Kamaha. Olelo hou mai no ua poo nei: “Haawi mai hoi ha oe i kekahi keiki a kaua na’u e hanai aku i ka ai, eia hoi ka puni a ke keiki a kaua la, o ka maia, ua hele a kapule.” “Aole au e haawi aku.” Pela no a hala kekahi mau minute, hoomaka mai la oia e haha maloko, aole nae kela i loaa aku, a komo iho la kela poo iloko o ka hale, o ka manawa no ia i holo mai ai o ka makaula me na kanaka a puni ma ka puka, a holo mai la ka wahine a puka iwaho, a pani ia aku la ka puka a paa, a kahea mai la kela poo maloko: “E, mai pani hoi paha oukou i ka puka ia’u i puka aku au iwaho.” Aole nae he hookuu ia aku o ka puka, a puhiia aku la ka hale i ke ahi. Kahea mai la no kela maloko. [[533]]Pela no a puni wale ka hale i ke ahi, a pahu ana ke poo o ua akua nei, a pau na pahu ana he umikumamalua, alaila, olelo aku la ka makaula: “Ua make.” O ka pau keia o kahi i paa ia’u, aole no paha i pau ka moolelo. D. Kamaha.
A STORY OF UALAKAA. MOOLELO NO UALAKAA.
This story is familiar to this and that man, and perhaps none of us have failed to hear the story of this potato. There are several versions of this story,[43] one has a version, and another a different one; this is one. Ua lohe mau ia keia moolelo e kela a me keia kanaka, aole no paha he mea o kakou i nele i ka lohe ana i keia moolelo oia hoi ka moolelo o keia uala. He nui no na moolelo o keia uala, he okoa ka kekahi wehewehe, a he okoa ka wehewehe ana a kekahi, oia keia.
This potato was planted at Manoa, Oahu, on the northwestern slope of Manoa. There were two potato fields, one for Kupihe and the other for Kapanaia. Kupihe planted his potato on the side hill while Kapanaia planted his on the flat. When they were cultivating, only one potato was found in Kapanaia’s field, so he hilled it up. But the potato grew large and became exposed from the hill in which it was planted; the field of the other man, however, did not contain any potato. Afterwards they went to their homes, and on the next day they went up again to cultivate. Kapanaia hastened to see [his potato], but when he looked there was no lump in the hill; he searched but could not find the potato. He looked here and there, but he could not find it. So he went up to Kupihe’s, the field on the hillside. When he looked, he saw this potato causing a lump in the other’s potato hill, and Kupihe was hilling up the soil. Kapanaia stood there and asked, “Whose potato is this?” The other answered: “It is mine, for it is growing in my potato-hill.” After their quarrel over the potato they returned to their homes. That night the potato rolled down the hill and made a deep hole where it first struck; from there it bounced and became again attached to its parent vine. That is one version of the story. But in the story which I heard, it is stated that the stem of this potato was bitten by a rat and the potato rolled down until it landed in Kapanaia’s field, and it was left there until new sprouts commenced to grow from it. That is why new sprouts come from potatoes as we see them now. That was why this potato at Makiki was called Ualakaa, because it rolled [down hill]. Another name which I heard [applied to it] was Iolekaa (rolling rat). Another has it that Kaauhelemoa pecked at the stem of this potato and it rolled to Kapanaia’s field, because Pupuulima chased after it. Ua kanu ia keia uala ma Manoa, Oahu, aia ma ka pali komohana akau e pili la ia Manoa. He elua nae mala uala, na Kupihe kekahi, a na Kapanaia kekahi. O ka Kupihe mala uala, ua kanu ia maluna o ka pali, o ka Kapanaia hoi, ua kanu ia maluna o kahi honua palahalaha, i ko laua wa i mahiai ai, hookahi no uala i loaa i ka Kapanaia mala, ua hoomaka oia e puepue a hoomaka nohoi ua uala nei e nui a ahuwale aku mawaho o ka pue i kanu ia ai, o ka mala hoi a kela kanaka, aohe uala iki iloko o kana mala. A mahope, hoi laua nei a hiki i ka hale, a i ka po ana iho a ao ae, pii aku auanei ka hana o laua nei e mahiai; wikiwiki e aku la no o Kapanaia e nana, i kiei aku ka hana, aohe ahuake mai i ka pue, oi huli wale keia aohe loaa iki, halo iho la mao a maanei aohe no he loaa iki, pii aku la keia i o Kupihe la ka mea nona ka mala uala ma ka pali, i nana aku auanei ka hia, e ahuake mai ana keia uala i kana pue uala, a o Kupihe e puepue ana no. Ku ana o Kapanaia, a pane ana: “Nawai keia uala?” Pane aku keia: “Na’u no ke ku nei i ka’u pue uala.” A pau ka laua nei hoopapa ana no ka uala ko laua hoi aku la noia, a hiki i ka hale, a po iho, hoomaka ua uala nei e kaa a haule ilalo, a hohonu kahi i haule ai, a lele hou a paa i ka mole, oia kekahi moolelo i olelo ia. Ua olelo ia ma keia moolelo a’u i lohe ai, ua oki maoli ia no ke anakiu o ua uala nei e ka iole, a hoomaka mai ua uala nei e kaa a paa i ka mala a Kapanaia, a malaila kahi i waiho ai a ulu haupuupu, oia ka mea e ulu haupuupu nei ka uala a kakou e ike nei. Oia ka mea i kapa ia ai kela puu mauka o Makiki o Ualakaa, no ka kaa ana o ua ualo la. A kekahi inoa a’u i lohe ai o Iolekaa. O kekahi hoi, na Kaauhelemoa i kiko ke anakiu o ua uala la, a haule i ka mala a Kapanaia, no ke alualu ia ana mai e Pupuulima.
STORY OF PUULAINA. MOOLELO NO PUULAINA.
Concerning the origin of this hill,[44] some say that it was begotten by two mountains, Eeke[45] and Lihau.[46] Eeke was the husband and Lihau was the wife. They were real persons, but it will be shown later the reason for their being changed to mountains. [[534]]After they had lived as man and wife, a child was born to them, a son, the subject of this story which we are considering. But after some time Eeke became entangled, for he saw a beautiful woman, Puuwaiohina from Kauaula, and they committed adultery. Because of this, Lihau thought to choke the child to death, so that the two of them could go and do mischief; this caused them to quarrel. Eeke took the child to his mother, Maunahoomaha,[47] and left him with her. After that their god, Hinaikauluau, placed a restriction over them; they were not to live together, nor were they to have any intercourse with others; but ten days after this order, Eeke again committed adultery with Puuwaiohina above referred to, who was a younger sister to Lihau. Because of this their god punished them by making Eeke a mountain and Puuwaiohina a mountain ridge; that is the ridge prominent at Kauaula. There is, it seems, a hole below the highest point of this ridge. When sound issues from this hole, that is the time the kauaula[48] wind blows a fierce gale. Na kumu kahi i puka mai ai keia puu. Wahi a kekahi poe i hanau maoli ia mai no e kekahi mau kuahiwi, oia ke kuahiwi o Eeke ame Lihau. O Eeke ke kane, a o Lihau ka wahine, he mau kanaka maoli no keia, aka, mahope aku e ike no kakou i ke [[535]]kumu o ka lilo ana i mau kuahiwi. I ko laua noho a kane a wahine ana, hanau mai la ka laua keiki, he keiki kane, oia ka mea nona ka moolelo a kakou e kamailio nei. Aka, i kekahi manawa, loaa iho la ka hihia ia Eeke, no ka mea, ua ike aku la o Eeke i ka wahine maikai o Puuwaiohina, no Kauaula ia, a ua hana laua i ka hewa. No ia mea, manao iho la o Lihau e umi i ke keiki, a hele pu aku no hoi i ke kalohe; a noia mea, hoopaapaa ae la laua. Lawe ae la o Eeke i ke keiki na kona makuahine e hanai, oia hoi o Maunahoomaha. Ma ia hope iho hookapu mai la ko lakou akua, o Hinaikauluau, aole e noho pu laua, aole hoi e launa aku me kekahi mea e; aka he anahulu mahope iho o keia olelo, haule hou iho la o Eeke i ka hewa, me Puuwaiohina, oia kela mea mua i hai ia ae nei, a o ko Lihau muli iho nohoi ia. No ia mea, hoopai mai la ua akua nei o lakou, a hoolilo ia o Eeke i mauna, a o Puuwaiohina hoi i kualapa, oia no kela kualapa i Kauaula e ku mai la. A aia ka ma ka welau o ua pali la malalo iho, he puka; ina e kani ana ua puka nei, oia iho la ka wa e pa ai ke kauaula, aole o kana mai.
After that, Lihau was possessed with love for their child, so she asked Maunahoomaha for permission to meet her son. That was agreeable to her mother-in-law, and when she met her child she was glad. When she realized what a handsome man her favorite son had grown to be, she gave him for husband to Molokini,[49] one of the noted beauties of that time, because she was the wife intended for him. Mahope iho oia manawa, kupu mai ke aloha ia Lihau no ka laua kamalei; nonoi mai la ia ia Maunahoomaha, e ike mai i kana keiki. He mea oluolu ia i kona makuahonowai, a ike ia i kana keiki, alaila, oluolu kona manao. A ike hoi i ke kanaka maikai o kana kamalei, alaila, hoomoe aku la ia me Molokini, kekahi kaikamahine puukani oia kau, no ka mea, oia no ka wahine i upu ia nana.
But at some time, a man sailed from Hawaii to Kahikinuilaniakea; his name was Kanilolou. He possessed also an eel body. That is why an eel is named Puhikanilolou. Arriving there, he saw that it was a land not as fair as Hawaii (but Hawaii was not the name at that time). Therefore he bragged, saying: “This can not compare in beauty with my country; there are no stones for the feet to strike against.” Aka, i kekahi manawa, holo aku la kekahi kanaka mai Hawaii i Kahikinuilaniakea, o Kanilolou ka inoa; a he kino puhi hoi kekahi ona, a nolaila no ka e kapaia nei ka puhi la, he Puhikanilolou. A hiki aku la ia ilaila, aole i maikai ia wahi elike me Hawaii nei (aole nae o Hawaii ka inoa ia manawa). Alaila, kaena iho la ia, me ka olelo ana: “Aole aku no ka e like me ko’u aina ka maikai, aohe pohaku e kuia ai ka wawae.”
When Pele heard this boast, she replied: “When you return, your country is no longer beautiful; it is covered with rocks from the mountain to the sea.” When he returned and landed first at Kauai, he found the land destroyed; he sailed on to Maui, it was as bad; and so it was when he arrived at Hawaii. A lohe o Pele i keia olelo kaena alaila pane mai la ia ia: “Hoi aku oe, aohe maikai o ko aina, ua paa i ke a-a mai uka a kai.” I hoi mai ka hana, a pae mua ma Kauai, he ino wale no; holo mai hoi a hiki i Maui nei, he ino wale no; a pela aku a hiki i Hawaii.
However, arriving on Maui, this was one of Pele’s cruel deeds: one of her younger sisters saw how handsome Puulaina was, so she asked Molokini to let her have him for husband. The other refused, for she was greatly in love with her own husband; so she was changed into a little island, and she has remained so to this day. Eia nae i ka hiki ana mai i Maui nei, eia keia hana ino a ka Pele; ike ae la kekahi o kona mau pokii i ke kanaka maikai o Puulaina, nonoi aku la ia Molokini nana ke kane a laua. Hoole mai kela, no ka mea, ua kupouli loko ia Kanehoa i ke aloha o ke kane; nolaila, hoolilo ia aku la ia i wahi mokupuni a hiki i keia manawa.
When Lihau heard of this, she grieved for her daughter-in-law, so she went to consult Pele on the matter. But Pele replied gruffly: “If that is the case, then I say to you that you will die; also your son.” Lihau was there and then changed into a hill where Pele resided for some time; the son also died. But the one whose was the desire, earnestly entreated and begged that her husband be spared. But the red-bleary-eyed[50] did not wish it that way. That was how the son became a hill and has remained such until this day. After this Pele traveled until she came to Aheleakala[51] the large mountain of [[536]]Maui at the rising of the sun. That is a misnomer, Haleakala; Aheleakala is the correct name. A lohe o Lihau i keia mea, he mea kaumaha ia i kona manao no kana hunona wahine, alaila, hele aku la ia, a kamailio pu me Pele no keia mea. Aka, olelo huhu mai o Pele: “Ina pela, alaila ke hai aku nei au e make ana oe; make pu hoi me ko keiki.” Ia manawa, lilo koke o Lihau i puu, a noho ka Pele malaila i kekahi manawa, a make pu iho la no hoi ke keiki; aka nae, o ka mea nona ka makemake, uwalo aku la ia me ke noi ana i ola ke kane, aka, aole pela ka manao o ua wahi makole-ulaula nei. A pela i lilo ai ua keiki nei i puu a hiki i keia manawa. A mahope iho, hele aku la o Pele a [[537]]hiki ma Aheleakala, ke kuahiwi nui o Maui, i ke kukuna o ka la. Ua hewa ke kapaia ana i keia manawa o Haleakala; o Aheleakala ka pololei.
CONCERNING THE ORIGIN OF THIS HILL. KAHI I LOAA MAI AI KEIA PUU.
Formerly there was no hill there, but after Pele arrived, this hill was brought forth. But it was not given a name at that time; afterwards it was called Puulaina. This was the reason for so naming it: At that time a chief was living on the other side of the hill, and because he was tired of seeing it standing there obstructing his view, and preventing him from seeing the breadfruit grove of Lahaina, he ordered his men to go and construct a ti-leaf house on its top; and the hill was called Puulai. And because it was sightly to those viewing it from Lahaina it was called Puulaina. Wahi a kekahi poe, na ka Pele no i hoohuai mai keia puu. Aole puu malaila mamua, aka, i ka hiki ana mai o ka Pele, puka mai ai keia puu. Aole nae i kapaia kona inoa ia manawa; aka, mahope mai, kapaia kona inoa Puulaina. Penei nae ke kumu i kapaia ai: I kela manawa e noho ana kekahi alii ma o aku o ua puu la, a no kona uluhua i ke ku aku o keia puu mamua e alai ai, a hiki ole ke ike aku i ka mala ulu o Lele, nolaila, kena ae la oia i kona poe kanaka e hele e kukulu i hale lai iluna; a kapaia aku la ua puu nei, o Puulai. A no ke kupono loa i ka malu ulu o Lele i ka nana aku nolaila, kapaia aku la ua puu nei o Puulaina.
WHAT WAS DONE ON THIS HILL. NO NA MEA I HANA IA MALUNA O KEIA PUU.
Some time after the happenings above mentioned, this chief constructed a large heiau on the farther side of this hill, on the makai side, and people died there frequently. When a person died, he was buried on this side, and because the dirt slid down when graves were being dug, on account of the great number of the dead buried there, this side was named Puuheehee.[52] There are some graves on this hill, those of the brothers of Kamikioi, wife of Nuhi of Auwaiawao. What is suitable for us to reflect on is what we should preserve. D. M. K. Mahope mai o keia mau mea i hai ia ae nei, kukulu iho la ua alii nei i ka heiau nui ma kela mana aku o ua puu nei, ma ka aoao makai, a malaila no e make pinepine ai na kanaka; a make kanaka, alaila, ma keia mana maanei e kanu ia ai, a no ka hehee aku o ka lepo i ka wa e eli aku ai ka poe nana e kanu ka poe i pepehi ia, no ka piha loa i kanaka, nolaila kapaia aku o Puuheehee. A he mau ilina no hoi kekahi maluna o ua puu la, oia hoi na kaikunane o Kamikioi, wahine a Nuhi o Auwaiawao. O ka mea i kupono i ko kakou noonoo aku, oia ka kakou e malama. D. M. K.
A LEGEND OF MAUI. HE MOOLELO NO MAUI.
Maui[53] was a son of Hinalauae and Hina. Their residence was at Makaliua,[54] above Kahakuloa, and in a northerly direction from Lahainaluna. O Maui he keiki keia na Hinalauae laua o Hina. O ko lakou nei wahi i noho ai aia ma Makaliua, maluna aku o Kahakuloa, akau ponoi mai Lahainaluna nei aku.
FIRST: WHAT THIS CHILD DID WHILE YET IN THE WOMB OF HINA. AKAHI: NA HANA A UA KEIKI NEI I KONA WA ILOKO O KA OPU O HINA.
While this child was yet in the womb, and its parents realized that there was a child, on one day when the sky was clear, the mountains were green, and the sea no longer reverberated in its breaking, some men went out on canoes to fish for uhu.[55] Arriving at the fishing grounds, they saw a handsome child diving from the precipice into the water. He was given chase; he ran and hid in the waterfall at Makamakaole;[56] the water fell from above, but back of that was dry; he waited there and finally came out thinking to get back to the mother’s womb; but he was again seen and again pursued. He ran and entered the house. Hina was making kapa. I ka wa o ua keiki nei e noho ana iloko o ka opu, a, ua hoomaopopo kona mau makua he keiki io keia, a i kekahi manawa malie kalae ka lani, omaomao na kuahiwi, pau ke poi kupinai ana a ka nalu, hele aku na kanaka i ke kaka uhu maluna o ka waa, a ma kahi kupono i ka lawaia, ike nae lakou nei i keia keiki e lele kawa ana me na hiohiona maikai. Alualu ia maila keia, holo keia a pee ma ka auwai paki, aia ma Makamakaole, he wai lele mai maluna, a, he maloo aku o loko; noho keia a puka iwaho me ka manao e hoi a komo iloko o ka opu; ike e ia nae, a, alualu hou ia, holo no ua keiki nei a komo iloko o ka hale, e kuku ana o Hina.
The men entered and asked: “Where is the child who came into this house?” “There is no child; I am alone.” Her husband saw this, so he came with the intention of killing these men (because it was against the law to have any man enter a house [[538]]where a woman was and her husband not present). The husband asked: “Why are you here?” “We pursued a child. He ran and entered this house.” “There is a child, but it is in that one’s womb. What shall be done?” asked the husband. The men went to seek a pig, a white chicken, black coconut, red fish, red kapa and awa root, and offered them as sacrifice to the child;[57] after which they went off. He was named Maui; but he was not yet born. Komo ana ua mau kanaka a ninau ana: “Auhea la ke keiki i komo mai nei iloko nei?” “Aohe keiki; o wau wale no.” Ike maila kana kane, holo maila oia me ka manao e pepehi ia laua (nokamea he kapu ke komo kekahi kanaka i ka wa e noho wale [[539]]ana ka wahine aohe kana kane ponoi). Ninau mai ua kanaka nei: “Heaha ka olua o onei?” “I alualu mai nei maua he keiki; holo mai nei no ua keiki nei a komo iloko nei.” “He keiki aku no aia iloko o ka opu oiala. Pehea auanei e pono ai?” wahi a ua kane nei. Ko laua nei hele noia e imi i puaa, moa lawa, niu hiwa, ia ula, kapa ula, ame ka awa. A mohai imua o ua keiki nei o ka puka aku la noia. A kapa ia ihola kona inoa o Maui. Aole nae i hiki i ka wa hanau.
SECONDLY: WHAT HE DID AFTER HE WAS BORN. ALUA: KANA HANA I KONA WA I PUKA MAI AI I WAHO.
While Maui was living with his parents, he felt sorry for his mother because of what she had to dry. The sun did not tarry long on its journey; it arose and set very quickly. The idea sprung up in him to go and snare the sun so that it would go slower. He went and at the cape of Hamakua he saw Moemoe[58] sleeping in the cave of Kapepeenui at Wailohi; he saw the sun rising at Hana; he climbed Haleakala[59] and inspected it and found it satisfactory. He went back to his parents’ place; he noticed that the sun still kept on in its old ways. So he came along to Peeloko[60] at Waihee and threw down a lot of coconuts; he secured a plenty of husk and with it he went off to snare the sun. I ka wa o ua Maui nei e noho ana, a, i kekahi manawa, nui loa kona aloha i kona makuahine no kana mea kaulai; aole e liuliu iho ke kau ana a ka la, puka aela no a napoo koke aku la no, kupu ka manao e kii i ka la e alehe, i hele malie. Hele keia a hiki i ka lae o Hamakua, ike keia ia Moemoe e moe ana i ka lua pao o Kapepeenui o Wailohi; ike keia i ka puka o ka la ma Hana, hele keia a ma Haleakala nana keia a he kupono; hoi keia a hiki i kahi o na makua, nana hou keia i ka la o kana hana a mau no. Hele keia a hiki ma Peeloko i Waihee, luku aku ana keia i ka niu apau i lalo, kii keia i ka pulu, hana a nui, hele keia e alehe i ka la.
Moemoe called out sarcastically, “You can not catch the sun for you are a low down farmer.” Maui answered, “When I conquer my enemy and satisfy my desire I shall kill you.” He came to Haleakala, and when the sun passed directly over him he snared it with the coco-husk, and broke some of its rays; he repeated this and broke all the strong rays of the sun. He said: “I am killing you because you travel so fast.” The sun requested, “Let me live; you watch how I travel.” He looked and beheld that it traveled slower, so he desisted from going after it again. That is why the sun goes slowly. And the name “Haleakala” given to it now is not correct; it should be Alehela, on account of Maui’s snaring the rays of the sun. Pane kikoi mai o Moemoe: “Aohe e loaa ka la, he lopakuakea;” pane aku o Maui: “Make kuu enemi, a ko kuu iini, make oe ia’u.” Hele keia a hiki i Haleakala, a kau pono maluna oia nei, e alehe ae ana keia i ka pulu niu, haki kahi kukuna, alehe hou keia pau na kukuna ikaika o ka la. I aku keia: “Make oe i a’u no ko holo wikiwiki loa.” I mai ka la: “E ola au, e nana mai oe i kuu hele aku;” nana keia ua lohi ka hele ana, pau ko ianei manao kii hou. Oia ka mea i hele lohi ai o ka la. A o Haleakala e kapa ia nei, aole oia ka pololei, o Alehe la; no ke alehe ana a Maui i ke kukuna o ka la.
On his return he called at Moemoe’s place. It was absent. Maui traced it to Kawaiopilopilo. This place is between Kekaa[61] and James’ canefield; Moemoe[62] saw him, and it went on in an irregular manner, now towards the mountain and now towards the sea. Maui became greatly angered, so he flew right on and caught the other above Kekaha; he killed it; it turned, however, into a rock. That rock is still lying along there makai of the new road. Its length is nearly seven feet. While Maui was off on this journey his mother became pregnant with and bore another child, an owl. Ma ia huli hoi ana mai ana, a hiki i ko Moemoe wahi, aole kela, huli loa maila no a loaa i Kawaiopilopilo. Aia ia wahi mawaena o Kekaa ame ka ulu ko a Kimo ma; ike nae ua Moemoe nei, holo i uka, i kai pela kona hele kekee ana. Nui loa ihola ka huhu o Maui, e lele mai ana keia maluna a loaa mauka iho o Kekaa pepehi keia a make; ua lilo nae i pohaku. Aia no ia pohaku makai iho o ke alanui hou e moe loihi ala; o kona loa ua aneane ehiku kapuai. Aia i keia wa a Maui e hele nei, aia no kona makuahine ua hapai hou, a hanau he pueo, ke keiki.
THIRDLY: CONCERNING HIS GETTING INTO TROUBLE AND HOW HE WAS SAVED. AKOLU: KONA LOAA ANA I KA PILIKIA AME KONA OLA ANA.
On Maui’s return to his birthplace at Makaliua he saw that an owl was being raised by his parents. Maui did not treat him with contempt. What he did on his return this time was to go fishing. His favorite mode of fishing was pole fishing at night: one night he went out and while he was idling away a canoe came along looking for a [[540]]man to be offered in sacrifice by the king; Maui was taken prisoner and brought to the chief at Halulukoakoa. This place is at Moalii, Maui, in a westerly direction from Lahainaluna. He was to be placed on the altar the following day. At this time Hina saw in a vision what was happening to Maui. So Hina and the owl followed along and at Pohakuawahinemauna[63] Hina stayed there. This place is between Keawaawa and Kakonamoku. The owl flew on to where Maui was being guarded; the guards were not asleep. He saw that Maui was tied up with coconut-husk cords. The owl waited until early dawn, but the guard would not sleep. I ka hoi ana o Maui a hiki i kona wahi hanau ai ma Makaliua, ike keia he pueo ke hanai ia ana e kona mau makua, aole no o Maui i hoowahawaha iaia. O kana hana ia manawa ana i hoi aku ai, o ka lawaia; o kana lawaia makemake loa o ke kamakoi po; a i kekahi po hele keia i ka lawaia, a, iaia nei e nanea ana, hiki ana ka waa huli heana [[541]]na ke alii (he kanaka e kau ai i ka lele), loaa keia lawe ia keia i heana na ke alii ma Halulukoakoa, aia ia wahi ma Moalii, Maui komohana, mai Lahainaluna nei aku; a i kekahi la e kau ia ai i ka lele. Ia manawa loaa ia Hina ma ka hihio no na mea e pili ana no Maui, o ko Hina hele maila noia me ka pueo a hiki i Pohakuawahinemauna, aia ia wahi mawaena o Keawaawa ame Kokonamoku, noho o Hina ilaila, lele akula ka pueo a hiki i kahi i kiai ia ai. Aole no i pau na kiai i ka moe. Ike akula keia ua paa o Maui i ka hauhoa ia i ka aha (puluniu ua hilo ia). Pela ke kiai ana o ua pueo nei a wanaao, aole no he moe iki o keia kiai.
Maui then spoke: “O thou Aina,[64] retard the night that it may be prolonged!” The night was prolonged and everyone went to sleep. The owl entered and came to him; he struck at his bonds and they fell off. They set off; they came to where Hina was waiting. It was then daylight. Hina hid Maui [under the stone] and she sat right outside of him. The sun rose. She opened her sleeping garment and spread it on her lap and looked for fleas. The owl had flown to the height of Kekaa. The searching party appeared and asked, “Have you seen the man which was to be offered by the chief for a sacrifice?” “No; I have just now arisen, and because of the warmth of the sun I sought after the fleas in my kapa.” No sooner had the others gone when these started going mauka. The owl led, while Maui followed and Hina came last. They went on in this way until they arrived at home. That was how Maui escaped death. Olelo ae o Maui: “E Aina e, koia ka po i loihi.” Loihi hou ka po, a pau loa na mea apau i ka moe. Ke kono akula noia o ua pueo nei a loaa keia, a pai akula no ia i na mea i hoopaa ia ai, hemohemo aela; ko laua hele akula no ia a hiki i kahi a Hina i noho ai, o ke ao koke noia. E hookomo aku ana o Hina ia Maui a mawaho aku no keia. Puka maila ka la; wehe ae la keia i kahi kapa moe, a halii ihola iluna o na uha, haule aku; a o ua pueo nei ua lele akula a luna o Kekaa. Hiki ana ka huli, ninau ana: “Aole anei oe i ike i ka heana a ke ’lii?” “Aole, o ko’u ala ana aela noia la, a o ka pumehana hoi o ka la, haule ihola i ka uku o kahi kapa.” Ia lakou la no a hala, ko lakou nei pii akula no ia mauka; mamua o ka pueo, o Maui mawaena, o Hina nohoi mahope a hiki i ko lakou wahi. Pela i pakele ai o Maui i ka make.
This is the end of what was told me; the other trips were outlined to me; how he made the circuit of Hawaii and other islands, how he rubbed the forehead of the mudhen,[65] and so forth. Lemuel K. N. Papa Jr. O ka pau keia o kahi i hai ia mai ia’u, a, ua hai ano nui ia mai, kona hele ana e kaapuni ia Hawaii ame na moku e ae, ame kana hia ana i ka lae o ka alae, a pela aku. Lemuel K. N. Papa Jr.
RELATING TO KEKAA. KUMUMANAO NO KEKAA.
This is one of the famous hills on Maui; it is a noted landmark of the kingdom of Hawaii nei. The stories concerning it are profusely written in the Moolelo Hawaii. Kekahi no keia o na puu kaulana o Maui nei, a wahi pana no hoi keia no ke aupuni Hawaii nei. Ua kakau nui ia no na moolelo ma ka Moolelo Hawaii.
Some of the ancestors of this Hawaiian race thought that Papa begat these islands, or that Wakea made them with his own hands, while still others held that they originated from Kumuhonua, or they simply appeared; while yet the intelligent folk, the people of the civilized age, say that volcanic forces raised these islands from the bottom of the sea; so it is with Kekaa.[66] It may be that Kekaa was obtained through one of the agencies above guessed at. Elike me ka manao ana o na kupuna o keia lahui Hawaii, na Papa mai no i hanau keia pae aina, a i ole ia na Wakea maoli i hana, me kona lima ponoi. Ua manao hoi kekahi mai a Kumuhonua mai i loaa ai o Hawaii nei; o kekahi poe hoi, manao lakou ua hoea wale mai no keia pae aina, aka, o ka manao o ka poe naauao, ka poe hoi o ke au o ka malamalama, ke olelo nei lakou, na ka Pele i hapai mai keia paemoku mai loko mai o ka moana hohonu, pela no o Kekaa, me he la elike me keia mau mea i manao wale ia pela no paha i loaa mai ai o Kekaa.
Here is another thing: Kekaa was the capital[67] of Maui when Kaalaneo[68] was reigning over West Maui. It is said that there were many people there. Many houses were constructed and the people cultivated a great deal of potatoes, bananas, sugar-cane, and other things of a like nature. From what I have been told that country [[542]]from above Kekaa to Hahakea and Wahikuli, that country now covered with cactus in a northwesterly direction from Lahainaluna, was all cultivated; Kekaa became a city populated by a great many; this chief [Kaalaneo] also planted the breadfruit and kukui trees down at Lahaina. Eia kekahi: O Kekaa, oia kekahi kulanakauhale ’lii o Maui nei, i ka wa e noho alii ana o Kaalaneo, i alii no Maui Komohana nei, ua olelo ia, he nui loa na kanaka ma ia wahi; ua kukulu nui ia na hale, ua mahiai nui na kanaka i ka uala, maia, ko, a [[543]]me na mea ano like e ae. Ma kuu lohe mai, ua paa i ke kanu ia mauka iho o Kekaa a hiki i Hahakea, a me Wahikuli, ma kela kula panini N. W. mai Lahainaluna nei aku; ua lilo no hoi o Kekaa i kulanakauhale lehulehu loa o na kanaka; a na keia alii (Kaalaneo) no hoi i kanu na ulu makai o Lahaina, a me na laau kukui.
One time this chief and his people planted breadfruit trees. While they went ahead planting, Kaululaau[69] followed after pulling them up. Some of these trees, southwest of the Lahaina fort, were called the breadfruit trees of Kauheana. This Kaululaau was banished to Lanai, where ghosts were plentiful, with the idea that he would be killed; but it did not turn out that way. After some time a fire was seen burning [on Lanai], therefore the chiefs wondered whether or not Kaululaau was dead on account of this lighted fire. The important point from these explanations is that Kekaa was the birthplace of Kaululaau, the famous one who traveled all over Lanai fighting the numerous ghosts there and made it a land fit to be inhabited by human beings as it is at the present time. I kekahi manawa a keia alii e kanu ulu ana, a me kekahi o kona poe kanaka, hele no lakou mamua, uhuki mai no o Kaululaau i na ulu, mahope, ua kapaia kekahi o keia mau kumu ulu, S. W. mai ka papu aku o Lahaina, o ka ulu Kauheana. Ua hoolei ia keia Kaululaau ma Lanai, kahi nui o ke akua, me ka manao ia e make, aole nae pela. A hala kekahi manawa, ua ike ia aku no ke ahi e a mai ana, nolaila, kahaha na ’lii, kai no paha ua make o Kaululaau, ke a maila no ke ahi. O ka mea nui i loaa mai ma keia mau wehewehe ana, o Kekaa, ke one hanau o Kaululaau ka mea kaulana nana i nai o Lanai a puni me ka hakaka ana me na akua he lehulehu o Lanai, a lilo ia i aina no kanaka i keia manawa.
Another noted thing which was done there was cooking whales[70] during the life-time of Keokiko, a half-white. When he was living this was one of his occupations, that is to cook whales; he gave a great deal of his time to this work. He caught many fish, he cooked many whales there during the years 1849–1859, if I mistake not. It was also a place for cooking sharks’ liver. At that place is a large pot for cooking whales, also a box for confining whales.[71] Many people went there to see and examine that strange thing during those years. O kekahi mea kaulana i hana ia malaila, o ke puhi kohola i ka wa e ola ana o Keokiko, he hapahaole ia. O kekahi o kana mau hana i kona wa e ola ana, oia keia, puhi kohola; ua hooikaika nui oia ma keia hana, ua loaa nui na ia, ua puhi nui ia ke kohola malaila A.D. 1849–1859 paha, ke ole au e kuhihewa, a he wahi puhi no hoi na ake mano. Aia malaila he ipuhao i puhi kohola a he pahu hoopaa kohola no hoi kekahi; ua hele nui na kanaka malaila e nana, a e makaikai ia mea hou iloko oia mau makahiki.
Concerning the frequent death of all those who went alone. This was a strange phenomenon connected with this hill. From the time I commenced living down at Lahaina, A.D. 1859–1872, it seemed there were nine persons who died there without any apparent cause. Keokiko was one of the corpses buried there, and is there at this time; that is the white thing on top of that hill. O ka make pinepine ana o na kanaka apau e hele mehameha ana: he mea kupanaha no keia i ike ia ma ia puu, mai kuu hoomaka ana mai e noho makai o Lahaina, A.D. 1859–1872, me he la, ua eiwa kanaka i make malaila, me ke akaka ole o ke kumu, o Keokiko no kekahi kupapau e waiho la malaila, a hiki i keia wa, oia kela mea keokeo maluna o kela puu.
Concerning the great amount of human bones at this place. On account of the great number of people at this place there are numerous skeletons,[72] as if thousands of people died there; it is there that the Lahainaluna students go to get skeletons for them when they are studying anatomy. The bones are plentiful there; they completely cover the sand. O ka lehulehu loa o na iwi kanaka ma ia wahi; me he la, no ka nui loa o na kanaka ma ia wahi, nolaila, lehulehu loa na iwi kanaka me he la he mau tausani kanaka i make ma ia wahi, a malaila no hoi e kii mau ai ko Lahainaluna nei poe, i mau iwi na lakou ke hiki i ka wa e ao ia ai ka Anetomio a ua lehulehu loa ia mea malaila, ua uhi paapu ia na one.
This is also a ghostly place. Some time a number of people came from Kaanapali (from the other side) going to Lahaina during dark. When they came to Kekaa stones rolled down from the top of the hill without any cause. Listening to it, it seemed as if the hill was tumbling down; the people going along were startled and they explained, “Kekaa is ghostly! Kekaa is ghostly!” Certainly this is a strange thing for this hill to do. He wahi lapu no hoi keia. I kekahi manawa, hele maila kekahi poe mai Kaanapali mai, ma kela aoao mai, e hele ana i Lahaina ae nei i ka wa poeleele, a hiki ma Kekaa, helelei maila na pohaku nui mailuna mai o ka puu, me ke kumu ole; i ka hoolohe ana aku, me he la, ua hiolo okoa mai no ka pali, puiwa aela ka lehulehu o ka poe a pau e hele ana, me ka olelo ana, “Lapu o Kekaa e! lapu o Kekaa e!” He mau hana kupanaha no keia a keia puu.
It is said that when a person dies his spirit journeys to Kekaa; if he has a friend there who had previously died, that one would drive it away when the spirit is nearing Kekaa. Sometimes the spirit of a person would return and re-enter the body, and [[544]]cause it to come to life[73] again; that is what has happened to those who are living again. Many souls came to this place, Kekaa. It is called the Leina-a-ka-uhane, the leaping place of the soul. Only the spirits of subjects go to Kekaa; the souls of farmers[74] and the souls of chiefs go to the volcano when they die. If they have friends there some of them are driven back [whence they re-enter the body] and live again. Ua olelo ia, aia a make ke kanaka, hele ka uhane i Kekaa; a ina he makamaka kona malaila, ua make mua, nana no e kipaku mai i ka wa e kokoke aku ana e lele ka uhane i Kekaa. I kekahi manawa, ua hoi hou ka uhane o ke kanaka a komo hou iloko [[545]]o kona kino, a ola hou aela ia, oia ka poe e ola hou mai nei; ua nui no na uhane i hele ma keia wahi o Kekaa. Ua kapaia ia wahi o leina a ka uhane. Ko na kanaka makaainana mau uhane wale no ke hele ma Kekaa; ko na lopa mau uhane a pau, o ko na ’lii hoi, ma na lua pele e hele ai ko lakou mau uhane i ko lakou wa e make ai. A ina hoi he mau makamaka ko lakou malaila kipaku ia mai no kahi poe o lakou, a ola hou no.
At Kekaa lived Maui and Moemoe; the great desire of one was to sleep; his head on the pillow, there he would lie until Welehu[75] became the month. This person was Moemoe. The other desired to travel. When Moemoe slept, Maui was traveling, each according to his taste. While Moemoe was sleeping a freshet came down and covered him with debris, with the exception of his nostrils; a kukui nut, however, rested on his nostrils and commenced to grow. It grew tall and at the same time tickled the nostrils of Moemoe; so he awoke and said: “Here I am at my favorite pastime, asleep, and yet I am awakened by this cursed kukui tree.” So he made up his mind to give up this to which he was addicted and to search for his friend, Maui. Ma Kekaa e noho ana o Maui a me Moemoe; o ka puni a kekahi o ka hiamoe; kau ke poo i ka uluna o Welehu ka malama, oia hoi o Moemoe. O ka puni a kekahi o ka hele. I ka wa i moe ai o Moemoe, a hele no hoi o Maui elike me ka laua puni, i ka wa e moe ana o Moemoe, a kahe mai ka wai, paapu loa ua Moemoe la i ka lepo, a koe ka puka ihu, a kau ka hua kukui ma kona puka ihu, a kupu keia kukui a loihi iki ae, ia manawa ua maneo ka puka ihu o Moemoe, nolaila, ala kona hiamoe, a olelo iho oia penei: “O ka’u puni hoi o ka moe, ala ana ka hoi i keia wahi laau kukui ino,” nolaila, kupu ka manao iloko ona e hoopau i kona puni a e imi ia Maui kona hoa.
A road on the northeast side of Kekaa was named after one of these men; it is called “ke alanui kikeekee a Maui”—the zizgag pathway of Maui. The first one who trod this pathway, however, was Eleio, the fast runner of Kaalaneo, the excellent king of that period. A ua kapaia, mamuli o kekahi o keia mau kanaka kekahi alanui e pili ala ma ka aoao akau hikina iki o Kekaa, “o ke alanui kikeekee a Maui.” O ka mea nae nana i hele mua ia alanui o Eleio, ke kukini mama a Kaalaneo, ke alii kupu eu oia wa.
Therefore I advise all of you, friends of enlightened civilization of this age, those who are being educated at this famous institution of learning, not to allow your thoughts to be swayed by, nor approve of, these things of an age of ignorance; let us not glance back and look upon the gross darkness of Kane. The old order of things with its wickedness has passed away; we have entered a new era and its excellence. January 24, 1872. S. Kaha. Nolaila, ke kau leo aku nei au ia oukou a pau, e na makamaka o ke au malamalama o keia manawa, ka poe hoi e ao ia nei ma ke kahua hohonu o ka naauao, mai lilo ko oukou manao a hooiaio i keia mau mea o ke au pouli, ke au hoi o ka naaupo; mai haliu hou aku kakou a nana i ke au poliakua a Kane. Ua hala ke au kahiko a me kana mau haukae; eia kakou i ke au hou, a me kana mau pono. January 24, 1872. S. Kaha.
A STORY OF KAUIKI. HE MOOLELO NO KAUIKI.
Kauiki[76] is a hill which stands on the eastern side of Maui, right in front of Hana, East Maui; it is seen by those who sail on vessels from here to Hawaii. Of this hill is the saying by some people of this time: “Kauiki is beloved floating on the sea, as if it were a bird.” O kauiki he wahi puu keia e ku nei ma ka hikina o Maui nei, ma ke alo ponoi aku no hoi o Hana, i Maui Hikina; a ua ike nui ia e ka poe e holo ana ma ka moku, mai ianei aku, a i Hawaii; a no keia puu ka olelo ia ana e kekahi poe i keia wa, “He aloha no Kauiki, au i ke kai, me he manu la.”
This is a hill famous from olden to the present time. But there are two points which I wish to explain concerning this hill of Kauiki. First: How it originated; secondly, the famous localities near to or connected with this hill. Let us therefore examine some of the erroneous ideas of the olden time. A he wahi puu kaulana no keia, mai ka wa kahiko mai a hiki i keia wa. Aka nae, elua a’u mea e hoakaka aku ai no keia puu o Kauiki; akahi, kona wahi i loaa mai ai; elua, na wahi kaulana e pili ana me keia puu. Nolaila, e nana ae kakou i ka manao kuhihewa o ka poe kahiko.
FIRST: HOW IT ORIGINATED. AKAHI, KONA WAHI I LOAA MAI AI.
Olden people differed in this respect, four accounts of its origin being given 1. That this hill originated from the placenta of Hamoa,[77] some claim that it originated [[546]]from the parents of Pele and her host; others, from Kaihuakala[78] and Kahaule,[79] his wife; still others, from Kalalawalu; and these are their accounts: Pele, Hiiaka and Puuhele were born of their parents; Kahinalii was their mother. However, Pele and Hiiaka were born with human bodies, while Puuhele was a bloody foetus when she was born. The elders despised this body, because when they beheld it it was not a human body, but only a foetus of blood; so the two conspired and said one to the other: “It were better for us to throw away our younger sister. How can we care for it? Of course we would care for it if it had a human body!” So they threw away the bloody foetus without the knowledge of the parents. Ua manao like ole ia e ka poe kahiko, eha wahi i loaa mai ai keia puu. Ua loaa mai keia puu mai ka iewe mai o Hamoa, a o kekahi, mai na makua mai o Pele ma, [[547]]a o kekahi hoi, mai a Kaihuakala mai laua me Kahaule kana wahine, a o kekahi, mai a Kalalawalu mai; a penei na manao o lakou: Ua hanauia mai o Pele ame Hiiaka, ame Puuhele, e ko lakou mau makua, e Kahinalii ka makuahine o lakou; eia nae, o Pele ame Hiiaka ua hanau kino kanaka maoli ia mai laua, a o Puuhele hoi, ua hanau puu koko mai oia. No ka makemake ole mai o na kaikuaana i keia kino, no ka mea, i ka nana ana iho, aole he kino maoli, aka, he puu koko wale no, nolaila, kuko iho la laua, a olelo aku la kekahi i kekahi: “E aho e kiloi kaua i ka pokii o kaua. Auhea hoi ka hoihoi aku, i ku no ka hoi ka hoihoi aku ke kino kanaka.” A o ko laua nei kiloi aku la la no ia i ua puu koko nei me ka ike ole o na makua i ko laua hoolei ana mai.
From that time onward this bloody foetus kept on traveling; it met Alenuihaha, that is the channel between Maui and Hawaii, and Alenuihaha asked it: “A journey! whither going?” The bloody foetus replied: “Just going to see what is ahead here; I was cast away by my elders and that is the cause of this journeying.” A ma ia manawa mai, ua hoomaka keia puu koko e hele, a halawai mai oia me Alenuihaha, oia kela moana mawaena o Maui nei ame Hawaii, a ua ninau aku o Alenuihaha i ua puu koko nei: “He huakai! e hele mahea?” Olelo mai ua puu koko nei: “E hele ana ma keia wahi aku nei la, i kiloi ia mai au e o’u mau kaikuaana, a oia keia la e hele nei la.”
After their conversation the foetus passed on until it landed at Nuu;[80] this place where it landed is at Kaupo; she walked on in the form of a human being. When Nuu looked he beheld a most beautiful woman. She kept right on until she met Puuomaiai;[81] she also was a good-looking woman. Puuomaiai asked the stranger: “To where are you journeying?” The other replied: “Going along to places ahead of here.” Puuomaiai requested that they be friends, and they became such. She was received; they ate, and after being satisfied they went along. While they were going Manawainui[82] voiced a chant, thus: A pau aela ka laua nei kamailio ana, o ka hoomaka mai la no ia o ua puu koko nei e hele mai, a pae ana keia i Nuu, aia ma Kaupo keia wahi ana i pae mai ai, a hele kino kanaka mai la keia, a i ka ike ana’ku o Nuu, he keu a ka wahine maikai. O ko ianei hele mai la no ia a halawai me Puuomaiai, he wahine maikai no hoi keia. Olelo aku la o Puuomaiai i ka malihini: “E hele ana mahea kau huakai?” Olelo mai la kela: “E hele aku ana ma keia wahi aku.” A noi mai la o Puuomaiai e hoaikane, a hoaikane iho la laua nei, a hookipa ia iho la keia, ai laua a maona, a hele aku la laua nei. O ko laua nei hele ana, kani ana ka Manawainui mele, penei no ia:
A restlessness seizes me on account of thee, O stranger! It is causing numbness to my feelings. Is it an antagonist? Or is it a traveling companion? Kau ka lia ia oe e ka malihini, Ke hele nei a maeele kuu manawa, He hoa paio paha, He hoa makaikai paha e?
The foetus turned back and asked: “Why are you calling from behind?” Manawainui replied: “Because I saw you very able in walking, that was why I called you.” “What have you to present that you should call?” “Because I saw that you were nothing but a bloody foetus cast away by your elders! and yet here you are walking! You had better be named Puuhele.”[83] After their conversation the two came along until they arrived at Hana. Puuomaiai said to Puuhele: “I had better return; we have come together; there is yet another time for meeting.” Puuhele consented, at the same time saying: “I know not how prosperous this journey is; I may see you again or I may not,” and Puuhele kissed her friend on the nose. Huli ae la ua puu koko nei i hope, a olelo aku: “Heaha kau o ke kahea ana mahope?” Pane mai o Manawainui: “No kuu ike ana ’ku nei ia oe, i ko mama i ka hele, nolaila kahea aku nei au ia oe.” “Heaha kau makana nui o ke kahea ana?” “No kuu ike ana aku nei ia oe, he puu koko wale no i kiloi ia mai e kou mau kaikuaana, nolaila, hele mai nei oe, e aho e kapa ia kou inoa o Puuhele.” A pau ka laua nei kamailio ana, o ko laua nei hele mai la no ia a hiki mai i Hana. Olelo aku a Puuomaiai ia Puuhele: “E aho e hoi au, ua hele pu mai la no hoi kaua, eia aku no hoi ua wa e hui hou ai.” O ka ae mai la no ia o Puuhele, me kae i mai: “Aole i akaka ko’u pono e hele nei, he ike hou paha ia oe, aole paha,” a o ka honi mai la no ia o ua Puuhele i ka ihu o ke aikane.
She no sooner commenced on her journey again when she met Kanahaha. Kanahaha first spied Puuhele, however, and she immediately became dead, her limbs extended and spread apart. When Puuhele came up, she found the other dead. This place Kanahaha is a hill from which gushes forth a spring of water to this day. Puuhele [[548]]passed right on until she met Lehoula. Lehoula said to her: “What a beautiful woman you are!” Lehoula wished to follow her. Coming to Wananalua,[84] Puuhele made a vow to stay there, and she said to Lehoula: “I have a great desire for this place; I came along looking for a good place to locate in, and I have just located it. Therefore I will abide here until my death.” Lehoula returned to her usual home. O ko ianei hoomaka ana e hele, halawai aku la keia me Kanahaha, ike e mai la o Kanahaha, a o kona make koke iho la no ia, a waiho kahelahela iho la na uha o ua wahine nei. O ko ia nei hele aku no ia, a ike ua make. O keia wahi o Kanahaha, he [[549]]punawainui a hiki i keia wa. Hele loa aku aku la no o Puuhele a halawai me Lehoula. Olelo mai o Lehoula: “Nani hoi ka wahine maikai o oe,” a makemake o Lehoula e hele pu meia, a hiki ma Wananalua, hoohiki iho la o Puuhele ia wahi, a olelo aku ia Lehoula: “Nani mai la kuu makemake i keia wahi; o i hele mai nei e imi i kahi kupono e noho ai, akahi no a loaa. Nolaila, e noho au a hiki i ko’u wa e make ai,” a o ka hoi mai la no ia o Lehoula a hiki ma kona wahi mau.
Puuhele lived here. When Kaihuakala saw her he came down and met her and spoke reprovingly. “By what right did you come here?” Puuhele humbly replied: “I came to see the country, and seeing this beautiful country, I vowed to stay.” Then Puuhele was killed, and buried. She used her divine power, the hill rose high. Kaihuakala named the hill Kauiki, and that is the name by which it is known to the present time; that also is the cause for the song some people use, thus: Noho iho la no hoi o ua Puuhele; a ike mai la o Kaihuakala o ka iho mai la no ia o Kaihuakala a halawai me ia, a pane kiko e mai no o Kaihuakala: “Heaha kou kuleana nui o ka hiki ana mai o onei nei?” Olelo aku la o Puuhele me ka nawaliwali: “I hele mai nei hoi au i ka makaikai, a loaa keia wahi maikai, a hoohiki iho nei e noho.” Ia manawa, pepehi ia iho la o ua o Puuhele a make, kanuia iho la a nalo. E hao ae ana keia i kona mana, o ka pii ia o ua puu nei a kiekie, kapaia ka inoa o ua puu nei o Kaihuakala, o Puuiki, a mahope kapaia o Kauiki, a oia ka inoa e kapaia nei a hiki i keia wa, a oia iho la ke kumu o ke mele a kekahi poe; a penei no ia:
At Kauiki is the mail bag of the wind, Being tossed about by the heavy black rain; Facing is the surf of Anini to the windward, Facing so as to head for the water of Punahoa. Aia i Kauiki ka eke leta a ka makani, Kahi paialewa ia mai la e ka lau awa, Huli ka nalu o ke Anini i ka makani, I hoohuli no a huli i ka wai o Punahoa.
But according to the idea of some people it was Lalawalu who brought it from Kahiki;[85] she brought it as her foster child, but because she was vexed at the child for constantly nipping her breast, therefore the mother made up her mind to leave it. She brought it along to Koloa, Kauai, and there she wanted to cast it away, but the child did not fancy staying there. She persevered in carrying the child until they arrived at Kaena;[86] again the child did not desire to be left there, so it was brought along until they landed at Kawaipapa,[87] Hana, East Maui, and it was left with him; and there it stands until this day. That was the idea of some olden people. Aka, o ka manao o kekahi poe, na ka Lalawalu i lawe mai, mai Kahiki mai, i lawe keiki hanai ia mai, a no ka uluhua o ka Lalawalu i ke nahu pinepine o ua keiki nei i ka waiu, nolaila, kupu ka manao iloko o ka makuahine e haalele ia ia, lawe mai la a pae ma Koloa, i Kauai. Manao ia e kiloi, aole nae he makemake o ua keiki nei e noho malaila. Hoomanawanui mai la no oia i ka hii ana, a hiki i Kaena ma Oahu. Aole no he makemake o ua keiki nei, nolaila, lawe loa ia mai a pae ma Kawaipapa ma Hana i Maui Hikina, a hoonoho ia me ia a hiki i keia wa, a pela iho la kekahi manao o ka poe kahiko.
SECONDLY: THE FAMOUS PLACES CONNECTED WITH THIS HILL OF KAUIKI. ALUA: NA WAHI KAULANA E PILI ANA MA KEIA PUU O KAUIKI
On this hill are many famous places; for instance, right on top of this hill was the house in which Peapea[88] was consumed by fire, when he was burnt out by Liionaiwaa and others; thus the saying at the present time, “Consumed by fire is Peapea.” A little to the south of this hill is a famous landing place for canoes, called Kaihalulu (the roaring sea); concerning this place is the saying now quoted: “The roaring sea in the presence of Kauiki.” At the same place, too, are the coconuts of Kane; right makai of this place is a large rock in the sea which is called Mokuhano. To the east of Kauiki is Pueokahi;[89] this place was so named on account of an owl belonging to the chief, Peapea. When the bird saw there were plenty of people, it flew to the door of the chief, indicating a multitude. Afterwards it was killed, and that was why it was called Pueokahi. Aia ma keia puu, he nui na wahi kaulana, oia hoi, maluna pono o keia puu ka hale o Peapea i pau ai i ke ahi, i puhiia ai e Liionaiwaa ma, a oia ka mea i oleloia: “Pau Peapea i ke ahi.” Aia hoi ma ka hema iki o keia puu he awa pae waa keia, o Kaihalulu ka inoa, no ia wahi keia olelo e olelo ia nei, Kaihalulu i ke alo o Kauiki. Aia no hoi malaila na niu a Kane; aia aku makai ponoi o ia wahi he pohaku nui iloko o ke kai, ua kapaia ka inoa o ia pohaku o Mokuhano. Aia hoi ma ka hikina ponoi o Kauiki o ka Pueokahi, ka mea i kapaia ai ka inoa o ia wahi, he pueo no na ke alii na Peapea; aia ike ua pueo nei i ka nui o kanaka lele mai no ia a kau ma ke kikihi puka o ke alii, alaila, ua nui kanaka; a mahope pepehiia a make, a oia ka mea i kapaia ai o ka Pueokahi.
To the north of Kahulili, with its foundation right under Kauiki, was what was known as the hair of Puuhele. Kaihuakala is mauka of Kauiki. Kaihuakala is not usually seen; when Maui is calm, then that locality is seen. Then Papahawahawa stands forth and brags, saying, “Here I have lived, and yet this is the first time I have [[550]]beheld the calmness of Maui; it is indeed clear, for Kaihuakala can be seen.” [One must behold] Kaihuakala mountainward and Kauiki seaward in order to complete one’s journey of sightseeing. Thus the saying by composers of chants: A ma ka akau ponoi no hoi o Kahulili, a malalo pono no o Kauiki kona kumu, ua kapaia oia na lauoho o Puuhele. Aia mauka o Kauiki o Kaihuakala. Aole e ike wale ia o Kaihuakala, aia a malie o Maui nei alaila, ike ia keia wahi. Ia wa no, ku mai la o Papahawahawa a akena iho la me ka i iho hoi, “He noho ae nei no hoi, akahi no a [[551]]ike ia ka malie a Maui, o ka malie ka ia ke ike ia aku la o Kaihuakala.” O Kaihuakala kai uka, o Kauiki ka i kai, alaila pau i ka makaikai ia na wahi a pau. A oia ka mea i olelo ia nei e ka poe haku mele, penei:
Maui is calm, for Kaihuakala is seen; Kaihuakala mountainward, Kauiki to seaward. The surf breaks at Kaihalulu in the presence of Kauiki; Kauiki is nursing Mokuhano, Nursing the sand of Pueokahi, Nursing the cold wind from Kailiili, Nursing the surf of Keanini, Including Mokumana; A canoe from Hawaii [Enters] the harbor of Waikaakihi. With the water at Punahoa, the sand at Pueokahi, [With] Honuaulu mauka, [and] Kahulili on top, Consumed indeed is Peapea by fire. Malie o Maui, ua ikea o Kaihuakala, O Kaihuakala kai uka o Kauiki kai kai, I poia e ke kui, Kaihalulu i ke alo o Kauiki, Hii Kauiki ia Mokuhano, Hii ke one ka Pueokahi, Hii waikoloa i Kailiili, Hii ka nalu ia Keanini, Hoea ana i Mokumana, He waa Hawaii e, Waikaakihi ke awa, Punahoa ka wai oneone ia ka Pueokahi, O Honuaula mauka o Kahulili ka iluna, Pau Peapea la i ke ahi.
If some people are going to Kauiki [let them see] these places which have been mentioned. This is all of what has been told me by some one who knows the story of Kauiki; there is much more, but this which has been learned by heart is sufficient. [Moanauli.] A ina e hele ana kekahi poe ma Kauiki i keia mau wahi i hai ia ’ku la, a o keia iho la na mea e pili ana i ka hai ia ana mai ia’u e kekahi mea i ike i ka moolelo o Kauiki, he nui aku no, aka, ua lawa keia mau wahi mea i panaau no keia manawa. [Moanauli.]
A STORY OF PUMAIA. HE MOOLELO NO PUMAIA.
Pumaia[90] was born at Koloa, Kauai. Malaihi was the father and Kuhihewa was the mother. They lived together until the child had grown up, and his body had acquired strength, when Pumaia said to his father, “You will please let me go to see the club of my grandmother.” The father gave his consent. The son went, and arriving at the house of Kiha, his grandmother, he asked, “Where is the club?” “Here it is,” said the grandmother. He took it. The nets of calabashes[91] were thereby dashed to the ground and broken to pieces. He shouldered the club and commenced his journey. He caught up with Wakaina, and the latter inquired, “Where are you journeying to?” “Going sightseeing,” replied Pumaia. “Please let me go with you.” Pumaia consented and they went along. Ua hanauia o Pumaia ma Koloa i Kauai, o Malaihi ka makuakane, o Kuhihewa ka makuahine. Oi noho lakou nei a nui ua keiki nei, a ikaika no hoi kona kino, olelo aku o Pumaia i ka makuakane: “E oluolu oe e hele au e ike i ka laau a ku’u kupunawahine,” o ka ae mai la no ia o ka makuakane. O ko ianei hele aku la no ia, a hiki ma ka hale o Kiha, ke kupunawahine, a olelo aku la: “Auhea la ka laau?” “Eia ae no,” wahi a ka luahine. O ko ianei lawe ae lo no ia. O ka paipu, ulupa ia iho la ilalo, a okaoka liilii. O ka hiu ae la no ia i ua laau nei a kau i ka a-i, a hoomaka e hele aku. Halawai mai la me ia o Wakaina, a pane mai o Wakaina: “He huakai e hele ana ihea?” “E hele ana i ka makaikai,” wahi a Pumaia. “E aho hoi ha owau kekahi me oe.” O ka ae mai la no ia; o ko laua hele aku la no ia.
Puukolea stood forth and called out, “Whose offspring are you?” “Our own,” replied Pumaia. “If you excel in strength, you are saved; if your strength is meager, I will kill you.” Then they commenced to fight. That man, however, had a dual body, while these had the ordinary living body. Pumaia asked Wakaina, “Which of us shall be the first one to fight with this man?” The other replied, “It is better that I do it.” Pumaia consented and Wakaina went to fight Puukolea. Before they commenced fighting, however, he chanted a portion of a song, thus: [[552]] Ku ana o Puukolea, a olelo ana: “Nawai ke kupua o olua?” “Na maua no,” wahi a Pumaia. “A nui ka ikaika ola olua, hapa ka ikaika make olua ia’u.” O ko lakou nei hakaka iho la noia. O ke kino na’e o kela kanaka he kino papalua, o ko laua nei kino hoi he kanaka ola maoli no. Ua ninau aku o Pumaia ia Wakaina: “Owai ka mea mua o kaua e hakaka me ianei?” Pane mai la kela: “E aho owau.” Ae aku la no hoi keia; o ko Wakaina hele aku la no ia e hakaka me Puukolea. Mamua nae o ko laua hoomaka ana e hakaka, hoopuka ae la oia i kekahi mau lalani mele, penei: [[553]]
Behold! behold! the mere lehua of Puuoni, Struggling with the clouds of the air, Now above, now below the rain clouds. Aia, la, aia la, o ka lehua wale o Puuoni, Ke a uume inai la me opua i ka lewa Maluna malalo ka wai opua.
The other spoke up and said, “Why are you delaying? You are provoking me through your song!” Wakaina had not completed his song before they commenced to fight. From afternoon to near midnight [did they fight]. Wakaina said to Pumaia: “You simply look on and do not come to aid me; I am nearly dead.” Pumaia jumped in and fought with the other, while Wakaina went to seek food for them. They kept on fighting until Pumaia was weakened. He thought of his club; so when Wakaina came back and inquired, “How are you?” he answered, “I am weak; go and fetch my club; perhaps it can do something.” While they yet spoke the other man appeared in a different body. They fought on, and before Pumaia could reach for his club, he was killed by this man; Wakaina also was killed. Their spirits returned to their parents and were seen by them. (The parents of Wakaina had gone over and were living together with Pumaia’s parents.) While they were idling away their time a chant was voiced by the wandering spirits: O ka pane e mai la no ia o ua kanaka nei. “E hoololohi ana oe i ke aha? he mele hoonaukiuki kau no’u.” Aole nae i pau ke mele ana o Wakaina, o ka hakaka iho la no ia; mai ka auina la a kokoke aumoe. Kauoha aku la o Wakaina ia Pumaia: “O ka nana mai no ka kau, aole oe e kii mai ia’u la, ua kokoke au la e make.” O ka lele mai la no ia o Pumaia, a hakaka me iala; oi nei hoi, hele aku la e huli ai no laua nei. Oi nonoke aku no hoi laua nei i ka hakaka, a aneane nawaliwali nae o Pumaia; noonoo keia i ka laau a ianei; a ku ana o Wakaina, a olelo mai, “Pehea oe?” Hai mai kela: “Ua nawaliwali au, e kii aku oe i kuu laau e lawe mai, malia paha he hana ka ia laau.” Ia laua nei e kamailio ana, ku ana ua kanaka nei me ke ano okoa. O ka hakaka iho la no ia; aole nae i lalau aku o Pumaia i ka laau a ia nei o ka make mai la no ia i ua kanaka nei; a make pu no hoi me Wakaina. O ka hoi iho la no ia o na uhane o laua nei a ku ana imua o na makua, a i ka ike ana mai o na makua o Wakaina a me Pumaia, no ka mea, ua hoi aku na makua o Wakaina a noho pu me na makua o Pumaia. Ia lakou nei e nanea ana, kani ana ke mele a ua mau uhane haukae nei, penei:
Fear is creeping over us, Coming for us to go; We can not; we are held by Waiauau. Come to give us life! Life—indeed. Ko mai ana ke ano io maua nei, E kii mai ana ia maua e hele, Aole e hiki ua paa ia Waiauau, E kii mai ana ia maua e hoola—e E ola no—e.
When these ghosts finished their chant the parents came out immediately, but they saw nothing. They looked here and there, but they could not see them. Meanwhile the two had gone as spirits until they met Pupuilima. Some people saw these two coming, but Pupuilima said: “Those are not men; those are ghosts.” “How do you know those are ghosts?” said the others. So they laid wagers. Pupuilima then said to them, “I will spread an ape[92] leaf on the ground; and if it breaks, then they are men, but if it does not, then they are spirits.” He spread it. Meanwhile Pumaia said to Wakaina, “There is our death being prepared.” “How shall we be saved?” Pumaia explained: “Where my feet tread there you tread; because I was raised from my young days until I died, and until I found you; for this process is like that done to Pamano when by the spreading of an ape leaf he was saved.” So when they proceeded Pumaia trod on the ape leaf and it broke through; the friend treaded after him. They were chased by the prophet until they were caught. That is what I have obtained. A pau ke mele ana a ua mau eepa nei, o ka oili koke mai la no ia o na makua; aole nae he ike iki. Oi nana wale lakou nei ma o a maanei, aole no he ike iki ia. O ka uhaele uhane aku la no ia o laua nei a halawai me Pupuilima. Ia wa ike mai na kanaka i ka hele aku o keia mau kanaka elua, ia wa olelo mai la o Pupuilima: “Aole kela he mau kanaka, he akua kela mau mea.” “Mahea kahi i maopopo ai ia oe he akua?” wahi a ua poe nei. O ko lakou nei pili iho la no ia. Olelo aku la o Pupuilima ia lakou: “I halii auanei au i ka lau ape ma ke alanui nei a i nahae, alaila, he kanaka, aka hoi, ina nahae ole, alaila, he devil.” O ko ia nei halii iho la no ia. Ia wa, pane iho la o Pumaia ia Wakaina, “Aia ko kaua make la, ke hana ia mai la.” “Pehea la auanei kaua e pakele ai?” Hai mai la o Pumaia: “Ma ko’u wawae e hehi ai, malaila mai no oe e hele ai, no ka mea, ua hanai ia wau mai kuu wa uuku a i ko’u wa i make ai, a loaa oe, no ka mea o keia hana ana, ua like me ko Pamano halii ia ana e ka lau ape, a pakele ke ola.” Ia laua nei i hele aku ai, o ka hehi iho la no ia o Pumaia i ka lau ape, a nahae, a mahope iho la no hoi ke keehi ana o ke aikane. O ko laua nei hahai ia aku ’la no ia e ua makaula nei a loaa i kahi i loaa ai. Oia iho la no kahi mea i loaa ie mai nei.
While they were going along they were given chase. They came along until they caught up with Pueonuiokona.[93] The owl, however, did not catch sight of them while they were coming. When they had passed ahead the prophet who was chasing them caught up with Pueonuiokona. The owl asked, “What is the cause of this heavy breathing and this perspiring?” This one answered, “That you should be asking [[554]]‘what’? Spirits! and there they are! I am chasing them, but can not catch them; I have been wishing to get near them so that I can kill them, for I am possessed with great anger towards them.” Ia laua nei e hele ana, ua alualu ia mai la nae laua nei. O ko laua nei hele maila no ia a halawai me Pueonuiokona, aole nae he ike mai o ua Pueo nei i ka laua nei hele aku. A kaa laua nei mamua, ia manawa halawai mai la ka makaula e alualu nei ia laua me Pueonuiokona. Pane aku la ua Pueo nei: “Heaha ka mea i nui ai o ka hanu [[555]]a kahe hoi ka hou?” Hai aku la keia: “Heaha mai ka hoi kau, he mau uhane aia la, o ka’u ia e alualu nei aohe loaa iki; e ake ana hoi au o ka lihi launa aku, make la hoi ia’u, ua hele mai kuu ukiuki a nui ia laua.”
When the owl heard what the prophet said, he said to him, “You are a prophet, and I am a prophet, still I did not see them; and now I hear you saying that if you catch them they die.” Where they were holding this conversation, however, was on the plain of Kamaomao. While the others prepared to come for the spirits, Pumaia said to his friend, “Here comes our death; but we will wait. If the new one gets ahead of the old one then we have hope for life.” Ia lohe ana o Pueo i ka olelo a ka makaula, ia manawa oia i olelo aku ai i ua makaula nei: “He makaula oe, a he makaula wau, eia nae, aole wau i ike aku nei ia laua, a no kuu lohe ana mai nei i kau olelo, ke loaa aku ia oe make.” O kahi nae a laua e kamailio nei, aia ma ke kula o Kamaomao. Ia laua nei nae e hoomakaukau ana e kii i na uhane, olelo aku la o Pumaia i ke aikane: “Eia a’e ka make o kaua la, aka, i kali auanei kaua a i oi kela mea hou mamua o ka mea mua, alaila, manao ae ke ola.”
So they sat and watched the two prophets. When Pueo distanced the other, Pumaia said to the friend, “We are now saved; it were better that we go to our parents. It may be that we would be found there.” The friend consented. They came along Kealia, a large pond even to this day. These places above mentioned, the plain of Kamaomao and Kealia are at the eastern isthmus of Maui, connecting East and West Maui. O ko laua nei noho iho la no ia nana no laua nei i ua mau makaula nei. A oi no o ua o Pueo mamua, olelo aku o Pumaia i ke aikane: “Akahi kaua a pakele, e aho e uhaele kaua a kahi o na makua o kaua; malia paha, o loaa ae kaua ilaila.” Ae mai la ke aikane. O ko laua nei hoomaka mai la no ia e hele ma Kealia, he loko nui no hoi a hiki i keia wa. O keia mau wahi nae i hai ia a’e nei, no kula o Kamaomao a me Kealia, aia no ma ka puali hikina o Maui nei, alaila pau o Maui Hikina, pau o Maui Komohana.
Let us leave the ghosts and speak of the prophets. While the prophets were following, and because Pueonuiokona was the faster, an idea occurred to one of them, and he said to himself, “If I catch up to that prophet I shall kill him, for he is simply going after my enemies to save them.” The owl went along slowly until his fellow prophet thundered after him and gave his hand a jerk. Pueo asked, “What wrong has a fellow committed that you should tug at the arm from behind and thereby nearly tripping me?” The other replied with blazing eyes, “Who told you to go after my enemies with the intention of saving them? Why don’t you look for your own, and on them practice saving?” The owl replied: “If you excel in strength you can obtain them, but if you are weak you can not have them; because I, even I, am an old resident of this plain. When spirits from the dead arrive I cause them to revive. Also no prophet comes to this plain; this is the first time that I have seen a prophet on this plain, and that is yourself. Because you complained of my desire to give life to those spirits, so be it! By a test of strength will [we know] whether you obtain them or I do.” E waiho ae kakou no ua mau akua lapu nei, a e kamailio kakou no na makaula. Aia i ua mau makaula e alualu nei, a no ka mama o Pueonuiokona, kupu mai la ka manao iloko o kekahi o laua, me ka nune iho iloko ona: “Ina e loaa ana ia’u kela makaula e make ana oia ia’u, no ka mea he kii wale i ko’u mau enemi e hoola.” Naue malie aku la nae ua Pueo nei, a halulu ana ua makaula nei, a huki mai la i ka lima o Pueo. A ninau mai la o Pueo: “Heaha iho la ka hewa o ke kanaka o kau huki ana i ka lima mahope, a mai hina wau?” Olelo mai kela me ka inoino o na maka: “Nawai oe i i aku e kii i ko’u mau enemi, me ko olelo iho e hoola? Aole no hoi oe e huli i mau mea okoa aku nau, ilaila oe e hoola ai.” Pane mai la ua Pueo nei: “Aia a nui ko ikaika, lilo ia oe, aka hoi, hapa ko ikaika, aole e loaa ia oe; no ka mea, owau nei la, he kamaaina wau no keia kula. Hele mai na uhane make, na’u no e hoola aku, aole no hoi he makaula hiki ma keia kula, akahi wale no wau a ike o oe hookahi ka makaula hiki maanei. A no ko olelo ana mai nei ia’u no kuu kii e hoola i kela mau mea; heaha la ka hana, aia mamuli o ka ikaika e lilo aku ai oe, a ia’u paha laua.”
They immediately commenced to fight. Where they fought was at Kalepolepo,[94] near this isthmus. The prophet was killed and his entrails were disemboweled by Pueonuiokona and placed on the akolea.[95] That shrub used to be plentiful at that place, but it is destroyed now on account of numerous animals. August 8, 1872. Kiliona. O ko laua nei hoomaka koke iho la no ia i ka hakaka. O ko laua wahi i hakaka ai, ma Kalepolepo, kokoke no ma keia puali. A make ua makaula nei, kua’i ia ae la ka opu o ua makaula nei e Pueonuiokona, a kauhihi ia ae la maluna o ka akolea. He laau nui keia ma kela wahi, a ua lilo nae i mea ole i keia manawa, no ka nui o na holoholona. August 8, 1872. Kiliona.
A STORY OF PUUPEHE. HE MOOLELO NO PUUPEHE.
Puupehe was the child of Kapokoholua and Kapoiliili. On the island of Kaululaau[96] lived the subject of this story, the champion of that past age. Let us glance briefly at the occupation of the parents. While they were living together the woman [[556]]realized that she would obtain a beautiful fruit from her womb. The husband was a fisherman who used to go fishing for them, and he passed long periods at his occupation. One day Kapokoholua sailed out on the ocean in a canoe to fish. When he had gone Puupehe commenced a conversation from inside the mother’s womb. When Puupehe spoke the mother was startled from her sleep, and she wondered at this strange sound which she heard. She went to sleep again; the live one called out, “Say, my dear mother, do thou awake; father is dead.” The mother then realized that it was a human voice, but she could see no human being. She ran quickly and stood at the door of the house and looked round for the owner of the voice, but she could see no one; she thought, however, that it was her husband, but she was disappointed. She returned and sat in the house. The child voiced a chant thus: O Puupehe he keiki ia na Kapokoholua ame Kapoiliilii. Aia ma ka mokupuni o Kaululaau ka mea nona keia moolelo, ka eueu hoi oia kau i hala. E huli iki ae kakou no na hana a kona mau makua. Aia i ka wa a laua e noho nei, ua hoomaka mai kana [[557]]wahine e loaa nei mea he hua maikai no kona puhaka. O ka hana hoi a ke kane o ka hele i ka lawaia na laua, a hala kekahi manawa loihi, o ka hoomau ana o kana kane i ka lawaia. I kekahi la, ua holo aku ua Kapokoholua nei i ka moana maluna o ka waa i ka lawaia, a i kona kaawale ana aku ua hoomaka mai o Puupehe e kamailio ae iloko o ka opu o kona makuahine. Ia wa a Puupehe e kamailio nei, ua puiwa ae la kona makua mai kona hiamoe ana, a hoomaopopo iho la keia no keia mea kupanaha ana i lohe ai. Hoi hou iho keia moe no, kani ana kahea a ua eueu nei: “E! ko’u mama aloha, e ala mai oe ua make o papa.” Ia manawa hoomaopopo loa iho la keia he leo kanaka, koe nae kona ike ana aku i ke kino maoli. Holo wikiwiki aku la keia a ku ana ma ka puka o ka hale, nana aku la hoi o ka ike aku i ka mea nona keia leo; aole nae he ike ia, ua manao nae ia o kana kane, aka ua hoka nae ia. Hoi mai la no keia a noho iloko o ka hale. Kani ana ke oli a ua keiki nei, penei:
How I desire the moisture of the dew, That water proudly hanging on the tree; When the rain falls on the precipice It fills up the streams. That is the benefit my eyes behold! My eyes to behold, my hands to rustle. Aloha au o kahi wai a ke kehau, Oia wai haaheo mai iluna o ka laau. A ua mai ka ua i na pali E hoopiha ana i na kahawai. O ka waiwai no ia a kuu maka o ka ike aku. A ike kuu maka a nehe kuu lima.
When the child finished chanting his mother became possessed and was greatly troubled. I had better explain shortly about his chanting and falsely stating that his father was dead. It was not true as he chanted. He had gone to watch his father fishing, and he had sent for a great number of fish to come and bite the hook. He saw that his father had caught a great many fish, but he needed the second [requisite], the awa root. He knew his parents had none; that was why he voiced the few lines of song above written. A pau ke oli ana a ua keiki nei, ua ano e mai la ka makuahine, a ku a pilikia maoli ia. E pono e wehewehe iki aku wau i ke ano o kana oli ana a me ke kamailio hoopunipuni ana ua make ka makuakane; aole he oiaio o ke ano o ke oli ana. Ua hele ia e nana i ka lawaia ana o kona makuakane, a ua kii aku ia i na i’a he nui loa e hele e ai i ka makau. No ka ike ana ua nui na i’a i loaa i kona papa, ua koe hoi ka lua, oia ka awa. Ua ike ia aohe awa a kona mau makua, nolaila oia i puana ae ai i keia mau lalani mele e kau ae la maluna.
Let us drop what the child did for some later time and turn and talk of the father. While his father was fishing he became very much interested because he caught so many. When he glanced shoreward he could not see land, because Puupehe had covered it completely with fog. He thought to himself, “What can this wonderful thing be? There is now no wind to bring the fog on to the land!” He had a premonition, however, concerning his wife, so he commenced to pull in his line. When it was near the top his line was held by a shark. The name of this shark was Puaiki. E waiho iki kakou i na hana a ke keiki a mahope aku. E huli ae kakou a kamailio no ka makuakane. A i kona makua e lawaia nei, ua nanea loa ia i ka nui o na i’a i loaa iaia, a i kona nana ana mai iuka aohe ike ia aku o uka, no ka mea ua uhi iho la o Puupehe i ka ohu a nalowale ka aina. I iho la keia iloko ona: “Heaha la hoi keia mea kupanaha, nokamea, aole hoi he makani nana e lawe mai ka ohu a kau iluna o ka aina.” Ua halialia wale mai nae na ano o kana wahine, hoomaka iho la ia e huki mai i ka aho a kokoke e pau mai iluna, paa ana ke aho a ianei i ka mano, o ka inoa o keia mano o Puaiki.
Let me say a few words concerning this despicable fish. When he realized that it was a shark holding on he jerked the line; the fish took him to a point near the cape of Papawai here on Maui; from there he again came outside of Manele.[97] He noticed that their house was surrounded by a many-colored cloud. When he arrived at his old fishing ground his line and hook were broken off. He returned and when near shore he saw his wife standing on the seashore beckoning to him. He said to himself, “You are unaccountable, my wife; you can see that I am returning.” With one scoop of his paddle in the sea the bow of the canoe landed on the sand. The wife ran to him and grasped him tremblingly. He asked, “What is the cause of this heavy breathing?” She replied, with tears, “Our child has acted the ghost to me.” “For what reason?” “For this reason: soon after you were gone I went to sleep and slept [[558]]soundly. A voice called, ‘Say, my dear mother, do thou awaken; father is dead.’ I was startled out of my sleep; I thought it was you. Not long after that a voice chanted!” The husband said, “Do you remember the chant?” “Yes,” said the wife. E kamailio iki ae au no keia i’a ino. Ia ike ana oia nei he mano ka mea nana e paa mai la, huki mai la ia me ka ikaika, e hao aku ana ua i’a nei, kokoke keia mawaho ae o ka lae o Papawai ma Maui nei, malaila aku hiki hou no keia mawaho ae o Manele. Ike aku la keia i ka hale o laua ua paa i ka ua koko. A hiki keia ilaila i kahi ana i lawaia ai, ua moku aku la ke aho a ianei a me ka makau. Huli hoi mai la keia a kokoke ike aku la keia i kana wahine e ku mai ana ma ka aekai e peahi mai ana iaia. I iho la keia iloko ona: “Kupanaha oe e ka wahine, ua ike mai la no hoi ke hoi aku nei.” Hookahi no a ianei kope ana i ke kai me ka hoe kau ana ka ihu o ka waa i ke one. Ia wa holo mai la kana wahine a apo mai la iaia, me ka haalulu. Ninau ae la keia: “Heaha hoi ke kumu o ka nui o ka hanu?” Pane iho la ia me ka uwe: “Ua lapu ke keiki a kaua ia’u.” “Heaha ke kumu?” “Eia ke kumu, ia oe no hala aku nei, a liuliu iki, ua keia loa wau e ka hiamoe, kani ana kahea, ‘E! e ko’u mama aloha, e ala mai oe, ua [[559]]make o papa.’ Ia wa puiwa ae la wau mailoko mai o ka hiamoe, ua kuhi wau o oe, hoi hou no wau a moe no, aole no i upu iho, kani ana ke oli.” I aku la ke kane: “Ua maopopo no nae paha ia oe ke oli ana mai?” “Ae,” wahi a ka wahine.
How I desire the moisture of the dew, The water proudly hanging on the tree; When the rain falls on the precipice, It fills up the streams. That is the benefit my eyes behold! My eyes to behold, my hands to rustle. Aloha au o kahi wai a ke kehau, Oia wai haaheo mai iluna o ka laau, A ua mai ka ua i na pali, E hoopiha ana i na kahawai, O ka waiwai no ia a kuu maka o ka ike aku, A ike kuu maka a nehe kuu lima.
“Those are the queer things which our child did to me while I stayed here.” The husband replied, “If those which you have stated are true we will be benefited hereafter. Time will show and bring them to pass; therefore let us wait for the future.” They lifted the canoe; it was heavily laden inside with fish. They returned, and reaching the house they salted the fish; the wife broiled some and when done the two prepared to eat; they prayed to this child as follows: “In the name of Puupehe, grant us eternal life. Amen. It is free.” “Oia iho na hana kupanaha a ke keiki a kaua ia’u i noho iho nei.” I aku la kana kane: “Ina he oiaio kena olelo au, e pomaikai ana kaua ma keia hope aku. Na ke au o ka manawa e hoike mai a e hooko, nolaila, e kali kaua ma keia hope aku.” Hapai aku la laua nei i ka waa, ua hele a piha u oloko o ka waa i ka i’a. Hoi aku la laua a hiki iloko o ka hale, hana iho la i ka i’a a miko i ka paakai; pulehu iho ka wahine i kekahi i’a a moa, hoomakaukau iho la laua i ka ai ana, pule ae la laua ma ka inoa o ua keiki nei, a penei: “Ma ka inoa o Puupehe e ola mau loa maua. Amama, ua noa.”
They ate until satisfied, then made preparations for sleeping. While they slept that night the child went to watch what one man was doing; he was teaching his pupils the art of casting the spear, and how to fly on to a water gourd, and so forth. He was teaching them with the idea that when proficient they were to fight with his parents, Kapokoholua and his wife. Ai laua nei a maona, hoomakaukau no na mea e pili ana no ka moe ana, a i ko laua moe ana iho i ka po, o ka hana a ua keiki nei o ka hele e makaikai i na hana a kekahi kanaka, e ao ana ia i kana poe haumana i ka oo ihe, a me ka lele ana iluna o ka ipu huawai, a pela uku. E ao ana a ike hele e kaua me kona mau makua me Kapokoholua ma.
When the child had gone the womb of Kapoiliili contracted, and she said to her husband, “Where are you? Please feel my belly.” The other felt of it: “Why, your stomach has shrunken!” “Strange!” said the wife. The husband said, “Do not be troubled, he has gone to see the different parts of the world.” They retired awhile for a short rest, when the child called out: “You two, awake, light the lamp.” They awakened and lit the lamp. “You two smoke up some tobacco for me, and chew my piece of awa root; it is above the door.” I ka hele ana a ua keiki nei, ua mimino iho la ka opu o Kapoiliilii, olelo aku la ia i ke kane: “E ianei e! e haha mai oe i kuu opu.” Haha mai la ia: “E, ua emi iho nei ka ko opu.” “Kupanaha,” wahi a ka wahine. I aku la kana kane: “Mai haohao oe ua hele aku la e makaikai ma kela wahi keia wahi o ka honua.” Hoi iho la laua hoonanea iki, kani ana kahea a ua keiki nei: “E laua nei e, e ala, e hoa i ke kukui.” Ala ae laua hoa aku la i ke kukui. “E puhi mai olua i paka no’u, a e mama iho i kuu wahi opuupuu awa, aia maluna ae o ka puka.”
They were puzzled, because they did not drink awa; therefore they were undecided as to what to do; the child spoke with heat, “Why are you two so slow? [for I wish to] go on my business of sightseeing.” His father hastened to obey, and when everything was ready [the child] commanded him to pray. The father uttered the same prayer which he offered before; the other wouldn’t have it so. “That prayer will not save when trouble comes to you two.” The father asked, “What is the prayer which will save?” “Thus, and you must learn it by heart: Hoaa iho la laua, no ka mea, aole he inu awa o laua, nolaila, pahaohao laua no ia mea, pane mai la ua keiki nei, me ka huhu: “E aha ana ka hoi olua e lohi nei, a hele au i ka’u hana o ka makaikai.” Ua hooko koke aku la kona makuakane a makaukau na mea i hana ia, kena mai la e pule; pule ae la ka makuakane e like me kana pule mua ana, hoole mai la ia. “Aole ia o ka pule e ola ai ke hiki mai ka pilikia ia olua.” I aku la ia: “Pehea ka pule e ola ai?” “Penei, e hoopaanaau oe.” Hai mai la ia:
Here is food, O Puaiki![98] Curse those who deal falsely, Who are envious, Who wish us death! Here I am, Kapokoholua! [[560]] Life for me until I walk with a staff: That is your life, O god! Eia ka ai e Puaiki e. Molia i ku ia i ka hoopea wale, I ka awaha wale mai, I ka make wale mai, Owau nei o Kapokoholua, [[561]] E ola ia’u a kanikoo; O kau ola ia e ka akua.
When they had learned it by heart the father ate by himself; for it is the father who eats; the child only made a pretense of eating; that was what was done when he asked anything of his parents. When the father had finished eating, the child called for the second kind of food, that was the tobacco. After smoking the tobacco the child returned to the womb of the mother. The womb of Kapoiliili became as large as it was formerly. The wife said, “I think perhaps the child has returned to my womb.” “Why so?” asked the husband. “I am swelling,” replied the wife. “Do not wonder, because he is satisfied; he has returned to rest, and when his fullness is lessened he will go about his business of sightseeing.” A pau keia hoopaanaau ana a laua nei, ai iho la no ua makuakane nei, oia wale no, no ka mea na ka makuakane e ai; i ke aka wale no ka ua keiki nei e ai mai; pela kana mau mea e makemake ai e olelo mai ai i kona mau makua. A pau ka ai ana a ua kanaka nei, kahea mai la no ua keiki nei i ka lua o ka ai, oia ka paka. A pau ke puhi ana o ka paka, hoi ae la ua keiki nei iloko o ka opu o ka makuahine, nui hou ae la ka opu o Kapoiliilii a like me mamua. I mai la ka wahine: “Hoi hou mai nei paha ua keiki nei iloko o’u.” “Ke aha la?” wahi a ke kane. “Ke pehu ae nei,” wahi a ka wahine. “Mai hoohuoi oe, no ka mea, ua maona kela hoi ae la kela e hooluolu a emi iho kekahi maona, hele aku kela i ka iala hana o ka makaikai.”
The wife was no longer afraid; perhaps she was a little fearful of her husband. And when it was nearly morning the child went off again as usual. I will leave this part until later. I wish to speak of the [number of] months this child was in the womb of his mother, and the cause of its going about while still in the womb. This child had been thirteen months in the womb when it acted in a ghostly manner to his mother, as stated heretofore. They (the parents) had wondered why the child was not delivered, because the time for the delivery of the child, twelve months, had passed. With their child there was no birth. In this matter they were greatly in suspense [and were surprised], because it walked about while still in the womb; its face was not seen; it talked as if it were a shadow at a distance. Pau wale iho la no ka makau o kana wahine, no ke ano makau paha i ke kane. A i ke kokoke ana e ao ae ua po nei, ua hele ua keiki nei elike me ka mea i hala ae nei mamua. E waiho iki au i keia a mahope aku, e kamailio aku wau no na malama o keia keiki iloko o ka opu o ka makuahine, a me ke kumu o ka hele ana i ka wa no iloko o ka opu. O na malama o keia keiki iloko o ka opu he umikumamakolu, i ka wa i lapu ai i kona makuahine, i olelo mua ia ae nei. Ua lilo no ia he mea haohao ia laua, no ke kumu o ka hanau ole, no ka mea ua hala ka palena o ka hanau ana he umikumamalua; i ka laua keiki hoi aohe hanau iki. Ma keia mea, ua kanalua loa no hoi laua; a no ka hele ana, aia no iloko o ka opu, aole nae he ike ia o ke ano a me kona helehelena, o ke kamailio aka wale mai no ma kahi e.
[UNFINISHED.] [AOLE I PAU.]
A STORY CONCERNING THE FIRE. MOOLELO NO KE AHI.
This is the way the fire was obtained, according to some people. Maui took to wife Hina and begat Mauimua,[99] Mauihope,[100] Mauikiikii[101] and Mauiokalana;[102] they were all boys. The occupation of these boys was fishing. This was their practice in fishing while living at Kaupo, Maui: Mauiokalana wished to go fishing; he said to his elder brothers: “Say, this is a calm day; shouldn’t we sail the sea? for this is a good day, the sea is calm; this is a day when the tide is not strong in its opposition for it is flowing in one direction.” When he had finished speaking, Mauimua answered: “Let us not sail, for this will be a tempestuous day; this calmness which we see is only in the morning; when the sun rises you will see the waves rise, the wind will increase, and in a short time we will be obliged to return. Put off your fishing until a calm day.” Then Mauiokalana spoke again: “Why, I thought because you are the first-born you knew the signs of the sky, but I see you do not! Your yellow teeth signify nothing.” Then Mauimua, displeased, answered: “Say, my younger [[562]]brother, you do not realize that I am the one acquainted with the ways of this place. This is the sign I know about: when you sleep until near morning, and should hear the breaking surf above the wind, then it will be calm. That is my sign, that you may hear, my younger brother. But what of it? let us sail according to your urging.” Mauimua ordered the canoes lifted to the beach. The canoes were taken to the shore, and they prepared to sail for fishing. When they arrived at the reef they saw a fire burning on land. Then Mauiokalana said to his elder brothers: “Say, there is a fire burning; whose fire can this be?” The others replied: “Whose indeed? Perhaps we had better return so we can cook some food for us.” “Pshaw! Let us first go and get some fish, then return; so that when we get back with fish we can broil them, cook the food, and then [we can] sleep well, being satisfied.” They went on; in no time they had caught some fish. They then returned. As soon as they arrived at the beach Mauimua left the canoe, and ran to where the fire was seen burning. Kaalaehuapi[103] saw him so he and the others threw dirt on the fire and smothered it, and flew away. Mauimua was disappointed; he returned to their house. The others asked, “How about the fire?” “There is no fire; it is put out; I thought it was man, but it was not; some mudhens kindled the fire. Our bananas are being stolen.” Because they saw that their bananas were being stolen they did not go fishing; they hoped the fire would be kindled again, but it was not lighted. Then they went fishing again. Whenever they went out fishing the fire would burn. Thus were they harassed, but they could not get anything, because Kaalaehuapi knew that Maui and Hina had four sons. When they went fishing Kaalaehuapi counted them; when they were all present it would light the fire. Eia ke kumu o ka loaa ana mai o ke ahi, wahi a kekahi poe, penei: O Maui kai noho ae ia Hina hanau mai o Mauimua, a me Mauihope, a me Mauikiikii, a me Mauiokalana, he poe keiki kane wale no keia. O ka hana a keia poe keiki he lawaia. Penei ka lakou lawaia ana, ia lakou nei e noho ana ma Kaupo, i Maui, makemake iho la o Mauiokalana e holo i ka lawaia; olelo aku i kona poe kaikuaana: “E, kai ka malie o keia la, holo paha kakou i kai, nokamea, he la maikai keia, ua hele a malino ke kai, a he la ikaika ole o ke au i ke pale, a he la moekahi o ke au.” A pau ka ianei olelo ana, pane mai la o Mauimua: “Aohe make holo o kakou, nokamea, he oi keia o ka la ino, o keia malie a kakou e ike aku nei, he malie kakahiaka, ai aenei keia a kau ae ka la, alaila, ike aku oe e okaikai mai ana, a o ke ala mai no ia o ka makani, aole e emo ka hoi koke mai no ia o kakou. E waiho no ka lawaia a hiki i ka la maile.” Alaila pane hou mai la o Mauiokalana: “E, ke kuhi nei au i kou hanau mua ike oe i na ouli o ke ao, eia ka aole, he lenalena niho wale iho no kou.” Alaila pane hookuakaeo mai la [[563]]o Mauimua: “E, auhea oe e ka pokii, aole oe i ike, owau mai ka mea i kamaaina i ke ano o keia wahi; penei ka’u ouli i ike ai, aia moe aku oe a hiki i ka wehe ana o kai o ke ao, a i poha mai ka nalu iloko o ka makani, alaila e malie aenei; oia ka’u ouli, i lohe oe, e kuu pokii. Heaha la nei hoi; e holo paha kakou mamuli o kau koi.” Hoolale ae la o Mauimua e hapai na waa i kai. Hapai ia aku la no hoi na waa a hiki i ke kai, alaila makakau iho la lakou no ka holo i ka lawaia. Ia lakou nei i hiki aku ai i kohola ike aku la lakou nei i ka a mai o ke ahi o uka, alaila olelo mai la o Mauiokalana i kona poe kaikuaana: “E, ke a mai la ke ahi, nawai la hoi keia ahi?” I mai la no hoi lakou: “Nawai hoi; e hoi paha kakou i moa ona ai na kakou.” “Ka! e holo kakou a loaa mai ona ia, alaila lea ka hiamoe, ua moana.” Holo aku la lakou nei; aole i emo loaa mai la na ia. O ka hoi iho la no ia. A ia lakou nei i hiki aku ai i kahakai, haalele iho la o Mauimua i ka waa, a holo aku la e nana i kahi i a ai o ke ahi. Ike mai la o Kaalaehuapi, o ko lakou kuehu ae la no ia i ke ahipio, pau aku la lakou la i ka lele. Hoka iho la o Mauimua, hoi mai la a hiki i ko lakou hale; ninau mai la ko lakou poe: “Pehea mai nei ka hoi ke ahi?” “Aohe ahi, ua pio, ke kuhi nei au he kanaka, eia ka aole, he alae ka mea nana ke ahi. O ka maia a kakou, ua pau i ka aihue ia.” No ko lakou nei ike ana i ka pau i ka aihue ia o ka maia, nolaila aole o lakou hele i ka lawaia, me ka manao e a hou mai ke ahi. Eia nae aohe a iki o ke ahi. Nolaila, holo hou lakou i ka lawaia; aia holo lakou nei i ka lawaia, alaila e a auanei ke ahi. Pela lakou nei i hooluhi ia ai, aohe loaa iki; nokamea, ua maopopo ia Kaalaehuapi eha no keiki a Maui laua me Hina. I ka wa e holo ai i ka lawaia, helu aku o Kaalaehuapi i ka nui o lakou; a pau pono, alaila hoa ke ahi.
But Maui thought of a plan and he said to his brothers, “Say, tomorrow morning you go fishing; I will remain. You will place our calabash in front where I sit. You will cover it with kapa. Then you will go to sea.” The others consented and they went. Kaalaehuapi saw them and counted Mauimua, Mauihope, Mauikiikii, Mauiokalana. He counted all present, so the mudhens lighted the fire and roasted the bananas. Before the bananas were cooked, Kaalaehuapi said, “Say, they’re done; Hina’s son is swift.” It was then Maui jumped to grab and caught Kaalaehuapi. Then he said, “I will kill you, you mudhen. You folks indeed have the fire and you are hiding it. I will kill you, you mudhen. Kaalaehuapi said, “If I die, the fire can not be obtained.” The other mudhens called out, “O Kaalaehuapi, hold on to the fire; do not tell.” Maui commenced to twist the neck of the mudhen, planning to kill it dead there and then. The mudhen again spoke: “Grant me life, then you will obtain the fire.” Maui asked, “Where is the fire?” “In the stalk of the ape leaf.” So he went to rubbing, but it would not light; he asked again, “Where is the fire?” The other directed: “In the stalk of the taro leaf.” He again went to rubbing, but it would not light; the stalk of the taro leaf became grooved, but no fire was produced; that is why the stalk of the ape and the taro leaf has a groove, because of Maui’s rubbing for fire. Again he asked, “Where is the fire which you are hiding?” “In the green wood.” He rubbed that, but it would not ignite. Again he asked. He kept doing this until it [[564]]came to the dry wood; there he found the fire. When he had produced fire, he rubbed the head of the mudhen. That is why the mudhen has a red head as we see it now. And from that time was fire obtained and has been handed down to the present time. Aka, mamuli o ka noonoo ana a Maui ua olelo aku oia penei: “E, apopo a kakahiaka holo oukou i ka lawaia, owau o kakou ke noho; alaila o ka hokeo a kakou mamua ia o ko’u wahi e noho ai. E uhi oukou a paa i ke kapa, alaila holo aku oukou i kai;” ae mai la no hoi lakou, o ka holo iho la no ia. Ike mai la o Kaalaehuapi, helu mai la oia Mauimua, Mauihope, Mauikiikii, Mauiokalana; ike iho la oia ua pau pono, alaila ho-a ae la ua poe alae nei i ke ahi, pulehu ka maia. Aole hoi i moa iho ka maia, olelo mai o Kaalaehuapi: “E, ua moa, he keiki mama ka Hina.” Ia manawa lele aku la o Maui e hopu, a paa iho la o Kaalaehuapi. Olelo aku la o Maui: “Make oe ia’u e kena alae; eia no ka hoi ke ahi ia oukou e huna nei. E make ana oe ia’u e kena alae.” Olelo mai la o Kaalaehuapi: “Ina au e make, aole e loaa ke ahi.” Alaila no hoi kahea mai ka nui o na alae: “E, Kaalaehuapi, e paaia ke ahi; mai hai oe.” Hoomaka iho la o Maui e wili i ka puana-i o u wahi alae nei, me ka manao e pepehi a make ia manawa. Olelo hou ae la ua wahi alae nei: “E ola au alaila loaa ia oe ke ahi.” I mai la Maui: “Aihea ke ahi?” “Aia iloko o ka ha o ka ape.” O ko ianei hoomaka iho la no ia i ka hiahia, aole a iki; olelo hou aku la no keia: “Aihea ke ahi?” Kuhikuhi hou mai la kela: “Aia i ka ha kalo.” Noke no keia i ka hiahia aohe no he a; o ka ha o ke kalo kai hele a poopoo, aohe a iki; o ka mea ka ia i owawa ai ka ha o ka ape, a me ke kalo, no ka hia ana o Maui i ke ahi. Alaila ninau hou no keia: “Aihea ke ahi au e huna nei?” “Aia i ka laau maka.” Noke no keia i ka hiahia aohe no he a. Ninau no keia. Pela [[565]]ka hana ana a Maui a hiki i ka laau maloo, loaa ke ahi. Ia loaa ana o ke ahi, e hiahia aku ana keia i ka lae o ua wahi alae nei; oia ka ula o ka lae o ka alae a kakou e nana aku nei. A mai ia manawa mai ka loaa ana o ke ahi a hiki i keia la.
Fire is used to cook food and fish. It also helps in the work of man, because in cultivating some people use fire [to burn off rubbish] before planting the leaves. The fire has various other uses; they can not all be explained because the time is limited. R. Puiki. O ka hana a ke ahi, he mea e moa ai ka ai, ka ia, oia no hoi kekahi mea e kokua ana i ka hana a ke kanaka, nokamea, o ka mahiai ana a kekahi poe me ke ahi e puhi ai i ka mala uala, alaila kanu aku ka lau. He nui aku no na hana a ke ahi aole e pau i ka weheweheia aku, nokamea he uuku ka manawa. R. Puiki.
A STORY OF MAKAHI. HE MOOLELO NO MAKAHI.
Hamau[104] was the father and Hooleia[105] was the mother. A son was born to them; that is the subject of this story. They lived at Puako, Hawaii. The first-born of these people was a daughter. Luukia was her name. Sixteen years after she was born she went to Oahu. Before she went to Oahu, however, the mother was pregnant with Makahi; but she went off before the child was born; after a while it was reported back that she was married, the husband’s name being Kamauoha.[106] O hamau ka makuakane, o Hooleia ka makuahine, hanau mai ka laua keiki, oia keia a kakou i lohe ae nei i ka mea nona keia moolelo. O ko lakou nei wahi i noho ai, aia ma Puako i Hawaii. O ka mua o keia hanau ana mai a keia mau makua, he kaikamahine, o Luukia ka inoa, hanai ia ua kaikamahine nei, a hiki i ka umikumamaono o kona mau makahiki, hoomaka oia e holo i Oahu. Mamua nae o kona holo ana i Oahu ua hapai ua makuahine nei ia Makahi, o ko ia nei holo ihola no ia i Oahu me ka ike ole i ka hanau ana, a liuliu iki, lohe ia mai ana ua male i ke kane. O ka inoa o ke kane o Kamauoha.
At the time that he married this woman tales of his prodigious strength in casting the spear were carried all round Oahu, and he became a famous man on Oahu. The property of very many people was won by this strong man. He had many friends, and also great wealth. After they lived for some time an idea occurred to Kaaiai,[107] a man of Ewa, Oahu, who wished to test his strength. He came and stood in the presence of Kamauoha the warrior, and spoke animatedly, thinking that he could win.[108] Kamauoha said: “What is the main reason for coming here?” He replied: “I came to see which of us is the stronger.” The other asked: “How shall we test strength?” “By piercing with spears,” replied Kaaiai. Kaaiai’s property consisted of three narrow strips of land, six sets of scented kapa, eight dogs, fifty hogs, four houses; those were what the man’s property consisted of. When they tried, Kamauoha inflicted the first pain;[109] all the man’s property was completely[110] taken over by the opponent, and he returned empty handed to his house. His wife asked, “And how was your journey?” “You ask how, indeed! The properties which we accumulated thinking that they would be added to were taken from me, and I returned stripped; the other’s strength was known and yet I dared provoke him, hoping to benefit thereby.” Aia i ko ia nei wa i male ai i ka wahine, ua kui ia akula ko ia nei ikaika ma Oahu apuni, no ka ikaika i ka o-o ihe, a ua lilo ia i mea nui ma Oahu. O ka nui o na kanaka ua pau ko lakou waiwai i ka lawe ia e keia kanaka ikaika, ua nui na hoa aloha a ua nui no hoi kona waiwai. Mahope iho o ko lakou noho ana a liuliu, kupu maila ka manao iloko o kekahi kanaka, oia o Kaaiai, no Ewa, Oahu, hoao maila oia i kona ikaika, hele maila oia a ku i mua o ua kanaka koa nei o Kamauoha, a pane maila me ke ano hooikaika, me ka manao paha e eo ana la iaia. Olelo mai o Kamauoha: “Heaha kau kuleana nui o ka hiki ana mai o onei?” Hai aku keia: “I hele mai nei au e hoao i na ikaika o kaua.” Hai aku la keia: “Heaha ka ikaika e hoao ai?” “O ka o o ihe,” wahi a Kaaiai. O ka nui o na waiwai o ua Kaaiai nei, ekolu mooaina, eono kuinakapa o-u holowai, ewalu ilio, he kanalima puaa, eha hale, oia ka nui o ka waiwai o ua kanaka nei. I hoao iho ka hana, eha mua akahi ia Kamauoha, lawe ia aku la na waiwai o ua kanaka nei, puehu ma kela aoao, hoi nele akula keia a hiki i ka hale. Olelo maila ka wahine: “Pehea maila kau huakai?” “Pehea mai ka hoi kau, o na wahi waiwai no hoi a kaua i hoiliili iho nei me ka manao la hoi e hoonui hou ia mai ana, eia ka o ka hao ia aku nei no ia a hoi nele mai nei au, ua ike ia no la ko iala ikaika, hoonaulu wale aku nei no keia, me ka manao la hoi e loaa mai ana ka pomaikai.”
Let us leave off consideration of this brave man and this daring fellow, and speak of the child in the womb of the mother at Hawaii. When the child was born, a female prophet saw that this was to be a strong child, and no one who dared him could escape. The name of this old woman was Kolea, and she lived near the home of the child’s parents. The child was brought up until he had attained manhood, when [[566]]the desire seized him to go sightseeing. He said to his father, “I am desiring to go sightseeing.” The father said: “Where do you wish to travel to?” He replied: “Along here, somewheres.” The father said: “If you wish to go sightseeing, your sister is at an island ahead here, at Kauai.” The son asked: “What is the name of the place where they are living?” The father told him, “At Mana, Kauai.” He waited for some time. Again the father said, “Should you go, and your sister does not recognize you, tell her about us, and she will then know you.” He agreed to do so. They lived together until the aspiring one went on his journey of sightseeing. The father first secured the club on which their calabashes were hanging, and gave it into the hands of the lad. He was taught how to cast the spear, until it was seen that he was very proficient. He then went along, carrying the club with him. He made a circuit of Hawaii. Finding a canoe about to sail for Maui he went and stood at the landing place. The men of the canoe saw what a handsome man he was. The names of the owners of the canoe were Liuliu,[111] Makaukau and Aumai. The men said to the lad, “Where are you journeying to?” “Sailing for Maui; and I came to inquire concerning your canoe; where is it bound?” “We are sailing for Maui,” they replied. They sailed together and arrived at Maui. Their canoe landed at Kukui, Kipahulu. He (the lad) came along and slept at Pelekane, Lahaina. When he found a canoe going to Molokai, he sailed in it and was landed at Halawa, Molokai. He went sightseeing, and because of the heat of the sun he went in bathing. The name of the place where he bathed is Hakawai. He left his club on the bank. A man arrived and took it saying, “I have found something at Hakawai.” Then the lad said to the man, “You are taking my club; mine is the next [move] when I shall kill you.” The man had a spear. The lad followed him; when the man threw the spear at the boy the latter caught it first at the point; in returning it the man was struck in the pit of the stomach and the spear pierced the back. The lad stuck the butt of the spear in the ground and impaled the man on it. He kept on his journey. Arriving at Kaunakahakai his spear was taken by one of the champions of the place to a cave. No sooner had the other entered the cave than the lad also appeared and asked for his spear; but it was not given him. He closed the mouth of the cave; when there was a small opening left, he lighted a fire. On account of the heat in the cave from the fire, the local champion thrust out the point of the spear. The boy caught and jerked it, but the tip was already burned. He went along until he found a canoe sailing for Lanai. He boarded this canoe and met Pololu. He did not tarry long at this place. He again boarded the canoe which brought him from Molokai and sailed for Oahu, landing at Ewa. He stayed there for some time, then sailed for Kauai and landed at Wailua, but kept on until he arrived at Mana. He asked a woman whom he met, “Do you know Kamauoha?” “Yes; this is his house by which we now stand.” He turned in there; arriving at the door of the house he noticed that inside the house was full of people. His sister called, not knowing that this was her brother. She asked, “From where did you come?” He replied, “I came from Hawaii, seeking for my sister Luukia.” [[568]]The other asked who his parents were, and he explained all from the beginning to the end. So they began to wail. They wailed from that day to night, and all through the night to the next day. The husband of the sister thought that this was a lover of hers. Then he told the people to prepare food; at the same time he instructed them: “When you have prepared food and the finger bowl is set in the middle, I will call him to come and eat; when he washes his hands in the basin, then I will say this: ‘You are washing your hands; for what purpose?’ When he replies, I will turn to you, and that will be your cue to deride him.” The food was prepared, as well as the basin for washing the hands in. The lad was called, and he came; and while washing his hands the brother-in-law spoke: “You are washing your hands; for what purpose?” The lad answered, “I was called by those in that corner and this corner to move up to the middle.” “Is that so? Was this one called to come and eat?” asked the evil-minded brother-in-law. “No,” replied the others. “How I am shamed!” Without touching the food, he returned to where he had previously lain, without saying a word to the sister. Nolaila, e waiho iki iho kakou no ke kamailio ana no ke koa ikaika a me keia kanaka hoaano, a e kamailio ae kakou no ke keiki iloko o ka opu o ka makuahine i Hawaii. Aia i ka hanau ana mai o ua keiki nei, ike e maila kekahi luahine akamai i ka nana, he keiki ikaika, aole e pakele ka mea hana wale aku iaia. O ka inoa nae o keia luahine o Kolea, ua kokoke no kona wahi noho me ko na makua o ua keiki nei. Hanai ia ihola ua keiki nei a nui, a kupu aela ka manao iloko o ua keiki nei e hele i ka makaikai, [[567]]a ninau aku i ka makuakane: “Makemake mai nei ka hoi au, e hele i ka makaikai.” A olelo mai ka makuakane: “Mahea kau makaikai e hele ai?” Hai mai kela: “Ma keia wahi aku nei la.” Olelo mai kela: “Ina oe e makemake e hele, aia ko kaikuahine ma keia mokupuni aku nei la, aia ma Kauai.” Olelo mai ke keiki: “Heaka ka inoa o kahi a laua e noho nei?” Hai mai ko makuakane: “Aia ma Mana i Kauai.” O koia nei noho ihola no ia a liuliu, hai mai ka makuakane: “A i hele oe ea, a i hoohewahewa mai ko kaikuahine ia oe, e hai aku oe ia maua, a nana ia e ike mai ia oe.” Ae aku nohoi keia. O ko lakou nei noho pu ihola no ia, a hiki i ka wa i hele ai ua eueu nei i kana huakai makaikai, kii e aku la nae ka makuakane i ka laau kau paipu a lakou nei, a haawi ia ma ka lima o ua keiki nei, a oia ihola nae ua keiki nei i ka pahupahu ihe, a ike maoli ia nohoi ua keiki nei i ka makaukau. O ko ia nei hele maila no ia, paa pu maila no nae me ua laau nei. Hele keia a puni o Hawaii, a ike keia he waa e holo ana i Maui, o ko ia nei hele akula no ia a ku ana i ke awa. Ike maila na kanaka o ka waa i ke keiki kanaka maikai o ia nei; o ka inoa o na kanaka nona ka waa, o Liuliu, o Makaukau, o Aumai, oia ka inoa o na kanaka. Olelo aku ua mau kanaka nei i ke keiki: “E hele ana kau huakai mahea?” “E holo ana i Maui a i hele mai nei hoi e ninau i ko oukou waa, e holo ana la i hea?” “E holo ana i Maui,” wahi a ua poe nei. O ko lakou nei holo maila no ia, a ku ana i Maui nei, ma Kukui, i Kipahulu, kahi i kau ai o ka waa o lakou nei. Hele maila no keia a moe ma Pelekane, i Lahaina nei, a ike he waa e holo ana i Molokai, e e iho no keia a holo aku a pae ma Halawa, i Molokai; kaapuni keia, a no ka nui o ka wela o ka la, hele keia e auau. O kahi aia nei i auau ai oia o Hakawai. Kapae aela keia i ka laau aia nei, hiki ana kekahi kanaka a lawe ana i keia laau, me ka olelo iho: “A ma ka’u mea haule wale i Hakawai.” Ia wa olelo aku ua keiki nei i ua kanaka nei: “Ke lawe ala oe i kuu laau, na’u aku koe, make oe ia’u.” He laau no nae ka ua kanaka nei, o ko ia nei hele aku la no ia mahope, i pahu ’ku hana o ua kanaka nei paa e ka welau o ka ihe a ua kanaka nei ia ia nei, pahu ia aku ua kanaka nei, ku ma ka opu a hula ma ke kua, hou ia ihola nae ke kumu o kana ihe i ka lepo me ua kanaka nei. Kaapuni keia a hiki ma Kaunakahakai, lilo ka ihe aia nei i kekahi kupu eu olaila, lawe ia akula a komo kela i ke ana, komo no keia i ke ana, nonoi aku keia, aohe he loaa mai. Papani keia i ka puka o ke ana, a ueeku ka puka i koe, ho-a keia i ke ahi a no ka nui loa o ka wela o ke ana i ke ahi, o nou maila ua kupueu nei i ka welau o ka ihe, a o ko ia nei huki maila no ia, ua pau nae ke poo i ke ahi. Hele maila no keia a ike keia he waa holo ana i Lanai, e e keia maluna o ua waa nei a halawai me Pololu, aole keia i noho liuliu malaila, o ua waa nei no ana i holo mai ai mai Molokai mai, e e no keia a holo ma Oahu a pae keia ma Ewa, noho keia a liuliu iki malaila, holo keia i Kauai a pae i Wailua. Hele akula no keia a pae ma Mana, ninau keia i kekahi wahine e hele mai ana, “Ua ike anei oe ia Kamauoha?” “Ae, o ka hale iho no kena a kaua e ku nei.” O ko ia nei kipa akula no ia malaila, a ku ana ma ka puka o ka hale, i nana ’ku auanei ka hana o ua keiki nei, ua hele oloko a piha i na kanaka. Kahea no ke kaikuahine oia nei me ka ike ole nae o ua kaikuahine nei o ke kaikunane keia. Ninau maila kela, “Mai hea mai nei oe?” Hai akula keia: “Mai Hawaii mai nei au, e imi ana i kuu kaikuahine ia Luukia.” Ninau pono maila nae kela i ko ia nei [[569]]makua, hai akula nohoi keia mai ka mua a ka hope. O ko laua nei uwe ihola no ia ma ia la a po, ma ia po a ao. Manao ke kane a ua wahine nei, he kane keia nana, ia manawa. Olelo keia i na kanaka: “E hoomakaukau i ai, me ka olelo aku nae o ua kanaka nei: “I hoomakaukau a ua nei kakou i ka ai, me ke poi wai holoi a ku mawaena nei, kahea anei au e hele mai e ai, i holoi a ua nei ka lima i ke poi wai holoi, alaila, olelo a ua nei au me keia: “Holoi ka lima, heaha ko alaala? Nana auanei e pane mai, ui auanei au ia oukou, na oukou ka hoi ia e olelo mai. Hoomakaukau ia ihola ka ai me ka poi wai holoi.” Kahea ia akula nohoi ua keiki nei o ko ia la hele maila no hoi ia, a holoi nohoi ka lima. Pane no ua kaikoeke nei: Holoi ka lima, heaha ko alaala?” Pane no hoi ua keiki nei: “I kahea ia ae nei hoi i kela kihi keia kihi e kaikuwai e waenakonu, pela anei.” “I kahea ia aku nei anei e hele mai e ai.” Peia ka olelo a ua kaikoeke manao ino nei. “Aole,” wahi a kela poe, “U, hilahila ino,” o ko ia nei hoi akula no ia me ka ia ole, ma ko ia nei wahi i moe ai, me ka ekemu ole aku i ke kaikuahine.
[UNFINISHED.] August 22, 1872. Iosia Waalani. [[507]] [AOLE I PAU.] August 22, 1872. Iosia Waalani. [[570]]
[1] This series of Lahainaluna School papers is presented as written, without liberty taken therewith of alteration for facts, or for completion of several unfinished. They afford interest and some value as the natural product of Hawaiian pupils, as compositions on the various subjects assigned them. It was through just such a method that the material for the original history of these islands was secured, and by the same school, some twenty-five years earlier. [↑] [2] Bones of Pele. This is the name of a hill near the shore, to the south of Kauiki. [↑] [3] Oopus, gobies (Eleotris fusca). [↑] [4] Offerings for the god. [↑] [5] An image in human form. [↑] [6] Opule (Anapses evermanni). [↑] [7] Ha, a water course or trough. [↑] [8] Fish thrown aside was afterward taken and offered up as a sacrifice, being the “first fruit” of the ha or trough. [↑] [9] Apua, a wicker fishing basket, somewhat bell-shaped. [↑] [10] This islet lies in the channel between Maui and Kahoolawe, its surface but a few feet above the water. [↑] [11] Better known now as Maalaea, the western landing for central Maui. [↑] [12] Na-maka-a-hua, so divided, becomes “the eyes of Hua.” [↑] [13] Known generally as Olowalu, adjacent to Lahaina on the south. [↑] [14] This is a familiar plot in several Hawaiian legends, the origin of which may be traced to the story of Paao. [↑] [15] This portion of the story is largely an adaption from the legend of Hamanalau, while the next section, relating to Haupu, belongs to that of Kana, in preceding volume, p. 448, but with a new ending. [↑] [16] An ancient proverb referring to an early king whose wickedness won him the detestation of his people, who therefore let his body lie where he fell that his bones bleached in the sun and rattled in the wind. [↑] [17] Pa’upa’u, intensive of pa’u, to cease; to break off, or make an end of. [↑] [18] Names of places or persons were often given from some connecting incident. [↑] [19] Hawaii’s earliest antiquarian writer. [↑] [20] Various localities seem to claim title to a place of refuge for safety, but none with the fame or distinctive features of Hawaii’s two, at Waipio and at Honaunau. [↑] [21] Ulei (Osteomeles anthyllidifolia), a fine-grained hard wood, furnishing choice arrows or small spears. [↑] [22] Lehua (Metrosideros polymorpha), a variety of the ohias, a good serviceable wood. [↑] [23] Akia (Wikstroemia foetida), a low shrub. [↑] [24] Koa—small-leafed—(Acacia Koa), a forest tree furnishing an excellent cabinet wood. [↑] [25] Maile (Alyxia olivaeformis), a fragrant twining shrub, much used for leis and decorations. [↑] [26] Pala fern (Marattia Douglasii). The peku hoki (mule kick) variety has not become so known. [↑] [27] Guava (Psidium guayava), of wild growth on all the islands. [↑] [28] Rat’s foot (Lycopodium cernuum), a desirable evergreen for house decoration. [↑] [29] Turkeys were introduced from Chile in 1815 by Captain John Meek. [↑] [30] No ka pili haole, an expression implying a leaning towards, or preference to, the foreigner. [↑] [31] The writer is astray in his chronology, as the time of Kamehameha II, when this essay was written, was just about fifty years. The figure given was most likely his informant’s age. [↑] [32] Kahinalii, in ancient tradition, is identical with Nuu, in the time of the Deluge, though the sex is here changed. [↑] [33] Kanehoalani, also, was the Luanuu of that time, “from whom the Hawaiians and Tahitians are said to have sprung.” Polynesian Race, vol. I, p. 60. [↑] [34] This name figures prominently in Hawaiian mythology, not only as a brother of goddess Pele, acting with, or apart from her as a volcano deity, but also as a shark deity of dreaded power. [↑] [35] Literally, the wheel of the heavens. [↑] [36] Hapakuela, a place not now known by this name. [↑] [37] Here again the sex differs from the records. Laka is given in the Kumu-uli genealogy as son of the first man. The name is conjured with among the deities as god and goddess of the hula. [↑] [38] Menehune, here given as a son of Wahieloa, is also said to be a son of Lua-nuu, traditions of whose descendants in various parts of the Pacific are vague and conflicting. [↑] [39] The Ulu genealogy shows Wahioloa as the father of Laka, but the wife and mother is given as Koolaukahili. [↑] [40] Pelekumulani is a new name among celebrities of that time. [↑] [41] Tradition credits Pele’s first landing on these islands as at Puukapele “Hill of Pele,” on Kauai. [↑] [42] Oahu should resent this slight to her traditions, as Pele is said to have made two attempts to locate on this island before testing Molokai. [↑] [43] One version of the story of Ualakaa, whence its name, “rolling potato”, credits its fame to the time of Kamehameha, when during his residence on Oahu he had the whole slope of this spur of the Manoa range planted with potatoes which, on being dug from the ground, when grown, rolled down to the bottom of the hill and were there gathered. [↑] [44] Laina hill (Puulaina) is to the northwest of Lahainaluna, and is of 647 feet elevation. [↑] [45] Eeke, or Eke, is a summit crater of the West Maui mountain range; is some 4,500 feet high, back of Waihee. [↑] [46] Lihau is the mountain top back of Olowalu. [↑] [47] Maunahoomaha, literally, rest mountain. [↑] [48] The name of strong trade winds when they break over the mountains at Lahaina; ofttimes destructive. [↑] [49] The islet in the Maui-Kahoolawe channel. [↑] [50] Makole-ulaula, an epithet applied to Pele. [↑] [51] The ancient name of Maui’s famous crater, which means “rays of the sun,” and it was these which the demigod Maui snared and broke off to retard the sun in its daily course so that his mother might be able to dry her kapas. [↑] [52] Hee-hee, to melt away, to slough off, to disappear. [↑] [53] No demigod of Hawaii figures so prominently in Polynesian mythology as does Maui, nor the hero of so many exploits throughout these islands. This will account for the various localities claiming to be his birthplace. [↑] [54] Waianae, as also other places dispute this claim. [↑] [55] Uhu, parrot-fish (Calotomus sandwichensis). [↑] [56] Makamakaole, friendless; without relatives. [↑] [57] This act indicates they recognized the godly character of the child. [↑] [58] Moemoe means to lie down to sleep. This is a name given to the sun’s rays which he finds at the cave. [↑] [59] Haleakala, house of the sun, was formerly Alehakala. See note 8, preceding story. [↑] [60] Peeloko, hide within. [↑] [61] A point on the shore north of Lahaina. [↑] [62] Still referring to the rays of the sun at its setting. [↑] [63] Literally, stone of the mountain woman. [↑] [64] Aina, personification of the moon, appealed to. [↑] [65] This has reference to his learning how fire was produced. [↑] [66] In whatever way these islands originated so was Kekaa’s origin. [↑] [67] This must then have been earlier than the recognition of Lele, as the earlier name of Lahaina, for Lele is the name given at the introduction of the breadfruit. [↑] [68] Given in tradition also as Kakaalaneo. [↑] [69] Kaululaau, son of Kaalaneo. [↑] [70] Trying out oil, as was done in Maui’s whaling days. [↑] [71] A place, likely, to which the dead whales were brought as a protection against the voracious sharks of those waters. [↑] [72] This was the vicinity of several bloody battles, that doubtless left their toll. [↑] [73] This is one of the supposed provinces of the aumakua or ancestral deity. [↑] [74] Nowhere else is the idea presented of the souls of the lopa—the low farming class—being admitted to the same realm as those of the chiefs. On the contrary, lacking aumakuas to aid them, their spirits were doomed to a wandering, friendless sphere. [↑] [75] Welehu, the month of November of Hawaii’s calendar. It differed on the other islands. [↑] [76] The famous fortress and successful safeguard of Hana from several stubborn Hawaii invasions. [↑] [77] A division in Hana district to the south of Kauiki takes this same name, Hamoa. [↑] [78] Kaihuakala, lit., the nose of the sun, is the mountain peak, 2,458 feet elevation, in the Aleamai division of Hana. [↑] [79] Kahaule or Kahaula, is the clump of hills just back of Hana village. [↑] [80] Nuu is the landing of a division of same name in the Kaupo district. [↑] [81] Name of a division of Kaupo eastward of Nuu. [↑] [82] Name of a large tract of land in the adjoining district westward of Nuu. [↑] [83] A hill in the vicinity of Waikapu, West Maui, takes this name “Puuhele.” [↑] [84] Name of a large division of the Hana district. [↑] [85] Kahiki, foreign; from abroad. [↑] [86] Kaena, the northwestern point of Oahu. [↑] [87] No place of that name now known in Hana. [↑] [88] Peapea, a celebrity in the time of Kahekili. [↑] [89] Pueokahi is the name of the harbor of Hana. [↑] [90] This has no connection with other stories of Pumaia and Wakaina. [↑] [91] The club was evidently used to suspend calabashes from. In the absence of shelving in a Hawaiian house, all food, etc., to be kept out of harm’s way was suspended by cord or net. [↑] [92] Ape, largest species of the genus Gunnera petaloidea. [↑] [93] An owl deity. [↑] [94] A shipping point of central Maui in early days. [↑] [95] Akolea, a species of fern (Polypodium keraudreni ana). [↑] [96] This identifies it with Lanai, for Kaululaau was the son of Kakaalaneo, the king of Maui, who banished him for his wild pranks. [↑] [97] The harbor on the northern shore of Lanai, off the eastern point of which is a detached rock known by the name of “Puupehe”, the legend of which does not connect with this story. [↑] [98] This is the same name given the shark which took his line and is to be considered his guardian aumakua. [↑] [99] Mauimua, first-born, or elder Maui. [↑] [100] Mauihope, last, or after Maui. [↑] [101] Mauikiikii, “Swollen, or hair-dressed Maui”; the word kiikii having these two meanings. In olden time to paint the hair over the forehead white received this definition. [↑] [102] Mauiokalana, “Maui of the float”; buoyant Maui. This, the youngest of the brothers, is the famed Maui of Polynesian tradition. [↑] [103] This name divided tells its story, Ka-alae-hua-pi, “the stingy alae”, from its reluctance to impart the knowledge of the source of fire. [↑] [104] Hamau, “silence”. Name also of a species of the ohia. [↑] [105] Hooleia, one definition of this is “denial”; refused acknowledgment of. [↑] [106] Ka-mau-oha, the enduring branch, or stock. [↑] [107] Kaaiai, the brightness. [↑] [108] One of the national traits often put to the test in olden times. Sport, or other contests without betting, was almost unknown. [↑] [109] Eha mua akahi, i.e., got in the first blow by winning all his opponent’s property. [↑] [110] Puehu, rendered here completely, conveys the further idea of the whirlwind character of Kaaiai’s loss. [↑] [111] These names of the canoe owners have reference to the occasion, viz.; Liuliu, shortly; Makaukau, ready; Aumai, swim hither. [↑]

[[Contents]]

Traditionary Stories. Na Moolelo mai na Kupuna Mai.
RELATING TO THE DEAD IN ANCIENT TIME. NO NA KUPAPAU I KA WA KAHIKO.
When confined with long illness, and death draws near, a person before his demise mutters in an indistinct and mumbling way, speaking of his relatives and his gods, whether they be dead or whether they be living, in this manner: “So and so is coming to get me to go.” And thus he would rave until he died. Whereupon all his relatives mourned, and if he was greatly beloved, they extracted something from his corpse, such as a nail, a tooth, or perhaps some hair.[1] Here is another thing: if something was seen issuing from the mouth or the eyes, possibly a white substance accompanied with tears, the deceased truly loved his relatives; his corpse would then be kept uninterred four or five days, or even longer, to show their regard. I ka wa kaa mai ana a kokoke e make, he oeoe mamua aku o ka make ana o kekahi mea o na makamaka, a me na mea e ae o mea nei, ina he poe ua make a ina he poe ola, a penei ka ka mea mai e olelo ai: “Eia ae o mea ke kii mai nei ia’u e hele.” A pela ia e olelo pinepine ai a hiki i kona wa e make ai. Aia hoi o kona poe makamaka a pau, uwe no lakou, a ina he mea ia i aloha nuiia, unuhi lakou i kekahi mea o ua mea make nei, ina he maiao, a ina he niho, a ina he lauoho paha. Eia no hoi, ina ua ike ia kekahi mea mai kona waha mai, a me kona maka, he mea keokeo, a me ka waimaka, he aloha io no ua kupapau nei i kona poe makamaka, a loihi no ka waiho ana o kekahi iluna, eha, elima la, a nui aku no ko lakou aloha.
If the corpse be left unburied, it should be placed in a box[2] unseen by the people, and should be arranged in this manner: Lower the head of the corpse until it is bowed between the legs, draw up the legs so that the knees would project beyond the shoulders; slip in a cord at the knee-joints and fasten tightly; the corpse then would be round in appearance.[3] If there be anything which the deceased had, such as money, or clothes or other articles, it is buried with the corpse. Food is also left; fish, or tobacco, or kapa, it may be, so that the dead would not go hungry for food,[4] or be cold; such is what I have heard. Ina e waiho ke kupapau maloko o ka pahu, e waiho ai me ka ike ole mai o ka lehulehu. Penei ka hana ana: E hookulou iho i ke poo o ke kupapau a komo ke poo ma ke kowa o ka uha, a pupuu mai na uha e puka ana na kuli maluna o na poohiwi, a hookomo i ke kaula ma ke ami o na kuli, a nakii a paa loa; he poepoe ke kupapau ke nana aku ia manawa. Ina he mea na ua kupapau nei, he kala paha, he lole paha a he mea e ae no paha, ua kanu pu ia lakou me ia, a waiho pu ia i ai, i ia i paka paha, i kapa paha kekahi, i ole ka e anu, a pololi ka i ka ai, wahi a ko’u lohe.
In taking the corpse to be hidden,[5] it is done by two or three of his friends; not by many people. The burial is done at night, however, not in the day time. In digging the grave, it is dug round like a banana hole. The usual depth of the grave is up to one’s waist, that is, up to the loin of a man. In the olden time, this grave was called a pahee (smooth place). Upon digging, take the dirt from the grave to another place in a fine mat, or a gourd, else the tracks would be shown. Should it be a new house, the friends of the dead would dig from the outside till they reached within,[6] without the house owner knowing anything about it. The people thought that if the burial place was known, the bones would be taken for fish hooks, and the flesh for shark bait. There are some hidden graves among the precipices; others are on plains. There is a hidden grave at Haleakala; it is called the grave of Kaawa; it is right mauka of Nuu, on Maui. This is the way the corpse is treated before being thrown into [[572]]that hole. When the friend of the dead takes the corpse, he takes also what the deceased was fond of when living: If he was fond of pork, banana, or perhaps sugar-cane, etc., he takes them; and upon arriving at the grave, the friend of the deceased calls to the departed ancestors[7] first buried in that grave, thus: “So and so, here comes your descendant.” If the corpse should keep falling until it drops into the water, and a rainbow appears, then it is without relatives; but the corpse who has relatives is grasped by them when the body is thrown, and is stranded on the precipice, and not dropped into the water. After the burial [they] come home and mourn. Another thing: If the corpse is being carried, and the one he loved is far in the rear, no progress would be made, for the deceased would demur. The one he loved should be immediately behind, then there would be no demurring. This is what the friend of the dead should say: “I thought you loved me, but you do not; if you act like this, your bones will be broken.” When he has finished saying that, the corpse will acquiesce, and it will be light work carrying it to the place of burial. The grave should be well lined, and the corpse laid to rest, the head towards the east, the feet towards the west.[8] It is wrong to lay the corpse with the head towards the west, for it would appear as a ghost. When the body is buried, the friend should repeat these words: “Do not go wandering to houses, but stay quietly here; you have food, fish and clothes.” I ka lawe ana e huna i ke kupapau, elua, a ekolu o kana poe makamaka aole lehulehu. I ka po nae e lawe ai e kanu, aole i ke ao. I ka eli ana i ka lua, he lua poepoe no, ano like me ka lua maia. O ka hohonu kupono o ka lua, i ka humemalo, oia hoi ka puhaka o ke kanaka, he pahee ka inoa o keia lua i ka wa kahiko; i ka eli ana, e lawe ka lepo o ka lua i kahi e iloko o ka ahu, ipu, o ike ia ka meheu. Ina he hale hou, eli mai no ka poe nana ke kupapau mawaho mai, a komo iloko o ka hale, me ka ike ole mai o ka mea nona kela hale. Manao na kanaka, ina e ike ia kahi i waiho ai, kii ia na iwi i mea makau; o ka io hoi i mea kupalu mano. He mau lua huna kekahi ma ka pali, ma kahi papu kekahi. Aia no kekahi lua huna ma Haleakala, o ka lua o Kaawa ka inoa, mauka pono o Nuu ma Maui nei. Penei ka hana ana i ke kupapau mamua o ka hoolei [[573]]ana iloko oia lua. I ka lawe ana o na mea nona ke kupapau, me na mea ono a kela mea i make e lawe pu ai, oia hoi he puni; ina he puaa ka puni, maia, ko paha, me ia mea aku ia mea aku, e lawe no e like me ia, a hiki i ka lua, kahea aku ka mea nana kela kupapau i ke kupuna i make mua iloko o ua lua nei, penei e kahea ai: “E mea e, eia mai kau keiki.” A ina e haule loa ke kupapau iloko o ka wai, a pio ke anuenue, alaila aole ona makamaka e pili ana ia ia, aka o ka mea makamaka, hopu mai no lakou ia ia ke hoolei ia aku, o ka ili mai la no ia i ka pali, aole e haule iloko o ka wai. A mahope iho o ka nalo ana, alaila, hoi mai a ka hale, alaila, uwe nui a kanikau. Eia no hoi, ina e amo ia ana ua kupapau nei mamua a o kana mea i aloha ai mahope loa, aole e hiki ana, e hoololohe ana ke kupapau, aia no o kana mea i aloha mahope iho o ka kupapau alaila, aole e hoololohe. Eia ka olelo a ka mea nana ke kupapau: “Kaino paha he aloha kou ia’u, aole ka, ina penei kau hana haihai ia kou mau wahi iwi.” A pau kana olelo ana pela, a alualu mai ka ke kupapau, a o ka mama no ia a hiki i kahi e kanu ia ai. Haliilii ia ka lua a maikai, a waiho ia no hoi ke kupapau, o ke poo ma ka hikina, o ka wawae ma ke komohana. Eia ka hewa, o ka mea waiho ia ke poo ma ke komohana, o ka hele mai e lapu. A pau ia, eia ka olelo a ka mea nana ke kupapau: “Mai hele i kauhale, noho maile no, he ai no he ia no, he kapa no.”
Another thing: Some people when they see that a person is dead would strip the flesh from the bones and make them into knives or fish-hooks; or else they would be hung up in the house, so that the loved ones may go and see them. Some of the corpses are taken to the sea or water and thrown in, so that they may become shark- or lizard-gods. Eia kekahi. O kekahi poe, ike lakou ua make ke kanaka, holehole ia na iwi a pau ka io, hana no ka i pahi, i makau, a i ole ia kau malie no iloko o ka hale i noho no ke aloha, hele aku no e nana. A o kekahi kupapau, ua lawe ia ma ke kai e kiola ia ai, a ma ka wai paha, i akua mano a me ka moo lakou.
Here are the secret graves wherein the chiefs of Nuu were buried: Makaopalena, Kealaohia and Puukelea, all on the side of Haleakala on the eastern side of Maui. Hanohano and Alalakeiki are others. At Alalakeiki a number of men from Hawaii who had brought a corpse to be hidden were killed. When those men from Hawaii had gone into the cave a man of the place, Niuaawaa by name, came along and closed up the mouth of the cave with stones, and those people stayed in there until they died. There is no living man who knows any of these secret burial places,[9] so well hidden are they. Eia no hoi na lua huna i kanu ia ai na alii o Nuu; o Makaopalena, Kealaohia, o Puukelea, aia ma ke alo o Haleakala, ma Maui Hikina lakou apau. O Hanohano ame Alalakeiki kekahi, a ma Alalakeiki kahi i make ai o na kanaka mai Hawaii mai i lawe mai i ke kupapau e huna ai, a pau kela poe kanaka no Hawaii mai i ke komo iloko o ka lua, hiki mai kekahi kanaka kamaaina, o Niuaawaa ka inoa, a pani i ka waha o ka lua i ka pohaku, malaila lakou i noho ai a pau i ka make. Aole kanaka e ola ana i ike i kekahi o keia mau lua huna, ua nalo loa.
CONCERNING THE SOUL AFTER A PERSON’S DEATH. NO KA UHANE MAHOPE IHO O KA MAKE ANA O KE KANAKA.
The Hawaiians are not agreed in the idea as to what becomes of the soul after a person dies. They say that the soul has three abiding places, namely: the volcano, in the water, and on dry plains like the plains of Kamaomao and Kekaa.[10] Aneane kulike ole ka manao o na kanaka Hawaii nei no ka uhane mahope iho o ka make ana o ke kino. Ekolu wahi e noho ai ka uhane, wahi a lakou, oia hoi: o ka lua Pele, oloko o na wai, a me na aina maloo, e like me ke kula o Kamaomao, a me Kekaa.
Should a chief die, or any of his own men, or the servants of Pele, then their souls will go to the volcano, and the servants of Pele and other men will serve as they [[574]]served in this world.[11] And the servant of Pele will be his caretaker, who will lord it over his stewards or even over his own body servants. When the soul is living there, should some one wish to see it, then this is the process: go with a servant of Pele, and he will call by chanting one of the chants of that chief. Ina i make ke kino o na ’lii, a o kona mau kanaka ponoi paha, a me na kahu Pele, alaila, e hoi ko lakou uhane i ka lua o Pele, a e lawelawe mai na kahu Pele, a me [[575]]na kanaka, e like me ka noho ana ma keia ao. A o na kahu Pele, o lakou kona poe puuku, a he mau luna hoi maluna o na kanaka ai puupuu, a i ole ia, o kona poe kahu ponoi no. I ka noho ana o ka uhane malaila, ina makemake kekahi e ike ia lakou, alaila, penei e ike ai, e hele pu me ke kahu Pele, a na ke kahu Pele e kahea aku; me ka mele o kela alii e hea aku ai.
Some say that should a person die and is buried at the edge of a river, or a spring, or a watercourse, then his soul will enter another body such as a shark’s, or an eel’s, or any other living body of the sea. Those that are buried by a body of fresh water will enter that stream and become a large okuhekuhe or tailed-lizard; and if buried on dry land, then they will enter the body of an owl, and such like. These things which are entered by the souls of men become guides[12] to their friends who are living. This is what the soul which has entered these things would do: It would proceed and enter his friend, and when it has possessed him, the soul would eat regular food until satisfied, then go back. And he would repeatedly do that. And this friend, should he have any trouble on land, such as war, then the owl[13] would lead him to a place of safety; and if in fresh water, the lizard and such like would keep him safe; and if the trouble is in the ocean, the shark and such like would care for him. This is one reason why a great many people are prohibited from eating many things. Olelo mai kekahi poe, ina i make kekahi kanaka a kanu ia ma ke kae o ka muliwai, a o ka punawai, a o ka auwai paha, alaila, e komo ana ka uhane iloko o kekahi mea kino e ae, i ka mano paha, ka puhi paha, a me na mea e ae o ka moana; aka, o na mea ma ka lihiwai, e komo lakou iloko o ka muliwai, a lilo i Okuhekuhe nui, a i mau moo huelo, a ina ma ka aina maloo, alaila, e komo ana iloko o ka pueo, a me na mea ano like. O keia mau mea i komo ia e ka uhane o na kanaka, ua lilo lakou i mau mea e alakai ana i ko lakou poe e ola ana. Penei ka hana ana a keia uhane i komo iloko o keia mau mea kino. Hele hou aku no ia, a komo iloko o kona makamaka, a no kona noho ana iluna ona, a ai mai keia uhane i ka ai maoli a maona, alaila, hoi aku, a pela mau ka hana ana. A o keia poe makamaka, ina he pilikia ko lakou ma ka aina, no ke kaua ia mai, alaila, na ka pueo e alakai ia lakou ma kahi e pakele ai. A ina ma ka muliwai, na ka moo, a me na mea ano like e malama ia lakou. A ina ma ka moana ka pilikia, na ka mano e malama, a me na mea ano like. No keia mau mea ka hookapu ana o na kanaka i kekahi mau mea ai he nui wale.
Another thing: The soul also lives on a dry plain after the death of the body; and such places are called ka leina a ka uhane (the casting-off place of the soul). This name applies to wherever in Hawaii nei people lived. Following are the places where the souls live: For the people of Niihau, Kapapakiikii, and a second one is at Mauloku, Lehua; for the Kauai people, at Hanapepe; for the Oahu people at Kaimalolo; for the Molokai people, at the boundary of Koolau and Kona, at the district of Wainene; for the Lanai people, at Hokunui; for the Maui people, there are two places, at Kekaa and the plains of Kamaomao; and for the Hawaii people, there are three places, at Hilo, at Waipio, and at Palilua. All these places are known as the casting-off places of souls.[14] Should a soul get to any of these places it will be impossible for it to come back again. Eia kekahi: Aia ma ka aina maloo kahi e noho ai ka uhane mahope iho o ka make ana o ke kino, a ua kapaia keia mau wahi o ka leina a ka uhane. Ua lawa keia inoa ma na wahi a pau o Hawaii nei kahi i noho ai ke kanaka. O kahi e noho ai ka uhane o ko Niihau poe, Kapapakiikii, o ka lua, Mauloku, ma Lehua, ko Kauai aia ma Hanapepe, ko Oahu o Kaimalolo, ko Molokai aia ma ka palena o Koolau a me Kona, o Wainene ka aina nui. Ko Lanai, Hokunui, ko Maui elua wahi e noho ai, o Kekaa a me ke kula o Kamaomao, a ko Hawaii ekolu wahi e noho ai, o Hilo, Waipio a me ka Palilua. O keia mau wahi a pau, ua kapaia o ka leina a ka uhane. Ina e hiki ka uhane ma keia mau wahi aole hiki ke hoi hou mai.
Still another thing: Should the body die, the soul may appear as if in the flesh; then there becomes no more night to the soul, only light. The chiefs have a separate place to dwell in, and the warriors have a different place. Sports are carried on there as during real life, such as throwing the spear, guessing the hidden no’a,[15] coasting down hill, surfing, fencing, wrestling; there is plenty of food, food which needed no cultivation, such as potatoes, taro, ape, etc.; and because of this people think when the body is dead the following should be provided: Food, fish, tobacco, water, steel on which to strike flint and obtain fire, o-o, spear, axe, knife; because they think the soul will need these things to work with at that place. Eia no kekahi: Ina make ke kino, hele no ka uhane me ke ano o ke kino, pela no ka uhane e hele ai, aole no hoi he po, he ao wale no. Okoa ko na ’lii wahi e noho ai, okoa ko na koa. Malaila na hana a pau e like me ka wa e ola ana, oo ihe, puhenehene, heeholua, heenalu, moku, lua, he nui ka ai, he ai ulu wale no; uala, kalo, ape, ia mea aku ia mea aku, a no keia manao o lakou, a i make ke kino, e kanu pu ia ka ai, ia, paka, wai, kila ahi, o-o, ihe, koi, pahi, manao lakou e hana ka uhane me keia mau mea ma ia wahi. [[577]]
Another thing: Some people think that the soul has no abiding place, but only [[576]]wanders about, and then comes and enters a living person. Such a soul is called “wind,” or “unihipili”—the spirit of a deceased person. That is what people in the olden time thought. S. Kamaka. Eia kekahi: Manao kekahi poe, he hele wale no ka uhane, a hoi, a noho iluna o ke kanaka e ola ana. Kapaia kela uhane he Makani, a he Unihipili. Oia na manao o kanaka kahiko. S. Kamaka.
STORY OF THE OHELO. HE MOOLELO NO KA OHELO.
I do not know what the ohelo is used for, but I do know that it is good to eat. I have seen only one kind of ohelo: the creeping ohelo; the ohelo bush plant[16] I have not seen. It is thought the ohelo originated in two places: 1, in Kahiki; 2, here in Hawaii. O na hana a ka ohelo, aole au i ike, o ka’u mea no nae i ike, he mea ai. Hookahi no nae a’u ohelo i ike, oia ka ohelo neepapa, o ka ohelo ku i luna, aole au i ike. He elua wahi i manao ia’i kahi i loaa mai ai ka ohelo: 1, No Kahiki mai; 2, No Hawaii nei iho no.
Therefore let us now consider its being received from Kahiki.[17] Kaohelo was a fine-formed woman; her face was good to look upon. Her older sisters were Pele, Hiiaka and Malulani.[18] Their birthplace and where they lived for a long time was Nuumealani,[19] a place at the border of Kahiki. While they were living there in harmony, and with love each had for the other, there arrived from Hawaii a man named Aukelenuiaiku.[20] Upon his arrival there he waged war and conquered the land, and that was why Kaohelo and the others left their birthplace and came here to Hawaii. Nolaila, maanei kakou e ike iho ai o kona loaa ana mai mai Kahiki mai. O Kaohelo, he wahine u-i a maikai kona helehelena i ka nana’ku, a o kona mau hanau mua, o Pele, o Hiiaka, a me Malulani. O ko lakou nei aina hanau i noho ai hoi a kupa, o Nuumealani, aia no ia wahi Kukuluokahiki. Ia lakou nei hoi e noho ana, me ka oluolu a me ke aloha kekahi i kekahi, a ma i hope iho, holo aku la kekahi kanaka o Hawaii nei, o Aukelenuiaiku kona inoa, a i kona hiki ana ’ku ilaila, o ke kaua iho ’la no ia a lilo ka aina ia Aukelenuiaiku; oia ke kumu o ko Kaohelo ma hele ana mai i Hawaii nei, a haalele aku i ke one hanau.
When they arrived here Malulani dwelt on Lanai, while Pele and the younger sisters went on to Hawaii. Pele and Hiiaka lived at the volcano of Kilauea, but nobody knew exactly where Kaohelo settled on Hawaii. Yet while so living she bore a son named Kiha. When Kaohelo was nearing death she said to her son, “Should I die, do not bury me at any other place, but take my body to the very navel of your grandmother, right on top of Kilauea; then bury me there.” When Kaohelo died her son took her dead body: that is the creeping part as well as the bush-plant part. The flesh became the creeping vine and the bones became the bush-plant. Pele retained Kaohelo’s head, which became the smouldering fire in the volcano; the rest of the body was thrown over[21] to Haleakala, Maui, and to salty Kealia, Oahu; some of it was thrown on Kauai, and some of it was left on Hawaii. When Malulani, living on Lanai, heard of the death of their youngest sister, she came over to get her, thinking that Pele hadn’t kept her; when she arrived she did not find her whole body. It was scattered and lost over the ground, and it was sprouting and growing from the soil. She commenced to gather and bundle it, thinking that that was all, as she wanted to care for it. But some time after, as she went back to Lanai, she saw Kaohelo’s body strung and worn as leis by the people; and because she loved her youngest sister very much she hung herself. I ko lakou nei hele ana mai, ma Lanai kahi i noho ai o Malulani, o Pele hoi a me na pokii iho i koe ma Hawaii. O Pele nae a me Hiiaka ma ka lua o Pele i Kilauea ko laua wahi i noho ai, o ko Kaohelo wahi i noho ai ma Hawaii, aole i maopopo. I ko ia nei noho ana nae, ua hanau no kana keiki o Kiha ka inoa. Ia laua nei e noho ana a kokoke e make o Kaohelo, kauoha ’ku ia i kana keiki: “I noho kaua a i make au, mai kanu oe ia’u ma kahi-e, e lawe oe i kuu kino a ka piko ponoi o ko kupunawahine iluna pono o Kilauea, malaila au e waiho ai.” Ia noho ana o laua nei a make iho ’la o ua o Kaohelo, lawe aku la ke keiki i na kino kupapau o ka makuahine, oia hoi ka ohelopapa a me ka ohelo laau; o ka ohelopapa nae ka ia, o ka ohelo laau oia na iwi. O ke poo nae o Kaohelo ka Pele mea i malama’i, a oia ka Pele e a nei, a o ka nui o ke kino, kiola ia ma Haleakala, i Maui, a ma Kealia paakai, i Oahu, a ma Kauai kekahi, a ma Hawaii iho no hoi. I ka noho ana hoi o Malulani ma Lanai a lohe i ka make o ko lakou pokii, o ke kii no ia me ka manao, aole i malama ia e Pele, i ka hiki ana’ku, aole nae i loaa okoa kona kino, oiai, ua lele liilii a nalowale iloko o ka lepo, a e kupu ae ana e ulu mai ka lepo ae; o ko ia nei ohi no ia a puolo me ka manao ua pau loa, a lawe la hoi e malama. Aka, i ko ia nei hoi ana a Lanai, noho keia a mahope, ike aku keia i ke kino o Kaohelo, ua kui ia mai e na kanaka i lei a no ka nui loa mai o ke aloha i kona hanau muli, o ke kaawe no ia a make.
Kaohelo is one of the gods[22] of Pele even unto this day. Malulani and Kaohelo [[578]]died and left Pele and Hiiaka. While they were living together, and because Pele continued the fire whereby Hiiaka could not get enough sleep, she (Hiiaka) said to her older sister, “Why do you kindle the fire? I can’t get enough sleep on account of my back being heated by the fire. It is better that we let our younger sister go, and let her find a place of residence.” So Pele then let Kaohelo go. She went along until she arrived in Koolau,[23] Oahu; Heeia[24] was a good-looking man of that time living there, but he had died. When his soul saw her soul they greeted each other as strangers do, and he took her to his home; passing the time pleasantly for a few minutes, Heeia asked Kaohelo, “Where are you traveling to, and where did you come from?” She replied, “Why, Hawaii is our place of residence with my elder sisters, but I died. And because the back of my elder sister, Hiiaka, was heated with fire all the time, she told our eldest sister to send me away, and that is why I have been traveling to find a place where I might dwell.” When Heeia heard these words of love from Kaohelo he was saddened, and his whole body responded with sympathy and love for this woman. So he hastened to say, “Why not then be my wife and let me be your husband?” The idea was pleasing to the beautiful queen from the border of Kahiki, and they lived as man and wife. O Kaohelo no hoi, oia kekahi akua o Pele a hiki i keia wa. Make iho ’la hoi o [[579]]Malulani laua me Kaohelo, koe ihola o Pele me Hiiaka. I ka noho ana o laua nei, a no ka ho-a mau o Pele i ke ahi, aole hoi he ana o ka hiamoe o Hiiaka, olelo aku ia i kona hanau mua: “Heaha hoi keia ho-a au i ke ahi, aole ka e ana ka hiamoe i ka ka mea o ka wela o ke kua i ke ahi, e aho e hookuu ae i ka pokii o kaua, a nana no hoi e imi aku kona wahi e noho ai.” Ia wa o ka hookuu aku la no ia o Pele ia Kaohelo, o ko ianei hele a ku la no ia a hiki ma Koolau i Oahu, a o Heeia hoi kekahi kanaka u-i oia kau e noho ana malaila, ua make nae hoi. A ike mai la hoi ko iala uhane i ko ianei uhane, aloha malihini iho la laua nei, a hookipa no hoi ma ka hale, luana ihola hoi laua nei no kekahi mau minute, a mahope, ninau mai o Heeia ia Kaohelo: “E hele ana i hea kau huakai, a mai hea mai hoi oe i hele mai ai?” Olelo aku keia: “Ka, o Hawaii ko makou wahi noho me ko’u mau kaikuaana, ua make nae hoi au, a no ka wela loa o ke kua o kuu kaikuaana opio, oia o Hiiaka i ke ahi, olelo kela i ka hanau mua o maua e hookuke ia’u, a oia kela hele a’u e imi i wahi no’u e noho ai.” A lohe o Heeia i keia mau olelo a Kaohelo i ku i ke aloha mokumokuahua a ka manao e hookaulike iho ai, he mea-e ka lele kupilikii o kona kino holo okoa i ke aloha i keia wahine. O kona olelo koke aku la noia: “E aho hoi ha i wahine oe na’u a i kane hoi au nau.” Ua maikai ia manao i mua o ke queen oi kelakela o Kukuluokahiki, a noho a kane a wahine ihola laua nei.
After they had lived for some time there was born to them a daughter, Waialani, a beautiful and a good woman, better even than her mother. After they had lived together for three years, she told her parents that she would go and bring Malulani from Lanai. This was agreeable to the parents. As she went over to Hawaii, Hiiaka said to Pele, “Say, here comes our niece.” Pele replied, “Whose niece is she? Why should I accord her recognition?” And this matter became a source of serious quarrel between the two. When the niece arrived at the mouth of the crater, at the place called Akanikolea, and looked down, she noticed her aunts quarreling. And because Pele was very angry she lighted the fire which filled the crater. Hiiaka feared the niece might die. So she went to get her brother, Ahuimaiapakanaloa,[25] living in Nuumealani, the only one who could appease Pele. When the brother arrived the fire subsided. Then the niece went down, and when she noticed the banana[26] was ripe she reached out and ate some. Thus she journeyed until she got down to the bottom, the fire meanwhile receding until it disappeared in the mouth of Pele. And when Pele recognized their niece, she said, “I thought you would die, because I did not recognize you, but I see your younger aunt was correct in telling me that you are our niece.” Ia noho ana hoi o laua nei a mahope mai, hanau ihola ka laua kaikamahine oia o Waialani, he wahine u-i a maikai keia, ua oi ae no hoi kona maikai mamua o kona makuahine. Noho iho la hoi lakou nei a hala na makahiki ekolu, olelo aku keia i na makua e kii ia Malulani ma Lanai. Ua maikai no hoi ia mea i mua o na makua. O ko ianei hele no ia a hiki i Hawaii, olelo mai o Hiiaka ia Pele: “E, ei ae ke kaikamahine a kaua ke hele mai nei.” Olelo aku o Pele: “Nawai auanei ia kaikamahine, aole paha wau e ike aku iaia?” a ua lilo loa ia mea hoopaapaa loa mawaena o laua. I ka hele ana ’ku o ke kaikamahine a ma ka waha o ka lua, o Akanikolea ka inoa oia wahi, i alawa iho ka hana, e hoopaapaa ana na makuahine. A no ka nui ukiuki loa o Pele, e ho-a ae ana kela i ke ahi, o ka hele ia a piha ka lua, manao hoi o Hiiaka o make ke kaikamahine, o ke kii no ia i ke kaikunane ia Ahuimaiapakanaloa e noho ana i Nuumealani, oia wale no ka mea e oluolu ai o Pele. I ka hiki ana mai o ua kaikunane nei, o ka emi aku la no ia o ke ahi, a iho aku la ua kaikamahine nei, a ike keia i ka pala o ka maia, lalau aku la no keia ai. Pela ka laua nei iho ana a hiki ilalo. O ka emi loa aku la no hoi ia o ke ahi a nalowale iloko o ka waha o Pele. A ike o Pele i ka lakou kaikamahine, olelo aku la ia: “Ua manao au e make ana oe no kuu hoohewahewa ana ku nei, eia ka ua pololei ka ko makuahine opio i olelo mai nei ia’u, he kaikamahine oe na makou.”
Then Pele again said to the niece: “There is food above.” The niece asked: “What kind of food is it?” The aunt replied: “There is ohelo; it must be ripe now; that is what we are eating.”[27] When the niece heard this she went up and saw the ripe ohelo; she grasped and broke some. But when it was broken, blood flowed forth like a human being’s. She smelled it and it was stinking, so she left it and went down again. She said to Pele, “I thought it was a good thing you directed me to get, but when I [[580]]broke it blood flowed out, and when I smelt it, it was stinking.” Pele replied, “Why, that is what we have been eating, but to you it has changed.” Ia wa, olelo aku o Pele i ke kaikamahine: “E i ae no ka mea ai i luna.” Ninau mai ke kaikamahine: “Heaha ia mea ai?” Olelo aku la ka makuahine: “He ohelo, ua hele akula ia a pala, o ka makou no hoi ia e ai nei.” Ia lohe ana o ua kaikamahine nei, o ka pii aku la no ia a ike i ka pala o ka ohelo, lalau aku la keia a hahai mai la. I ka hai ana mai, o ke kahe mai la no ia o ke koko e like me ko ke kanaka; honi ae la keia, aole o kana mai o ka pilau, o ko ia nei haalele no ia a hoi ilalo. Olelo aku la keia ia Pele: “Kai no hoi he mea maikai kau i olelo mai nei ia’u, i hahai aku nei kuu hana o [[581]]ke kahe mai no ia o ke koko, i honi ae hoi, aole o kana mai o ka pilau.” Olelo mai hoi o Pele: “Ka, o ka makou no hoi ia e ai nei, ia oe aku nei hoi ano-e.” A lohe o Hiiaka no ka laua nei mau olelo, pane mai la hoi ia: “Ka, mai ai oe i kela mea, oiai, o ke kino no ia o ko makuahine, o ka ohelo e ku la i luna oia na iwi, o ka ohelo nenee hoi oia ka i-o.”
When Hiiaka heard what they were talking about she said: “Say, do not eat that thing, because it is the body of your mother; the ohelo which are standing up are the bones, and the creeping ohelo is the flesh.” When Waialani heard this she was sad and sorry because she had eaten of the body of her dear mother, so she said to Pele: “I now vow and I tell you that I will never recognize you until I reach the grave.” That is a Hawaiian way of separating in anger, for one to vow not to speak to the other until death; the only way to rectify this is to kill a pig[28] and fix the matter up, then could they recognize each other during life. If that is not done then they keep up this enmity until death. This is customary here in Hawaii; it has been the custom from the olden time to the present day. A lohe o Waialani i keia mea, he mea-e kona kaumaha a me ka luuluu no kona ai ana i ke kino o kona mama aloha, olelo aku la keia ia Pele: “Ke hoohiki nei au ia oe, aole au e ike ana ia oe a hiki i ka lua kupapa’u.” Oia ka hookaawale ana o ko Hawaii nei, aole e kamailio kekahi i kekahi a hiki i ka wa e make ai, aia wale no a kalua ia ka puaa, a hana ia a pau, alaila ike i ka wa e ola ana, ina aole e hana ia kela mau mea, aia wale no ka palena he make, a he mea keia i maa ia Hawaii nei mai ka wa kahiko mai a hiki paha i keia wa. A mahope iho, o ko laua nei hele mai la no ia me Hiiaka a hiki i Lanai, o ko ia nei kii no ia a ke kino kupapau o Malulani, ua hele a popopo, o ko laua nei hoi no ia a hiki i kahi o na makua, uwe iho la lakou nei a pau, noho ihola lakou nei na wahine, ke kane a me ke kaikamahine.
After that, Hiiaka and she came to Lanai; she went and got the corpse of Malulani, which was decomposed; they went back to her parents’ place, where they all wailed. Then they stayed there, the women, the husband and the daughter. After some days Waialani made up small bundles of the body of Malulani which she scattered outside of Heeia, a hill here and a hill there until the place held many hills which are standing even unto this day. And because of the Flood, all these hills were submerged, and appeared as islets, and that is why it is called the sharp coral of Heeia; and it is there even to the present time as most of you know who have been to the place. A hala kekahi mau la, o ka puolo liilii no ia o ua o Waialani i ke kino o Malulani a paa, hoolei liilii keia mawaho aku o Heeia, ku aku ana he puu, ku aku ana he puu a kinikini loa lakou e ku la a hiki i keia wa. A no ka hiki ana mai hoi o ke kai a Kahinalii, uhi paa ia iho la ua mau puu liilii nei a ano mokumoku i ka nana’ku, a nolaila i kapaia’i o ko-a mokumoku o Heeia a hiki mai i keia la, a ua ike ka hapa nui o kakou i ka hele ana ma ia wahi.
While they were living, Heeia took particular notice that Hiiaka[29] was a very pretty woman; she had lived at the crater of Kilauea until she became like a wonderful blossom of the mountain; Heeia made up his mind to make Hiiaka his own, which desire was reciprocated. They became husband and wife and lived as peacefully as the still water of Hauola. But poor Kaohelo was sad at heart because the Puulena[30] (the cold wind of Kilauea) had gone on to Hilo, gone on to find a mate for it with which to ease its journey during that long travel; she had been left behind by the son of the shadowy precipices[31] of Koolau. Because Kaohelo loved her husband very dearly she hanged herself, and thus endeth the story of Kaohelo. That is the story of how Kaohelo came from Kahiki and was spread about here in Hawaii. Noho ihola hoi lakou nei, a no ka lanakila loa o ka manao o Heeia i ka ike aku ia Hiiaka i ka wahine oi kelakela o ka maikai, ua noho wale kela i ka lua o Kilauea a nohenohea pua i ka wao, o ka pii mai la no ia o ka manao kuko ino iloko ona e launa kino me Hiiaka, a ua hooko ia no nae kona manao. A noho a kane a wahine ihola laua nei me he wai la e lana malie ana i Hauola. O Kaohelo hoi, aole o kana mai ka lauwili pono ole o ka manao, oiai, ua hala ka puulena aia i Hilo, ua imi aku la i hoa kakele nona e la-i ai ma ia kahua loa, ua keku kahi ia iho nae e ke keiki o na pali hauliuli o Koolau. No ka nui loa o ke aloha o Kaohelo i ke kane, kaawe ihola ia a make, a o ka make loa ana ia o Kaohelo ma keia moolelo. Oia ihola na mea a pau e pili ana no ko Kaohelo hele ana mai mai Kahiki mai a laha’i ma Hawaii nei.
HOW IT WAS FOUND INDIGENOUS IN HAWAII. O KONA LOAA ANA NO MA HAWAII NEI.
The parents were of Kauai, Maunakepa being the father and Hooleia the mother. They lived together until a daughter was born to them. They called her Kaoheloula.[32] The father’s name, however, is a famous name even unto this day, and it frequently occurs in songs, such as this: No Kauai na makua, o Manuakepa ka makuakane, o Hooleia ka makuahine. Noho ihola hoi laua nei a hanau mai la ka laua nei kaikamahine, kapa’ku la laua i kona inoa o Kaoheloula. O ka inoa nae o ka makuakane, he inoa kaulana loa ia a hiki i keia wa, a ua paa no hoi i ka haku ia i ke mele, nona hoi keia:
The moss peoples the barren lands of Maunakepa: Spattering thereon is the rain from Hanalei, etc. Ka limu kaha kanaka o Manuakepa, Kapekupeku i luna ka ua o Hanalei, a pela ku.
While living there the daughter was taken sick; the parents went about looking [[582]]for a kahuna to cure her illness. They found the kahuna, Kumakaohuohu,[33] and they asked him for medicine: “Say, please give us some medicine for our daughter, because she is very ill.” The kahuna replied: “You two can not get my medicine until you have given me something as a sacrifice for my sacred medicine, then would your daughter be cured.” So they got the daughter, and had the medicine applied to her, thinking that that would cure the child; but it did not. What the lying kahuna did killed her. When the daughter died she grew right into this ohelo plant, and it was thrown here and there until it grew all over Hawaii. That is how the ohelo was derived; it started from Kauai. Noho iho la lakou nei, a loohia ua kaikamahine nei i ka ma-i, huli hele aku la [[583]]na makua i kahuna nana e lapaau ka ma-i, loaa iho la hoi ia laua nei keia wahi kahuna o Kumakaohuohu, nonoi aku la laua nei i laau. “E, e oluolu paha oe e haawi mai i laau no ke kaikamahine a maua, oiai, ke waiho la ia i ka ma-i,” olelo mai hoi ua wahi kahuna nei: “Aole e loaa kuu laau ia olua, aia a haawi mai olua i kekahi mea e mohai ai i kuu laau kapu, alaila, ola ke kaikamahine a olua.” O ke kii ia’ku la no ia ua kaikamahine nei a hoomoe ia i ua laau nei, me ka manao hoi o na makua e ola ’na, eia ka aole, ua hana ia e kela wahi kahuna hoopunipuni a make. I ka make ana oua kaikamahine nei, o ka ulu ae la no ia iluna o ua laau nei, a kiola liilii ia ma kela a me keia wahi a laha ma Hawaii nei a puni. Oia ihola ke kumu i loaa mai ai ka ohelo, mai Kauai kahi i hoomaka ia ai.
Another version is this: There were two women; one had sore eyes and one was lame. Because they were continually being reviled they felt ashamed, and they killed each other. These women when living, used to play a game whereby pebbles were thrown up; two pebbles, three pebbles, etc.; and while throwing up the pebbles, a chant would be recited, thus: O kekahi hoi, he mau wahine ka keia, he wahine makole kekahi, a he wahine haneenee kekahi, no ka hailiili mau ia, hilahila ihola laua, a pepehi laua ia laua iho a make. O ka hana a keia mau wahine, o ka hooleilei pohaku, elua pohaku, ekolu a pela ’ku, he mea hana ia hoi me ke mele, aia i ka wa e kiola ’i i ka pohaku i luna, oia ka wa e puana ’i i ka mele penei:
Seize, seize the ohelo, food of the birds, The food chased about in the wilds of Puna, etc. Puili puili ohelo ai a ka manu, Ke ai holoholo la i ka uka o Puna, a pela ku.
After these women were killed the red-eyed woman became the red ohelo, and the lame woman became the creeping ohelo. This is what has been told me; it may be that others have something more concerning this subject of the ohelo. Jos. K. Kahele Jr. A make laua nei, lilo ae la ka wahine makole i ohelo ula, o ka wahine haneenee hoi, lilo iho la i ohelo papa. Oia ihola kahi mea i hahai ia mai ia’u, malia he mana okoa ’ku ka kekahi e pili ana no keia mea he ohelo. Jos. K. Kahele Jr.
INDIGENOUS CANES OF HAWAII. NO NA KO KAHIKO O HAWAII NEI.
In the olden time the sugar-canes were different; they were not like the sugar-canes which we now see. Therefore, the subject of our inquiry concerns the indigenous canes[34] of Hawaii. We had better consider the names of these canes, the reasons for assigning these names to the different varieties of canes, and the explanations relating to them. Here are the names of the old canes of Hawaii nei. Iloko o ka wa kahiko, na ko he ano okoa, aole i like me na ko a kakou e ike nei i keia manawa. Nolaila, ke ninau ia nei ma ka kakou kumumanao, no na ko kahiko o Hawaii nei. E pono ia kakou e nana pu mai i na inoa o keia mau ko; na kumu i kapa ponoia ai na inoa o kela ko keia ko, a me ko lakou wehewehe ana. Eia na inoa o na ko kahiko o Hawaii nei.
The first cane: the name of this cane is Laukona.[35] There were two men, Piikea and Aulii. Piikea asked Aulii: “What is the name of this cane?” Aulii gave his name: “The name of this cane is Laukona; its leaf has long white stripes; that is why it is called Laukona.” Piikea disagreed with him on that name. He said its name was Pumaia. They quarreled a great deal over the name of this cane, and Aulii won. Ko Mua: Ka inoa o keia ko, he Laukona. He mau kanaka elua, o Piikea kekahi a o Aulii kekahi. Ua ninau aku o Piikea ia Aulii: “Heaha la ka inoa o keia ko?” Hai mai o Aulii i kana inoa: “O ka inoa o keia ko he ko Laukona; o kona lau he lau kahakaha loloa keokeo; oia ka mea i kapaia ai he Laukona.” Ua hoole mai o Piikea ia inoa. Ua olelo mai ia i kana inoa: “He ko pumaia,” a ua nui ko laua hoopaapaa ana no ka inoa oia ko, a ua ko ko Aulii manao.
The second cane: the name of this cane is Papaa,[36] so given because of a certain land being called Kopapaa, and this was derived from hoopaapaa (quarreling). This cane is of a dark color when young, and when it is ripe the dark color changes to red; its rind is hard when the cane is eaten. [[584]] Ko Alua: Ka inoa o keia ko, he Papaa, mamuli o ke kapaia ana o kekahi aina o Kopapaa ka inoa; no ka hoopaapaa ka mea i kapaia ai o ia inoa. O keia ko, he ano eleele i ka wa opiopio; a hiki i kona wa e oo loa ai, alaila lilo ae ia eleele i ulaula; he oolea nae kona apuupuu ke ai aku. [[585]]
The third cane: this cane is named Manulele.[37] The characteristics of this cane are: it is white and green striped, and has long joints. The reason for calling it Manulele is because of a man with a woman. They lived peaceably as husband and wife, but after some time there grew up in one of them the desire to go astray, thus bringing about discord, and the husband or perhaps the wife is taken by another. The one remaining would still be very much in love, trying in various ways to occupy his mind, thinking this affection would soon pass away; but no, it would not cease. Then after a while some one who knows how to intensify love is heard of and is sent for, and upon arrival this kahuna would ask, “What ails you?” The man would respond, “The love of wife, that is why I am ailing; I do not desire food; I was fond of food and fish when living with my wife, but at this time we are contending together, I do not care for food.” The kahuna would say, “That is a sickness easily cured if I should treat you.” Then the sick man would say, “Suppose then you treat me.” “All right,” the kahuna would say. Then he would get this cane, that is, the Manulele, and would explain as follows: “This cane is Manulele (flying bird); her love will fly to you, she will cease her wanderings until you two are parted by death.” That is the name of this cane, Manulele. Ko Akolu: Ka inoa o keia ko, he Manulele; ke ano o keia ko, he onionio keokeo, he loloa koi nei aina ke ai ia; ke kumu i kapaia ai kona inoa he Manulele no kekahi kane me kekahi wahine. I ko laua wa e noho pu ana, he kane a he wahine, a mahope o ko laua noho ana me ka maluhia, ulu mai la iloko o kekahi o laua ka hana kolohe, a loaa ia laua ke kuee, a lilo aku la ke kane, a i ole ia, o ka wahine paha i ka mea e, ke noho ala kekahi me ke aloha, ke au la io ia nei, me ka manao o ka pau koke ae la o keia mea he aloha; eia ka, aole e pau ana; a mahope, lohe ia aku la kekahi mea akamai i ka hana aloha, kii ia aku la a hiki mai la, ninau mai la ua kahuna nei: “Heaha kou mai?” Hai aku la ua kanaka nei: “He aloha wahine, oia ko’u mea e mai nei, aohe o’u ono aku i ka ai; ka mea ono keia o ka ai a me ka ia i ka wa e noho a kane a wahine ana, aka iloko o keia wa a kaua e kuka pu nei, pau mai ka ono o ka ai ia’u.” Pane mai ke kahuna: “He mai ola wale no kena la, ina na’u oe e hana.” Olelo aku ua kanaka nei: “E hana mai hoi ha oe ia’u.” “Ae,” wahi a ke kahuna. Alaila kii ia aku la ua ko nei, oia hoi, he Manulele, a wehewehe iho la ua kahuna nei penei: “Ke ano o keia ko he Manulele; e lele mai ana kona aloha a pili me oe, aliala, pau kona lalau a hiki i ko olua wa e make ai.” Oia iho la ka inoa o keia ko, he Manulele.
The fourth cane: the name of this cane is Honuaula,[38] the explanations pertaining to it are somewhat like the Manulele’s; this cane is also used for love-making. When this cane is eaten, it has tough peeling. Ko Aha: Ka inoa o keia ko he Honuaula, ua ane like no ko i nei wehewehe ana me ko ka Manulele; he ko hana aloha no keia. O ko i nei ai ana he uaua ka aina.
The fifth cane: Akoki[39] is the name of this cane; it is a dark cane, and has red leaves; it is insipid when being eaten; it is not like those canes mentioned above. The characteristics of this cane I do not know, because they are not clear in my mind. Ko Elima: He Akoki ka inoa o keia ko; he ko eleele keia, he ulaula kona lau, he hukahukai ka ai ana, aole i like me ka ai ana o kela mau ko i hoikeia ae la maluna; o ka wehewehe ana nae o keia ko, aole i loaa ia’u, nokamea he pohihihi waleia i ko’u noonoo.
The sixth cane: this cane is called Opukea.[40] This cane was discovered by a famous man of olden times. He hunted for it until he located it at Laupahoehoe, and when he found it he noted it was Opukea cane; later he went and asked Liliha the name of this cane, and he was told the same name which he had already given it. When it is eaten the trash is brittle; the cane, however, is white in appearance. Ko Eono: He Opukea ka inoa o keia ko; ua loaa keia ko i kekahi kanaka kaulana o ka wa kahiko, ma o kona imi nui ana a loaa iaia ma Laupahoehoe; a i kona nana ana, ua ike oia he ko Opukea. Mahope, hele oia e ninau ia Liliha i ka inoa o keia ko, a haiia mai no e like me kana ike mua. O ka ai ana o keia ko, he pakepake koi nei aina, he keokeo nae koi nei ano.
The seventh cane: this cane is called the Uleohiu.[41] This cane was discovered by Kulua and Paiaalani. While Kulua was lying very sick with chills and with sores covering his body, Paiaalani came to him and asked, “Why are you lying in the house these days and not going out?” Kulua answered him, “I am sick indeed!” The other asked, “What is your sickness?” “Sores and chills,” answered the sick person. “That disease is easily cured if you will get that cane called Uleohiu; boil it in hot water, drink some, rub some on your skin, and you will be cured.” It is insipid when eaten, and is also soft. Ko Ehiku: He Uleohiu ka inoa o keia ko; ua loaa keia ko ia Kulua laua o Paiaalani. Iloko o ko Kulua wa e noho ana iloko o ka mai nui, he lia kona ili, he puupuu kona kino, hele mai o Paiaalani a ninau mai: “Heaha keia au e pue nei i keia mau la aohe oili hale?” Hai aku o Kulua iaia: “He mai hoi paha ko’u.” Olelo mai kela: “Heaha kou mai?” “He puupuu, he lia ka ili,” wahi a ke kanaka mai. “He mai ola wale no kena la, ina e loaa ana ia oe kela ko he Uleohiu; hoi mai kupa i ka wai wela, a inu, alaila, hamo i ko ili, o ko ola ae no ia.” O ka ai ana o keia ko, he hukahukai a he oweowe.
The eighth cane: the Palaniula;[42] that is, the name is Palani hao if I am not mistaken. I do not know the explanation of how this cane obtained this name. But the cane is red; it is soft when eaten, somewhat like the eating of the Opukea. [[586]] Ko Ewalu: He Palaniula, oia hoi, he Palani hao ka inoa, ke ole au e kuhihewa. Aole i loaa ia’u ka wehewehe ana o na kumu i loaa mai ai ka inoa o keia ko. Aka, o kona ano, he ulaula; he pakepake koi nei ai ana, ua ano like me ko ka Opukea ai ana. [[587]]
The ninth cane: the Ainakea;[43] the ones who obtained this cane were Kuula and Kane; these two had practiced sorcery on the people of Honuaula and left their bones bleaching in the sun. That is why this cane was called Ainakea, on account of the rascality of these men. This cane is red with long white stripes, but its trash, and in eating it, is like the Opukea, white; that is the kind of cane this is. Ko Eiwa: He Ainakea; o na mea nana keia ko o Kuula ma laua o Kane; no ko laua ai hamu ana i na kanaka o Honuaula, a kuakea ae la ka iwi i ka la. Oia ka mea i kapaia ai ka inoa o keia ko Ainakea, mamuli o ka hana a kela mau kanaka kolohe. O ke ano nae o keia ko, he ulaula kahakaha loloa keokeo, oloko nae o kona aina, ua like me ka ai ana o ka Opukea ke keokeo, oia iho la ke ano o keia ko.
The tenth cane: this cane is called the Iliopua.[44] I do not know why it was called by that name, nor do I know anything at all about this variety. Ko Umi: He Iliopua ka inoa o keia ko; koi nei wehewehe ana i na kumu i loaa mai ai kona inoa i kapa pono ia ai, aole i maopopo loa ia’u, nokamea, aole au i ike i ke ano oia ko.
The eleventh cane: this cane is called Malolo.[45] The reason this cane was called by that name was because of a woman who bore a child; the placenta of the child was taken and left under a pandanus tree. The first name given to this cane was Puahala, but because this woman made religious observance this cane was called the Malolo. This is a tough cane, so it has been said by those who know, but I have never seen it. It is also said that this cane is used by bird catchers as an offering on snaring their first bird. Ko Umikumamakahi: He ko Malolo ka inoa o keia ko; ke kumu i kapaia ai o ka inoa o keia ko, pela no kekahi wahine i hanau mai i kana keiki, a lawe ia ka iewe o ua keiki la a pili malalo o kekahi puhala. O ka inoa mua nae o keia ko i kapaia ai he Puhala; a no ka ailolo ana o ua wahine la, ua kapaia ua ko la, he Malolo. O ke ano o keia ko, he uaua; pela ka oleloia mai e ka poe ike. Aole nae au i ike i keia ko. O kekahi mea i oleloia mai ai, he ko ailolo ka keia na ka poe kapili manu ke loaa ka manu mua.
The twelfth cane: this is the Aweoweo[46] cane. This cane was discovered during the battle between Kamehameha and Kiwalao at Mokuaweoweo. On account of the great number of people and the many who were dying they were hungry and thirsty; so when Pohina appeared with a bundle of cane Kiwalao inquired, “What is the name of that cane?” Pohina replied, “This cane is called the Ohia.” Kiwalao said, “You had better call that cane the Aweoweo.” That is the reason this name was given. This kind of cane is striped, somewhat like some of the canes mentioned above. These are the explanations concerning these canes which I have obtained. Ko Umikumamalua: He ko Aweoweo keia; ua loaa keia ko ma ke kaua ana o Kamehameha me Kiwalao ma Mokuaweoaweo. No ka nui o na kanaka, a me ka nui o ka make, ua pololi lakou i ka ai, a me ka make hoi i ka wai; aka, i ka hele ana aku o Pohina me ka pu-a ko, ninau mai o Kiwalao: “Heaha ka inoa o keia ko?” Hai mai o Pohina: “He Ohia ka inoa o keia ko.” Olelo mai o Kiwalao: “E aho e kapaia ka inoa o keia ko he Aweoweo,” oia iho la ka mea i kapaia ai ka inoa o keia ko Aweoweo. O ko ia nei ano, he onionio no, ua like no me na ko i haiia ae nei. Oia iho la na wehewehe ana o keia mau ko i loaa ia’u.
RELATING TO PLANTING. NO KE KANU ANA.
The method of planting these canes is not like that we see at this time; it was entirely different. Some of the oo’s[47] of that time were made from the wood of the pandanus tree; this oo was taken from Kahalaoaka[48] where the screw-pines were plentiful; another [kind of] oo was made from Aalii;[49] this was gotten from Kahikinui[50] where the aalii was plentiful; and there were many other kinds of oo. When these oo’s were obtained, they were taken home and shaped; the cutting instruments used at that time were adzes, as we have already heard the explanations of those things. O ke kanu ana o keia mau ko, aole i like me ko keia manawa a kakou e ike nei; he okoa loa no ka kanu ana. O ka oo oia wa, he puhala kekahi; ua kii ia keia oo i Kahalaoaka i kahi nui o ka uluhala. O kekahi oo e kii ia ai, he aalii; ua kii ia keia oo ma Kahikinui i kahi nui o ke aalii; a he nui aku no na oo. I ka loaa ana o keia mau oo, hoi kalai. O ke koi oia wa, he koi pohaku no, ua like no me na wehewehe ae nei mamua a kakou i lohe ai.
When these canes were first taken to be planted a hole was dug, but not as is done today. When planting at that time the dirt was simply brushed aside from the spot where you wished to plant the cane, and the seed was pushed in. That was the way [[588]]of planting in the olden time. Perhaps there were other ways, but this is the way of planting which I have learned. Perhaps there are many other things but it is for you to seek them. January 31, 1872. D. K. Kamakea. Aia i ka wa e lawe mua ia ai keia mau ko e kanu, eliia ka lua, aole nae i like me keia wa. Oia wa e kanu ai he palepale wale ae no i kahi au e makemake ai e kanu, a [[589]]hou aku no ke ko, pela ke kanu i ikeia iloko oia wa. Malia paha he kanu okoa ae no hoi kekahi; o ke kanu ae nei no ia i loaa ia’u; he nui aku no paha na mea i koe, na oukou no nae ia e imi aku. January 31, 1872. D. K. Kamakea.
STORY OF THE BAMBU. MOOLELO NO KA OHE.
The bambu[51] is one of the useful plants of Hawaii nei, but it is not like the other trees which we have heretofore noted; it differs materially. It is long, jointed, and hollow inside; its leaves are long and narrow like the leaves of the foreign bambu which we see here. This tree, however, does not grow everywhere, like other trees which propagate themselves; it must be planted by man. But some of you may ask the question, “Where does the bambu come from that man may plant the same?” Therefore, let us consider the source of the bambu and its uses. O ka ohe, oia kekahi o na laau maikai o Hawaii nei, aole nae i like kona ano me na laau a kakou i ike iho nei, i ko lakou mau moolelo mamua; aole no hoi i like me kekahi mau laau e ae; aka, o kona ano he loloa, a he paukuku no hoi a he hakahaka oloko, a o kona lau, he liilii loloa, like me ka lau o ka ohe Kahiki a kakou e ike nei; aole nae he ulu wale mai o keia laau ma na wahi a pau; e like me na laau e ae ka ulu wale mai; aia wale no ma ke kanu ia aku e na kanaka; aka, e ninau iho paha auanei kekahi o oukou, me ka olelo ana: “Nohea la i loaa mai ai ka ohe, aia kanaka e kanu aku ai?” nolaila, i mau kumu e maopopo ai ia kakou, kahi i loaa mai ai o ka ohe, e me kana mau hana.
FIRST: WHERE THE BAMBU CAME FROM. MANAO MUA: KAHI I LOAA MAI AI KA OHE.
It is said that the bambu was brought by Hina from Kahiki. The sharpness of the bambu at that time, strange to say, was on the outside. There were two plants that she brought over; the bambu and a rush, and these were planted by the side of the door. When Maui, the grandson of Hina, saw these plants growing by the side of their door, he went to pull them; but before he could loosen them, his hands were cut by the bambu; and when his grandmother saw that his hands were lacerated, she turned the sharp edge of the bambu inward. That is what we see now, the sharp edge of the bambu is inside; therefore it is clear to us that Hina introduced the bambu here in Hawaii. Ua olelo ia, mai a Hina mai i loaa ai ka ohe, no Kahiki mai. O ka oi nae o ka ohe ia wa, aia ka mawaho. Elua nae keia mau laau ana i lawe mai ai; oia hoi ka ohe, a me ke ahuawa, a ua kanu ia keia mau laau ma ka puka o ka hale. A no ka ike ana o Maui, ka moopuna a Hina, i ka ulu o keia mau laau ma ka puka o ko lakou hale, kii aku la ia a uhuki ae la i keia mau laau; aole nae i hemo, mokumoku e kona lima i ka ohe; a ike kona kupunawahine i ka mokumoku o kona lima i ka ohe, hoihoi ae la ka o ua o Hina i ka oi o ka ohe maloko, a oia ka kakou e ike nei i ka ohe i keia manawa; aia ka oi maloko, nolaila, ua maopopo ia kakou, mai a Hina i loaa mai ai ka ohe ma Hawaii nei.
SECONDLY: THE VALUE OF THE BAMBU. MANAO ALUA: NA HANA A KA OHE.
First: the bambu is used for fishing rods; that is one way the natives here in Hawaii had of catching fish, by tying a string to the tip end of the bambu, with a hook attached on the end of the string; such a bambu is called a fishing rod. Hana mua. He makoi lawaia ia ka ohe. Oia kekahi mea, e loaa ai ka ia i na kanaka o Hawaii nei, ma ka hoopaa ia ana o ke aho, ma ka welau o ka ohe, me ka hoopaa i ka makau ma ka piko o ke kaula, a ua kapa ia o ua ohe nei, he makoi lawaia ia.
Second: as house battens; that is another use of the bambu. In the olden times small sized bambus for battens (or sticks) for thatching a house; that was one of its values. Hana Alua: He aho hale. Oia kekahi hana a ka ohe, aia i ka wa kahiko, ua kii ia na ohe liilii kupono ke hana ia i aho hale, a oia kekahi hana a ka ohe. [[591]]
Third: the Hawaiians in the olden times used the bambu as a knife.[52] But the time for its use as such was when it was split up; that is when it is sharp. Another value of the bambu is in its use as a printing stick[53] for marking kapa made by the women in the olden times, and even to the present day. It is split and shaped up as the skilful kapa makers desire it. That is one use of the bambu. [[590]] Hana Akolu: He pahi ka ohe na ko Hawaii nei i ka wa kahiko. Aia nae ka wa e lilo ai ka ohe i pahi, aia i ka wa e nahaha ai, oia ka wa oi o ka ohe. O kekahi hana, he mea kapala kapa ia na na wahine kuku kapa i ka wa kahiko, a hiki no i keia wa, aia i ka wawahi ia, a apanapana maikai e like me ka manao o ka loea kuku kapa, oia kekahi hana a ka ohe.
Fourth: its joints. The joint sections are made into water containers[54] when it becomes large enough for that purpose. That is another value of the bambu. Hana Aha: Ma kona mau puna. Aia ma kona puna ua hana ia i huawai, aia nae, o ka ohe nunui ke kupono ke hana ia, oia kekahi hana a ka ohe.
Fifth: its leaves. The leaves of the bambu are used for polishing; it would put a good polish on rings; also on pipes and on wooden calabashes; such are the uses of the bambu. Hana Elima: Ma kona lau. Aia ma kona lau he mea anai komo ia, i mea e maikai ai ke komo, pela no hoi ka ipupaka, a me ka ipulaau, oia iho la na hana a ka ohe.
Another subject of consideration concerns the famous bambu groves. At Kuikuilaumania, Hawaii, is a famous bambu grove; it is near the sugar mill of Kaupakuea, at Hilo. The reason that grove is famous is because there are found fine large sized bambus; it is there also that bambus are gotten which are used in circumcising the Hawaiian youths; that is why the name of the grove is also called Homaikaohe.[55] Eia kekahi o ka manao; no na ulu ohe kaulana. Aia ma Kuikuilaumania, i Hawaii, kekahi ulu ohe kaulana, e kokoke ana i ka wili ko o Kaupakuea, ma Hilo. Ka mea i kaulana ai oia ulu ohe, aia malaila na ohe maikai, nunui, a malaila no hoi ka ohe e kii ia ai i mea oki no ka omaka o na keiki o Hawaii, nolaila, kapa hou ia kekahi inoa oia ulu ohe, o Homaikaohe.
There is a second famous bambu grove, also at Hilo, Hawaii. This noted grove is called Halai[56] (calm). The reason it is so famed is because the bambus are numerous. It is there that the rods for fishing the aku are gotten by the Hawaiians. These are the celebrated bambu groves of Hawaii which I have heard of. There are other notable bambu groves, but then it is for you to reveal them. Eia ka lua o na ulu ohe kaulana, aia no ma Hilo i Hawaii, o Halai ka inoa oia ulu ohe kaulana. Ka mea i kaulana ai oia ulu ohe, no ka nui o ka ohe, a malaila e kii ia ai na ohe hiaku, a na kanaka o Hawaii; oia iho la na ulu ohe kaulana o Hawaii a’u i lohe ai; he mau ulu ohe kaulana hou aku no paha koe, na oukou nae hoi ia e hoike ae.
Here on Maui, at Koolau, East Maui, Pohakea[57] is the name of a bambu grove: it is also known as Hinai.[58] It is a place where the olona is treated at the present time. Why this grove became famous I do not know, but it is the only noted bambu grove that I have heard of here on Maui. Oahu has no famed bambu grove. Kauai is like Oahu; it has no noted bambu grove. Therefore, we know where the bambu came from, that is, through Hina; its place of origin and its uses; and the places of the notable groves hereinbefore mentioned. This is all that I have learned about the bambu. Timothy Lililea. Ko Maui nei hoi, aia ma Koolau, i Maui Hikina, o Pohakea ka inoa oia ulu ohe, o Hinai kekahi inoa ona, he wahi kahi olona ia nae ia e na kanaka i keia manawa, aka, o ka moolelo i kaulana ai oia ulu ohe, aole i maopopo i’au, oia iho la ko Maui nei ulu ohe kaulana a’u i lohe ai. Ma Oahu hoi, aole ulu ohe kaulana malaila. Ko Kauai hoi, ua like no me ko Oahu, aole ulu ohe kaulana malaila. Nolaila, ua maopopo ae la ia kakou, kahi i loaa mai ai o ka ohe, oia hoi, mai a Hina mai, kahi i loaa ai, ame kana mau hana, ame na wahi ulu ohe kaulana i hai ia iho nei, oia iho la kahi mea i loaa i’au no ka moolelo o ka ohe. Timothy Lililea.
THE COCONUT. NO KA NIU.
The coconut[59] is not a tree indigenous to Hawaii nei, because no one can show and no story can verify the idea that this is an ancient plant from the time of the origin of these islands. And because of the lack of this testimony some people concluded that the coconut came from Kahiki. O ka niu, aole ia he laau kamaaina no Hawaii nei mai kinohi mai, no ka mea, aole he kanaka nana i hoike mai, aole hoi he moolelo e hoike ana i ka oiaio he laau kahiko ia mai ka hoomaka ana mai o keia mau mokupuni. A no ka nele ia mau hoike, nolaila ua manao kekahi poe no Kahiki mai ka niu.
There are two conjectures as to how the coconut was introduced in Hawaii. 1. Brought here by the sea. 2. Brought here by Apua[60] and his elder brother, Aukelenuiaiku, and here is the explanation: When the coconuts grew in Kahiki they were near the sea. As they bore fruit and the fruit matured they dropped here and there into the sea, and the ocean current brought some and landed them here on Hawaii. Upon being cast ashore and entering the sand they took root and grew and bore fruit. [[592]]And when persons ate of the meat of the coconut they proclaimed[61] [distributed] it from Hawaii to Kauai, even unto this day. That is one story concerning the coconut. Elua manao no ke kumu i hiki mai ai ka niu i Hawaii nei. 1. I lawe ia mai e ke kai. 2. I laweia mai e Apua ame kona kaikuaana me Aukelenuiaiku, a penei ka wehewehe ana. I ka wa e ulu ana ka niu i Kahiki ua hele a kokoke iloko o ke kai; i ka hua ana a maloo ka hua, helelei no i loko o ke kai, a na ke kai no i lawe i na hua i haule iho ma kela wahi keia wahi, a lawe loa ia mai kekahi hua i Hawaii nei. I ka pae ana ma [[593]]kahakai a komo iloko o ke one a hiki i ka wa i ulu ai a hua a ai ia ka io e kanaka, a na lakou i hoolaha ae ma na wahi a pau mai Hawaii a Kauai, a hiki i keia la. Oia moolelo ia no ka niu.
Here is the second: Being brought here by man. It is thought that Apua and his brother went to Kahiki and brought the coconut here to Hawaii, because they were sons of Kahiki who came to Hawaii, but it is not known where they first landed on Hawaii. It is thought that they first landed at Puna, because there is a place in Puna called Apua, known so to this day. That is why it is thought they first landed there. Eia ka lua. O ka lawe ia ana mai e ke kanaka. Ua manao na Apua ma no i kii i ka niu i Kahiki a lawe mai i Hawaii nei, nokamea, he mau keiki laua no Kahiki a holo mai i Hawaii nei, aole nae i hoomaopopoia ko laua wahi i pae ai o Hawaii nei i kinohi. Ua manao ia nae ua pae mua laua i Puna, no ka loaa ana o kekahi inoa ma Puna elike me ka inoa o Apua, oia inoa no a hiki i keia wa, oia ka mea i manao ia ai ua pae mua laua ilaila.
From there they came and landed at Lanai on the eastern side of the pali of Kaholo. The name of the place now is Kaneapua; it is derived from the name Apua. When they came that time they did not bring any plants, because they thought all the plants of Kahiki grew here. And because they got in trouble and were famished, that is why they went back to Kahiki for food. When they arrived at Kahiki, the canoes could not land on account of the high surf. Mailaila mai laua a pae i Lanai, ma ka aoao hikina o ka pali o Kaholo. O ka inoa i keia wa o Kaneapua ma ka inoa no o Apua i kapa ia ai. Ma ia holo ana mai nae a laua aole laua i lawe mai i na mea kanu no ka manao ua ulu na mea apau o Kahiki ianei. A no ka nui o ko laua pilikia pololi, nolaila, o ko laua hoi hou no ia i Kahiki i ka ai. I ko laua hiki ana i Kahiki, aole i pae na waa i ka aina, no ka nui o ke kai koo.
In sailing Apua sat on the manu[62] of the canoe and directed its course properly. On their voyage the canoe was filled with coral rock for the purpose of deceiving. While they were floating outside Kaulaku spied the canoe. He suspected they were canoes seeking to buy food. He also thought they did not, on account of the storm. Therefore, Kaulaku showed them a banana. Apua saw that and he bowed his head and spoke to his people, “Show them a coral.” They picked up a large, coarse, red coral rock and showed it. It did look like a ripe banana outside, and Apua again said, “Tell them that what you have is banana; it has grown and sprouted, leaves have shot forth, and it has borne fruit; the fruit has been left in Hawaii.” And when Kaulaku heard this he said to his people, “Say, they are saying that that is banana, and that they have it at Hawaii.” They therefore threw out the fruit, the tree, the leaves and the suckers; the others got them, for they were sorely beset with hunger. I ka holo ana, o Apua, oia no mamua maluna o ka manu o ka waa nana e nana i ka pono o ka holo ana. I ka holo ana, ua hoopiha ia na waa i ke akoakoa i mea e hoopunipuni ai. Ia lakou e lana ana, ike maila o Kaulaku i na waa, manao maila he mau waa kuai ai, nolaila manao maila ia aole e hiki ke pae iuka no ka nui o ke kai, nolaila, hoikeike maila o Kaulaku i ka maia, ike akula o Apua a kulou ihola ke poo ilalo, i aku i kanaka: “E hoikeike aku i ka puna”; hoike akula lakou he puna wanawana ulaula e like me he ili maia la o waho me ka i ana aku o Apua: “E hai aku oukou he maia ia; ua ulu, ua kupu, ua lau, ua hua, aia no i Hawaii na hua.” A lohe aku la o Kaulaku i aku la oia i kanaka: “E, ke i maila lakou la he maia ua loaa no ka ia lakou aia no i Hawaii.” Ia manawa kiloi ia maila o ka hua, o ke kumu, o ka lau, o keiki; pau maila ia lakou nei, e ia nae ua pau lakou nei i ka pololi ia wa.
Taro was also shown them. They did for that as in the first place; they indicated that it has grown and sprouted; it has leaved out and it has borne fruit and the fruit was still at Hawaii: the shore people therefore threw the taro into the sea, and those on the canoe gathered them up. They did this until everything was gathered by those on the canoe, the plants and the leaves and put them in the canoes. Afterwards the shore people brought a tall tree which they stood in the sand, its trunk and its leaves. That plant in Hawaii nei is called Halapepe.[63] When Apua saw this he instructed his men to erect on a canoe a large plant with branches resembling the coconut. They told the shore people that it was a coconut; that it had grown and sprouted, leaved and had borne fruit in Hawaii. Because they said this the halapepe was thrown into the sea, and they got it and put it into the canoes. The canoes were loaded with eatables, trunks and leaves when they landed in Hawaii nei. Hoike hou ia mai no ke kalo; hana no lakou nei e like me ka hana mua, ua ulu, ua kupu, ua lau, ua hua, aia no i Hawaii na hua, o ka lakou la hana no ke kiloi iloko o ke kai pau no ia lakou nei i ka ohi. Pela no ka hana ana a pau na mea ia lakou nei i ka ohi ia mai; o kumu, o ka lau kau iluna o na waa. Mahope, lawe ia mai ana kekahi kumu laau loihi a ku ana i ke one, o ke kumu o ka lau. O ka inoa oia laau i Hawaii nei he halapepe. A ike aku la o Apua, kena ae la ia i kanaka e kukulu i kekahi kumu laau nui me na lala no e like me ka niu, iluna o na waa. I aku la lakou nei he niu ia, ua kupu, ua ulu, ua lau, ua hua aia no i Hawaii. No ka lakou nei olelo ana aku pela, ke kiloi ia maila no ia a loaa aku la ia lakou nei, kau mai la iluna o na waa. O ka hua o ka lakou nei laau o ka hoopunipuni ana, he puna; ua hana ia a me he hua niu ’la. Hele a piha na waa i na mea ai, o kumu o ka lau, ku mai i Hawaii nei.
When they returned they landed at Puna, and all the plants were landed there. The coconut was planted there at Kahaualea[64] and Kalapana; that is where the first [[594]]coconuts were first planted, and after that they were taken and planted in other parts of Hawaii nei. Some people think that is how the coconut was brought here to Hawaii, either by the action of the sea or introduced by Apua and Aukelenuiaiku. I ka hoi ana mai pae no i Puna; ilaila kahi i hoolei ia ai na mea a pau. A kanu ia ka niu ilaila ma Kahaualea nae a me Kalapana kahi i hooulu ia ’i ka niu o Hawaii [[595]]nei, a mai laila ae hoolaha ia ma na wahi apau o Hawaii nei. Oia na kumu i manao ia ’i pela, i hiki mai ai ka niu i Hawaii nei. Oia hoi ka lawe ana mai a ke kai, a me Apua laua o Aukelenuiaiku.
Next, let us consider the value of the trunk of the coconut tree, the fruit, the husk, the shell, the meat, the leaves and their midrib. 1. The value of the trunk of the coconut tree in the olden time. The trunk of the coconut tree was made into a dancing drum[65] in the olden time; it is said that that kind of a drum excelled in sound. To prepare it, it was hewn to perfection.[66] The [upper] end was covered over with the skin of the kala, or the shark. It was generally very well prepared. Pau ia. E imi kakou i ka waiwai o ke kumu o ka niu, ka hua, ka pulu, ka iwi, ka io, ka lau, a me ka niau. 1. Ka waiwai o ke kino o ka Niu i ka wa kahiko. Ua hana ia ke kino o ka niu i pahu hula i ka wa kahiko, ua olelo ia he keu ia o ka pahu kani. I ka hana ana, ua kalai ia no a maikai loa. O ke pani i hana ia’i ma na poo, he ili kala, a me ka ili mano; ua hana ia no a maikai loa.
Another value: It was used for house building. It was used for the houses of chiefs in the olden times, and often helped in the construction of large houses of the people and the chiefs. They were used for door posts, posts for the gates of pens confining animals, hat blocks for the women, even to this time. They are also used for a bowl in which to pound noni, hili, coffee, etc. Eia kekahi. O ka hana ia ana i laau hale. O ia laau no ka laau hale o na ’lii i ka wa kahiko, a paa na hale nui o na kanaka a me na ’lii, oia no ka pani puka kikiki, he mea pou puka pa holoholona, he mea pahu papale na ka wahine, a hiki mai no i keia wa, he pahu kui noni, kui hili, kui kope a pela aku.
This tree is large and tall, though some are short. Its leaves are unlike those of other trees growing here. The leaves grow in a bunch in one place; their narrow lanceolate segments project in parallel lines. The fruit comes out of the body, sprouting out amid the hollow of the leaves. When the fruits first come out they can not be detected, for they are [encased] in wrappers; when the wrappers are broken through, then [the cluster of flowers] would be seen. When the flowers fall off, then the fruit [in a cluster] would be noticed hanging down. Its meat is very palatable. O ke ano o keia laau he nunui, he loloa, he pokopoko no hoi kekahi. O kona mau lala aole i like me ko kekahi mau laau e ae e ulu nei. O ka ulu ana o na lala he ulu pupupu no i kahi hookahi, o kona lau he manamana; o kahi e puka ae ai o ka hua, mai loko ae no o ke kino a puka ae ma na poaeae o na lala. O ka hua, aole i ike ia i ka wa e puka ae ai, ua paa i ka wahi ia, aia a nahae ae ka wahi, alaila, ike ia aku na pua. A pau na pua i ka helelei, alaila ike ia aku na hua i ka oloolo mai. O kona io he ono loa.
Characteristic of the fruit: the fruit is somewhat round, but not round as is the uliuliu gourd, but somewhat ovoid with the lower part flattened. That is its appearance. Its meat is inside; when you have peeled off the husk, and broken the shell, then you come to the meat. It is as white as the snow on the mountain. Inside of the meat is a pool of water. It [the coconut] has three eyes,[67] two of which are blind, and one through which the water comes out. Ke ano o ka hua. Ke ano o ka hua he hua poepoe. Aole nae i poepoe elike me ke uliuliu ka poepoe, aka, he kihikihi o waho, he omuomuo aku o lalo. Oia kona ano. O ka io aia iloko, aia a ihi ia ka pulu, a wahi ia ae ka iwi, alaila loaa ka io ua keokeo me he hau la no ke kuahiwi. A maloko o laila he loko wai. Ekolu ona maka; elua maka ike ole, hookahi maka e puka ai ka wai.
2. Let us consider the value of the husk. The husk was made into twine in olden time. Two kinds of twine[68] were made in those days; a twine plaited flat, and a twine regularly twisted. The twine plaited flat was used for tying parts of canoes, for pahee cords and various other uses. If it is sold, one can make money, say five dollars for forty fathoms.[69] 2. E imi i ka waiwai o ka pulu. Ua hana ia ka pulu i kaula. Elua ano o ke kaula i hana ia ia wa; he kaula hili palaha, he kaula hilo maoli. O ke kaula hili palaha, ua hana ia i lanalana waa, i kaula pahee a me kekahi hana e ae no e pili ana no ia kaula. Ina e kuai ia, ua loaa no ke kala, oia hoi he kanaha anana, elima kala.
The twine regularly twisted. This was used for making netting for calabashes, and for fishing lines. There were many kinds of network of strings made in the olden times for the chiefs, and so forth; but if the calabash netting were to be sold for money, one, two, three or four dollars could be secured for each calabash netting. How valuable! Another thing: door mats for wooden houses of the white men were made of husks. That is the value of the husk. [[596]] O ke kaula hilo maoli ia. O kona waiwai he koko, he aho lawaia. He nui na ano koko e hana ia ai na na ’lii i ka wa kahiko, a pela aku, aka, ina e makemake ia ke koko e kuai i ke kala, ua loaa elua, ekolu, eha kala no ke koko aha; waiwai no! O kekahi, ua hanaia i mea hehi wawae ma ka puka o na hale laau o na haole i keia wa. Oia ka waiwai no ka pulu. [[597]]
3. The value of the shell. Here are the uses of the shell: as calabashes, fish bowls, awa cups, hula calabashes, rings, tobacco containers, spoons, bowls for pounding bait, and water cups. 3. Ka waiwai o ka iwi. Eia ka waiwai o ka iwi. He umeke, he ipukai, apu awa, puniu hula, komo lima, poho paka, he puna, he poho kui palu, he kiaha wai.
4. The value of the meat. Here are some of the uses of the meat: the meat of the coconut is palatable; when it is scraped until a large bowl is filled and strained, it looks like milk; cook the potatoes and, when done, clean and mash, and mix with the milk of the coconut; when it is eaten it is exceedingly palatable; that is called the poi palau. It is also mixed with raw taro and baked in the imu. It must be tightly bundled so as not to flow in the imu (oven). When it is eaten it tastes like pork cooked under ground. This is called kulolo. 4. Ka waiwai o ka io. Eia ka waiwai o ka io. He mea ono ka io o ka niu, ke wawahi ia i piha ke poi nui, kanana a maikai me he waiu la ke ano; a kalua ka uala a moa, alaila, lomi pu me ka niu a wali, i ka ai ana aku, aole o kana mai o ka ono, a kapa ia kona inoa, he poi palau. O kekahi, he hui ia me ke kalo maka, kalua i ka imu a moa me ka wahi ia a paa loa i ole e kahe iloko o ka imu. I ka ai ana aku ua like me ka puaa hoolua ka ono. Ua kapa ia kona inoa he kulolo.
5. The value of the leaf. In the olden time here in Hawaii the leaves of the coconut were used for making mats, skirts, hats, fans, and fishing baskets, cover for lanai of houses, and in thatching for houses. It is said that a man once used a coconut leaf with which to jump from a coconut tree into the sea. 5. Ka waiwai o ka lau. I kinohi i ka wa naaupo o Hawaii nei, ua hana ia ka lau o ke niu i moena, i pa-u, i papale, i peahi, i eke lawaia, i mea lanai hale, a he mea kukulu hale. Ua olelo ia me ka lau niu i lele ai kekahi kanaka mai luna aku o ke kumu niu a haule iloko o ke kai.
6. Concerning the oil. Coconut is valuable for its oil. Here is how it is prepared. When the coconut is young, that is the proper time for extracting oil from it. When desirous of making some, a man must carry a tub and leave it by the tree, right under where the fruits are hanging then go for the young fruit, cut open the bud and let the water drip into the tub; when that is finished, repeat the operation at the next tree, and continue this until the tub is full, then pack it to the house and convert[70] it into oil. When it is lighted it burns brightly like the whale oil. It is also used for dressing the hair. 6. No ka aila. He aila kekahi waiwai o ka niu. Penei ka hana ana. I ka manawa opiopio o ka niu oia ka wa kupono e hana ai i ka aila. I ka hana ana halihali aku ke kanaka i ka pahu a kukulu ma ke kumu, malalo pono o kahi e kau ana o ka hua o ka niu, alaila kii aku o ka hua opiopio, ooki ae i ka muo, alaila kulu aku ka wai a loko o ka pahu, a pau ia, lawe hou aku ana ma ia kumu aku ana, pela no e hana mau ai a piha ka pahu, alaila hoihoi i ka hale e hana ai a lilo i aila. I ka puhi ana ua like me ka aila o ke kohola ka aa maikai. He hamo lauoho kekahi hana.
7. The value of the midrib of the leaf. In the olden times here in Hawaii, the midrib of the coconut segments was separated with care and was used for stringing candlenuts; for props[71] for the feathers of chickens, turkeys and other fowls when made into kahilis for the chiefs. It is also used in making brooms with which to sweep the decks of ships, and houses wherein people sleep. It was also used as a dancing instrument in the olden time. It is also used in catching aama (black flat crab). 7. Ka waiwai o ka niau. Ua hana ia ka niau ma Hawaii nei i ka wa kahiko a maikai loa, he mea manai kukui, he mea niau kahili i haku ia me ka hulu moa, palahu, a me ka hulu manu e ae no na ’lii. Ua hana ia nohoi i mea kahili lepo no luna o na moku, a me loko no hoi o na hale moe o kanaka. He mea hula puili no ka wa kahiko. Ua hana ia no hoi i mea pahele aama.
Such is the whole story concerning the coconut which was sought with much weariness. [Kauwenaole.] O ia ka moolelo e pili ana i na mea a pau o ka niu, i imi ia me ka luhi. [Kauwenaole.]
The coconut is one of the tallest trees growing down in Lahaina. This is how the coconut was obtained: it was brought here by a man with very long bones, named Kane. He came from the border of Kahiki and brought it with him. O ka niu, oia no kekahi laau loihi e ku nei makai o Lahaina. O ke kumu i loaa mai ai ka niu, ua lawe ia mai e kekahi kanaka iwi loihi, o Kane ka inoa. No kukulu o Kahiki mai oia, a nana no i lawe mai.
This is how Kane brought the coconut: formerly it was short, about one yard. When it was planted it was attended by much labor. A man could reach for the fruit with his hand without climbing. But here is the strange thing: when a certain chief wanted coconut he ordered his servant to climb for some. When the servant reached for the coconut the tree lengthened and grew taller. He was surprised at this lengthening of the tree, so he climbed up. The tree grew taller until it was one hundred [[598]]fathoms high; so he descended and went to the house of his master. The master asked him: “How about the coconuts?” “I did not get any; to be sure it is only low, but when I started to climb it grew very high.” The chief asked: “Then you did not meet Kane, the owner of the coconut?” He said he had not. The chief answered: “That is the reason you did not get any.” It was a famous saying among the children of that time that you can not get the coconuts of Kane. That was the queer thing about this coconut tree. Penei ke ano o ka lawe ana mai o Kane i ka niu. I ka wa mamua he pokole ua like me ka iwilei hookahi. I ka wa i kanu ia’i ua nui ka hana ana. Ua hiki no i ke kanaka ke lalau aku me ka lima, me ka pii ole ae iluna. Eia ka mea kupanaha, i ka wa i ono ai kekahi alii i ka niu, kena aku oia i kona kahu e pii aku i ka niu. I ka wa i lalau ae ai ka lima, o ka wa no ia i pii ae ai ka niu a loihi. Haohao ihola ia i ke kumu o ka pii ana o ka niu, hookokoke aku oia. O ka wa noia e pii hou ae ai a hiki [[599]]i ka hanele anana, a hoi ihola oia ilalo hele aku oia a hiki i ka hale o kona haku. Ninau mai la oia ia ianei: “Pehea aku nei ka hoi ka niu?” “Aole i loaa he uuku wale no hoi, i pii ae ko’u hana, o ka pakela loihi aku ia.” Ninau mai ke alii: “Aole ka paha i halawai oe me Kane, ka mea nana ka niu?” Hoole aku oia. I maila oia, “O ia no ke kumu nui o ko nele ana.” A he mea kaulana no ia i ka waha o na keiki oia wa, ua pane ae lakou penei: “Aole e loaa na niu a Kane ia oe.” A pela iho la ke ano eepa o keia laau he niu.
Here are the values of the coconut: its fruit is very palatable; it is made into sweet potato pudding, taro pudding or starch pudding. That was the way the old people used it. It was, however, kapu; only men could eat it. Coconuts were also offered in temples so that the gods might be propitiated. Eia na mea waiwai o keia laau o ka niu. He ono loa kona hua, ua hana koele palau ia, a kulolo paha, a i ole ia he haupia. Pela ka hana ana o ka poe kahiko, he kapu nae, na ke kane wale no e ai. Ua kau ia no kekahi niu maluna o ka heiau i mea e maliu mai ai ke ’kua.
Another benefit was: its shell when made into calabashes for the chiefs, as also awa cups. These are the principal values of this tree. I am not proficient on this subject. There is much difficulty attending the search for its origin, and this is what I have ascertained. If any person knows anything further, he had better reveal it to the public. Sema. O kekahi waiwai ua hana ia kona iwi i umeke ai na na ’lii, a he apuawa kekahi. O ia iho la ka waiwai nui o keia laau. Aole no wau i makaukau no keia kumu manao. He nui no ka paakiki o ka imi ana i ke kumu o ka loaa ana mai, a o ka’u wahi mea no ia i loaa. Ina ua lohe kekahi poe, ua pono no ke hai ae imua o ke akea. Sema.
THE BANANA FIELD OF KAHUOI AND OTHER FAMOUS PLACES. NO KA E-A MAIA A KAHUOI, A ME NA WAHI PANA.
This banana field is a large one; its length is the same as its width, square in shape, but if a person wishes to visit it he should do so with a resident,[72] else he can not get around it, because he would go astray. There is only one way by which a stranger can walk around that banana field, by putting up marks. There must be four marks; then you who wish to encircle the field should start from one end. When walking do not cast your eyes to this side or that side; keep walking straight ahead, then you can completely encompass it; that is the way with this banana field; he who does not follow instructions can not walk all around it. O ke ano o keia e-a maia, he e-a maia nui no, o kona loa, ua ano like no me ka laula, he huinaha like nae kona ano; aka, ina makemake ke kanaka e hele e makaikai, e hele me kekahi kamaaina. Aole no e puni ana, no ka mea, he huhewa ka hele ana, hookahi wale no mea e puni ai ia oe e ka malihini kela e-a maia, o ko hoailona i mau hoailona nau, o ka nui nae o na hoailona au e makemake ai e hoailona, i eha hoailona, alaila, hele oe e ka mea e makemake ana e makaikai, a ma kekahi aoao mai, alaila, hoomaka oe e hele mai, i kou hele ana, mai alawa kou maka ma-o a ma-o, e pono hele no imua, alaila, e puni ana ia oe, oia iho la ke ano o keia e-a maia, he puni ole i ka mea hookuli ke a’oa’o ia.
The owner of this banana field. The owner of this banana field is the one mentioned above, that is Kahuoi. This man came from Hawaii, and he left there because he could not agree with his parents, Kauahua and Heana. Kauahua was the father and Heana was the mother. Why he did not agree with his parents was because this boy was lazy and would not do any cultivating. The father continually urged the child to go to work, but he would not heed any instructions the father gave him; therefore the father concluded to send his son away from home. When the son was sent away he went down to the beach and saw a canoe ready for departure. He asked the man on the canoe: “Where is the canoe going?” Kilua answered: “The canoe is going to Maui.” Kahuoi said: “Please allow me to go with you?” The man consented. They sailed until they came to the observation point of land for ulua. Alau is the name of this point. On their arrival there, Kahuoi asked Kilua: “Say, how is the canoe to be headed?” Kilua answered: “Head the canoe for Hamoa.”[73] Kahuoi changed to the [[600]]bailing place[74] and Kilua took up the paddle.[75] While they were paddling along, a large wave sprang up behind them, and Kahuoi called out to Kilua: “Say, Kilua, keep the canoe on the crest,” and they raced along until they arrived in the harbor above mentioned. Kahuoi then went and lived at Keakamanu;[76] and because he could not get enough to eat he kept wandering on until he found a favorable place, right above Waiohonu;[77] while living there it entered his mind to plant bananas for himself, because he had noticed bananas growing about, and that is the banana field which we are hearing of. Ka mea nana keia e-a maia. O ka mea nana keia e-a maia, na ka mea no i hai ia ae nei maluna, oia hoi o Kahuoi. O kahi i hele mai ai o keia kanaka, mai Hawaii mai no ia, a no ka nui o ke paonioni o Kahuoi me kona mau makua, oia hoi o Kauahua laua me Heana. O Kauahua ka makuakane o Heana ka makuahine; ke kumu o keia paonioni ona me kona mau makua no ka molowa o keia keiki i ka mahiai, ua a’o mau aku ka makuakane i keiki e hele i ka mahiai, aole nae he maliu mai o ke keiki i ka ka makua ao aku, nolaila, kupu ka manao iloko o ka makuakane, a kipaku i kana keiki, a i ka hele ana o keia keiki, hiki oia ma ka aekai ike oia i kekahi waa e holo ana. Ninau aku ia i ke kanaka oluna o ua waa nei: “He waa e holo ana i hea?” Hai mai o Kilua: “He waa e holo ana i Maui.” Olelo aku o Kahuoi: “E aho la hoi owau kekahi e holo pu me oukou?” Ae mai no ua kanaka nei; i ko lakou hoomaka ana mai e holo, a kaalo ana ka waa o laua nei ma ka lae kiu ulua, o Alau ka inoa oia wahi moku, a i ko lakou hiki ana malaila, ninau aku o Kahuoi ia Kilua: “E, ihea ka ihu o ka waa?” Hai mai o Kilua: “I Hamoa ka ihu o ka waa,” nee aku la o Kahuoi a ma Kainaliu, lilo aku la [[601]]ka hoe ia Kilua. Ia lakou nei nae e hoe ana, ku ana keia nalu mahope o lakou; olelo aku la o Kahuoi ia Kilua: “E Kilua e, i ke poi ka waa;” o ka pae mai la noia o ka waa o lakou nei, a kau ana i kela awa i hai ia ae nei maluna. O ko Kahuoi hele aku la noia a noho ma Keakamanu no ka lawa kupono ole o ka ai ia ia, hoomaka keia e hele hiki i kona wahi i makemake ai e noho, noho keia mauka pono o Waiohonu, i ko ianei noho ana malaila, kupu mai la ka manao iloko ona e kanu i maia nana, no kona ike ana iho i ka maia e ulu ana, oia iho la keia e-a mai a kakou i lohe iho nei.
While he was planting, he heard the voice of a bird, a paio,[78] and it said: “That is a favorable place you have selected for planting; that banana field of yours will be famous.” That was perhaps the time when birds talked. After he had planted the field, and noticed that the banana trees were growing well, he built himself a house. The house he built was of banana leaves. He also planted sugar-cane, taro and various other things. I ko ianei kanu ana, lohe oia i ka leo o kekahi manu, he paio ka inoa, e i mai ana: “He wahi maikai kena ke kanu oe, alaila, e kaulana ana kena e-a maia au.” I ka wa olelo paha ia o ka manu. I ko ianei kanu ana a ulu, a ike keia i ke ano ulu maikai o ka e-a maia a ia nei, o ko ia nei kukulu iho la noia i hale nona, he hale laumaia no ka hale ana i ako ai, kanu keia i ke ko, ke kalo, ia mea aku ia mea aku.
WHEN THE BANANAS CAME INTO BEARING AND WHO FIRST ATE THEM. KA HUA ANA O KA MAIA KA MEA NANA I AI E MAMUA.
One day he looked at his plantation and he noticed that the bananas were ripe, that other plants grew well, that the cane had lain down and come up again.[79] He walked from one end of the field to the other. While going about he noticed a man plucking his bananas, so he said to him: “So Kinikuapuu is the one to eat of the banana field of Kahuoi!” Kinikuapuu answered: “True, I am eating of your banana field; the rising of the sun warms Ieiea [and] Poopalu, the fishermen of Makalii.” This man Kinikuapuu came from Kauai. He came with these fishermen and landed at Oahu, and from Oahu to Maui, landing at Kaupo. When he came from Kaupo, he arrived at this place above mentioned. While they lived at this place they were great friends; there was plenty to eat; bananas, of course. I ko ia nei nana i ka e-a maia a ia nei, ike aku la keia i ka palaku o ka maia a ianei ame na mea kanu no a pau, ke ko, ua moe a ua ala mai, i ko ianei makaikai ana mao a maanei, ike aku la keia i kekahi kanaka e uhaki ana i ka maia a ianei, o ko ianei pane aku la no ia: “O Kinikuapuu ka ka mea nana i ai ka e-a maia a Kahuoi.” Pane mai o Kinikuapuu: “Na’u la hoi i ai kau e-a maia, ka hikina a ka la pumehana ai o Ieiea o Poopalu o na lawaia o Makalii.” O ka ai wale no ka Kinikuapuu i ka maia, na keia mau kanaka ka maona ana, no ka mea o keia mau kanaka, he mau kupua no laua, oia hoi na lawaia ae nei a Makalii. O keia kanaka o Kinikuapuu, no Kauai mai no ia, ua hele mai oia me keia mau lawaia a pae ma Oahu, a mai Oahu mai, a pae ma Maui nei ma Kaupo nae kona pae ana. I kona hoomaka ana e hele mai Kaupo aku, hiki ma keia wahi i haiia ae nei maluna. I ka wa a laua nei e noho ana, noho aikane iho la laua nei me ka oluolu o ka noho ana, ua nui ka ai, ka maia no hoi.
THE FAMINE AT THE SEASHORE. NO KA WI ANA O KAI.
Famine was raging below Waiohonu, near Hana, Maui. The children, the men and the women were in great need. The famine had even reached as far as the konohiki’s[80] place of residence, and the konohiki was also in distress on account of the famine. After that a widow had an idea to go and search for food for them. She said to the parents of her husband: “I am going to search for some mountain kalo for food for us; do you prepare the wood. You wait for me, and if the day passes by without my return, then you may conclude that I am dead.” She then started off to look for wild kalo. She followed the course of a stream. While going towards the mountain not a kalo could she find. It was already picked by those who had gone [[602]]before. She kept on until she came to the tall woods when she found some mountain kalo. Others who had sought for food had not gone as far as this. She gathered enough for a large pile which she bundled conveniently for carrying. Then she kept going mountainwards, following the stream. She saw cane stretching out on the ground and then rising again, and bananas till they were over-ripe. She hastened to break some cane and to get some bananas, thinking to take home a bundle of sugar-cane. Kahuoi heard the cane snapping and the noise of the banana trees as they were thrown down. So he went along to see what it was, and saw this beautiful woman. When the woman saw the man, she was afraid, and said to him: “If this banana field and this cane are yours, I beseech for pardon before you for my wrong.” Kahuoi answered and said: “Why should it be wrong to take of the eatables? One must indeed be famished to search the source of food.” And because he was kindly disposed, the woman said: “Perhaps you have a wife?” He answered: “I have no wife; I came alone from my country. My parents were tired of me because I would not do any cultivating, therefore I was sent away, and I found this place and lived here, and now I have met you.” Then the woman said: “Will you then be a husband to me, and let me be your wife? Because I lost my husband a few weeks ago.” Then they lived as husband and wife. Aia makai o Waiohonu, kokoke ma Hana, ma Maui nei, ua nui loa ka wi, a ua pilikia na keiki, na kane, a me na wahine, ua hiki loa aku keia wi a hiki ma kahi o ke konohiki e noho ana, a ua nui ka pilikia o ke konohiki no ka nui o ka wi, a mahope mai, kupu ka manao iloko o kekahi wahine kane make e hele i ka imi ai na lakou. Pane aku keia wahine i na makuahonowai ona, oia hoi na makua o ke kane: “E hele au i ka imi aweu na kakou, e hoomakaukau olua i mau wahi wahie. E kali nae olua ia’u a i po keia la ia’u, alaila manao ae olua, ua make au.” O ko ia nei hele aku la noia e huli aweu na lakou nei. Pii keia ma kahawai, i ko ia nei pii ana aole loaa iki ia ia nei kau wahi ai, ua pau no i ka poe pii mua. O ko ia nei pii wale aku la no ia a hiki wale i [[603]]ka laau loloa, loaa ia ia nei ke aweu, aole i hiki loa aku ka poe imi ai i uka loa, o ko ia nei uhuki iho la no ia a ku ka paila, hana ka haawe, pii hou aku la no keia, o ko ianei pii aku la noia ma kahawai, ike aku la oia i ke ko e moe ana a ala mai, a me ka maia ua hele a kapule. O ko ia nei awiwi aku la no ia me ka manao e uhaki la a ku ka pu-a, alaila la hoi, lohe ana o Kahuoi i ka uina o ke ko a me ka halulu o ke kumu o ka maia i ke pahu ilalo, hoomaka mai la o Kahuoi e hele mai e hakilo, a ike oia i keia wahine maikai. I ka ike ana o ua wahine nei i keia kanaka, ia manawa kupu mai la ka manao makau iloko o ua wahine nei, a pane aku la i ua kanaka nei: “Ina nau keia e-a maia, a me keia ko, alaila, ke mihi aku nei au i kuu hewa imua ou.” Pane mai la o Kahuoi me ka olelo mai: “He hewa auanei kahi oia i ka mea ai, o ka make ai paha ia la ke imi ’la i kahi e loaa ai o ka ai.” A no ke ano oluolu o ua kanaka nei, pane aku ua wahine nei: “He wahine no nae paha kau?” Pane mai kela: “Aole a’u wahine, i hele hookahi mai au mai ko’u aina mai, no ka uluhua o ko’u mau makua i kuu mahiai ole, nolaila, kipaku ia mai au a loaa ko’u wahi e noho ai oia keia, a launa iho la me oe.” Olelo aku ua wahine nei: “E aho hoi ha i kane oe na’u i wahine au nau, nokamea, o ka’u kane ua make iho nei iloko o keia mau pule aku nei i hala.” Noho iho la laua nei he kane a he wahine.
CONCERNING THE BIRTH OF THEIR CHILDREN. KA HANAU ANA O KA LAUA MAU KEIKI.
While they were living there, a child was born to them, and it was called Awahua, a son. After him was born a daughter, and she was named Ae-a. These children were named after the father,[81] not after the mother. While they lived there, the children grew big. The parents went to their cultivating, while the children went to the stream to dig ditches. While so digging, the sister’s ditch was broken prematurely, and she was carried along by the water without the brother’s knowledge. While the brother was digging away at his ditch he happened to glance around and the sister was nowhere in sight, so he started to hunt for her, thinking he could find her quickly. He saw her at Paliakoae, so he chased after her. When he arrived there she had got to Waiailio,[82] and thus he followed after her until she was finally carried out into the ocean. At that time she threw her ivory necklace upon the beach at a place known as Waioaoaku, and it is so named unto this day. The brother was also carried right along, and when he came to this place he saw the necklace of his sister there, so he threw his loin-cloth, Puakai,[83] and it landed by the ivory necklace of his sister. They were taken by the current until the sister was landed at Honuaula,[84] Maui. The brother landed at Puuloa,[85] [Oahu]. The brother married Halawa,[86] while the sister married Kahimanini, who belonged here on Maui. [[604]] Ia laua nei e noho pu ana, hanau mai la na laua nei he keiki, a kapaia ka inoa o ua keiki nei o Awahua, he keiki kane, a mahope mai no ona, hanau mai he kaikamahine kapaia ka inoa o ua kaikamahine nei o ka Ae-a. Ka inoa o keia mau keiki mamuli wale no o ke kapaia ana o ka inoa o ko laua makuakane, aole ma ka inoa o ka makuahine. Ia lakou nei e noho ana ilaila nunui ae la ua mau keiki nei. Hoomaka na makua e hele i ka mahiai, a hoomaka no hoi na keiki e hele i ka eli auwai; i ko laua nei eli ana i auwai, noha e ka auwai a ke kaikuahine, o ka lilo mai la noia o ke kaikuahine, me ka ike ole mai o ke kaikunane. I ke kaikunane nae e nanea ana i ka eli i kana auwai, i alawa ae ka hana, aole ke kaikuahine, o ka hoomaka mai la no ia o ke kaikunane e huli me ka manao e loaa koke mai la. Ike mai la ke kaikunane i ke kaikuahine i Paliakoae, o ka wa noia o ke kaikunane i alualu mai ai mahope ona; hiki ke kaikunane i Paliakoae hiki ke kaikuahine i Waiailio, a pela laua i hele alualu wale mai ai a hiki wale i ka lilo loa ana o ke kaikuahine i ka moana. Ia manawa, e kiloi ae ana ke kaikuahine i ka lei palaoa a kau ma kahakai, o ka inoa oia wahi o Waioaoaku, oia mau no a hiki wale i keia wa. Hoomaka hoi ke kaikunane e lilo mai, ike e oia i ka lei palaoa o ke kaikuahine e kau ana, o ke kiloi aku la no ia i ka malo Puakai, a waiho pu me ka lei palaoa o ke kaikuahine; o ko laua nei lilo mai la no ia a pae ke kaikuahine ma Honuaula i Maui nei; o ke kaikunane hoi, pae ma Puuloa, a male ke kaikunane ia Halawa, o ke kaikuahine hoi, mare ia Kahimanini ma Maui nei no. [[605]]
THE PARENTS WONDERED. KA HAOHAO ANA O NA MAKUA.
While the parents were at their work cultivating, the father thought of the children, and said to the mother: “Go and see to our children.” As the mother went along and called out, there was no response from them. She hunted here and there in the banana field, but couldn’t find them. Then she raised her voice in wailing at the loss of their children, and chanted this chant: A ia i ka wa o na makua e nana ana i ka laua hana, oia ka mahiai, haupu ka makuakane o olelo aku i ka wahine: “E hele aku oe e nana i na keiki a kaua.” I ka hele ana o ka wahine a kahea aku, aole o laua nei pane iki mai. Huli iho la kela mao a maanei o ka e-a maia, aole nae he loaa iki. O ka wa no ia o ka makuahine i uwe kaukau aku ai i ka nalowale honua ana o ka laua mau keiki. A haku aku la oia i kekahi mele, penei:
Beloved is the great noisy water of the country, Swirling along as it strikes Kukuikee; Divided is the water as it descends the face of the cliff, Pounding and foaming is the water at Kauamanu, etc. Aloha ka wai alelo nui o ka aina, Hu-ai ka paena a ka wai i Kuikuikee Iho mahele lua ka wai i ke alo o ka pali, Ke ku-i kea ka wai i Kauamanu, a pela aku.
Kahuoi heard her lamenting for the children, so when she ceased he asked: “Why are you wailing in that reciting[87] fashion?” “Why, indeed! Our children have been taken by water!” Her husband answered: “Do not mind, they have been taken by their grandparents.” The ditches which the children dug were named Waiohonu, that was the name of the brother’s, and Kahawaikukae was the name of the sister’s ditch. A pau ko ia nei uwe ana no ka ia nei mau keiki, lohe mai la o Kahuoi a olelo mai: “He aha keia au e uwe helu nei?” Pane aku ka wahine: “He aha mai ka hoi kau, o na keiki a kaua ua lilo i ka wai.” Pane mai ke kane: “Mai manao oe ia mea, ua lilo aku la no i na kupuna;” kapaia nae ka inoa o na auwai a laua nei i eli ai o Waiohonu, oia ka inoa o ka auwai o ke kaikunane, o Kahawaikukae hoi oia ka inoa o ka auwai a ke kaikuahine.
There are other matters, but that is the story concerning the banana field, and how the famous places were designated. In the eastern portion of this field of bananas stands a large stone, and it is called Pohakuhaele.[88] This stone was called by that name because of the wanderings of the person referred to above. Piikea[89] brought it from Hawaii and left it there, and it is there today. In the northern portion of the banana field are the canes of Piimaiwaa.[90] They are there to this day. The banana plants from this field were planted in many other places, some of them on Hawaii, but I do not know their story. Some of them on Oahu, some on Kauai, and that is the curly banana of Kaualehu;[91] but the explanations concerning these fields and persons I know not. I have given the story of the field of bananas as it has been told me by older people. Another thing: it is thought that this banana was brought from Kahiki by Ahuimaiaapakanaloa,[92] one of the brothers of Pele. That is perhaps where Kahuoi got his banana, and yet again it may have been his own. D. K. Kanakea. He nui aku no nae; oia iho la nae ke ano o keia e-a maia ame na mea pana. Aia ma ka aoao hikina o ua e-a maia nei, he pohaku nui, ua kapaia ka inoa o ua pohaku nei o Pohakuhaele. O ke kuleana o ka mea i kapaia ai o ka inoa o keia pohaku mamuli no o ke kaihele mau ia ana o ka mea a kakou i lohe mau iho nei, oia na Piikea i lawe mai mai Hawaii mai a waiho ia malaila, a hiki i keia manawa ma ka akau ponoi o ka e-a maia, na ko Piimaiwaa a hiki no i keia manawa, he nui aku no nae na wahi i laha ai keia e-a maia; ua laha kekahi ma Hawaii, aole nae i loaa ia’u kona wehewehe ana. Ma Oahu kekahi, ma Kauai no hoi kekahi, oia ka e-a maia piipii a Kaualehu, o na wehewehe ana nae a keia poe, aole i loaa ia’u. Ma ka’u e-a maia no i ike oia no ka mea i haiia mai e ka poe kahiko; aole hoi oia wale no, ua manao ia ua loaa mai keia maia mai Ahuimaiaapakanaloa mai, mai Kahiki mai oia na kaikunane o Pele, malaila mai paha i loaa mai ai keia maia a Kahuoi, a i ole ia nana iho no paha. D. K. Kanakea.
THE STONE ADZE. NO KE KOI PAHOA.
The adze[93] is a stone made into such an instrument. This is the adze of the olden time, before the days of our grandparents. It must be prepared skilfully, and [[606]]great patience must be exercised in its making. To prepare it, it must be rubbed against something else until it is flat and smooth. The face of the adze must be tied up as the white man’s plane is fixed. O ke koi pahoa, he pohaku keia i hana ia i koi; oia ke koi o ka manawa kahiko o ke au i hala aku nei o ka wa o na kupuna o kakou, me ka noiau ame ka hana malie [[607]]loa ka mea e pono ai keia koi ke hana, ina he hana ia, e anaanai me kekahi mea e ae a palahalaha, a o mua o ka maka o ua koi ’la; e hoa iho o mua e like me ka hana ia ana o ke koikahi a ka haole.
CONCERNING THE HANDLE TO TIE TO. NO KA LAAU E PAA AI UA KOI LA.
The handle is an important part; any kind of wood would not do. Look for a piece of wood with a crook at the end to which the adze would fit. Peel off the bark, leaving the wood. Then shape it nicely and flat enough to fit the stone, care being taken to try it on the stone often to get a good fit. When the wood fits the stone, the work is done. O ka laau kekahi mea nui aole ma ke pono laau, e nana i laau kekee ma kekahi welau e kupono ana i ke koi pahoa, e maihi i ka ili apau o waho, a koe iho ka iho o loko; alaila kalai a maikai a palahalaha pono e kupono ana i ka pohaku me ka hoohalike aku o ka hana ana o ua laau la me ke kii o ke koi. Ina e like ana alaila ua kupono ka laau me ka pohaku.
CONCERNING THE TWINE WITH WHICH TO TIE IT. NO KE KAULA E PAA AI.
There are two kinds of twine which I will mention: the olona,[94] and the fiber of the coconut twisted. Only olona which has been twisted is used. The length of the twines should be about two fathoms; and with one of these twines must the adze be tied on to the handle. There is much not obtained, but what I have learned I am giving you. G. H. D. Kalua. O na kaula a’u e hai aku ai, elua ano kaula i hilo ia, he olona me ka aha, oia hoi ka puluniu. He olona wale no i hilo. O ka loa o keia mau kaula ma kahi o ka elua anana ka loihi ame kekahi o keia mau kaula e hauhoa ai a paa. O ka nui aole i loaa, aka ma kahi mea i loaa ia’u ka’u e hai aku ai. G. H. D. Kalua.
HISTORY OF THE AWA. MOOLELO NO KA AWA.
This plant is plentiful in Hawaii nei, and perhaps in other lands also; it is large underneath, and it has branches which are jointed like the sugar-cane; it has large leaves, though there are some with small leaves. He laau nui keia ma Hawaii nei ame na aina e ae no paha, o kona ano he nui olalo a he mau lala maluna, he punapuna no hoi e like me ke ko, a he lau nunui a he lau lii no hoi kekahi.
WHERE THE AWA[95] IS FOUND. KAHI I LOAA MAI AI KA AWA.
It is said that this plant was brought from Kahiki by Oilikukaheana. He brought it for fishing[96] plant. When he came and landed at Kauai, he saw a beautiful woman, Kamaile; she became his wife, and the plants were cared for by her. Afterwards she threw them away and they grew at Waialeale. Some were pulled up by Moikeha and brought by him from Kauai; and without his knowing the kinds of plants they were, he planted them at Halawa, on Oahu. When Moikeha saw that the plants grew he went and told the owner of them, Oilikukaheana, who said the name was Paholei. Moikeha waited until the plants grew large, and because he had forgotten the name, he went to Ewa. This was the time when Ewa and Halawa were living[97] separately; Halawa was not available to every one, hence the saying: “Halawa is not to be seen; ’tis a land at the end of Ewa,” etc. Ua olelo ia no Kahiki mai keia laau, na Oilikukaheana i lawe mai he mau laau lawaia keia nana. I kona holo ana mai a pae ma Kauai, ike oia i ka wahine maikai o Kamaile, o ka hoowahine iho la no ia, a malama ia ua mau laau nei e Kamaile, a mahope kiola ia e Kamaile a ku ma Waialeale, o kekahi hoi haule a loaa ia Moikeha, a lawe ia mai e Moikeha mai Kauai mai, me kona ike ole i ke ano oia laau, lawe ia mai a kanu ia ma Halawa, ma Oahu. A ike o Moikeha i ka ulu ana o ua laau nei, holo keia hai aku i ka mea nana ka laau, oia hoi o Oilikukaheana, hai mai ia he paholei ka inoa. Noho o Moikeha a ulu ua laau nei a nui, no ka pohihihi iaia o ka inoa hele oia ia Ewa, oiai e noho kaawale ana o Ewa me Halawa, aole no hoi e ike wale ia o Halawa, oia ka mea i olelo ia ai: “Ike ole ia aku Halawa la; Aina i ka mole o Ewa la,” a pela aku.
He went to Ewa, and she told him to go and get the plant. So he went for some, and found that the roots had grown large. So he pulled up the plants, roots [[608]]and leaves, and brought them to Ewa. Ewa said: “Let me first eat of this plant, and should I die, do not plant it, for it would be valueless; but should I not die, then we will be rich.” When Ewa ate it she became drunk and was intoxicated all day. When she awoke she called the plant “awa”; from thence forward this plant was called awa, the awa of Kaumakaeha, the chief. There are many other places mentioned as to where awa came from. It is said that birds brought it and planted it in the forests of Puna, Hawaii. Others say that a son of Hiilei brought it. But this is what I have been told by friends as to the origin of the awa. O ko ia nei hele aku la no ia ia Ewa, o ko Ewa olelo mai la no ia e kii i ua laau nei. O ko ia nei kii aku la no ia ua kolo ke a-a, ko ianei huhuki mai la no ia o ke kumu [[609]]o ka lau, ku ana imua o Ewa, a olelo aku o Ewa: “E ai mua au i keia laau a i make au, alaila, mai kanu oe aohe waiwai, aka ina aole au e make, alaila, waiwai kaua.” I ka ai ana a ua o Ewa, ona iho la ia a po ka la, ala mai la ia a kapa mai la i ka inoa he awa, mailaila mai ke kapaia ana o keia lau he awa, o ka awa a Kaumakaeha, ke ’lii. He nui aku no na wahi i olelo ia no kahi i loaa mai ai ka awa; ua olelo ia he mau manu ka mea nana i lawe mai a kanu ia ma ka nahelehele o Puna, ma Hawaii. O kekahi, he keiki ponoi no na Hiilei, o na wahi wehewehe no ia i loaa ia’u no kahi i loaa ai ka awa, mai na hoa mai.
HOW IT IS PROPAGATED. O KONA WAHI E ULU AI.
It is said that the awa is propagated from the joints, that is, the branches; it is pressed down and weighted with a stone until the rootlets develop; then it is taken to where it is desired to be planted. Again, when the awa roots are being dug up, that is, when it is pulled, the branches are chopped up and thrown back into the holes from which the roots have been taken, then covered over with soil, and when the sprouts appear, called Nihopuaa,[98] they are taken and planted. The method of planting that I have seen is the same as that followed in the planting of cane. Ua olelo ia o kona wahi e ulu ai oia ka aka, oia hoi ka lala, aia a kakiwi ia a kaomi ia me ka pohaku, a kolo ke a-a, alaila lawe e kanu i kau wahi e makemake ai, a o kekahi i ka wa e ka ia ai ka awa oia hoi ka uhuki ana, poke ae no i ka lala a hoolei iho iloko o ka lua o ka puawa i huhuki ia ae ai, a kanu apaa, a omaka ae, ua kapaia ua omaka he nihopuaa, alaila lawe e kanu. O ke kanu ana a’u i ike he like me ke kanu ana o ke ko.
NAMES OF VARIOUS AWA. NA INOA O NA AWA.
Papa, Makea, Mokihana: these have white branches and large leaves. Should the Papa be planted it would produce Papa and the root Moi; these have black skin on their branches. There is also the awa root Hiwa. These are the principal kinds that I have learned of. VALUE OF AWA ROOT, THE PART FROM WHICH THE BRANCHES SPROUT. Papa, makea, mokihana; he keokeo ko lakou mau lala, he nunui ka lau. A ina e kanu ia ka papa, puka mai he papa ame ka puawa moi, he eleele ka ili o waho o kona mau lala. He puawa hiwa, na puawa ano nui iho la no ia i loaa ia’u.
Awa was a valuable article in the olden time; a great deal of it was bought by the people for drinking and for medicinal purposes. This is what is done if for a sick person: it is used as a medicine together with a black pig for its accompaniment. Awa is chewed and placed in a container, and when there is sufficient it is mixed and strained and poured into the cups; then the priest[99] prays to the guardian spirit, sprinkling some awa for them. Then drink of the awa, and eat of the fat pig. This will cause one to see things hazily[100] at night, and to sleep heavily during the day. So it is with those who are possessed by the gods. When the god comes on a visit and sits[101] on one, awa is quickly gotten ready for the deity; it is hastily chewed, prepared and drank up. And every time the god visits the same process is gone through until one gets inflamed; and when you see some one blear-eyed it reminds you of the following saying: “Inflamed! Inflamed! First go down to Piheka. What food will you have to eat? Awa.” Ka waiwai o ka puawa; oia hoi kahi i ulu mai ai na lala. He nui na waiwai o keia mea i ka wa kahiko, he mea kuai nui ia e na kanaka, i mea inu, i mea lapaau mai. Penei e hana ai ina he mea mai, o ka laau ihola no keia ame ka puaa hiwa, i loaa ka pu-pu o ka awa; e mama a loko o ke kanoa, a nui a hoka, oia ke kalana ana ae i na oka awa oloko, apau ia hoo-hee aku iloko o na apu, alaila, pule aku ke kahuna i na aumakua a pi aku i kekahi awa no lakou, o ka wala aku la no ia, hoonuu mai na poke puaa ae, hoonoenoe keia i ka po, loaa ka mea e kunewa ai i ke ao. Pela no hoi ka poe hoonohonoho akua, ina e hoi mai ke akua a noho iluna kena koke i awa i ai na ke akua; o ka mama iho la no ia o ka awa inu aku la apau, pela aku ana no, hele ia a ukolekole, nana aku oe makole launa ole, ka mea hoi i olelo ia: “Makole! Makole! Akahi hele i kai o Piheka, heaha ka ai e ai ai, he awa.”
Again, if you have sinned against your guardian spirit, with the root of the [[610]]awa you could be forgiven;[102] then the anger of the guardian spirit would be appeased. If you have a house to move into do not forget the awa root. The awa drinkers desired their skin to be rough just as if they had been daubed over with poi and it had dried; it then becomes: “Stained is the white, the dark (black) has won.” Pela no hoi, ina ua hewa oe i kou akua me kahi huluhulu awa e kala ai i ka hewa, [[611]]alaila na ka huhu o ke akua, pela no hoi ina he komo hale aole e haule kahi huluhulu awa, hele ia a me he kanaka ala i hamo ia owaho o ka ili i ka poi ka hele a nakakaka, ka ka poe inu awa mea makemake loa ihola ia, i hele ia a: “Hapala ke ke-a, na ka ele ka ai.”
Again, if one has sworn not to talk to another, and later they wish to make up, they must use some awa root. There are other things where awa root is needed and used. Another thing, it is not proper to eat food before drinking the awa; drink the awa first, then eat the food; then one becomes intoxicated. A o kekahi; ina ua hoohiki kekahi me kekahi aole laua e ike, aia a makemake laua e ike, me ka puawa alaila ike, ame ke kahi mau mea e ae no, me kahi huluhulu awa no e pono ai. Eia kekahi, aole e pono e ai e mamua o ka wa e inu ai i ka awa, o ona ole ka oia, a pau ka awa i ka inu alaila ai ka ai, alaila ona.
Awa root is one of the valuable things sold in our kingdom. You can see the quarters disappearing frequently evening after evening, to secure that which would cause profound sleep at night. O ka puawa nohoi kekahi mea waiwai e kuai ia nei ma ko kakou aupuni nei. Nana aku oe o ka oiliili mau no ia o na wahi hapaha, i kela ahiahi keia ahiahi, i loaa ka mea hoomoemoe o ka po.
THE VALUE OF THE LEAVES. KA WAIWAI O KA LAU.
The leaves are large and flat, somewhat like those of other plants. Here is the value: when one is sick, spread the leaves underneath and lay the patient on them, and the illness will disappear, provided it is such as can be cured by that medicine. O ka lau he palahalaha nunui, ane like no me kekahi mau laau e ae, eia ka waiwai o ua lau nei; aia a hiki i ka wa mai, haliilii ia ka lau malalo alaila moe iho maluna, he ola no i na no o ka mai kupono ia laau.
PLACES FAMOUS ON ACCOUNT OF THIS PLANT. NA WAHI PANA NO KEIA LAAU.
At Kamaile, Kauai; at Halawa, Oahu; at Maui are the awa roots of Eleio, but I do not know where they grow; at Puna, Hawaii, if I mistake not; whereat on Molokai, I do not know. Another famous place is Hakipuu, Oahu, at a place called Hena; there is located a stone awa container and a stone awa cup. A man named Kapuna went there and drank some awa; and when he came home he was drunk and went to sleep, and died from the intoxication of the awa; and where he died there appeared two ridges; the ridges were joined at some place; those were the legs; there is also a small hill at the place; that was the head of the man. That place is known as Kapuna; this place is mauka of Hakipuu, Oahu. This place is also called Hena, where the awa is noted for its intoxicating quality. Aia ma Kamaile i Kauai, ma Halawa i Oahu, ma Maui nei o na puawa a Eleio, aole nae au i ike i kahi i ulu ai; ma Hawaii, Puna, ke ole nae au e kuhihewa, ko Molokai aole i maopopo ia’u. Aia no ia wahi pana ma Hakipuu, ma Oahu, o Hena ka inoa, aia no malaila he kanoa pohaku, he apu pohaku, a i ka hele ana o kekahi kanaka, o Kapuna kona inoa, a inu i ka awa, a i kona hoi ana, ona ia a moe a make loa i ka ona o ka awa, a i kona make ana malaila, kualapa ihola malaila elua kualapa ua hui ma kekahi wahi; oia ka na uha, a he puu uuku kahi malaila, a oia ka ke poo o ua kanaka nei; kapa ia ia wahi o Kapuna, aia ma uka o Hakipuu i Oahu. Kapaia ai keia wahi o Hena, kahi o ka awa ona.
This is what I have gleaned from friends through inquiry. John Mana. O kahi mea iho la no ia i loaa ia’u, ame ka ninaninau ana aku i na hoa. John Mana.
BUILDING CANOES. NO KA HANA ANA O KA WAA.
This is one of the industries of Hawaiians of ancient time, and it is still carried on to this day. This is how it is done: when a man desires to go up to build a canoe he must first prepare a pig, red fish, black fish and various other things.[103] And when these things are ready he comes home and courts dreams in his sleep. If they are good he will go up, but if they are unfavorable he will not. O kekahi oihana keia a na kanaka Hawaii i ka wa kahiko a hiki i keia manawa. Penei ke ano o ka hana ana: I ka hoomakaukau ana o ke kanaka e pii e hana waa, hele mua oia i ka puaa, ka ia ula, ka ia ele a me kekahi mau mea e ae, a lako keia mau mea hoi mai hoomoemoe i ka po, a ina he maikai, alaila, pii, aka, ina he keakea aole e pii.
In going up the mountain a woman should not go along; that would be wrong. Should a woman go along, the canoe would be cracked. Arriving at the place where [[612]]the koa selected for hewing into a canoe stands, a fire is kindled in the imu[104] for the things already prepared. When the fire is kindled a man gets a chip of the koa and burns it in the imu; when all the things are cooked prayers are offered to the canoe-building gods: to Kupulupulu,[105] Kumokuhalii, Kuolonowao, Kupepeiaoloa, Kuhooholopali, Kupaaikee, Kanealuka, and various others; then would he eat of some of these things and throw some away for the gods. And when all these things have been attended to, the tree is ready to be cut. I ka pii ana aole e pii pu me kekahi wahine o hewa. Ina e pii pu ka wahine e naha ana ka waa. I ka pii ana a hiki i kahi e ku ana ke koa kupono no ke kalai i [[613]]waa, alaila, ho-a ka imu o na mea i hoolako ia; i ka a ana o ka imu, kii aku ke kanaka i kekahi o ka mamala o ke koa a ho-a pu i ka imu; a moa keia mau mea, alaila, kaumaha aku i na aumakua kalai waa, oia o Kupulupulu, Kumokuhalii, Kuolonowao, Kupepeiaoloa, Kuhooholopali, Kupaaikee, Kanealuka, a he lehulehu aku no na mea i koe; alaila, ai iho la ke kanaka i kekahi mau mea a hoolei na ke akua kekahi, a pau na mea i ka hana ia, hoomaka ke oki.
The axe used for cutting in the olden times was a stone adze ground until sharp, tied to a handle; when cutting, dig and put away the dirt so that the roots would show, then hew it down. It would take one man almost a week to fell a tree; if many hands at work it could be felled in two days. Nowadays we have iron axes, and because of their sharpness a tree can easily be cut down. A strong man can cut down a koa tree[106] in half an hour. When the tree is felled some more prayers are offered to the gods before shaping it into a canoe. After shaping it up[107] and making it light it is hauled down and placed inside of a place prepared for it. After three months or more, the finishing touches are put on and the other parts attached. O ke koi e oki ai i ka wa kahiko he pohaku i anai ia a oi; i hoopaa ia me kekahi laau; i ke oki ana eli a kaawale ka lepo a waiho ke aa, alaila, oki. Ua aneane e hala ka pule ina na ke kanaka hookahi e oki a hina; ina ha nui ka poe nana e oki, alaila, e hina no i na la elua, aka, i keia manawa, ua loaa mai ke koi hao a ua hikiwawe loa ka hina no ka oi loa; ua hiki i ke kanaka ikaika ke oki i ka koa i ka hapalua hora a hina; i ka hina ana kaumaha hou i na aumakua, alaila, hoomaka ka hana ana a lilo i waa. A pau ka hana, a ane mama, alaila, kauo i kai a loko o kahi i hoomakaukau ia nona. A hala na malama ekolu a oi aku, alaila, hoomaikai loa, a kapili i na laau.
This is the way to build them: the wood for these parts is the ahakea;[108] four rims and two rails. These are the names of the rims to be hewn from the wood: kiapuapu[109] rim, hoonolunolu[110] rim, oio[111] rim and unu[112] rim. These rims are hewn so as to conform to the rim of the canoe. These pieces are tied on to the canoe with the aha[113] or sennit. When the canoe is finished then perform the ceremony known as lolo[114] with a pig. Should it be performed without any interruption then it is a solid canoe, but should the ceremony be interrupted the canoe is not solid, or else trouble would come to the owner of the canoe. After this shape and tie on the outrigger—the ama and the iako[115]—the knees[116] and the covering boards. Penei e kapili ai: O ka laau e kapili ai he ahakea; eha kupe elua moo, a eia ka inoa o na maha o ka laau e kalai ai. 1, maha kiapuapu; 2, maha hoonolunolu; 3, maha oio; 4, maha unu, e like me ka maha o ka waa, pela no ka maha o ka laau i hana ia ai. O ka mea e paa ai keia mau laau he kaula aha; a paa i ka hana ia alaila lolo ka puaa, ina maikai ka lolo ana alaila, he waa paa ia, aka, ina e hewa ka lolo ana, he waa paa ole, a i ole ia he pilikia no ka mea nona ka waa, apau keia, kii ke ama e kalai me na iako a me ka wae, ke kuapoi.
Those people who are accustomed to doing this work are called the canoe-building priests.[117] This occupation is a hazardous one, often resulting in death. I worked at it from the time I was twelve years of age. It is, however, a profitable industry if one should persevere in following it; because a canoe log four fathoms or more, even though not completed as a canoe, could sell for $40.00. If completed it would bring $80.00 for some, and more for others. Koakanu. Ua kapa ia keia poe i maa ma ia hana, he kahuna kalai waa. O keia oihana, he oihana eha a he oihana make. Ua hana no au i keia oihana mai ko’u wa he umikumamalua makahiki, aka, he oihana waiwai no ina e hoomau kekahi i ka hana malaila; no ka mea, ina eha anana ka loa o kekahi waa a oi; aole i paa i ke kapili, alaila, e lilo no i $40.00. Ina paa i ke kapili ua loaa ke $80.00 kekahi a oi aku kekahi. Koakanu.
Supplementary.—When the canoe-making priests prepare to go up to the mountain they sharpen their stone adzes until they are keen-edged; they sleep in the night until they obtain a good dream, then go up. If they do not have a favorable [[614]]dream they should not go up. Here is another important thing: on going up and reaching the forest, if they should hear the the alala[118] (Hawaiian crow), the idea of building the canoe [from that particular log] should be abandoned, because it is evident to them that the tree is rotten inside. If they do not hear any noise from birds until they come to the canoe tree, those priests would feel very glad. I ka hoomakaukau ana o na kahuna kalai waa e pii i ke kuahiwi, hookala mua i na koi pahoa a oi; noho a po; moe i ka po a loaa ka moe maikai, alaila pii; ina aole [[615]]e loaa ka moe maikai aole e hiki ke pii. Eia kekahi mea nui. I ka pii ana o ua mau kanaka nei a ka nahelehele a lohe laua i ke kani o ka alala, pau ka manao e pii e kua i ka waa, no ka mea, ua maopopo akula ia laua ua puha ka waa. Ina aole laua e lohe i ke kani a ka manu a hiki i kahi o ka waa, olioli loa ua mau kahuna nei.
Here is one prayer upon cutting the trunk and its branches: “Hew mountainward, hew seaward; hew thither, hew hither. Pick out, O Sun, a competent canoe builder. Witness, ye heavens! witness, ye earth, the hewing of our canoe!” Eia kekahi pule no ke oki ana i ke kumu ame ka welau: “E kua i uka, e kua i kai, e kua i o, e kua ia nei, e nana e ka la, i kamana waa; e ike e ko luna, e ike e ko lalo nei i ke oki ana o ka kakou waa.”
Then would these men begin cutting the tree until it falls. If the canoe is for fishing purposes, a different petition is offered for the hewing of that canoe tree. If it is intended for sale, another prayer is used at its felling. There are also separate divisions in the prayer for cutting off the branches, the trunk, for shaping it, for hauling it down to the beach, for the construction and for launching it into the sea. The only trouble is I do not know them. Kauwenaole. Alaila hoomaka akula ua mau kanaka nei e oki i ka laau a hina ilalo. Ina he waa lawaia ka waa i manaoia, he pule okoa ana no ko ke oki ana o ia waa; ina he waa kuai aku me hai, he pule okoa no ko ke oki ana o ia waa. Ua mahele pono ia ka pule no ke oki ana i ka welau, ke kumu, ke kalai ana, ke kauo ana, ke kapili ana, a me ka hooholo ana iloko o ke kai. O ka loaa ole hoi ka hewa. Kauwenaole.
THE MAILE. NO KA MAILE.
The maile[119] is a vine which grows here in Hawaii. I think it is one of the plants brought from far-off Kahiki; it grows plentifully in our mountains. It grows amongst forest trees, shrubs and other creeping vines. It runs and entwines in shady places with other fragrant plants of the upper regions of our mountain forests. O ka maile kekahi o na laau hihi e ulu nei ma Hawaii nei. A ke manao nei au oia no kekahi o na lau nahele mai Kahiki loa mai, e ulu nui ana ma ko kakou mau kuahiwi. E ulu pu ana hoi me na laau nui, a liilii, na laau hihi, a kokolo, e ulu hihi ana ma na wahi uliuli, me na lau onaona o kanahele, o ka uku waokele, ma na ulu laau o na kuahiwi o kakou nei.
WHERE IT NOW GROWS. KONA WAHI E ULU NEI.
The maile grows in the mountains, in the valleys, on hills, by the side of streams up in the mountains, in unfrequented places in the mountains, in the tall forests, on side hills and on green hills. Some places show only scant growth; at other places it is plentiful. It does not grow in dry places, on rocky lands, on plains, or at the sea beach. But only far up in the mountains where the fog settles all the time in the wilderness. Ua ulu ka maile ma na kuahiwi, na kualono, na pae puu, na mauna, ma na kae o na kahawai o uka lilo, na wao, na waokele, na hanahanai pali, a me na pali hauliuli. Aka, he kakaikahi no hoi ma kau wahi, a ulu nui no hoi ma kekahi wahi. Aole oia i ulu ma kahi panoa, ma kahi a-a, ma na kula, a ma na kahakai. Aka, aia wale no mauka lilo ma kahi paa mau i ka ohu, maloko o na ulu laau waonahele.
VARIETIES. KONA ANO.
I know of only two varieties of maile, but they are the same in beauty and fragrance. Here are also some of the famous places where they grow. 1. The maile ku honua (stands on earth). The maile ku honua grows in all the places I have mentioned above; it is a creeping vine. But I wish to tell you of what I know at my place, because when I asked my friends, they had a different explanation about the maile ku honua on the mountains of the different islands of our group. This maile has leaves somewhat round, though some are long, but not very small and slender like the mailelaulii,[120] but more like the orange leaves. In the forests of my place, when the maile first comes up, it has one stem and one branch; the branch, slender and young, [[616]]is from a yard to a fathom in length, and this is covered with green, fragrant leaves. The bark comes off readily when stripped by the hand of man, leaving only the woody part. Elua no ano o ka maile i loaa ia’u, aka, hookahi no onaona, a hookahi no hoi ala, a me na wahi kaulana o lakou i ulu nui ai: 1. Ka maile kuhonua. O ka maile ku honua, ua ulu nui no ia ma na wahi apau a’u i hai ae nei, he maile hihi no ia. Aka, he pono no nae ia’u e hoike ’ku ia oukou, ma ka mea i ike ia e a’u ma ko’u wahi. Nokamea, ke ui ae nei au i na hoa, a he okoa ka ia ano maile i kapaia, kuhonua, ma na kuahiwi o kela wahi keia wahi o ko kakou pae moku nei. He maile lau ane poepoe, a ane loloa keia, aka, aole nae i loloa wiwi makalii loa, elike me ka maile laulii, ua ane like paha me ka lau o ka alani. I ka wa opiopio o ka ulu ana ae, hookahi no kumu, hookahi no lala, ma na ulu laau o ko’u wahi, he iwilei a oi, a hookahi anana ka loa, oia lala [[617]]liilii opiopio maikai, i paa pono i na lau uliuli aala, he pahee oia i ka lima o ke kanaka ke huki mai, a koe ’ku kona iho.
Should it grow along and is not touched by man, then it will have a stout stem, and the branches will creep all over other plants and trees, like the morning glory, or plants of a like nature; and the branches which come from the main branch are also easy to strip like those heretofore mentioned. A ina mai kona ulu ana ae mai kona wa opiopio, aole i loaa iki i ka lima o ke kanaka, alaila, e nui ana oia olalo; a hihi nui iluna i ka wekiu o na laau, elike me ke kowali, a me na mea ano like apau, a o na lala i kupu ae mai kona kino hihi ae, he mau lala maikai no ia e like me ka mea i hai mua ia ae nei.
This kind of maile grows plentifully in the mountains of Kanoenoe, above Halelena, on top of the hills of Haupu, on Kilohana Mountain;[121] and it is one of the creeping vines of the wilds of Alakai, Kauai, and is mentioned in the following song: Ua ulu nui keia ano maile ma na kuahiwi o Kanoenoe i ka uka o Halelena, a me ke kumu o na pali o Haupu, mauna Kilohana, o oia pu no kekahi o na laau hihi o ka nahele o Alakai, i haku ia ma ke mele, ma Kauai:
Gently floating is the fragrance, The beauty of yon mountain, Of the wilds of Alakai, Towards the lehua in the mists. Mapumapu mai ke ala Ke onaona oia kuahiwi, O ka nahele o Alakai Ia kalehua make noe.
It also grows plentifully on the sides of the steep ravines of Koolau, and the high places of Halemano, up at Kukaniloko,[122] and it was in those wilds that were visited by some ladies some days ago that maile was found to grow abundantly. This was during the time we were at the Ehukai. (Waialua is often referred to as the Ehukai of Puaena.[123]) Ua ulu nui nohoi oia ma na pali Koolau, a ma ka iu o Halemano i ka uka o Kukaniloko, a ma ia uka iuiu waonahele i naue makaikai ai, kekahi mau iwa o ka uka iu ano nei, i na la i hala ’ku la a ua ike kumaka laua i ka ulu nui ma ia wao, ia makou ma ke Ehukai.
2. The small-leaved maile. This maile does not grow abundantly in some places, and does not grow at all in other parts of our mountains. This also is a creeping maile, somewhat different from the maile ku honua; this has narrow leaves like the bambu, small and somewhat like the leaves of the willow, or something like the leaves of a young koa tree; it grows profusely at Koiahi, the mountains of Waianae, Oahu, hence the expression, “the small-leaved maile of Koiahi.” This maile is famous to the people from Hawaii and Kauai. It also grows at the pali of Nuuanu. I have seen maile there resembling this small-leaved maile. Some grow at Kauai, though not exactly as fine-leaved as this, but because it does not grow profusely there, the natives of the place call it the small-leaved maile. This is found on the eastern side of the precipice of Haupu in line with the water (spring) of Kemamo and the curly bananas of Kanalehua. 2. Ka Maile Laulii. O keia ano maile aole oia ulu nui ma kekahi wahi, a nele loa no hoi ma kauwahi o ko kakou mau kuahiwi nei. He maile hihi no keia, ua ano okoa oia mai ka maile kuhonua ae, he lau liilii oheohe keia, he makalii he ano like paha me ka lau o ka wilou, a i ole ia me ke koa laulii, aole no au i ike pono loa i ke ano o kona ulu ana, ma ka lohe, ua ulu nui oia ma Koiahi, ma na kuahiwi o Waianae ma Oahu, kapaia “ka maile laulii o Koiahi.” Ua kaulana nui keia maile ma ka waha o na kanaka mai Hawaii a Kauai, pela nohoi ua ulu no ia ma na pali o Nuuanu, ua ike au he maile lau liilii no malaila i ano like me keia. A ua ulu no ma Kauai kekahi, he makalii no, aole no i like loa me keia maile, aka, no ka ulu nui ole malaila kapa aku na kanaka malaila, he maile laulii. Aia ma ka aoao hikina o ka pali o Haupu e kupono ana i ka wai o Kemamo, a me ka maia piipii o Kanalehua.
ITS DESIRABLE QUALITIES. KONA MAKEMAKE NUI IA.
The people of Hawaii nei are very fond of maile, and I think our ancestors were also fond of it, and yet it may not be. Maile is used a great deal during feasts, for greens and for decorative purposes. The place is generally decorated with the greens of the mountains; the inside as well as the outside is skilfully decorated; the living house is also decorated; greens are secured for decorations for the inside to make it attractive; maile is used for leis for the people; for men, women and children; for the chiefs, the noted people, and the rich people; for the farmer, the oppressed, the branded servant. The people of Hawaii nei were very fond of this deep green leaf of the [[618]]forest because of its fragrance. And because it was so very much desired by the people, therefore it was greatly used in the composition of songs, hulas, chants, dirges, and various other compositions. Ua makemake nui ia ka maile e na kanaka o Hawaii nei, ke manao nei au he mea mau no paha ia mai na kupuna mai, aole paha? Ua lawe nui ia ka maile no na ahaaina nui, i mea hoouliuli a hoowehiwehi. Ua kahikoia i na mea uliuli apau o ke kuahiwi, a meia pu kekahi i hanaia me ka noiau nui maloko a me waho, pela no hoi me na hale noho, ua kii ia no i mea kahiko no loko i mea hoonani a hoohiehie paha, a ua lawe nui ia hoi i lei no na kanaka, na kane, na wahine a me na kamalii, na ’lii ka poe hanohano a me ka poe waiwai, lopa, kuapaa, makewela, ua makemake nui ko Hawaii nei i keia lau lipolipo o ka nahele, no ke ala [[619]]no. A ma ia makemake nui ia e na kanaka, nolaila, ua haku nui ia oia maloko o na mele, na hula, na kanikau a me na himeni hooaeae e ae he nui wale.
The fragrant sisters of Aiwohikupua,[124] one of the Kauai chiefs, were named after the maile. These were the names: Mailehaiwale,[125] Mailekaluhea,[126] Mailelaulii[120] and Mailepakaha.[127] Some of the famous places also of that island were named after the maile: “the leaping fire of Kamaile,” because maile grew abundantly on those mountain ranges from Nualolo to the precipices of Kalalau, and even unto the valley of the dwarf oopus, Hanakapiai, overlooking the fire-hurling precipice of Makena, where Haena[128] inhales the wind. This is the one plant familiar to these mountains, the maile. A mamuli no o ka maile i kapaia ai na inoa o na kaikuahine ala o Aiwohikupua, kekahi keiki alii o Kauai. Eia ko lakou mau inoa: Mailehaiwale, Mailekaluhea, Mailelaulii, a me Mailepakaha, a me kekahi o na wahi pana kaulana olaila no, ke ahi lele o Kamaile, no ka ulu nui no o ka maile ma ia mau kakai pali, e pili ana me Nualolo, me na pali o Kalalau a huli maanei o ka oopu peke o Hanakapiai, kiei i ka pali o ahi o Makana, ia ha’u ka waha o Haena i ka makani, o ka nahele hookahi keia oia mau kuahiwi, o ka maile.
There are other kinds of maile, but they are foreign mailes. I do not know their names. There is one plant by Mr. Bishop’s gate. Some kinds of maile also grow on the plains in weeds; it has fine hair. When preparing the fishes known as palani[129] and maikoiko,[130] this plant is used to do away with the strong smell, rubbing its leaves in among the fish. Perhaps you know about this. This plant still grows on the plains. A he mau maile e ae no kekahi, he mau maile haole nae, aole i loaa ia’u ka inoa, oia kela laau e ulu ana ma ka puka pa o Mr. Bishop, a ua ulu no kekahi ano maile ma ke kula ma ka nahelehele, he maile heu, i na e ai ae i ka ia he palani a me ka maikoiko, o ka mea ia e pau ai ka hohono, e lomi ai i ka lau, ua hoomanao paha oukou i keia, aia no e ulu nei ma na kula.
And if I have not properly explained about this plant of our country, then let me alone be to blame, because I am not thoroughly familiar with the various mailes of Hawaii nei; because this is not my home; I am from the cold seas[131] of the Arctic. Ed. K. Lilikalani. A i na aole i pono keia wehewehe ana i keia lau nahele o kakou nei, alaila maluna iho ia o’u no ka mea, aole no au i kamaaina loa i ke ano o na maile o Hawaii nei, no ka mea, aole keia o ko’u home ponoi, no na kai anu o Arita au. Ed. K. Lilikalani.
HISTORY OF THE WILIWILI. HE MOOLELO NO KA WILIWILI.
The wiliwili is one of the useful trees of Hawaii nei; but it is not like other trees the stories of which were told us heretofore. It is not like other trees which are growing now. This is what I have gathered from inquiries of friends. They state that this tree is indigenous to Hawaii nei, but I do not know of the place where it first grew. This tree is rough in its kind. We have therefore the basis. O ka wiliwili oia kekahi o na laau maikai o Hawaii nei; aole nae i like kona ano me na laau e ae a kakou i ike iho nei i ko lakou mau moolelo mamua iho nei. Aole no hoi i like me na laau e ae e ulu mai nei, nolaila, eia na mea i loaa mai ia’u ma ko’u ninau ana aku i na hoa. Ua hai mai lakou no Hawaii nei no keia laau, aka aole i loaa ia’u kahi i ulu mai ai keia laau. O ke ano o keia laau he ooi, nolaila e loaa ia kakou ka manao mua.
THE VALUE OF THE WILIWILI. O KA HANA A KA WILIWILI.
The wiliwili[132] is a wood which is prepared here in Hawaii for sale to others: some of it is made into the longitudinal outrigger stick for canoes. That is not all: it is also used as firewood for cooking food by some people. This tree grows plentifully on hills and valleys surrounding us. It is used by children for play boats, also by men; it is also used by some to mend looking glasses. When a glass is broken a piece of wiliwili wood is taken and shaped so that the broken piece of looking glass is fitted in. O ka wiliwili he laau hana nui ia keia ma Hawaii nei, i mea e kuai aku me kekahi poe aku, a i mea ama waa no kekahi. Aole oia wale no; i mea wahie no kekahi i mea e moa ai ka ai a kekahi poe. O kahi ulu nui o keia laau ma na kua lono a me na kahawai hauliuli e waiho mai nei. Ua kii ia i mea hooholo moku e na kamalii a me na kanaka; ua kii ia i mea aniani no kahi poe, aia a na hana ke aniani alaila, kii aku hana iho la a kupono i ke aniani alaila hookomo iho.
Nor is that all: it is also made into canoes,[133] provided a tree large enough to be [[620]]made into a canoe can be found; but it is not suitable for two or three people, for it might sink in the sea. But it must not be finished into a canoe while it is green; leave it for finishing till it is seasoned, then use it. The outrigger float is made like the wiliwili canoe. When the time comes that the fish auau[134] moves in schools, the owner of this wiliwili canoe would go out, followed by others in other kinds of canoes; and when they have caught the fish, they would return, and the man in the wiliwili canoe would divide the fish. That is not all: it is made by some people into tinder to continue the fire, and is used by others for purposes of smoking. This is what I have found out through inquiring among friends. They have told me what they knew, and with what I know has increased it somewhat; perhaps there are many other things, but I do not know what they are. This is all I have found. W. J. Kahopukahi. Aole oia wale no; he hana ia no i waa, ina he wiliwili nui e kupono ana i ka [[621]]waa, aole nae e pono i na kanaka elua a ekolu, o piholo i ke kai. Aole nae i ka manawa maka e kalai ia ai a pau; a aia a waiho aku a maloo alaila lawe mai; ua like no ka hana ana o ke ama me ka waa wiliwili. A hiki mai ka manawa e ike ia ai ka ia, o ka inoa oia ia he auau, holo aku la ka mea nona keia waa wiliwili holo pu akula me ka nui o na waa a loaa mai ka ia, alaila, hoi mai kanaka haawi ia iho la ka ia me kahi kanaka nona ka waa wiliwili. Aole oia wale no; he hana ia e kekahi poe i pulupulu i mea hoomau i ke ahi, i mea e puhi paka no kekahi poe. Oia iho la na mea i loaa mai ia’u ma ko’u hele ana aku e ninau i na hoa. Ua hai mai no lakou e like me ka mea i loaa ia lakou a wili iho la me kahi mea i loaa ia’u a mahuahua iki; he nui wale aku no paha na mea i koe, aole nae i loaa aku ia’u. Pela ka nui o ka mea i loaa. W. J. Kahopukahi.
THE VARIOUS OHIAS OF HAWAII. NO NA OHIA O HAWAII NEI.
The ohias I know about are the ohia kumakua, ohia puakea, ohia ulaula, ohia lehua, ohia kuikawa, ohia ha and the ohia ahihi; therefore I will explain these various kinds of ohias[135] and where they came from. Na ohia i loaa ia’u oia hoi ka ohia kumakua, ohia puakea, ohia ulaula, ohia lehua, ohia kuikawa, ohia ha ame ka ohia ahihi, nolaila, e wehewehe mua kakou i ke ano o na ohia me ko lakou wahi i loaa mai ai.
THE CHARACTERISTICS OF THE OHIA KUMAKUA.[136] KE ANO O KA OHIA KUMAKUA.
Its trunk is like that of the koa, but its bark is like that of the kukui. Its trunk is soft when it is cut, and its bark is insipid to the taste, though it is used as food in times of distress from hunger up in the mountains. This wood is used in the construction of large and small houses, though it quickly rots; it is used for fence posts, and for guiding rods for the ends of fishing nets. Its flowers are of two kinds, white flower and red. Such are the characteristics of this tree. He ano like no me ko ke koa kino; o ko ianei ili nae he ano like me ko ke kukui, he palupalu nae ko i nei kino ke oki ia, a he mananalo kona ili ke ai aku, oia no hoi kekahi ai o ka wa pilikia ke pii ma ka nahelehele, he laau hale nae keia no na hale nui a me na hale liilii iki iho, he popopo wale nae keia laau ke kukulu hale ia, he pou pa, he laau akui no hoi kekahi no ka wa upenakuu, elua ano pua o keia laau, he pua keokeo a he pua ulaula, oia iho la ke ano o keia laau.
THE CHARACTERISTICS OF THE OHIA PUAKEA.[137] KE ANO O KA OHIA PUAKEA.
This is a beautiful woman, and this ohia puakea was named after a beautiful girl named Waiakea, for she lived there until she was old, then she said like this: “Where art thou, Aulii?” Aulii answered: “Here am I.” “Go and get my ohelo fruits and bring them back; Kealia (Oahu) has them. Should he ask you, ‘What do you want here?’ then say to him, ‘I came to get the ohelo fruits of your daughter Waiakea, for she is very fond of them.’ ” Then those fruits were given. And when Aulii returned and arrived at the house of Waiakea, she asked: “Where are the fruits?” “Here they are!” answered Aulii, and when Waiakea looked she realized that they were not what she wanted; then the fruits were called “puakea”; this tree has white flowers, and its fruit is also white when it is ripe; it is palatable when eaten. It has [[622]]one round seed split in two parts; the birds are fond of the nectar of its flowers. The bird snarers used the branches on which the flowers were thick to put their gum on, and when a bird was caught the snarer would call out, “Snared, snared is my bird,” etc. The bird must be secured as quickly as possible. Its trunk, as also its branches, is used for firewood. He wahine maikai keia, mamuli o ke kapa ia ana o ka inoa o keia ohia puakea no kekahi kaikamahine maikai, oia hoi, o Waiakea, no kona noho paa ana malaila, a hiki i kona wa i lauhine ai, ia wa, hoopuka mai ia i kana huaolelo penei: “E Aulii e,” kahea mai o Aulii, “Eia no au.” “E kii oe i kuu hua ohelo aia ia Kealia (ma Oahu) a e lawe mai oe. I ninau mai auanei ia ia oe, heaha mai nei kau? Alaila hai aku oe, i kii mai nei au i ka hua ohelo a ko kaikamahine a Waiakea, no ka nui o kona ono.” Ia manawa haawiia mai la ua mau huaohelo nei. A i ko Aulii hoi ana mai a hiki i ka hale o Waiakea, ninau mai o Waiakea: “Auhea na hua?” “Eia no,” wahi a Aulii a i ka nana ana iho a Waiakea, ua ike oia ua kupono ole i kona makemake, ia manawa kapa iho ia i ka inoa o ua mau hua nei, o Puakea, oia iho la ka mea i kapa ia ai ka inoa o keia laau he ohia puakea; a o keia laau he keokeo ka pua ame kona hua ke pala; he ono no hoi ke ai aku, a o kona anoano, hookahi no, elua apana, he poepoe, o ka wai o kona pua, he ai na na manu, a ma ka lala i paapu i na pua, malaila e kapili [[623]]ia ai i ke kepau e ka poe kapili manu, a pili no hoi ka manu, kahea aku ka mea kapili manu: “A pili, a pili ka’u manu, a pela aku, he awiwi loa ke kii ana o ka manu. O kona kino, he wahie ame na lala.”
ABOUT THE OHIA ULA[138] (RED). NO KA OHIA ULAULA.
This ohia has long leaves somewhat like the leaves of the ohia puakea; it is a hard wood when used in the construction of houses. The cause of the origin of this ohia was through Puaena and Ukoa.[139] At the time they were living as husband and wife, they had a child called Laka, named after a man Kukaohialaka.[140] After a while it occurred to Laka to go and visit his female cousin, Waiakea;[141] and when he was ready to go, Ukoa said to him: “You are now going to see your cousin, and you will henceforth be called Kukaohialaka.” That is why this ohia is called “ohia ula,” because this child was red, and because this child was also called a red ohia (Kukaohiaula). Its value is like that stated for the ohia puakea. O ke ano o keia ohia, he ohia lau loloa, ua like no me ko ka ohia puakea, he laau paa ke hana ia i laau hale. O ke kumu nae i loaa mai ai keia ohia, mai loko mai o Puaena laua me Ukoa. I ko laua wa e noho a kane a wahine ana, hanau mai la ka laua keiki o Laka, mamuli o ke kapa ia ana o kekahi kanaka o Kukaohialaka. Mahope kupu mai ka manao iloko o Laka e hele e ike i kona kaikuahine hoahanau ia Waiakea, aia i kona wa i hele ai e ike, pane mai o Ukoa iaia: “Ke hele la oe e ike i ko kaikuahine, e kapa ia ana nae kou inoa o Kukaohialaka.” Oia iho la ka mea i kapa ia ai ka inoa o keia ohia he ohia ula, no ka ula o ua keiki nei, a mamuli no hoi o ka inoa o keia keiki i kapa ia ai, he ohia ula (Kukaohiaula). Ua like no kana hana me ka mea i hai ia no ka ohia puakea.
THE CHARACTERISTIC OF THE OHIA LEHUA.[142] KE ANO O KA OHIA LEHUA.
This ohia lehua is different; it is not like the other ohias mentioned above. This ohia was named thus because of the anger of Poopapale; because Akahi’s (a bird’s) nest with its eggs were continually falling down. Poopapale conceived the idea of breaking off the branches (of the ohia tree) until they came to naught. But when he commenced to break them, Kalehua (the lehua) cried out on account of great pain; then Poopapale said to Kalehua: “Behold here you are a person, and yet you have been constantly harassing me!” Then Kalehua spoke up: “Let me live.” Poopapale replied: “Of what benefit will it be to me to let you live?” Kalehua answered Poopapale and said: “If you will spare me you will be benefited.” Poopapale asked: “What benefit?” “I have food and water. Should you go visiting and you get into trouble, let me furnish the food and water; thus you and your friends would be revived to continue your journey.” Thus came the name of this lehua, from Kalehua, a beautiful woman. I do not know her parents; that is the story I have gathered. This tree is also used by children for snaring birds. The full name of Poopapale was O’upoopapale.[143] O ke ano o keia ohia lehua, he ano okoa no, aole i like me ko keia mau ohia i hai ia ae nei maluna. O kahi nae i loaa mai ai ka inoa o keia ohia, no ka ukiuki loa o Poopapale i ka haule mau o na punana hua a Akohe (he manu keia), nolaila, ulu mai ka manao iloko o Poopapale e kii e hakihaki i kona mau lala a lilo i mea ole. I kona hoomaka ana nae e uhai, e uwe ae ana o ua o Kalehua, no ka nui o kona eha, ia wa olelo mai o Poopapale ia Kalehua: “He kanaka no ka hoi oe la, hooluhi oe ia’u e hooluhi ai.” Ia wa, olelo ae o Kalehua: “E ola au.” Olelo aku o Poopapale: “Heaha kau waiwai e ola ai oe ia’u?” Pane mai o Kalehua ia Poopapale: “Ina e ola ana au ia oe, alaila, loaa kou pomaikai.” I aku o Poopapale: “Heaha ka pomaikai.” “He ai ka ia’u a me ka wai, ina oe e hele i ka makaikai a hiki i kou wa pilikia ai, e, ia’u ka ai a me ka wai, alaila, ola ka hoi ana a me kou mau hoa.” Oia ihola ka inoa o keia lehua, maloko mai o Kalehua, he wahine maikai keia, aole i loaa ia’u kona mau makua; oia kahi moolelo i loaa ia’u. O kekahi hana a keia laau, he mea kapili manu ia e na kamalii. O ka inoa ponoi o Poopapale, o Oupoopapale.
CHARACTERISTIC OF THE OHIA KUIKAWA.[144] KE ANO O KA OHIA KUIKAWA.
This is a large ohia tree; its trunk is soft, like the puhala (pandanus) tree when cut, and it rots very quickly, is not at all durable. This wood is used for torches to light the wood cutters at night. That is the use I have learned about this wood. [[624]] He ohia nui keia; o kona kino nae he pakepake, elike me ko ka puhala ke oki ia, he laau popopo wale nae, aole loihi kona mau la. O ka hana a keia laau, he mea hana ia i lamalama i ka poe pii i ke kua laau i ka wa e poeleele ai, oia ka hana a keia laau i loaa ia’u. [[625]]
CHARACTERISTIC OF THE OHIA HA.[145] KE ANO O KA OHIA HA.
This ohia has a large trunk. It is a hard wood. Other trees may grow on its trunk; if a little soil gathers on this tree other trees would grow thereon. The wood is hard like the aalii;[146] it can resist the strong wind. That is all that I have gathered about this wood. O ke ano o keia ohia, he nui kona kino, he ohia paa loa keia, he ku na laau nui iloko o ko ianei kino, ke kau kekahi lepo maluna oia laau, alaila, e ulu ana no kekahi laau; he laau paakiki, ua like me ko ke aalii ano, ke nana aku; he laau hina ole nae i ka makani. Oia ihola no ke ano o keia laau i loaa ia’u.
CHARACTERISTIC OF THE OHIA AHIHI.[147] KE ANO O KA OHIA AHIHI.
The ohia ahihi is like some other plants that we know of, such as the maile entangled with the huehue; some people mistake it for maile, but it is hard to lose its identity, because its bark is white, and it is also tough. The place of its possible origin I do not know, but I surmise it is from some people. That is, however, the characteristic of this tree. O ka ohia ahihi, ua like no ia me kekahi laau e ae a kakou i ike ai, oia hoi ka maile hihia me ka huehue; he hopu hewa nae kekahi poe me ke kuhihewa nae i keia laau he maile, aka aole no nae e nalo ko ia nei ano, he keokeo ka ili a he uaua no hoi. O kahi nae i loaa mai ai keia laau, aole i maopopo ia’u, aka, ma ka noonoo ana, he laau kanaka no paha keia, oia iho la nae ke ano o keia laau.
WHERE THE TREE CAME FROM. NO KAHI I LOAA MAI AI KEIA MAU LAAU.
Some people say that these trees are indigenous to Hawaii nei.[148] Perhaps it is so, according to the ancient history of Hawaii nei; but there are some who say that these trees came by the mouth of Ukeke; a bird which came from Kahiki bringing them here to Hawaii. The bird, however, belonged to Hawaii nei. Some say that these trees were obtained by Koea from the throat of Waia; this tree, however, was hidden by Waia in his throat, but because Koea was provoked on account of the continual breaking of the wood that he would get, he turned to Kawau the oldest man and said: “Say, what are the oldest trees that you know of from your youth to your old age?” Kawau answered: “There is still a tree, but you can not get it, because Waia is a strong man though somewhat secretive.” “And how can it be obtained?” asked Koea. “Here is how you may get it: should you go and he should ask you, then you reply, ‘I came to get me some wood;’ that is how you must answer.” Koea went until he came into the presence of Waia, and Waia asked, “Why are you here?” Koea answered, “I came to get my wood, because I began to cut down all the other wood, but they do not last; so I asked Kawau, and he directed me to you, and that is why I came to you.” Waia said, “There is some wood if you will consent to my desire.” Koea answered, “I consent.” Waia then said to him, “Hold my throat. After you have held it for some time, should some women appear, catch hold of them and you will be benefited. If I should die, do you take care of my throat.” So he went and held fast to the throat of Waia for quite a while. The women appeared, so he grabbed them and held them fast; he also at the same time still held the throat of Waia. That was one of the methods of securing this plant: from the throat of Waia. I do not know of anything further. This is all I have learned from some of my friends. W. B. Kaupena. [[626]] Ke olelo nei kekahi poe, he laau kahiko no keia no Hawaii nei. Pela no paha, wahi a na moolelo kahiko o Hawaii nei, wahi hoi a kekahi poe, ua loaa mai keia laau mai ka waha mai o Ukeke, he manu keia mai Kahiki mai, a nana i lawe mai a hiki i Hawaii nei, aka, no Hawaii nei no. O kekahi hoi mai a Koea mai, kahi i loaa mai ai keia mau laau, mailoko mai o ke kania-i o Waia; keia laau nae, he laau huna ia e Waia iloko o kona puu, aka, no ka nui o ka ukiuki o Koea no ka hakihaki mau o kana laau e kii mau ai, nolaila, ui ae la ia ia Kawau ke kanaka kahiko: “Ea! owai la na laau kahiko au i ike ai mai kou wa opio a elemakule?” Hai mai o Kawau: “He laau no koe; aole e loaa ana ia oe, no ka mea, he kanaka ikaika o Waia, he huna nae.” “A pehea e loaa ai?” wahi a Koea. “Eia ke kumu e loaa ai, ina e hele oe, a i olelo mai kela ia oe, alaila, pane aku oe; i hele mai nei au i mau laau na’u, pela oe e olelo aku ai.” O ka hele aku la no ia o Koea a ku ana i ke alo o Waia, pane mai o Waia: “Heaha mai nei kau?” Pane aku o Koea: “I kii mai nei au i au mau laau, no ka mea, ua hoomaka au e oki i na laau a pau, aole nae he paa, nolaila, ninau mai nei au ia Kawau a kuhikuhi ia mai nei ia oe, oia ka mea au i hele mai nei i ou la.” Pane mai o Waia: “He mau laau no, i na e ae ana oe i ka’u.” Pane aku o Koea: “Ae no au i kau.” Ia wa olelo mai o Waia iaia: “E paa oe i kuu puu, i paa auanei oe i kuu puu a loihi, i puka mai auanei he mau wahine, alaila hopu no oe a paa, alaila loaa ia oe ka pomaikai; ina i make au, o kuu puu kau mea malama.” O ko ia nei hele aku la noia a paa ana i ka puu o Waia a loihi. Puka mai la ua mau wahine nei, o ko ia nei hopu aku la noia a paa; a paa iho la no hoi keia i ka puu o Waia. Oia iho la kekahi kumu i loaa mai ai keia mau laau mai loko mai o ka puu o Waia. Aole i loaa aku ia’u na mea i koe aku. O na mea iho la no ia i loaa ia’u mai kekahi mai o na hoa. W. B. Kaupena. [[627]]
THE MAT. NO KA MOENA.
The following is what I have gathered through questioning friends and an old woman whose days are nearing the edge of the grave. You will hear chips of sharp stones which will cause your ideas to expand. Eia malalo iho nei na wahi mea i loaa ia’u ma ko’u ninaninau ana aku i na hoa, a me kahi luahine i kokoke aku kona mau la ma ke kae o ka lua. A e lohe no hoi oukou i na mamala pahoa e kaawale ai ka noonoo.
NAMES OF MATS OF HAWAII NEI. NA INOA O NA MOENA O HAWAII NEI.
Here are the names[149] of the Maui mats: pawehe,[150] lauhala,[151] makalii,[152] pueo,[153] launui,[152] puukaio,[154] makanui,[152] hiialo,[155] ne-ki,[156] opuu,[157] kumukolu,[158] alolua,[159] makoloa,[160] kumulua,[158] puahala.[161] Those are the names given by Mauiites to mats. The Hawaii people have names somewhat similar to those of Maui, except in some cases they are different. These are the names: pawehe, lauhala, makalii, pueo, launui, ne-ki, makoloa. What I know about the Oahu mats, they are like those of Hawaii. Kauai’s mats are named like those of Maui. These names, however, must be added to the Maui list: aneenee,[162] palaueka and pakea. Molokai’s list is like Maui’s. The same is true of Kahoolawe, it is like Maui’s. Lanai’s is also like Maui’s. Niihau’s is like Kauai’s. Eia na moena a Maui nei i kapa’i i na inoa: pa-wehe, lauhala, makalii, pueo, launui, puu-ka-io, makanui, hiialo, ne-ki, opuu, kumukolu, alolua, makoloa, kumulua, puahala. Oia iho la na inoa a Maui nei i kapa’i i na moena. O ko Hawaii hoi, he ano like no me ko Maui nei, eia nae, ma kekahi mau moena aole i like na inoa. Eia na inoa: pawehe, lauhala, makalii, pueo, launui, ne-ki, makoloa. O ko Oahu hoi a’u i ike ai, ua like no me ko Hawaii. O ko Kauai hoi, ua like me ko Maui nei. Eia nae na inoa i koe i ko Maui nei: aneenee, palaueka, a me ka pakea. O ko Molokai hoi ua like me ko Maui nei; pela no hoi o Kahoolawe, ua like me ko Maui nei; ua like no hoi ko Lanai e like me ko Maui nei. O ko Niihau hoi, ua like no me ko Kauai.
PREPARING THE LAUHALA, THE BULRUSH AND THE MAKOLOA. NO KA HANA I NA LAUHALA, NA AKAAKAI, AME KA MAKOLOA.
When preparing for the makalii mat the ripe lauhala is not used, for then the mat would be red and coarse; the leaf shoot of the lauhala must be used, the very tender part. The leaves are cut near where it joins the trunk, and are brought home. A fire is lighted and these young leaves are held over the fire until they are evenly wilted, when they are dried in the sun until fit. Then they are rolled up in bundles according to the taste of the worker preparing the same. O ka hana ana o ka moena makalii, aole e pono i ka lauhala o-o, o ulaula ka moena a he inoino no hoi; aia wale no ka pono he lauhala muo, a opiopio no hoi, alaila, ooki ia lalo kahi e pili ana i ke kumu, alaila, hoi mai. Ho-a ka imu, a olani i keia lau hala opiopio me ka moa maikai, kau-lai aku i ka la, a maloo, pokaa aku e like me ka makemake o mea nana e hana.
PREPARING FOR THE PUUKAIO MAT. O KA MOENA PUU-KA-IO, KONA HANA ANA.
Any kind of lauhala is used for this mat; ripe lauhala or young lauhala may be used; any kind that can be secured so long as it is lauhala, for that is what it is made of. The ne-ki is made of the bulrush. But it must be the young rush, because [[628]]if it is matured it would be brittle and become reddish in appearance. For the makoloa mat, a lot of makoloa rush is cut or pulled up and dried. He pono lauhala no, ina no he lauhala o-o, a he lauhala opiopio, aia no i ka mea e loaa ana, o ka lauhala nae kona mea hana. O ka ne-ki, he akaakai ia. Aia a o ke akaakai opiopio ka mea e hana ia ai, no ka mea, ina he akaakai o-o he paapaaina, a [[629]]i ole ia, he ula i ka nana iho. O ka makoloa hoi, hele no hoi e oki i ka makoloa nui, a i ole ia, he uhuki mai no.
BRAIDING. NO KA ULANA ANA.
The makalii mat is braided thus: rend into narrow strips [the lauhala] according to the size [of the strand] wanted by the one preparing the mat, then the same is braided on a board. This is what I have seen as I remember it. The makoloa mat is braided, but not on a board. When you lie on it, it is smooth. I know nothing about the lauhala mat. The akaakai (rush) mat is braided like the lauhala. It is cold when you first lie on it; it takes some time to warm it up. The alolua mat: in the braiding of this two lauhala strands are placed back to back and are braided in that way. Any kind of lauhala would do for this, old lauhala or young lauhala. The puahala mat has a foundation like the flower of the hala (pandanus) when cut; it has serrated edges. Any kind of lauhala will do. I know nothing about the makanui mat. The pakea mat: I am a little doubtful about this mat, but this is the explanation offered by some: the pakea mat is a mat made of the midrib of the lauhala; after the leafy parts are separated from it, this part is taken and braided into a mat. Some say that it is a makoloa mat, and is the whitest mat, not a spot either red or black or other color could be seen on it. The pueo mat is a mat which has large braids. I have not seen that mat. I have not seen the launui mat, either, nor the hiialo mat. It is said that the kumukolu has three layers at the starting point, and the kumulua has two; but I do not know what is meant by that. The palau is an old and worn mat, generally small, used for sitting by fireplaces, and used on the veranda outside or inside the doorway. The palau and the aneenee are the same thing. The pawehe mat is a makoloa mat. I do not know how it is made; no explanation has been given. Penei ka ulana ana o ka moena makalii; ki-hae a liilii e like me ka manao o ka mea nana ia e hana ana, alaila, ulana iluna o ka papa. O ka’u mea no nae keia i ike, a paa no hoi. No ka moena makoloa, he ulana aku no ia, aole papa. Ina nae oe e moe, he pahee. O ka moena lauhala, aole i loaa ia’u. O ka moena akaakai, he ulana no e like me ko ka lauhala, o ka moe ana aku nae i keia moena, he koekoe, a liuliu iki iho mehana. O ka moena alolua; i ka ulana ana, elua lauhala, o ke alo o kekahi me ke alo o kekahi, a pela aku e ulana’i. Aia no i ka lauhala e loaa ana, ina no he lauhala o-o a opiopio paha. O ka moena puahala, ua like kona kumu me ka pua o ka hala i ka wa e oki ai, he nihoniho, aia no i ka lauhala e loaa ana. O ka moena makanui aole i maopopo ia’u. O ka moena pakea; ma keia moena ua kanalua ko’u noonoo ana, eia ka wehewehe ana a kekahi. O ka pakea, he moena iwi ia, oia hoi ka iwi o ka lauhala i ka manawa e koe ai, a ulana aku. O ka kekahi hoi, he moena makoloa, oia ka ka moena aiai loa, aole wahi kiko ulaula, eleele a pela aku. O ka moena pueo, he moena makanui. Aole wau i ike ia moena. O ka moena launui, aole wau i ike. O ka moena hiialo, aole no wau i ike. O ka moena kumukolu, ekolu no kumu wahi a ka olelo; o ka moena kumulua, elua haunu, heaha la ia mea? aole wau i ike. O ka moena palau, oia hoi he wahi aneenee, aia ma kapuahi, a ma waho iho o ka lanai, a maloko mai paha. O ka palau, a me ke anee-nee, hookahi no laua, o ka moena pawehe, he moena makoloa ia; pehea la kona hana ia ana? aole i wehewehe ia mai.
WHERE MATS ARE FAMOUS. NA WAHI KAULANA O NA MOENA.
In the olden time Niihau was famous for the pawehe mat, and even to these days. Puna is noted for the makalii mat (small-stranded); that land is also noted for the fact that it is permeated with the fragrance of the hinano; that is what caused Hawaii to be famous. Maui is noted for the puahala mat, so let us not seriously consider Maui. What mat Molokai is famous for I do not know. It is only noted for ku’i laau: “Canoe-poling Molokai, long may you live!” Oahu’s famous mat I do not know either; Oahu is famous for being the center of the seas: “Excelling is Oahu, long may you live!” Kauai’s famous mat is mixed up with Niihau’s: “Broad-chested Kauai, long may you live!” Ua kaulana o Niihau i ka moena pawehe i ka wa kahiko, a me keia wa no paha. Ua kaulana hoi o Puna i ka moena makalii, o ka aina no ia i hele a punia i ke ala o ka hinano, o ko Hawaii mea kaulana iho la no ia. O ko Maui nei, ua kaulana oia ma ka moena puahala. Aole no a kakou manao nui ana ia Maui nei. O ko Molokai moena kaulana, aole i loaa ia’u. O ke kui laau no kona mea kaulana. “Molokai kui laau ’la, e mau ke ea ou!” O ko Oahu moena kaulana aole i maopopo, ua kaulana oia i ka onohi o na kai: “Pookela no Oahu, e mau ke ea ou!” O ko Kauai moena kaulana, ua huikau ko laua me Niihau: “Kauai kea hakahaka, e mau ke ea ou!”
This is what has been learned from investigating and inquiring among friends. But this is better than nothing, because we are satisfied; for when we look ahead the way is long. G. S. Kahanai. [[630]] Oia iho la no na mea i loaa ma ka imi ana, a me ka ninaninau ana iwaena o na hoa. E aho nae ia ola ka houpo lewa, e nana aku ana he loa ke alanui. G. S. Kahanai. [[631]]
ABOUT THE KOA TREE. NO KA LAAU KOA.
Because I do not know where the koa tree came from, therefore I can not explain fully the cause of its being received here in Hawaii; perhaps it was brought from a foreign country, or maybe it is indigenous to Hawaii. But let us investigate and examine one thing: the value of the wood. No ka maopopo ole ia’u o kahi i loaa mai ai ka laau koa, nolaila, aole e hiki ia’u ke wehewehe pono aku i ke kumu i loaa mai ai i Hawaii nei; no na aina e mai paha, no Hawaii nei no paha? Aka, i hookahi a kakou mea e huli ai a nana iho o ka waiwai o ka laau.
FIRST VALUE: AS FIREWOOD. WAIWAI MUA, O KA WAHIE.
The koa[163] is a valuable wood should a person desire to seek riches by producing firewood, and this is the way to do it: hew down plenty of wood; cut it in short pieces, each one a fathom in length, and put them in a pile, one fathom high and one fathom wide; pile up a full measure. When there are one hundred piles made, sell them to those who desire firewood, at [the rate of] eight dollars ($8.00) per pile. That is one value. Here are some of its uses: yoke for oxen, poi boards, boards for houses, posts for houses, shingles, coffins, trunks, and doors. Out of koa lumber good trunks and coffins and doors are made. Out of koa lumber also are made excellent bedsteads called koa bedsteads. These bedsteads cost a great deal of money. He laau waiwai ke koa ke makemake ke kanaka e imi i waiwai nona ma ka hana ana i ka wahie a penei e hana’i: E kua a nui; poke a poepoe i hookahi anana ka loa o ka pauku, a kukulu paila, i hookahi anana ke kiekie, hookahi anana ka laula, hoopiha a piha pono. Ina e loaa na paila (100) a kuai aku me ka poe makemake wahie, i hookahi paila, ewalu kala ($8.00). Oia waiwai aku la ia. Eia kekahi mau waiwai: O ke kua lei bipi, o ka papa kui poi, he papa hale, he kua hale, ke pili, ka pahu kupapau, ka pahu lole, ke pani puka. No loko mai o na papa koa ua hana ia he mau pahu lole maikai a me na pahu kupapau maikai, ame na pani puka hale. Noloko o ka laau koa i hana ia’i kekahi mau moe maikai loa i kapaia he moe koa. A he mau moe kumukuai nui no hoi, a pela aku.
HERE IS ANOTHER GREAT VALUE: THE CANOE. EIA KEKAHI WAIWAI NUI; O KA WAA.
During the period when Hawaii was unenlightened, the people had already acquired the art of constructing canoes.[164] They were able to construct canoes which reached ten fathoms,[165] more or less, in length, and smaller canoes which reached from four to six fathoms in length. In depth, some of these canoes reached the armpit of a person when he stood inside of one of them. However, a common man was seldom seen in one of these large canoes, they were mostly used by the chiefs in the olden times. The depth of the smaller canoes is like that we see nowadays. I ka waa naaupo o Hawaii nei, ua loaa e no ke akamai kapili waa i na kanaka. Ua hiki no ke kapili i na waa nui i hiki aku ka loa i ka umi anana, a oi aku a emi mai. A me na waa liilii i hiki aku ka loa i ke ono a i emi mai a ka eha. O ka hohonu o kekahi mau waa nui, ua hiki i ka poaeae o ke kanaka ke ku ia iloko o ka waha o ka waa. Kakaikahi nae ka ike ia o na waa nui i kanaka; i na ’lii wale no e ike ia’i i ka wa kahiko. O ka hohonu o na waa liilii ua like no me ke ano e ike ia nei i keia wa.
Concerning the adze: The adzes used for hewing canoes those days were of hard stone,[166] seldom seen nowadays. These stones are different [from common stones]; they were hard stones. Those were the adzes used for cutting down the trees and hewing the inside; there were no regular axes those days. No ke koi: O ke koi e kalai ai i na waa ia manawa, he mau koi pahoa, aole ike nui ia i keia manawa. He ano okoa no ia mau pohaku, he mau pohaku paakiki, oia na koi e oki ai a hina ilalo, ame ke kalai ana ia loko, aole he koi maoli ia manawa.
GOING UP TO CUT [THE TREE]. NO KA PII ANA E OKI.
When the canoe-building priest goes up and comes to the tree desired for a canoe, he looks first at the main branch, and where the main branch extends, towards that side is the tree to be felled. If the tree, in falling, lands on another tree, the omen is bad [it is not right]; if it falls clear, it is good. [[632]] O ka pii ana o ke kahuna kalai waa a hiki i kahi o ka laau i makemakeia i waa, nana mua aku i ka lala kamahele, a ma kahi e ku ai o ka lala kamahele, malaila e hina ai ka laau; ina e hina a ili iluna o kekahi laau okoa, aole pono, ina e hina ma kahi kaawale ua maikai ia. [[633]]
After the tree is felled, the elepaio bird, the god of the canoe builders, flies and alights on the tree. If the bird runs back and forth, without pecking here and there of the tree, and then flies away, it is a good canoe. If it peck along one side from the front to the back, then hew that side for the mouth of the canoe. If it peck on that side and this side [on both sides] it indicates a rotten canoe; better leave it alone. In cutting off the top there is a prayer for it, but I have not obtained it. I ka hina ana o ka laau ilalo, lele mai ka manu elepaio, oia ke akua o ka poe kalai waa, a kau iluna o ka laau; ina e holoholo ka manu mai mua a hiki i hope, aole kiko mao a maanei o ka laau a lele aku, he waa maikai ia; ina e kiko ma ka aoao hookahi mai mua a hiki i hope, o ka waha no ia o ka waa e kalai ai. Ina e kiko mai mua a hiki i hope ma kela aoao keia aoao, he waa puha ia, pono ke haalele. O ke oki ana i ka welau, he pule ko ia mea; aole hoi i loaa.
HEWING. NO KE KALAI ANA.
In hewing a canoe the outside is hewn first, and when the outside is finished, then work on the inside. At this time, however, no particular way of hewing is observed; any way of dieting out[167] is allowed, so that the canoe may be lightened for dragging down to the beach. The canoe is nicely tapered in the front, and is large and full in the rear. Some projections[168] are left in the canoe; as many as four, five or perhaps six, according to the wishes of the priest and the size of the canoe. These projections are used for parts to which are fastened the outrigger, the mast, and on which are placed the seats. I ke kalai ana o ka waa, owaho mua, a pau owaho, alaila, kalai aku oloko. Oia kalai ana nae, aole hooponopono ia, he pono no i ke kupa aia ka pono o ka mama i kauo i kai. O ke ano o ka waa he miomio maikai o mua, he nui poupou o hope. Ua hookoe ia he mau pepeiao maloko o ka waa; o ka nui, eha, elima, eono paha, elike me ka makemake o ke kahuna, a me ka nui paha o ka waa. O ka hana a na pepeiao, he wahi e paa’i ka iako, ke kia, ame ka papa noho ana o ke kanaka.
When this hewing is done, then the canoe-building priest reports to the owner that the work is completed. If the owner wishes to go up and view the canoe, then he accompanies the priest; if he does not so wish, the canoe is left alone until it is seasoned, when it is hauled down to the shore. A pau i ke kalai, alaila, hoi aku ke kahuna kalai waa a ka mea nona ka waa hai aku ua pau ka waa i ke kalai ia. Ina e manao ana ka mea nona ka waa e pii e nana, alaila pii pu me ke kahuna; ina aole e pii, waiho no ka waa pela a maloo, alaila kii e kauo mai i kai.
DRAGGING. NO KE KAUO ANA.
Dragging the canoe is another important work. It can not be done if men are few; there must be many, perhaps forty, sixty or eighty. According to the size of the canoe so will be the number of men required; a small canoe requires fewer men. The day set apart for dragging the canoe is a day of much pomp; like the day of the funeral of a famous man, so is the day for dragging the canoe, for there will go up men, women, children, and sometimes chiefs. Food, pigs, chickens, turkeys and fish enough to feed the multitude are taken up. O ke kauo ana, he hana nui no ia. Aole e hiki ke uuku kanaka; aia no a nui, a kanaha paha, kanaono, kanawalu. Elike me ka nui o ka waa pela ka nui o kanaka, ina uuku ka waa uuku no kanaka. O ka la kauo waa he la hanohano loa ia, ua like me ka la hoolewa kupapau o kekahi kanaka hanohano, pela ka hanohano o ka la kauo waa, no ka mea, e pii ana kane, wahine, keiki, a me na ’lii no hoi i kekahi wa. O ka ai, o ka puaa, ka moa, ka palahu, ka ia maoli, a ku aku i uka elike me ka lawa kupono no ka lehulehu.
When the people arrive at the place where the canoe was left, preparations are made for dragging it. A rope is tied to the crease prepared for it, and when that is ready then the procession is set from where the rope is tied to the canoe crease to the end of the rope far ahead. Strong men are placed at the end of the rope, so that the rope would be kept taut when being pulled, and would not slacken, tangle, and hurt the men when the canoe slides down a precipice. A hiki aku la kanaka i kahi o ka waa i waiho ai, alaila, liuliu a hoomakaukau no ke kauo ana. A makaukau ke kaula i ka makuu o ka waa, alaila hoonoho mai ka huakai mai hope ma kahi e kokoke ana i ka makuu a hiki i ka pu o ke kaula imua loa. A ma ka pu o ke kaula e hoonohoia i mau kanaka ikaika malaila, i maloeloe pono ke kaula i ka wa e huki ai, i ole hoi e alu ke kaula a hihia kanaka a pau i ka eha i ka wa e holo ai i ka pali.
When the canoe is dragged until it is brought to a moderately steep hill where it is impossible for many to pull together on account of the steepness of the hill, a rearrangement of the people is made, and fewer men are required to pull it down the hill; it is then that we realize the skill of the man who guides the passage of the canoe, and it is then also that he shows his great ability to the people. When the preparations are complete, the man who will steer the canoe down the hill rides it: those [[634]]who were selected commence pulling and the canoe moves along until the canoe attains a good speed, when the men who are pulling desist and the canoe director takes charge from then on. A canoe coasting down a hill is faster than a galloping horse. I ka wa e kauo ia’i ka waa a hiki i ka pali ano kiekie, kupono ole i ka lehulehu ke huki pu i ka pali, alaila, hoonohonoho ia ka lehulehu o kanaka a wae ia i mau wahi kanaka hapa ka mea nana e huki aku i ka ihona i ka pali, a ilaila kakou e ike ai i ka akamai o ke kanaka pale waa, a ilaila no hoi ia e hoike ai i kona akamai nui i mua o kanaka; a pau ka hooponopono ana, kau iho la ke kanaka nana e hookele i ka waa i [[635]]ka pali; a huki aku la ka poe i wae ia, o ka holo aku la no ia a hiki i kahi e ikaika’i ka holo ana pau ka huki ana o kanaka, i ka hookele wale aku no ia wahi. O ka holo ana waa i ka pali, ua hapa ka holo o ka lio.
If the road be rough, the canoe can be shifted to a smooth place; if a large tree or a stone stand in the way, or the road be crooked, we think the canoe would be broken, yet when it is coasting it is like sliding down a smooth-surfaced hill; because it is the man guiding who wrecks or saves the canoe. Arriving on the flat the multitude drags again, and thus they go until the house is reached. But if it is a half-witted man who directs the canoe, or a man with little ability, this will surely occur: trouble will follow from the outset. I saw this happen continually at my birthplace. Ina he alanui inoino ua hiki no ke hoihoi ma kahi maikai, ina he kumu laau nui mamua, he pohaku paha, a ua kekee paha ke alanui, a manao aku kakou e nahaha ana ka waa aka, i ka holo ana, ua like me ka holo ana i ka pali ili lau mania; nokamea, aia no i ke kanaka ka naha o ka waa a me ka ole. A hiki i ka honua huki aku la ka lehulehu, o ka hele no ia a hiki i ka hale. Eia nae, ina he kanaka holona ka mea nana e hookele ka waa, a he kanaka ike hapa paha, eia ka mea maopopo i luna no make loa. Ua ike mau au ia mea ma ko’u aina hanau.
The man who guides the canoe rides in front by the crease; he holds on to a short rope and a small stick made fast to the crease. As the rudder of a ship is used, so is this used. If the canoe swerves from the path selected, this would be used as a lever to head the canoe properly. If it is desired to land the canoe at any chosen place, it can be done. If [the director] wishes to step back into the canoe while it is coasting, it can be done. If he wishes to restrain the canoe so that those who are dragging it are unable to do so, it can be done. O kahi e kau ai o ke pale waa mamua ma ka makuu; he wahi pauku kaula pokole kana e paa’i me ka pauku laau i hoopaa ia a paa i ka makuu. E like me ka hana o ka hoe uli o ka moku pela ka hana ana oia mea, ina e lalau ka waa ma kahi e, malaila no e une ae ai a pololei. Ina ia e makemake e hoolele i ke waa a ili i luna o kahi ana i makemake ai, ua hiki no. Ina e makemake e komo iloko o ka waa i ka wa e holo ai, ua hiki no. Ina e makemake e kaohi, ua hiki no, me ka hiki ole i ka lehulehu ke huki.
RULES FOR THE FINISHING WORK. RULA NO KE KALAI HOOMAIKAI ANA.
If the priest is hewing a canoe in a house, then the rule is that an aha cord be stretched across the door of the house from side to side, so that some men would not enter to talk, thereby diverting the attention of the canoe-building priest, and the canoe be broken by careless hewing, thus causing trouble. Hence the aha cord is placed across the door, so that a person would come and talk from the outside, and be unable to enter the house. If that person has an important idea the work is stopped and the conversation then held. This is a rule strictly adhered to by some canoe-builders. Ina e kalai ana ke kahuna i ka waa iloko o ka hale, alaila, o ka rula, e kau i kaula aha ma ka puka o ka hale mai kekahi aoao a hiki i kekahi aoao, i ole e komo mai kekahi poe kanaka iloko e hookamailio ai a lilo ka manao o ke kahuna kalai waa ilaila a kalai hewa i ka waa a naha, o ka pilikia no ia. Nolaila, kau ia i ke kaula aha ma ka puka, i hele mai ke kanaka a kamailio mawaho, aole e hiki ke komo loa iloko; ina he manao ano nui ko ia kanaka, alaila, pau ke kalai ana, a hele aku la e kamailio pu. He rula paa ia na kekahi poe kalai waa.
There are two methods of hewing the canoe for its finishing: from the front and from the rear. If the commencement of the hewing of a side be from the left, do not change and work from the right, for it would be defective. If the commencement of the work be from the fore part, continue in that direction until the stern is reached, then quit; do not change the direction of the hewing from the stern.[169] It is the same with the other side, commence hewing from the stern and when the bow is reached, then quit. Do not hew from the bow and the stern of the same side; else there would be a hole in the middle. Elua ano o ke kalai ana o ka waa i ka wa e hoomaikai ai, mamua mai, a mahope aku nei. Ina ma ka hema ka hoomaka ana e kalai kekahi aoao, aole ma ke kalai hou mai ma ka akau o inoino. Ina ma ka ihu ka hoomaka ana e kalai, malaila no a hiki i hope pau; mai kalai mai mahope. Pela no ma kekahi aoao, mahope mai e kalai ai a hiki i mua pau aela; mai kalai mai mamua a mahope o ka aoao hookahi o puka i waena.
There are two kinds of adze used for building canoe: koi kupa, an adze for digging out the inside, and any other rough work; and koi wili,[170] a reversible adze, an adze used for finishing off. The koi kupa[171] is used for digging out the inside and hewing the rough of the outside [of the canoe] when it is thick; and when it is thinned then the koi wili would be used to finish off. The koi wili could be used in hewing at wide and narrow places. When the canoe is finished, the wae[172] are placed in position; these are the parts [[636]]on top of the niao[173] worked in with carved pieces [manu]. This is made of another wood, the aiea;[174] this is the proper wood from which to make the wae. In fastening, the sennit is used to tie these on to the canoe. When that is finished, the iako and the ama [the outrigger] are placed in position; these are for the purpose of steadying the canoe. The proper woods out of which to make these parts are the hau and the wiliwili. Elua ano koi kalai waa; he koi kupa, a me ke koi wili. O ke koi kupa no loko a me waho e kalai ai i ka wa manoanoa; a ano lahilahi, alaila kau mai ke koi wili, maikai loa. Ua hiki i ke koi wili ke kalai ia ma kahi akea ame kahi haiki. A maikai ka waa, alaila kau mai ka wae; oia ka laau maluna o ka niao, i hana ia me ka manu. He laau [[637]]okoa noia, he aiea, oia ka laau kupono no ka hana i ka wae. O ka hoopaa ana, me ke kaula aha e humuhumu ai a paa i ka waa. A pau ia, alaila, kau mai ka iako, a me ke ama, he mea ia e huli ole ai ke holo. O na laau kupono e hana’i ia mau mea he hau, a me ka wiliwili.
Three other kinds of wood were used in the olden time for building canoes, the wiliwili, the kukui [candle-nut tree], and the ulu [breadfruit tree]. The wiliwili is yet being used. The kukui is not much seen at this time. The ulu is used for repairing a broken canoe; great skill is required to do the patching well so as to make it blend together. Ekolu laau e ae i hana ia i waa i ka wa kahiko, o ka wiliwili, ke kukui ame ka ulu. O ka wiliwili nae ka mea hana ia a hiki i keia manawa. O ke kukui aole ike nui ia i keia wa. O ka ulu he mea kui me ka waa i naha me ke akamai no e paa’i a lilo i mea hookahi.
The paint used to daub the canoe black is the amaumau,[175] the cane leaves, the nanaku (rush) from the stream; burn these in the fire; collect the ashes and place in a container; mix together with the hili kukui. That will be the mixture to form the black paint to adhere to the canoe. O ke pena e paele ai i ka waa a eleele, o ke amaumau, ka lau ko, ame ka nanaku o kahawai, pupuhi a pau i ke ahi, hoiliili i ka lehu a loko o ke poi, alaila, kawili pu me ka hili kukui, o ka wai ia nana e kaliki i paa ka paele i ka waa.
[UNFINISHED.] [AOLE I PAU.]
THE KAPA OF HAWAII NEI IN OLDEN TIME. NO KE KAPA O HAWAII NEI I KA WA KAHIKO.
The clothes which we wear at this time are from the white people and from the Chinese of China, also from Japan. These beautiful clothes are made from various things which they used, because of their ability and according to their ideas. But in the times of our ancestors long past, the loin was the only part of the body of a person hidden; they girded the malo around their waists; that does not conform, however, with the gentlemanly usages of the present time. Nokamea, o na kapa a kakou e aahu nei i keia manawa, no na haole mai no ia, a mai na pake mai o Kina; a mai Iapana mai no hoi; ua hanaia keia mau lole nani, ma i loko mai o kela a me keia mea a lakou i hana ai, mamuli o ko lakou ike, a me ka noonoo nui. Aka, i ke au o na kupuna o kakou i hala e aku la, ma ka papakole wale no kahi e nalo o ke kino o ke kanaka, a ua hume no hoi lakou i na malo, ma ko lakou mau hope; aka nae, aohe kohukohu iki i ke ano keonimana o keia au e naue nei.
NAMES OF PLANTS WHICH THEY OBTAINED FOR MAKING KAPA. INOA O NA LAAU A LAKOU E KII AI, I MEA HANA KAPA.
Akia,[176] wauke,[177] palaholo,[178] mamaki.[179] These plants grow in the forests on hills, in valleys, on side hills, on ridges, and in green meadows; also on the banks of taro patches. I think these plants can be found growing on the eight inhabited islands and had grown there plentifully; but on some of those islands they grow more abundantly, and cover a large area of land, and on some they are scarce. Akia, wauke, palaholo, mamaki. Ua ku keia mau laau ma na kualono, puu, owawa, kipapali, ma na kualapa, na kahawai uliuli, ma na kuauna loi no hoi kekahi. I kuu manao ana, ua ku no paha keia mau laau, ma na mokupuni ewalu i noho ia e kanaka, a ua ulu nui malaila, aka, ma kekahi o keia mau mokupuni ua lehulehu loa, a paapu loa no hoi ka aina, a ma kekahi ua kakaikahi no.
PROCURING IT. NO KE KII ANA.
The method of getting wauke is the same for the various kapas which a person desires; it is only during the process of beating out the kapa that a person could make use of the pattern which she prefers. [[638]] Ua like no ke ano o ke kii ana i ka wauke no kela kapa keia kapa a ke kanaka e makemake ai; aia wale no i ka wa e kuku ai, ka manawa e hiki ai i ke kanaka ke ho’ano okoa ae i ke kapa ana i makemake ai. [[639]]
The following is the way of procuring wauke: before Christianity was brought here, and the goods of the foreigners were obtained, the things which a person used in supplying his needs, he used to get a bambu and split it. Then he would look for good bambu knives, sharp when used for cutting. Or else, he looked for a sharp pahoa stone that could be used for cutting. Then he went up to where the wauke grew and cut it with the stone adze which he made or with the bambu, until he had enough, at the same time stripping them. Because when cutting the lower part, the part near the bottom, it is cut completely around through the bark to the wood; the bark is easily pulled off; this is continued until sufficient has been secured according to one’s desire. Then he stopped cutting. He next trimmed off the outside bark, and when that was done it was sorted in equal lengths and set properly in a pile. When sufficient was piled for a bundle which could be carried on the back it was securely fastened, and one would return home. On reaching the house it [the wauke] was left in the water until soft; after six days, eight days, ten days or perhaps twenty days, it was taken out of the water. Penei ke kii ana: I ka wa aole i hiki mai na pono, a me na lako a ka haole, na mea e hiki ai i ke kanaka ke hoopau i kona mau pilikia, kii aku oia i ka ohe, wawahi a nahaha; nana a na pahi ohe maikai, oi ke oki aku, a i ole no hoi ia, hele no hoi e imi pohaku pahoa oi, kupono no ke oki ana; alaila, pii aku oia a ma kahi i kupu ai ka wauke, ooki aku me ke koi pohaku ana i hana ai, a i ole ia me ka ohe paha, a lawa ka makemake; me ka uhole pu mai no hoi. Nokamea, ina e ooki ia olalo, o kahi kokoke i ke kumu, a puni me ka moku a pili i ka laau oloko, alaila, hohole mai; a pela e hana ai a nui, i kupono i ka makemake, alaila, pau ke oki ana kolikoli aku ka ili, a pau loa ka wauke i ke kolikoli ia, hoomoe aku; oia hoi ka hoonohonoho maikai ae a kiekie. A kupono paha ka nui no ka haawe hookahi, alaila nikiniki a paa, alaila hoi. A hiki i ka hale, waiho a pulu iloko o ka wai, a hala eono la, a i ole ewalu la, hookahi anahulu no hoi, a elua paha, kii aku a lawe mai.
THE BEATING PROCESS. NO KA KUKU ANA.
For the process of beating the kapa these things are prepared: 1. The block on which to do the beating; the proper wood from which to obtain this block, kauwila,[180] kawau,[181] ohia,[182] mamane;[183] those and other woods of a similar nature which are suitable for that purpose. There is a kapu attached to the manner of getting them. The manner of acquiring these trees enumerated above is like that of obtaining the o-o: with prayer offerings to the gods of this industry. We were told that before. This block[184] is made broad and flat on top and the two ends are made thus: the top one is lengthened and the under one is shortened. Iloko o ke kuku ana, eia na mea e hoolako ai: 1. Ke kua e kuku ai. O na laau kupono no kela mea e hana ai; kauila, kawau, ohia, mamane, kela ame keia laau ano like e ae, e kupono ana no ia hana. He kapu no ke kii ana. Ua like ke kii ana i keia mau laau i hai ia aela maluna, me ke kii ana i na o-o, me ka pule aku no i na akua oia hana, ua lohe no kakou ia mea mamua. O ke ano o ke kua, ua hana ia a pakiikii o luna, o na poo a i elua o ke kua, ua hooloihi ia oluna, ua hoopokole ia olalo.
2. The i-e (club).[185] The woods from which to obtain this club are the ohia, koaie, kawau and other woods suitable for that purpose. 2. O ka i-e. O na laau e hana ai ia mea, o ka ohia, koaie, kawau, a me kekahi mau laau e ae i kupono no ia hana.
3. The water for sprinkling so that the wauke is kept wet continually. The first club to use in beating is the one for hard pounding, a coarse-figured club; after that is the iekike, the dividing club, a smaller-figured club; then comes the printing club and the finishing club. The kapa is then cut. It is next taken to soak in water; on returning it is spread to dry at a place prepared for drying it, that is the drying ground; there it is [spread out] and pressed down with rocks placed here and there so that the pa-u[186] would not wrinkle. This is continued until the pa-u is dry. And this is done until there are five kapa; they are then sewn together. That is called a set of kapa. 3. O ka wai, i mea kapipi i mea e mau ai ka ma-u o ka wauke. O ka i-e mua e kuku ai, o ka i-e pepehi, oia ka i-e maka nunui, a pau ia o ka i-e kike, he i-e makaliilii iho, o ka i-e hoopai aku, ka i-e hooki, alaila oki ke kapa. Lawe aku e komo i ka wai. Hoi mai lawe e kaulai ma kahi kaulai i hana ia a maikai, oia hoi ke kahua kaulai, alaila hoonohonoho i na pohaku, me ka hoonohonoho mau i na pohaku mao maanei o alualu ka pa-u. Pela e hana mau ai a maloo ka pa-u. A pela no e hana ai a loaa na kapa elima, humu a paa. Kapaia kela he kuina kapa.
4. If paiula[187] is wanted, then some hili is obtained—that is the bark of the kukui. On returning from the mountain it is pounded and is left to soften. When the kapa [[640]]has been prepared and is cut it is dyed in the hili. That kapa is called “paiula,” a kapa used a great deal by the chiefs in the olden times. 4. Ina e makemake i paiula, alaila, pii i ka hili, oia ka ili o ke kukui; hoi mai kui a wali, waiho a pulu. Alaila, i ka wa e kuku ai i ke kapa a oki ke kapa alaila, hooluu [[641]]i ka hili. Kapaia ka inoa oia kapa, he paiula, he kapa aahu nui ia no hoi ia e na ’lii i ka wa kahiko.
5. If the kapa be palaholo,[188] first obtain the palaholo. This thing grows on the plains. On returning pound it. First gather all the torn kapa until plenty is secured, that is, the somewhat old kapa, those which are ragged. These are beaten with the palaholo and a kapa of good appearance is obtained. It is called “palaholo.” 5. Ina he palaholo ke kapa, kii mua i ka palaholo. Ua ulu keia mea ma ke kula. Hoi mai, ku’i a wali, alaila houluulu mua i na kapa nahaehae a nui, oia na kapa ano kahiko, ua hele a awelu; alaila, ua hanaia me keia palaholo, alaila i kapa ano maikai ke nana aku. Kapaia keia he palaholo.
6. If pala-a is the kapa desired by a person he would go up to the mountain to get some pala-a;[189] and when he has obtained it return and do like this [as above mentioned]. The proper time in which a person can make these desired changes in the kapa is when he beats out the material. 6. I na he pala-a ke kapa a ke kanaka e makemake ai, ua kii no ia i ka pala-a mauka o ke kuahiwi, a loaa hoi mai a hana no i keia. O ka manawa mau e hiki ai keia mau manao hoololi ano e o ke kanaka i na kapa, o ka manawa e kuku ai.
7. If the kapa be kapala,[190] charcoal is pulverized to a powder. Then when being beaten the kapa is painted (daubed) with the black water of the charcoal. This is continued until the kapa is cut, and so on until there is enough for a set. But it is dried like those first kapa. Because this kapa is daubed with charcoal, it is called “kapala.” 7. Ina he kapala ke kapa, ua kui ia ka lanahu a aeae. Alaila, i ka wa e kuku ai, kapala mai no ke kapa i ka wai eleele o ka lanahu. A pela no e hana ai a hiki i ke oki ana o ke kapa; pela no e hana ai a lawa ke kuina kapa. Aka, o ke kaulai ana, ua like no me na kapa mua, no ke kapala ia o keia kapa i ka lanahu, kapaia kona inoa he kapala.
8. If olena[191] be the kapa then sufficient olena is obtained. It is prepared until soft, that is, pounded, and its juice is what the kapa is wet with when being beaten. Keep on thus until a set is complete. This kapa, however, is set aside for the ownership of the lizard, Kiha, with the statement that the kapa is that god’s. 8. Ina he olena ke kapa, ua kii ia no ka olena a lawa. Ua hanaia a wali, oia hoi, ua kui ia, a o ka wai oia mea, he mea e ho-u ai i ke kapa i ka wa e kuku ai; pela no e hana ai a lawa ke kuina. O keia kapa nae, ua waiho ia i mea hoomanamana i ka moo, ia Kiha ma, me ka olelo ana o ko lakou kapa ka ia.
9. Relating to the mamaki. Going after this kind of a plant is like going after the wauke. The method of preparation and making is the same. The kapa, however, is greatly favored by the chiefs. S. Kaha. 9. No ka mamaki. Ua like no ke kii ana i na laau o keia ano me ke kii ana i ka wauke; a pela no ka hana ana, a pela no ke kuku ana; o keia kapa nae, ua makemake nui ia e na ’lii. S. Kaha.
CONSTRUCTION OF HOUSES IN HAWAII NEI. NO KA HANA ANA O NA HALE O HAWAII NEI.
The houses of Hawaii nei were made of the bark of trees, grass, leaves of trees and vines; such as pili,[192] kalamalo,[193] kukaelio,[194] ti[195] leaves and lauhala. The first thing which the house builder looks for is the place where the house shall stand. The proper places to stand on are nicely elevated spots, plains and favored valleys. Poorly selected grounds are those which are soft or full of holes; and that which was used for papa kahuia. The papa kahuia is the anaana ceremony of the priests in the olden times: those who prayed others to death. O na hale o ko Hawaii nei, he mau hale no ia i hana ia me na ililaau, nahelehele, lau laau, a me ke ie, o ia hoi, pili, kalamalo, kukaelio, lau la-i a me ka lauhala. O ka mea mua a ka mea kukulu hale e imi ai, oia kahi e ku ai o ka hale. O na wahi kupono e ku ai, oia na ahua maikai, na papu a me na awawa ano maikai. O na wahi kupono ole, oia na wahi ano halua a me na wahi makena halua; a o kahi i waiho ia i ka papa “kahuia.” O keia mea he papa kahuia oia ka papa anaana a na kahuna anaana o ka wa kahiko.
The second of these great things is the searching for the various parts of the house, i.e., the side posts, the rafters, the ridge-pole, the main posts, the plates, the battens, the sennit, and the lauhala or pili grass. If the house should have five spaces, there are six posts in the back and six in the front. The best wood to use for these posts is the ohia; for the battens, use the opiko,[196] bambu, olomea,[197] kawau, neneleau,[198] [[642]]akala,[199] and the haukoii.[200] Prepare two kinds of battens, however; the large as well as the small battens. The large battens are laid horizontally in the house, and the smaller battens are laid vertically and are called ahu-i. O ka lua o na mea nui; oia ka imi ana i na pono a pau o ka hale, oia hoi na pou, na o-a, kaupoku, pouhana, na lohelau, aho a me ke kaula, a me ka lauhala a pili paha. Ina elima wa o ka hale, alaila eono pou kua, eono pou alo; o ka laau kupono e hana mau ia ai, oia ka ohia. A o na aho, oia ka opiko, ohe, olomea, kawau, neneleau, akala [[643]]a me ka hau-koii. Elua nae ano o na aho e hana ai, oia ka aho nui a me ka aho liilii; o na aho nui, oia na aho moe o ka hale, a o na aho liilii, oia na aho ku, a ua kapa ia he ahu-i.
The main thing in the construction of a house is to use one kind of wood, that is, one kind of wood for posts, and one kind for battens. The cords are the i-e (Freycinetia arnotti), kowali[201] and the huehue (cocculus). This i-e and the kowali are prepared by cooking them in the imu, then soaking them in the water until the skin peels off, when they are ready for use; and the huehue, by simply placing it in the sun until half dry. O ka rula nui o ka hana ana i ka hale, oia ke ano e ole o na laau, oia hoi i hookahi no ano laau, a hookahi no ano aho. O na kaula, oia ke i-e, kowali a me ka huehue. O ka hana ana o ke i-e a me kowali, e kalua i ka imu a mo-a, alaila waiho iloko o ka wai a palahe ka ili, alaila lawe mai; a o ka huehue hoi, e kaulai i ka la a maemae.
REGARDING THE HEWING PROCESS. NO KE KALAI ANA.
In hewing the posts the lower part is left natural, not hewn; but the upper part is hewn. The top ends are made tapering like a billiard cue. The rafters have mortises at the ends known as male and female. The plates are hewn flat, and the main posts are notched at the top to fit the rafters. The battens are hewn only at the bottom, the larger end. O ke kalai ana o na pae pou, e waiho ia olalo o ka pou, aole e kalai ia; a o luna ae e kalai ia; e hana ia nae a oi-oi na poo, me he kui pahupahu la. A o ko na o-a hoi, ua hana ia manalua ke poo a ua kapaia, he mai kane, a he mai wahine. A o ko na lohelau hoi, e kalai palahalaha ia, a o ko na pouhana, e auwaha ia a maluna e like me kona o-a. A o ke kalai ana o na aho, ma ke kumu wale no e kalai ai ma kahi nui.
REGARDING CONSTRUCTION. NO KE KUKULU ANA.
In constructing it is well first to dig the holes, as many holes as there are posts. When digging, however, throw the dirt into the house; do not throw it out like the digging of a grave. Then set the corner posts of the back and the front. In placing the posts be sure the line of posts is straight from the back to the front; because if these are not in line the house would be defective; the posts must be correctly placed. Be careful also that one does not stand higher than the other, but are all on the same level. When these posts are set then erect the main posts. I ke kukulu ana, e pono e eli mua i na lua, e like me ka nui o na pou. I ka eli ana nae, e ka i ka lepo iloko o ka hale, aole hoolei iwaho e like me ko ka lua kupapau. Alaila e kukulu i na pou kihi o ke kua a me ke alo. I ke kukulu ana nae i na pou, e pono e hookupono i na pou o ke kua me na pou o ke alo; no ka mea, ina e kue kekahi i kekahi alaila hewa ka hale; aia wale no a kupono. E nana pono nae i ole e kiekie a emi kekahi, e pono e kaulike wale no. A paa i ke kukuluia na pae pou alaila kukulu i na pouhana.
After the main posts are in position let two men climb these, one on each, and place the ridge-pole. First see that it is level; then draw it in (to make the roof small) so that the roof would have a neat appearance. This is done so that the house would not appear topheavy thus giving another expert a chance to ridicule it. But build the house so that it would stand out; and such a house is called by the people a “hale kukuohi.”[202] When the posts are firmly planted place on them the plates for the two sides, fitting them with the tenon at the top of each post. After the plates are in position place and tie the rafters on both sides; then fasten[203] at the ridge and at the junction of the rafter with the plates and the posts. When this is finished then place the supplementary ridge-pole (kuaiole)[204] on top of the rafters, and tie on to the ridge-pole. The end posts are now placed in position, if so desired, or else they can be left till later. I ke kukulu ana i na pouhana, e pii na kanaka elua iluna, ma na pouhana elua, a e kau i ke kaupoku; e nana nae a kaulike, alaila puki mai i ano oiki oluna o kaupoku. O ke kumu o keia hana ana, i ole e poonui ka hale, a hoohenehene ia mai e kekahi akamai e ae. Aka, e hana no a oili ka hale, a ua kapaia ia hale e na kanaka he hale “kukuohi.” I ka paa ana o na pae pou a me na pouhana, e kau mai i na lohelau maluna o na pae pou o ke alo a me ke kua, me kahi auwaha ia ai o na poo o na pou. A pau ka lohelau alaila e hi-a mai i na o-a o ke alo a me ke kua; alaila, puki ia luna a me ka hookuina o na poo me na pae pou ma ka lohelau. O ke ano o ka puki oia ka nakii i na laau o ka hale aole i pili i na mea e ae. A pau keia mau mea i ka hanaia, alaila, e kau i ke kuaiole maluna iho o na o-a a nakii pu me ka laau kaupoku; a o na laau ku o na hakala, oia na pou kuikawa, ua pono ke hana koke ia, a i ole e waiho no a mahope aku.
CONCERNING THE PLACING OF THE BATTENS. NO KA HOAHO ANA.
Placing the battens on houses of Hawaii nei is done according to the manner in which the house is to be covered; that is, if the house be covered with lauhala, there [[644]]are three of that kind of house: the pili, the huamoa and the wai. If the house desired be pili, then the battens are placed four fingers apart; if it be wai, then they are two fingers apart; and if huamoa, then they are three fingers apart. These names, however, apply to lauhala houses only, and not to other houses. These houses are so designated according to the lauhala and is understood by one thatching the house. O ka hoaho ana o na hale o Hawaii nei, ua hoaho ia e like me ke ano o ka hale i manaoia; oia hoi i na he hale lauhala ka hale, ekolu ano hale oia: he pili, he hua moa, [[645]]a he wai. Ina he pili ka hale i manaoia, alaila, eha manamana ke kaawale o ka aho; a i na he wai, elua manamana ke kaawale, a ina he huamoa ka hale, ekolu manamana lima ke kaawale o ka aho. O keia mau inoa nae, ua kapaia ma ka hale lauhala wale no; aole ma na hale e ae, a o kahi i kapa pono ia ai o keia inoa, aia no me ka lauhala, aole e nalo i ka mea i maa i ke ako hale.
When placing the battens, however, care should be used to separate them; first the larger battens (aho-pueo); those are the ones to hold the posts together. Then the free running battens (aho holowala); those are the ones tied to the vertical battens (ahu’i), the small sized battens which I first mentioned. The end post is the ray—kukuna in Hawaiian. These battens run between posts and between rafters, extending about three inches beyond the corner posts and rafters. The customary practice in placing battens is to put two smaller ones between the pueo ahos. In placing the battens on the rear side of the house, it is done all over from the bottom to the top excepting for a distance of one hand[205] from the supplementary ridge-pole. But when doing the same to the front, leave one space for a door for the house, and cover all other parts with battens, as was done in the rear side. In placing battens on the ends, the larger ones are tied to all other uprights except the main post (pou ha-na); that is the chief post and is also kapu. I ka hoaho ana nae, e pono e hookaaweleia na aho; oia hoi he aho pueo. Oia aho i nakii pu ia me na pae pou, a o kekahi he aho holowale, oia na aho nakii pu ia me na ahu-i; oia na aho liilii a’u i hai mua ae nei. O ka pou kuikawa, oia na kukuna ma ka olelo Hawaii ponoi. A o kahi e kukulu ia ai o keia mau aho, aia mawaena o na pou a me na o-a, a mawaho aku o na pou kihi o na o-a kihi, ekolu iniha paha ke kaawale mai na pou kihi aku a me na o-a. O ka mea mau nae ma ka hoaho ana, elua aho holowale mawaena o kela a me keia aho pueo. I ka hoaho ana nae i ke kua e hoaho no a paa loa mai lalo a luna, koe aku nae hookahi pi-a mai ke kuaiole mai o ka hale. I ka hoaho ana hoi i ke alo, e waiho i hookahi wa i puka no ka hale, a e hoaho i na wahi e ae e like me ko ke kua. O ka hoaho ana hoi o na hakala, e nakii ia no na aho pueo i na laau ku e ae a koe ka pouhana he laau alii ia, he kapu hoi.
This, however, is how the battens are placed on houses thatched with lauhala or dry ti-leaves; but on houses thatched with the pili grass there is some difference. A double set of battens is placed, one inside and one outside. The set inside is placed as is done for a house thatched with lauhala, and the set outside is slightly different. The placing of battens on other houses is done according to the idea of the house builder. O ka hoaho ana iho la nae keia o ka hale lauhala a me ka hale la-i maloo; a o ko ka hale pili he okoa iki no. Elua papa aho maloko a mawaho mai, ua like ka hoaho ana maloko me ko ka hale lauhala, a mawaho aku he ano kaawale iki ae. A o ka hoaho ana o na hale e ae, he pono hoaho no e like me ka manao o ka mea kukulu hale.
CONCERNING THATCHING. NO KE AKO ANA.
The way of thatching various houses differs, and is not the same, but [here is the method employed] concerning the houses thatched with lauhala and pili, not those thatched with dry ti-leaves, because that is a house difficult in construction, and you would hardly understand if I were to tell you. All the other houses are thatched in any way; these are the difficult ones. O ke ako ana o kela a me keia hale, he okoa no, aole i like pu, aka, no ke ako ana no o ka hale lauhala, hale pili, a koe aku ko ka hale lau-i maloo; nokamea, he hale pohihihi no ia, a aneane maopopo ole no ia oukou ke hai aku au. A o ke ana o na hale e ae he pono ako no, o keia no na hale pohihihi.
If the house is to be pili-thatched, that is with the space between the battens equal to four fingers, then prepare a pointed stick having two eyes, one at one end and one in the middle. This stick measures about one and a half hands in length. If the house be huamoa or wai-thatched, the pointed stick has only one eye. In commencing, first thatch on two battens, then another two, and so keep agoing until sufficient have been started. In piercing string holes they must alternate, and not run in one line, lest the house leak. It is well to alternate the placing of cords, so that they would appear irregular. In preparing the lauhala, however, the thorny edges are stripped before thatching, or else it is wet with water. When the thatching is completed except near the top, two other battens are prepared and placed on either side of the ridge; these battens are called the aho kopekope and we-o. When these have been covered with thatching, again place two other battens, one on each side; and in the middle, another [[646]]batten called the aho lolo, that is the one next to the supplementary ridge; these battens thatched thus are called kauhuhu.[206] Ina he pili ka hale i manaoia nona hoi ka aho eha manamana ke kaawale, e hana i kui i elua puka ma kekahi welau a mawaena konu, o ka loihi o ke kui, ua like me akahi pi-a me ka hapa. I na hoi he huamo’a a me ka wai i hookahi puka o ka laau kui. I ka hoomaka ana e ako, e ako mua me elua aho a mahope aku elua a e like no me ka lawa pono i ka makemake. I ka hou ana nae i kela puka kui keia puka kui, e pono e o-a, aole e hoomoe lalani mamuli kulu ka hale; a o ka pono loa ae la no ia e o-a i na puka kui kaula a kaupaewa i ka nana aku. O ka hana ana nae i ka lauhala, e koe i ke kokala, a pau alaila ako aku, a i ole e hooma-u i ka wai. I ke ako ana a paa ka hale a koe oluna, e hana hou i elua aho hou a e kau iho ma kela a me keia aoao o ke kaupoku, a ua kapa ia ia mau aho he aho kopekope a he we-o. A mawaho o keia mau [[647]]aho i ako ia ai, e kau iho i elua aho hou ma kela a me keia aoao, a mawaena konu ka aho lolo, oia ka aho e pili ana me ke kuaiole, a he kauhuhu ka inoa oia mau aho.
The thatching of the house made of pili is done in this same manner; but the size of each bundle of pili to be placed on the batten is equal to what one hand can grasp, so that the thatching would be even, and the house would withstand the wind. The thatching of the dry ti-leaf house is not like these houses; it is totally different. But it excels in appearance these two. O ke ako ana hoi o ka hale pili, ua like no me keia; aka, o ka nui nae o ka pupu pili e ako aku ai, ua like me akahi piha lima i kela apo ana keia apo ana, i ole e puuhaku ka hale a helelei koke i ka makani. A o ka hale lau-i maloo hoi, aole no i like me ko keia mau hale; aka, he ano e loa. Ua oi aku nae ka nani mamua o laua.
CONCERNING THE TRIMMING. NO KA LOHA ANA.
After the house is thatched, hasten to trim it, else it would be ridiculed as a hale ohule,[207] when it is new. The trimming for a house thatched with lauhala is the leaves of the ama’uma’u,[208] and this is the way to prepare it: a person goes mountainwards and brings down the dry ama’uma’u leaves, obtaining a good supply before he returns to the house; and then proceeds in this manner: break the ama’u leaf in two in the middle, then bring the top point to join with the lower point (thus laying the upper half of the leaf over the lower half). Keep on in this way until the ama’uma’u is all joined. There are two ways of preparing the trimming; one way is to fix it on the ground on two long sticks, then placed against the corners and the ridge. The second method is to do the trimming right on the parts to be trimmed until the work is finished. Mahope iho o ka paa ana o ka hale, e wikiwiki i ka hana i ka loha, o olelo ia mai i ka hale ohule i ka wa hou. O ka loha o ka hale lauhala, he lau ama’uma’u, a penei e hana ai: E pii no ke kanaka i uka, a lawe mai i ka lau ama’uma’u maloo; hana no a nui, alaila hoi mai i ka hale, a penei e hana ai, e haha’i i ka lau amau mawaena i elua apana; alaila e hui i ke kumu me ka welau, a pela e hana ai a pau ke ama’uma’u i ka hanaia. Elua ano hana ana o ka loha, o kekahi ilalo no e hana ai me na laau loloa elua, alaila hoopili aku iluna i ka hio a me ke kaupoku o ka hale. O ka lua, iluna no o ka hale e hana ai a paa.
The trimming of a pili grass house is pili grass braided on the ridge and the corners of the house. That of the ti-leaf house, however, is the pili grass and the ama’uma’u, but prepared in a similar manner. After the house is trimmed quickly secure the halakea (central) of the house, that is, the upright in the middle. The proper halakea is one that is red, and the wood from which to make it is ohia. After the halakea is obtained, then level off the ground inside the house; that is, shift the dirt around until the ground is level. On this spread old potato vines, next on that some dry grass, that is, ma’u and pili, then some old coarse mats, and then the fine mats suitable to sleep on. O ka loha o ka hale pili, he pili no i hili ia ma ke kaupoku a me na hio o ka hale. O ka loha hoi o ka hale lau-i, he pili a he ama’uma’u no, a ua like no nae ka hana ana. Mahope iho o ka paa ana o ka loha, e imi koke i ka halakea o ka hale, oia ka laau koo mawaena konu. O ka halakea kupono, oia ka halakea ula, a o ka laau e hana ai i ka halakea he ohia no ia. A loaa ka halakea, alaila e ke i ke kahua o ka hale; oia hoi e hooponopono i ka lepo oloko a papu like, alaila halii aku ke kalina uala malalo, a o ka mauu maloo aku oia ke ma’u me ke pili, a o ke palau moena iho, a o ka moena maikai aku i kupono i ka moe ana.
When the house is trimmed erect the halakea, the upright in the middle supporting the ridge. When the halakea is in place construct the door. The proper woods generally used for a door frame are the ulu (breadfruit) and ohia. When this is completed the woman braids a mat for covering for the door, because that was the door of the houses of Hawaii nei in the olden time. Sometimes, however, a door is constructed like a net, and the place to which this door is attached is over the passage way: when closing, lower it, and when opening, roll it up. When the door frames are placed in position that is the time to cut the piko[209] of the house; that is, trim those ragged lauhala leaves which hang over the doorway. During cutting, however, it is well to bring an aholehole (fish) and some young sugar-cane and also cut them; at the same time say: “Here I am a house-builder; I am cutting the piko of the house; therefore, ward off the evil influences from the house. Amen.” [[648]] A paa ka hale i loha ia, e kukulu aku i ka halakea, oia ka laau koo mawaena o kaupoku. A paa ka halakea, alaila e hana i ka puka, o na laau kupono e hana mau ia ai i kikihi puka, oia ka ulu a me ka ohia. A pau keia mau mea i ka hana ia, alaila e ulana ka wahine i paahu moena pani no ka puka no ka mea o ke pani no ia o ko Hawaii nei hale i ka wa kahiko. I kekahi manawa nae, ua hana ia i pani puka e like me ka upena, a o kahi e hoopaa ia ai o keia pani puka, aia no ma ka aoao maluna o ka puka; i na e pani e kuu iho ilalo, a ina e wehe e owili ae iluna. I ka wa i hana ia ai o na kikihi puka, oia ka wa e okiia ai o ka piko o ka hale, aia kela mau lauhala e weuweu iho ana ma ka puka komo. I ke oki ana nae, e pono e lawe mai i aholehole a me ke ahuahu ko, a oki pu iho me ka olelo iho penei: “Eia wau o mea he kanaka kukulu hale, ke oki nei au i ka piko o ka hale; nolaila e lawe aku i na mea pilikia a pau mai ka hale aku. Amama.” [[649]]
After the main things of the house have been finished it is proper to bake a pig and food, and celebrate with a feast for the completed labors; such a feast is called ahaaina komo hale (feast of house entering). I ka pau ana ae la o na mea nui a pau o ka hale, e pono no e kalua ka puaa me ka ai, a ahaaina no ka luhi; a ua kapaia ia ahaaina ana, he ahaaina komo hale.
This is what I have obtained concerning the construction of a house and what to do. But I have heard of rules in regard to sleeping in the house and the regulations by Hawaiians. O keia iho la na mea i loaa ia’u o ke kukulu hale ana a me ka hana ana. Aka, he mau rula nae ka’u i lohe ai no ka moe ana oloko o ka hale a me ka hooponopono ana a ko Hawaii nei:
1. Fix a fireplace. The reason for doing this is to make the house complete and warm, so that when one becomes cold he moves over to the fireplace to sleep. 1. E hana i kapuahi. O ke kumu e hana ia ai pela i paa ka hale a pumehana no hoi, i noho ae no ia a anuanu, hoi aku ma kae kapuahi e moe ai.
2. Always sleep in the middle[210] of the house. The reason for this is the fear of death should a murderer stab with a stick from the outside. Then again, tie hogs outside of the house, so that if a robber came, the hogs would be affrighted and grunt, thus causing the persons inside the house to awaken. If there is a dog, it sleeps together [with persons in the house]. The reason for this is so that if a robber came into the house and choked the sleeper, then the dog would awaken and bite the evil-doer. That is how the Hawaiians became accustomed to sleeping together with dogs. 2. E moe mau mawaena konu o ka hale. O ke kumu o keia hana ana, no ka makau o make i ka hou ia mai mawaho e ka powa i ka laau. A o kekahi e hoopaa i na puaa mawaho o ka hale, i hele mai ia o ke kanaka powa, alaila, puiwa ka puaa a hu ae la, alaila, ala e ae no ke kanaka oloko. A ina hoi he ilio e moe pu no. O ke kumu e moe pu ai, i na e hele mai ke kanaka powa, a komo iloko a umi i ke kanaka oloko e moe ana, alaila ala ae no ka ilio a nahu i ke kanaka kolohe. Oia no ka maa o ka Hawaii i ka moe pu me ka ilio.
3. Concerning eating. There are many different times when the Hawaiian eats, midnight, evening or morning. The place where the calabashes are set aside is the side of the house, so that on awakening [one could] eat if hungry. Hawaiians are not accustomed to eating together; this one and that one eats as he is hungered; and that is being done at this time. 3. No ka ai ana. He nui wale na wa e ai ai o ka Hawaii, o ke aumoe a me ke ahiahi, kakahiaka nui. A o kahi e waiho ai o na wahi paipu e waiho no ma ka aoao, i ala ae no ai, ke pololi. Aole i maa ko Hawaii nei i ka ai pu, ai ae no ia, a ai ae no ia e like me kona pololi, a ke hana ia nei no pela i keia wa.
4. Concerning sleeping. In sleeping, the father, mother and children lie together. Sometimes the children sleep in the middle and sometimes on the sides. All sleep under one kapa. Perhaps there are many other things, but this is what I have obtained. J. Hooili. 4. No ka moe ana. I ka moe ana e moe pu no ka makuakane, ka makuahine me na keiki. I kekahi wa mawaena na keiki, a i kahi wa ma na aoao e moe ai. Hookahi no kapa e moe pu ai. He nui no paha na mea i koe, aka o ka mea keia i loaa ia’u. J. Hooili.
METHODS OF HOUSE CONSTRUCTION. KE ANO O KE KUKULU HALE ANA.
Varied and numerous were the houses constructed in Hawaii in the olden time. Concerning houses of grass: Some houses of grass in the olden time were good and were large, but the majority were not large nor were they good. Most of the houses of that time were low and small. He nui no a lehulehu na hale i hana ia ma Hawaii nei i ka wa kahiko. No na hale pili: He maikai no kekahi hale pili i ka wa kahiko, a he nui no hoi, aka, o ka hapa nui, aohe mau hale nui, aohe hoi he maikai, he haahaa uuku wale iho no ka hapa nui o na hale ia wa.
If a person desired to construct a house it was done in this manner: the owner of the house prepared the foundation by leveling the ground. Holes were then dug for the four corner posts to the proper depth when these posts were set in; small stones and dirt were tamped in until they were firmly fixed. Stretch a line from one post to another, and indicate along it the places for digging holes for the intervening posts. Then dig there until all the holes are completed. In erecting the posts, set them in line with the corner posts. Implant them as firmly as the corner posts; those on the opposite side being erected in like manner. When all the posts are in position, the plate is placed from corner to corner. The line of posts on the rear side, however, is the one erected first. Fasten the plate with rope on the two sides. In the middle of the [[650]]ends are dug the holes for the pou-hana. The pou-hana are the tall posts erected at the ends, and at the top of which the rafters of both sides meet. Plant these posts, tamping in small stones and dirt to firmly secure them. Stretch a line from one pou-hana to the other. Then lay the ridge-pole and fasten it [to the pou-hana] with cord; when this is secure, then place the rafters of the rear and the front sides so as to lie properly on the ridge-pole and fasten them; keep on thus until all the rafters are fastened, placing their lower ends of course on the plate so that the mortise of the rafters would fit the tenon of the post. That is the way to do this until it is completed. Then place the kuaiole (supplementary ridge-pole) on top, and fasten it to the ridge-pole at the junction of the rafters; then lash the lower end of the rafter and the plate to the post. Then erect other posts on the two gable ends also fastening those firmly. Ina makemake ke kanaka e kukulu hale, penei ka hana ana: Hoomaikai mua ka mea nona ka hale i ke kahua, a e ke hoi a papu like, alaila, e eli mua i ka lua o na pou kihi eha o ka hale a hohonu, alaila, kukulu iho na pou kihi, me ka ho-o-o ana i ka makalua i ka pohaku liilii, alaila, kanu iho i ka lepo me ka hana ia a paa loa keia mau pou kihi. E kau iho i kaula maluna iho o keia mau pou kihi, mai kekahi pou a i kekahi pou, a e hoailona mawaena oia kaula i kahi e eli ai na lua o na pou mawaena, a e eli iho malaila a hamama like na lua, alaila, kukulu iho na pou me ka hoohalike loa nae a like me na pou o ke kihi. E hoopaa i keia mau pou apaa e like me ko na pou kihi hoopaa ana; a e like no hoi me ka hana ana i na pou o keia aoao pela nohoi ma kekahi aoao. A pau na pou i ke kukulu ia, alaila, e kau iho i ka lohelau mai kela kihi keia kihi. O ka pae pou nae ma ke kua e kukulu mua ai, alaila, e kauhilo mua i ka lohelau [[651]]me ke kaula ma na aoao elua, a mawaena konu o na kala e eli ai i ka lua o na pou hana. O ka pou hana, oia ka laau loihi i kukulu ia ma ke kala mai lalo a i luna kahi e hui ai na welau o na o-a o kela aoao keia aoao. Kukulu iho ua mau pou hana nei, a e hoopaa nohoi i keia mau laau me ka pohaku liilii a me ka lepo. E kau i ke kaula mai kekahi pou hana a i kekahi pou hana. Alaila, e kau iho i ke kauhuhu a e hoopaa iaia me ke kaula; a paa keia mau mea, alaila, hia aku ke o-a o ke kua a me ke alo, a kau pono i ke kauhuhu, a e hoopaa i ke o-a ke kua me ko ke alo, pela e hana ai a pau na o-a i ka hoopaa ia, me ke kau iho nae i ke kumu o ke o-a maluna iho o ka lohelau, e komo ana ka waha o ke o-a me ka mai o ka pou, pela e hana ai apau. Alaila, e kau iho i ke kuaiole maluna iho a e hauhoa i keia kuaiole me ke kauhuhu ma kela koo keia koo o na o-a alaila, nakinaki olalo o na o-a me ka lohelau me ka pou, alaila, kukulu hou i mau laau ma na hakala a elua me ka hana ana a paa.
CONCERNING THE LASHING OF THE AHO (BATTENS). NO KA HOAHO ANA.
First separate the larger battens for aho pueo. The aho pueo is the batten set on the rafter farther apart. When these battens were made fast, then smaller ones were placed between them; then the aho hui (the joining batten) is placed over these between and parallel to the rafters. Lash this batten to all the other battens; keep on thus until all the battens are fastened together. E hookawale mua i mau aho mahuahua i mau ahu pueo. O ka aho pueo, oia ka aho i hoopaa pu ia me ke o-a me ke ano kaawale iki. I ka wa e hoopaa ia ai keia aho pueo a paa, alaila, hookomo iho i na aho liilii iho mawaena o na aho pueo a e kau iho i ahohui maluna pono o ke o-a mawaena o kekahi o-a a me kekahi o-a. E hauhoa i keia ahohui me na aho apau; pela e hana ai apau na aho.
CONCERNING THATCHING. NO KE AKO ANA.
In thatching, first place in position the cane leaves, if not cane leaves bulrushes or else lauhala, fastening them with cords. In cording, however, do not place intervals in line else the house would leak, but place them alternately to avoid leaks. After cane leaves or lauhala have been lashed on, then thatch with the grass. A handful when grasping the grass is the measure to go by. Lash this on with the cord with which the cane leaves were secured to the batten; work on in this way until completed. O ke ako ana, e hahau mua i ka hako, a i ole ka hako, ke akaakai a lauhala paha, alaila, e ka aku me ke kaula. I ke ka ana nae, aole pono ke ka lalani o kulu auanei, aka, e hoalo ke ka ana i ole e kulu. A paa i ke pai ia i ka hako, lauhala paha, alaila, papai aku ke pili. O ka piha pono o ka lima i ke pili ke hopu aku, oia ke ana e hana ai a oi iki aku nohoi, me ka hana ia no hoi a paa me ke kaula i hoopaa ia ai ka hako, pela e hana aku ai a paa.
CONCERNING RIDGING. NO KE KAUPOKU ANA.
In thatching the ridge, first tread down [the thatch] from one end to the other, then lay on aho lolo[211] and lash this to the kuaiole (supplementary ridge-pole) or to the cord with which the grass was fastened to the lower battens; thatch more grass on this batten on both sides [of the ridge]; make the head of each bundle of grass even, however. When this is finished, add another layer in the same manner as the first aho lolo, but the grass on this layer is made thinner. On this, place the aho owili; that is the batten on which to roll the grass and thus hide the ends of the tufts of grass and the batten from end to end; and when this twisting process is finished, braid [the grass] so as not to be pried up by the wind. I ke kaupoku ana, e hehi mua mai kekahi kihi a i kekahi kihi, alaila, e kau iho i ka aho lolo, a e hoopaa pu ia aho me ke kuaiole, a i ole ia, me ke kaula i ka ia ai ke pili; a e ka i ke pili ma kela aoao keia aoao o keia aho lolo; e kukulu like nae i na poo o ka mauu. A paa keia, alaila kau hou iho, a e hana e like me ko ke aho lolo mua, e hoolahilahi nae i ke pili o keia aho lolo, alaila, e kau iho i ka aho owili; oia ka aho e wili ai i ka mauu, e huna ana nae i ke poo o ka mauu a me ka aho mai kahi kihi a i kahi kihi, apau i ka wili ia hili aku i ole e alaa ia mai e ka makani.
CONCERNING THE TI-LEAF HOUSE. NO KA HALE LA-I.
This house is built for use in the mountains when [652]]then is the house thatched. It is quickly thatched; is shady and also tight. The timber used is noni;[212] it is called “noni-a;” other woods are also proper; but this house has no posts; only arched timbers [are used] from the bottom to the top and from side to side. Ua hana ia keia hale no ka pii ana i uka o ke kuahiwi i ke kapilimanu a mahiai paha. I ka wa e makemake ai ke kanaka e moe i uka, o ka hale ia e hana ai, he hikiwawe [[653]]ma ka hana ana a he malu a he paa nohoi. O na laau e hana ia ai, he noni, ua kapaia kona inoa he noni-a, a me na laau kupono e ae no hoi, aka, aohe pou o keia hale, he laau hoopio wale no kona mai lalo a i luna, ma kela aoao keia aoao.
PLACING BATTENS. NO KA HOAHO ANA.
In placing the battens it is well not to put them too far apart, but somewhat close together, because the ti-leaves are short; also it is not well to use the green ti-leaves; use them dry so as to last, and not rot quickly. In thatching, bend the ti-leaves around the battens and then tie with cords, and keep on in this manner until the house is completed. Not alone for living when catching birds or when cultivating is this house constructed, but also for a regular living house. This house lasts for two or more years; this is only a small house, conical in shape, and it is called pupupu (temporary) house and a pepepe (low) house. O ka hoaho aole pono ke hookawale aku, aka, e hoopili iki mai nokamea, he pokopoko ka la-i, aole hoi e pono i ka la-i maka, aka, he la-i maloo i paa, i ole e popopo wale. O ka hana ana, ua pelupelu ia ka la-i i ka aho me ka hoopaa ia no i ke kaula, pela e hana aku ai a hiki i ka paa ana. Aole no hoi no ke kapili manu wale keia hale a me ka mahiai i hana ia ai, aka, ua hana ia no i hale noho maoli no a loihi. Ua paa no keia hale no na makahiki elua a oi ae paha; he hale liilii wale iho no keia, ua ane like me ke cone puoa, ua kapaia ka inoa o ua hale liilii nei he pupupu hale a he wahi pepepe hale.
CONCERNING HOUSE THATCHED WITH BANANA LEAVES. NO KA HALE LAUMAIA.
Any kind of timber is used in the construction of this house, and it is built in the same manner as a house thatched with ti-leaves, using curved sticks so as to bring their tops together, and at the same time allow plenty of room below for the place of habitation, but the way to lay battens on this differs a little; while those on the house thatched with ti-leaves are set closer together, the battens on the house thatched with banana leaves are set further apart, because the banana leaves are long. This house also is built for mountain residence; this kind of a house is often constructed. Upon arrival at the mountain, the construction is very rapid; this house could be occupied for a long time without trouble. This house thatched with banana leaves is famous for this story: Pumaia was the man, Kamakakehau was the woman. While living together [as husband and wife] they went up to the mountain to hew timber; Pumaia was deserted by the wife; she became Koae’s, a man from another place. Pumaia was killed by Koae; the house was called pumaia (banana tree); but because Pumaia was killed, this house was named laumaia (banana leaves). Pumaia was the chief of a district. The explanation concerning this famous story is lengthy, but it is proper that I should shorten [it]. He pono laau no ko keia hale e kukulu ai, ua like nohoi ke kukulu ana o keia me ka hale la-i, he laau oio i hiki ke halawai oluna a akea pono olalo kahi e noho ai, aka, he okoa iki ka hoaho ana o keia; o ko ka la-i hoi, he haiki mai ke kau ana o ka aho, a o ko ka laumaia nei hoi he hookaawele aku ke kau ana o ka aho, no ka mea, he loloa ka laumaia. Ua hana ia nohoi keia hale no ka pii ana i uka; o kekahi keia o na hale e hana mau ia ai. Ke pii iuka, he hikiwawe ma ka hana ana. Ua loihi no ka noho ia ana o keia hale me ka poino ole. Ua kaulana no hoi keia hale laumaia, o kona mea i kaulana ai, o Pumaia ke kane a o Kamakakehau ka wahine, i ka wa o ko laua noho pu ana ua pii laua i ke kuahiwi i ke kua laau; ua haalele ia o Pumaia e ka wahine, ua lilo oia ia Koae, he kanaka ia no kekahi wahi mai, ua pepehi ia o Pumaia e Koae a make; a he pumaia ka inoa o ka hale; a no ka make ana o Pumaia, nolaila, kapa ia ai ka inoa o keia hale he laumaia. A o Pumaia nohoi, he kanaka aimoku ia no kekahi aina; he loihi aku no ka wehewehe ana o keia mea kaulana, aka, he pono nae ia’u e hoopokole.
CONCERNING THE HOUSE MADE OF KOA. NO KA HALE ILIKOA.
In its construction this house is similar to the house thatched with ti-leaves or banana leaves, but its thatch is the bark of the koa tree. The bark of the koa is peeled and then thatched. This house is also constructed for mountain residence during the process of hewing a canoe, and for other purposes. Any kind of timber is used in its construction. Because it is covered with the bark of the koa, therefore it is called hale ilikoa.[213] [[654]] O ke ano o keia hale, ua like no ia me ka hale la-i a me ka hale laumaia ke ano o ke kukulu ana, aka, o ke pili o keia hale, he ilikoa; ua akaakaa ia ka ili o ke koa a uhi mai mawaho. Ua hana ia no keia hale no ka pii ana iuka i ke kalai waa a no na hana e ae no hoi; a he pono laau no ko keia hale. No ka uhi ana ia i ka ilikoa, nolaila ua kapaia he hale ilikoa. [[655]]
CONCERNING THE FERN HOUSE. NO KA HALE AMA’U.
The house thatched with ama’u has no real post, no battens, no ridge; but in its construction, simply break the ama’u midrib and all, and stick them in the ground on that side and this side, leaving a place in between for occupation, then bring the tops [of the leaves] together, and lash them with cords. In the construction of some, posts, rafters and battens are used, similar to the construction of a grass thatched house, and after the frame work is up, the ama’u is thatched and fastened with cords. O ka hale ama’u, aohe ona pou laau maoli, aohe hoi he o-a, aohe kaupoku, aka, o kona ano, he uhaki mai no i ka ama’u me ka iwi a hou ma kela aoao keia aoao, me ka hookaawale nohoi ia waena i wahi e noho ai, a e hoopio ae nohoi ia luna a e hakii iho no me ke kaula. O kekahi ua kukulu maoli ia no ka pou ke o-a a me na aho, e like me ko ka hale pili hana ana alaila papai aku ke ama’u mawaho me ka omau ia i ke kaula.
CONCERNING HOUSE THATCHED WITH CANE LEAVES. NO KA HALE HA-KO.
This house is constructed in any way which the house builder desires, at the same time providing all the material necessary. It is covered outside with cane leaves bent around the battens; at the four corners of the house, ama’u is used; also the ridge. Because this house is covered with cane leaves, it is called a hale ha-ko (cane leaf house). O keia hale, aia no i ke ano hale a ka mea makemake hana hale e hana ai me ka hoomakaukau no hoi i na mea apau o ka hale. O kona uhi mawaho, he ha-ko; ua pelupelu ia ka ha-ko i ka aho a ma na kihi eha o ka hale, he ama’u ka mea e hana ai, a pela nohoi ma kaupoku. No ka uhi ana ia o keia hale i ka ha-ko, ua kapaia kana inoa, he hale ha-ko.
CONCERNING THE HOUSE OF APE LEAVES. NO KA HALE APE.
This house is constructed when a person goes to the mountain to get olona, and he desires to stay awhile. He erects some timber [for posts] with some battens which are covered with ape leaves; it is named hale ape (ape leaf house). Ua kukulu ia keia hale no ka pii ana i uka i ke kahi olona, a makemake ke kanaka e moe iuka, kukulu ae no ia i na laau, me ka hoaho ana a uhi mai ka lau o ka ape mawaho; ua kapa ia kona inoa, he hale ape.
CONCERNING THE HOUSE THATCHED WITH PAINIU. NO KA HALE PAINIU.
This house will last as the house thatched with ti-leaves; it lasts for two years or more. This painiu does not grow on the ground; it grows on the ohia or other trees. Its thatching is like the ha-ko, the leaves being bent around the battens; and because the house is covered with painiu it is called a “painiu house.” Ua like no ka paa o keia hale me ka hale la-i; ua paa no ia no na makahiki elua a oi ae. O keia painiu aole ia e ulu ma ka honua, aia kona wahi e ulu ai maluna o ka ohia, a laau e ae no hoi. O kona hana ana, ua like me ka ha-ko ka pelupelu ia o ka lau i ka aho; a no kona uhi ia ana i ke painiu ua kapaia kona inoa, he hale painiu.
CONCERNING THE HOUSE COVERED WITH DIRT. NO KA HALE LEPO.
The posts of the house are erected and the battens are placed in position; then covered with banana leaves, on top of which set lumps of dirt, so the dirt would not fall into [the house]. Because it is covered with dirt it is called “he hale lepo.” Ua kukulu ia na laau o ka hale, a ua hoaho ia, alaila, e uhi iho maluna i ka laumaia, alaila, hoouhi mai ka eka lepo maluna iho o ka laumaia i ole e komo ka lepo iloko. No kona uhi ia ana i ka lepo ua kapa ia oia, he hale lepo.
CONCERNING THE HOUSE THATCHED WITH EKAHA.[214] NO KA HALE EKAHA.
The construction of this house is similar to that of the house thatched with ti-leaves; the leaves are bent over and placed on the battens; this [kind of] house is often seen in cultivated places in the wilderness. O ke ano o ka hana ana i keia hale, ua like me ka hana ana i ka hale la-i, he pelupelu mai, alaila, hoopaa ia maloko o ka aho, ua ike nui ia keia hale ma na wahi mahiai iloko o na ulu laau.
CONCERNING THE HOUSE THATCHED WITH KALAMALO. NO KA HALE KALAMALO.
Its construction is similar to that of the house thatched with grass. Thatch cane leaves or uki grass first, and on that place kalamalo. This kind of a house is called “he hale kalamalo” (a kalamalo house). This kalamalo is somewhat like the scented [[656]]plant growing at Mr. Bishop’s place, which is perhaps called wailukini[215] (a species of lucerne). Ua like no kona kukulu ana me ke hale pili. O ka ha-ko maloko a i ole ia, he [[657]]uki, alaila, mawaho mai ke kalamalo. Ua kapaia keia hale, he hale kalamalo. Ua ano like keia kalamalo me ka mea ala ma kahi o Bishop, he wailukini paha kona inoa.
CONCERNING THE HOUSE THATCHED WITH PANDANUS LEAVES. NO KA HALE LAUHALA.
The posts and the rafters of this house are erected, but the covering of this is pandanus leaves. Soak the lauhala in water until it is supple, then scrape off the sharp thorns and thatch. This is done like the ti-leaves; the pandanus leaves are bent around the battens and fastened with strings. Ua kukulu ia no na pou o keia hale a me na o-a aka, o ka uhi o keia mawaho he lauhala. Ho-u ia ka lauhala i ka wai a ma-u, alaila, koekoe aku ke kokala, a pau ke kokala, alaila, papai aku; ua like ke pai ana me ko ka la-i, ho-o-o maloko o ka aho i ka lauhala, me ka hoopaa ia i ke kaula.
CONCERNING THE HOUSE THATCHED WITH LOULU. NO KA HALE LOULU.
The new leaf of the loulu[216] is used for covering the house; not the leaf-bud, however, but the new leaf which has opened up. This loulu is like the coconut. The tools which the ancients used in hewing house timber were sharp, hard rocks which had been brought to an edge. O ka mu-o o ke loulu, oia ka mea e uhi ai mawaho o ka hale; aole nae o ka mu-o i mohala ole, aka, o ka mu-o i mohala. O ke ano o keia loulu, ua ano like no ia me ka niu. O na mea paahana a ka poe kahiko e oki ai i na laau kukulu hale, he mau pahoa oioi i hanaia a oi loa.
Perhaps there are other kinds of houses, but because I am out of paper, I herewith cease. Josia Waolani. He mau hale aku no paha koe, aka, no ka pau e o kuu pepa, ke oki nei au maanei. Josia Waolani.
STORY OF THE LAUHALA. MOOLELO NO KA LAUHALA.
The name of the lauhala[217] was Ohiohikupua; it sprouted from the bottom of the ocean, and grew above the surface of the sea until it proudly stood like the sharp-pointed clouds which appear in the heavens. Some time after it had grown to quite a height, Pele set forth on her journey here to Hawaii, thinking she would soon arrive here, but it proved otherwise. On her way she struck the place where this pandanus tree grew and she was strangled by the sharp thorns of this lauhala, with us human beings, it seemed, helping from this side; Pele struggled by using her divine powers, but she could not extricate herself. Soon after, her brother, Paao by name, appeared, with a gourd of sea-water. Said Pele, “I am in trouble indeed, brother.” Then he climbed up and from on top poured out the sea-water; the young leaves wilted and Pele was freed. Because she was full of anger Pele climbed on top and pulling out the leaf-buds, threw them hither and thither. Some landed here on Hawaii. That is the reason it grows here on Hawaii. The place of its first growth was Kohala, Hawaii; therefore Pele was the one who brought it here to Hawaii. O ka inoa o ka lauhala o Ohiohikupua; mai lalo mai o ke kai kona wahi i kupu mai ai, kupu ae la ia a hala maluna o ke kai, a ku kilakila iho la ia me he ao opua la i ka nana aku, a mahope iho o kona ulu ana ae a kiekie a he manawa loihi iki mahope iho. Hoomaka o Pele e hele i Hawaii nei, me kona manao e puka koke ana ia i Hawaii nei, eia ka aole; i kona hele ana mai ua kupono i kahi i ulu ai ua kumu hala nei, paa iho la ia i ka umiki ia e ke kokala o ua lauhala nei, o kakou aku ka hoi o kanaka ma keia aoao; hooke mai la o ua o Pele i ka mana ona a aole hemo, a mahope iki iho hiki mai ke kaikunane, o Paao kona inoa, me ka ipukai kai. I aku la o Pele: “Pilikia au la e ke kaikunane,” ia manawa pii ae la kela a maluna nini iho la i ke kai; mae iho ka muo alaila, hemo ae la o Pele. No ka nui o kona ukiuki, pii aela ia maluna huhuki i ka muo kiola ma kela wahi keia wahi. Kau mai la kekahi muo i Hawaii nei, oia ke kumu i ulu ai i Hawaii nei; o kahi i ulu mua ai, ma Kohala i Hawaii; nolaila, o Pele ka mea nana i lawe mai i Hawaii nei.
Also, at that time we did not have mats, but because it occurred to a high prophetess at that time, whose name was Lauhiki, to convert this lauhala into mats by having women braid it, it was so done. The first woman who did the braiding was this same Lauhiki, and from her all other women learned. Ina manawa no hoi aole o kakou moena, aka, mamuli o ka noonoo ana o kekahi alii kaulana oia wa, o Lauhiki kona inoa, e hoolilo i keia lauhala i moena mamuli o ka ulana ana o na wahine, a lilo i moena, o ka wahine mua no nana i ulana o Lauhiki no, no laila ike na wahine a pau.
Here is another use of the lauhala: it was used as sail for canoes in the olden [[658]]times; it originated from a man named Lonoauhi. The ones who braided it were this Lauhiki and her younger sister Haumea and their five daughters Kamehaikaua, Meahanipaoa, Lohea, Kahuihuimalanai and Kahoanohookaohu (that was the sail of the canoe of Kamehameha I). These persons were goddesses. The shape of the sail was round like the sun; while sailing on the ocean this was spread on the mast of the canoe when it would really appear like the sun. Eia hoi kekahi hana a ka lauhala, o ka lilo ana i pea waa no ka wa kahiko, mamuli [[659]]no hoi o ka noonoo ana o kekahi kanaka o Lonoauhi kona inoa, o ka mea no nana i ulana o Lauhiki no, a me kona kaikaina o Haumea a me ka laua mau kaikamahine elima, Kamehaikaua, Meahanipaoa, Lohea, Kahuihuimalanai, Kahoanohookaohu, oia no ka pea o ka waa o Kamehameha ekahi. O keia poe he poe akua no lakou. O ke ano o ka pea ua like me ka poepoe o ka la; i ka wa e holo ai ma ka moana, uhi ia iho la maluna o ke kia o ka waa, i ka nana aku ka, ua like io no me ka la.
Here is another use: the drupes of its fruit were strung into wreaths for people in the olden times. The women who first strung them were Kahuihuimalanai and Kahoanohookaohu, and from them the custom has spread to this time. Eia kekahi hana o ka lilo ana o ka hua i mea lei no na kanaka o ka wa kahiko. O na wahine nana i hana mua, o Kahuihuimalanai a me Kahoanohookaohu, a mai a laua mai ka laha ana mai a hiki i keia wa.
Here is another thing: when this wreath dries on the neck, then it is preserved until a troublesome illness appears, such as a stomachache, or other illness for which this medicine is properly used, then it is obtained and fed [to the patient]; if it be for life, he lives; if it be for death, he dies. Eia kekahi; aia maloo ua lei ala i ka a-i, alaila malama iho la a hiki mai ka mai pilikia, he nahu paha a me na mai e kupono ana ia laau, alaila kii ia aku la e hanai; ina no ke ola, ua ola, ina no ka make, ua make.
These are the fragments concerning the lauhala which I have obtained; but I tell you they were not freely acquired, but were secured through purchase from an old man, he having stated that if he were not paid, then he would not divulge anything. Therefore I thought there was no other way for me to quickly obtain them; so I consented. My expenditure was a real half a dollar. If this is repeated, I will continually be in need, my friends. O ia iho la kahi hunahuna o ka lauhala i loaa ia’u, aka, e hai wau ia oukou, aole i loaa wale mai, aka ua loaa mai mamuli o ke kuai ia ana aku, i kekahi wahi elemakule kahiko, me koiala olelo mai, ina aole e uku aku, alaila, aole e loaa mai. Nolaila, noonoo iho wau, aohe wahi e loaa koke mai ai ia’u, nolaila, ua ae aku au; o ku’u lilo he hapalua dala maoli. Ina pela hou aku mau maoli ka nele e na hoa.
SOME THINGS IN THE BIBLE SIMILAR TO SOME THINGS DONE HERE IN HAWAII IN THE OLDEN TIME. O KEKAHI MAU MEA O KA BAIBALA I ANO LIKE ME KEKAHI MAU MEA I HANAIA MA HAWAII NEI I KA WA KAHIKO.
There were guides which pointed out to me some of the things done in Hawaii nei which were similar to those [mentioned] in the Bible. First: the book known as the Moolelo Hawaii (Hawaiian History). Second: From some old people who are still living. From these sources were obtained material for comparison. Elua no hoike nana i hai mai ia’u no kekahi mau mea o Hawaii nei i ano like me ko ka Baibala. Akahi: O ka buke i kapaia Moolelo Hawaii. Elua: Mai kekahi poe kahiko mai e ola nei; mailoko mai o keia mau hoike e loaa’i na mea i hoohalikeia.
CONCERNING THE FIRST MAN. NO KE KANAKA MAKA MUA.
We know that, according to the Bible, Adam was the first man; Gen. 1:27, and from him came all the peoples of the earth. According to the Hawaiian version, Kahiko was the first man, and he begat Wakea, and the rest of the people; and they have a genealogy of their ancestors, just like Adam’s. Ua ike kakou ma ka Baibala, o Adamu ke kanaka makamua; Kin. 1:27, a mai iaia mai i laha mai ai na kanaka a pau loa o ka honua. Ma ko Hawaii nei hoi, o Kahiko ke kanaka makamua, a nana mai o Wakea, a me na kanaka apau; a he mookuauhau no, elike me ko Adamu.
CONCERNING THE MAN WHO ASCENDED INTO HEAVEN. NO KE KANAKA I PII AKU I KA LANI.
It is shown in the Bible that Elijah was the one who ascended into heaven by the power of God: 2 Kings 2:11; and Jesus Christ ascended because of his divine attributes. Thus is it stated in Hawaii’s history: Lonomuku[218] ascended to heaven; she was a woman and because her husband cut off her legs, therefore she was halted at the moon. If her husband had not cut off her legs, she would have reached the locality [[660]]of the sun. Her place of ascent was at Hana, the place called Hana-ua-lani-haahaa.[219] That was the reason for so naming the place, and there is more. Ua ike ia ma ka Baibala o Elia ka mea i pii aku i ka lani, ma ka mana o ke Akua; 2 Nalii, 2:11, a o Iesu Kristo, ua pii no ia ma kona ano Akua. Pela hoi, ua oleloia ma ko Hawaii nei moolelo, o Lonomuku ka mea i pii i ka lani; he wahine ia, a no ke oki e ana o kana kane i ka wawae, nolaila ua noho ma ka mahina. Ina ka aole i oki ke kane i ka wawae ina ua hiki loa aku oia i kahi o ka la. O kona wahi i pii ai aia ma [[661]]Hana, ma kahi i kapa ia o Hana-ua-lani-haahaa, oia ka mea i kapaia’i oia wahi, a he mea e aku no kekahi.
CONCERNING THE MAN IN THE BELLY OF THE FISH. NO KE KANAKA ILOKO O KA OPU O KA IA.
Jonah was the man who lived in the belly of the fish, according to the Bible: Jonah 1:17. Kuikuipahu[220] was Hawaii’s [celebrity] who lived in the belly of the shark. He was a chief of Kohala. Once he went surfing with a number of people; and while they were surfing, Kuikuipahu was taken by a shark. The place where he landed was Hana, at Kauiki hill; it was there he was discovered by some people. Eleio was the chief living at that time, and Kipola and Kipalalaia were the prophets; when Kuikuipahu was found, he was not dead; he was still alive. O Iona ke kanaka i noho iloko o ka opu o ka ia, wahi a ka Baibala; Iona 1:17, o Kuikuipahu hoi ko Hawaii nei iloko o ka opu o ka mano. He alii ia no Kohala; i kekahi manawa, hele oia i ka heenalu me na kanaka he lehulehu, a ia lakou e hee nalu ana, ua lilo aku la o Kuikuipahu i ke mano; a o kona wahi i pae ai ma Hana no, o ka puu o Kauiki, malaila kahi i ike ia’i e na kanaka. O Eleio ke alii ia manawa e noho ana; o Kipola hoi ame Kipalalaia, na kaula; i ka ike ia ana o Kuikuipahu aole i make, e ola ana no.
CONCERNING THE CRUEL KINGS. NO NA ALII HANA INO.
Pharaoh and Herod were some of the cruel kings mentioned in the Bible; Exodus 1:8–22, Matt. 2:16, and there were also some others. Hakau[221] was Hawaii’s cruel king. He was a chief of Waipio. This was the chief who proclaimed that the breasts of all females were to be cut off; and if he saw a man with well tattooed hands, or with good hair, or a woman with good hair, he immediately gave orders to have the hand or the head cut off. There were other cruel practices carried on by this chief. Owaia[222] was another cruel chief. It is said that his time was a very bad period, full of debasing pleasures. O Parao ame Herode kekahi o na alii hana ino i hoikeia ma ka Baibala; Puk. 1:8–22; Mat. 2:16, a me kekahi mau alii e aku nohoi. O Hakau hoi ko Hawaii nei alii hana ino. He alii ia no Waipio. O keia alii kai hoolaha ae e okiia ka waiu o na wahine apau loa, a ina e ike aku oia i ke kanaka lima kakau maikai, a me ka lauoho maikai ame ka wahine lauoho maikai, kauoha oia e okiia ke poo, ame ka lima. He mau mea ino e ae no kahi a keia alii i hana ai, Owaia hoi kekahi alii hana ino. Ua oleloia o ka manawa iaia he manawa ino loa piha i na lealea ino.
CONCERNING THE VOICE WHICH CRIED OUT FROM HEAVEN. NO KA LEO I PAE MAI MAI KA LANI MAI.
When Jesus was being baptized by John, there was heard a voice crying out from heaven, saying, “Thou art my beloved son, in Thee I am well pleased.” Luke 3:22. And there were other voices like this in the Bible. So it was here in Hawaii. There was a voice from the heaven enquiring, “Which of the chiefs down below lives righteously?” “It is Kahiko,”[223] was the answer. I ko Iesu manawa i bapetisoia’i e Ioane, ua lohe ia he leo i pae mai la, mai ka lani mai, e olelo ana: “O oe no ka’u keiki punahele he oluolu loa ko’u ia oe;” Luk. 3:22, a he mau leo e ae no kekahi e like me keia, ua loaa keia ma ka Baibala. Pela no hoi ma Hawaii nei, ua lohe ia no he leo mai ka lani mai e ninau ana: “Owai la ke alii o lalo i pono ka noho ana?” “O Kahiko,” wahi a ka haina.
CONCERNING THE DROUGHT. NO KA NELE ANA O KA UA.
When Ahab was king of the Israelites, because of the many sins he committed, Elias, the prophet, said to him, “As the Lord God of the Israelites liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.” 1 Kings 17:1. Thus again: When Hua[224] was king here on Maui, Luahoomoe was the [[662]]prophet at that time. Because Hua wanted to bake Luahoomoe in the oven, therefore he [Luahoomoe] told his sons where to go and live, because he was going to take away the rain (deprive the land of the rain). I ka manawa o Ahaba ke alii o ka Iseraela, no ka nui loa o kana hana ino, ua olelo aku ke kaula o Elia iaia: “Ma ke ola ana o Iehova ke Akua o ka Iseraela, imua ona e ku nei au, aole auanei he ua, aole hau i na makahiki ekolu, ma ka’u olelo wale no;” 1 Nalii 17:1. Pela no hoi. I ka wa o Hua ke alii o Maui nei o Luahoomoe, ke [[663]]kaula ia manawa, no ka manao ana o Hua e kalua ia o Luahoomoe i ka imu, nolaila, olelo kela i kana mau keiki, i kahi e noho ai, nokamea, e lawe ana ia i ka ua.
Thus there were many other little things here in Hawaii which can be compared with some things in the Bible, but my illustrations thereon are sufficient. February 15, 1872. G. Puuloa. Pela hoi, he nui na mea liilii e ae o Hawaii nei i like me kekahi mau mea o ka Baibala, aka, ua lawa ka’u hoike no keia. February 15, 1872. G. Puuloa.
THE DAYS AND THE MONTHS. NA LA A ME NA MALAMA.
During the month of Ikuwa[225] occurs the rain called Pohakoeleele;[226] on the day called Hua[227] at noon, a person goes to plant. These are the names of the stalks to be propagated: hualani, hokeo, lopa, likolehua and kawelo.[228] This is the method of planting: he takes three stalks, separating them one from the other with his fingers, and plants them. He leaves them until two months have passed; he goes to inspect them, and if he finds that they have grown well he says this: “The future [living] is provided for, the growth is good.” But if when he arrives, they are dead or drying up, he would feel grieved because they did not do well. The farmers know there is a time when plants do not grow well; that is the winter season when rains are plentiful and the shoots will die. But if a planter waits until the month of Ikiiki,[229] of misty rain, that is when the rain is light and is easily scattered by the wind, on the day of Mohalu[230] in the month of Ikiiki, [that] is the month for him to plant in the manner described above. These are the names of the potatoes to be planted: waipalupalu, kokoakeawe, kuapai, heauau and haole. He waits until the months of Kaaona[231] and Hinaiaeleele[232] are past when he goes again to look, and he finds that some are dead and some are growing. This is what he says: “My wife and children are saved by the baldheaded one.” He waits for some time longer until the grass grows, then he weeds it; this [weeding] is sufficient until the time that the potato is ripe. After weeding, leave it for many days; when the planter comes again and hills up the soil. If any potato is found while hilling up the dirt, that is, the fruit in between the plants growing on the vine, he breaks off the first potato. He returns, lights a fire in the imu, cooks the potato until done, and brings it to the house. He sits beside the doorway and prays thus: “Ye large black cloud hanging below the eye of the narrow pointed clouds, give shade, protecting shade; guard this our garden, O Keaonui;[233] do thou cast shade over this our garden, O Keaonui; shade thou from that corner to this corner; shade thou from that side to this side; shade not another’s garden lest you be scolded for shutting out the sun and chilling the owner of that garden. O Keaonui, shade thou this our field; shade thou the hills, shade thou the leaves of our food, so that the plants would grow and the [[664]]hills be filled with potatoes. O ye Keaonui, shade our garden from the head to the bottom, from the upper to the lower side; hallowed is the prayer; it is free.” Iloko o ka malama o Ikua, o Poha-koeleele ka ua; i ka la o Hua, a i ke awakea hele aku oia e kanu. Eia ka inoa o na lau e kanu ai: Hualani, hokeo, lopa, likolehua, kawelo. Penei ke kanu ana; lawe aku oia ekolu lau me ka hookakahaka ana i ka lau me kona lima; a kanu aku oia, waiho aku a hala na mahina elua, hele aku oia e nana: a ike ua ulu pono, eia kana olelo: “Ua ola ka hoi keia noho ana ae, ua maikai ka ulu ana.” Aka, ina hele aku oia ua make a ua ponalo, kaumaha loa ia no ka puka pono ole. Ua maopopo no i ka poe mahiai he wa no ia e puka pono ole ai ka lau, oiai ke kau hooilo ia, nui ka ua a make ka lau. Aka, noho mai oia iloko o ka malama o Ikiiki o ka ihunahuna ka ua, oia hoi, ka ua liilii pulelehua i ka makani, i ka la o Mohalu i ka malama o Ikiiki kanu oia e like me ka mea i hai ia ae la maluna. Eia ka inoa o na uala e kanu ai: Waipalupalu, kokoakeawe a he kuapai, heauau, he haole. Noho oia a hala ka malama o Kaaona a me Hinaiaeleele, hele hou aku oia e nana, a ike ua make kekahi a ua ola. Eia kana olelo: “Ua ola ka’u wahine ame ka’u mau keiki i kahi Ohulu;” noho ua kanaka nei a loihi a ala ka mauu, kuehu aku oia i ka mauu; a pau ia o ke oo no ia o ka lau. Alaila, waiho aku a loihi na la, alaila, kii aku ke kanaka mahiai, hooili i ka lepo; a loaa ka uala maka hooili ana i ka lepo, o ia hoi ka hua i ka wa ame ka hua i ka lala hahai mai oia i ka uala mua. Hoi aku oia a hiki i ka hale, hoa ka imu a kalua a moa hoihoi mai a ka hale, noho oia ma ka puka, penei oia e kahea ai: “Kela ao nui eleele i ka maka o ka opua la olalo iho, e malu malu kiai, kiai ae i ko kaua waena nei la o Keaonui, malu oe i ko kaua waena nei la, e Keaonui, e malu oe mai kela kihi a i keia kihi, e malu oe mai kela iwi a keia iwi; mai malu oe i ko hai waena o huhu ia oe i ke pani i ka la, koekoe ka mea nona ia waena. E Keaonui e! e malu oe i ko kaua waena nei; malu oe i ka pue, malu oe i ka lau o ka kaua ai, i ulu, i piha ka pue i ka [[665]]uala. E Keaonui e! e malu i ko kaua waena mai uka a kai, mai nae a lalo, elieli kapu, ua noa.”
This prayer is the request of the gods to come and partake of the first fruit of their garden. He then waits until the first Mahoe[234] is past, and during the second Mahoe on the day of Lono,[235] he goes to get some potatoes for food, taking some of them to the heiau (temple). Because on that night the god returns to partake of the food of his planting devotee; thus the saying: “Lives he who has a god; dead is he who has none.” After these months during which the children and the parents have partaken of the food, these also being the last months of the rainy season, the summer again approaches. Let us drop the discussion about the winter season, and take up for consideration what is done during the summer. O keia pule ana oia no ke kahea ana i ke akua e hoi e ai i ka hua mua o ka laua mea kanu. Noho aku oia a hala ka Mahoe mua, a komo aku iloko o ka Mahoe alua. I ka po o Lono, kii aku oia e ai i ka uala, me ka lawe ana i ka uala i ka heiau; nokamea, oia ka po e hoi mai ai o ke akua, e ai i ka ai a kahi pulapula hooulu ai: “ola nohoi ka mea akua, make no hoi ka mea akua ole,” wahi a ka olelo. A hala keia mau malama o ka ai ana o na makua ame na keiki i ka ai, a o na malama hope no hoi keia o ka hooilo, o ka puka no ia iwaho o ke kau. Maanei kakou e waiho ai i ke kamailio ana no ka hooilo, e huli aku kakou e nana i na hana o ke kau.
CONCERNING THE KAU;[236] THAT IS, THE SUNNY SEASON. NO KE KAU: OIA HOI KA WA LA.
This is the method of cultivating during the summer: The farmer goes to select the mahakea,[237] that is a place where weeds grow in abundance; that is the best place for planting. This is how he knows: he cuts the weeds and leaves them on the ground, and rain falls, the leaves and the dirt become wet; that is why the stalks do not die when planted in the summer season, because the weeds cover the ground and retain the moisture in the soil. But when he cultivates, he does it during the days of Laaukukahi, Laaukulua, Laaupau, Olekukahi, Olekulua, Olepau, Kaloakukahi, Kaloakulua and Kaloapau;[238] those are the best days during which to plant, a practice handed down by our ancestors. Penei ka mahiai ana o ke kau. Hele aku aku ke kanaka mahiai e nana i kahi mahakea, oia hoi kahi nahelehele e ulu nui ana, oia kahi maikai i ka mahi ana. Penei e maopopo ai; i kona mahi ana i ka nahelehele a hina ilalo, a haule mai ka ua, a ma-u iho la ka lepo a me ka nahelehele, oia ke kumu e make ole ai ka lau ke puka iwaho o ke kau, nokamea, ua uhi iho ka nahelehele i ka ma-u o ka lepo. Aka, i ka mahiai ana o ua kanaka nei, iloko o na po o Laaukukahi, Laaukulua, Laaupau, ame Olekukahi, Olekulua, Olepau, ame Kaloakukahi, Kaloakulua, Kaloapau, oia na po maikai i ka mahiai ana, a he mau po no hoi i maa mai ko lakou kupuna mai.
After he has cut down the weeds he waits for the rain to fall; during the month of Welo,[239] Pookole (short head) is the rain, that is the rain which we style a cloud-burst; then the farmer proceeds to crop off stalks. Here are the names of the different kinds of stalks which he gathers: pae, apo, kapapa, mohihi, uli and paa.[240] He wraps these stalks in bundles and leaves them until the days when the Pleiades rise in the morning, when he proceeds to plant them. He plants them thus: he takes six stalks and keeps them separated as mentioned above; after planting, he waits for a number of days; then during the month of Nana,[241] on the day of Kane,[242] he goes to look at the potato field, and finds it is injured; that is, the stalks are all eaten by cutworms, some have come off and some are dead. During the month of Kaulua,[243] on the day called Lono, in the evening, he goes to crop off some more stalks. These are the names of the stalks he gathers: hualani, poni, loepaa, awapuhi, uahiapele, pikonui and kupa.[244] He bundles these and sets them aside as described above. He waits until the month of Kaelo,[245] on the day called Mauli[246] in the evening when the moon sets; that [[666]]is the time to plant the stalks. He plants them in this way: he first distributes the stalks among the hills, eight to each hill; then he plants them. When this is done he waits until the stormy months are over, and long after that, in the month of Kaaona, he goes to throw up the earth on the hills of the potatoes; when he first obtains potato, whether in between hills or from the running vine, he returns with wood, lights the fire in the imu and cooks the potato until it is done. He prays in this manner: “Keaonui, hanging below the eye of the narrow pointed clouds, come to partake of the food.” When the months of Welehu,[247] Makalii[248] and Hinaiaeleele are past, and during the month of Nana on the day called Mauli, he shows off before men and women, and placing a wreath of flowers on his head, he would sally forth to dig potatoes in the presence of these men and women. Then the improvidents would call out, “Say, this is my potato hill;” [and another] “And this is mine;” they would forbid each other by saying, “Don’t you come to get mine.” They would then dig and obtain potatoes. But they are not of large size; they are small. There is one way of keeping the family in food, [that is] to care for the leaves [of the potato]; that is the food with which to feed the family if there be no tubers. One would say thus: “Anyway, these are not the months when potatoes bear plentifully; these are months when leaves grow rank and the stalks swell large. This month is the time to plant in order to bear.” On the day called Hilo the planter obtains some stalks, the ones called kola, nika, pukeleawe, hiiaka, lapa, and huamoa.[249] Prepare them in the manner previously stated. When the day called Hoaka arrives then is the time to plant; set them out in the manner explained above; and when Ikiiki is past the planter would be relieved, for he realizes that his family is saved; the days called Olekukahi, Olekulua and Olekupau are the days during which to hill up potatoes; then he waits until the days called Mohalu, Hua, Akua, Hoku, Mahealani and Kulu, and the last day, Akua, he visits the potato field at the time that the constellation called Taurus rises; arriving at the corner of his field, he prays in this manner: “O Kanepuaa,[250] root towards the mountain, root towards the sea; root towards the wind, root towards the calm, root in the middle of this our potato field! O Kanepuaa! do thou root from that corner to this corner, from that border to this border, from that side to this side, so fruit would appear at the end of the stalk, along the stalk, and the roots which creep between hills.” I ka pau ana o ka mahiai ana, waiho aku ka mea mahiai o ka haule mai o ka ua; iloko o ka malama o Welo o pookole ka ua, oia ka ua, he ao ku ia kakou; alaila, hele aku ke kanaka mahiai e ako i ka lau. Eia na inoa o na lau ana e ako ai: he pae, he apo, he kapapa, he mohihi, he uli, a he paa. Oope oia i keia mau lau a waiho aku, a hiki i na kakahiaka e puka mai ai na huihui, oia ka wa e kanu ai i na lau. Penei ke kanu ana: Lawe oia eono lau e kanu ai me ka hoohakahaka e like ma ka mea i hoike ia’e maluna; a pau kona kanu ana, noho oia a loihi kekahi mau la, hele aku oia i ka malama o Nana, i ka la o Kane, e nana i ka mala uala, ua nui ka poino; oia hoi ua pau i ka peeluamoeone a me ke kahuli a ua make wale iho no hoi kahi. I ka malama o Kaulua, i ka la o Lono, i ke ahiahi, hele aku oia e ako i na lau hou. Eia ka inoa o na lau e ako ai: hualani, poni loepaa, awapuhi, uahiapele, pikonui, kupa; oope oia a waiho aku e like me ka mea i hoike ia’e maluna, noho oia a hiki mai ka malama o Kaelo, i ka la o Mauli i ke ahiahi i ka wa e ili ai ka mahina, oia ka wa e kanu ai i ka lau. Penei ke kanu ana: Kiolaola mua keia i ka lau ma ka pue, ewalu nae lau o ka pue hookahi; kanu mai oia. A pau, noho aku oia a hala na malama ino, a loihi ka noho ana, a i ka malama o Kaaona hele oia e hooili i ka lepo i ka pue o ka uala, a [[667]]loaa mua iaia ka uala i ka wa i ka lala, hoi aku oia me ka wahie a ho-a i ka imu a kalua a moa. Kahea aku oia penei: “Keaonui i ka maka o ka opua ilalo iho, e hoi e ai i ka ai.” A hala ka malama o Welehu, o Makalii, a o Hinaiaeleele, a komo i ka malama o Nana i ka la o Mauli hoonana kane, hoonana ka wahine, kau na pualei i ke poo, hele e eli i ka uala a ike na kane ame na wahine. Penei ka olelo a ka mea palaualelo: “E! eia ka’u pue uala,” a “eia no hoi kau,” a papa aku kekahi i kekahi; “mai kii mai oe i ka’u” o ka eli no ia a loaa, ka uala. Aohe nae he nunui he makalii wale no; hookahi mea e ola ai o ka ohana o ka malama i ka palula, oia ka ai e ola ai ke ole ka hua. A olelo ae kekahi penei: “Aole no keia o na malama e hua nui ai ka uala; he malama ulu palula wale no keia, he aa noi ke kumu. Eia ka malama e kanu ai i hua.” I ka la o Hilo kii aku ka mahiai i na lau; eia ka inoa: kola, nika, pukeleawe, hiiaka, lapa, huamoa; waiho aku e like me ka mea i hoike ia. Aia hiki mai ka la o Hoaka oia ka wa e kanu ai, e kanu e like me ka mea i hoike ia maluna, a hala o Ikiiki pau ke kaumaha o ke kanaka mahiai, manao ae oia o ke ola o ka ohana; a i ka la o Olekukahi, Olekulua, Olekupau, oia na la e pue ai i ka uala; noho aku oia a hala napoo Mohalu, o Hua, o Akua, o Hoku, o Mahealani, o Kulu, a i ka la hope o Akua hele oia ma kona mala i ka wa e puka mai ai na kao, oia hoi ka lalani, a ku oia ma ke kihi o ka mala, penei oia e kahea ai: “E Kanepuaa, eku i uka, eku i kai, eku i nae, eku i lalo, eku iwaena o ka kaua mala uala nei la, e Kanepuaa, eku oe mai kela kihi a i keia kihi, mai kela kaika a i keia kaika, mai kela iwi a i keia iwi, i hua i ka mole, i hua i ke kano, i hua i ke aakolo i ka wa.” A pau kana pule ana, noho aku oia a hala Kaloakukahi, Kaloakulua, Kaloapau, a i ka la o Kane, hoomakaukau ke kane ame ka wahine i mau koko no ka uala, a i ka la o Lono, hoomaka ka eli ana o ka uala. Ekolu no uala o ka pue, nunui nohoi ka uala. Ua hai mai kekahi elemakule i ke ana, a ua ana wau ekolu kapuai ke anapuni, olioli wale ae e mahiai uala i ka nunui o ka hua: Hoi mai ke kane ame ka wahine, kalua ka puaa me ka uala.
After he has finished this prayer he waits until Kaloakukahi, Kaloakulua, and Kaloapau are past, and on the day called Kane, the husband and the wife prepare ko-ko (nets) for the potatoes; on the day called Lono, prepare for digging the potatoes. There are only three potatoes in a hill; large indeed. (An old man showed me the measure, and when I measured it, it was three feet in circumference; it made me feel like cultivating potatoes on account of those big tubers.) The husband and wife then return and cook a pig with the potatoes. [UNFINISHED.] [[668]] [AOLE I PAU.] [[669]]
CONCERNING THE TI-LEAF. NO KA LA-I.
The ti-leaf is one of the plants growing in the mountains. It grows in valleys, on hills, mountain ridges and side-hills. This ti-leaf plant grows tall, but it is not large round like other trees. I think the ti-leaf grows on all inhabited islands, but I am not sure. Where it originated I do not know; it may have been brought from some place, or it may have been indigenous. Let us consider the uses of the ti-leaf. O ka la-i oia no kekahi o na laau e ulu ana ma kuahiwi. Ua ulu oia ma na awawa, na puu, na kualapa, na kipapali. O keia laau o ka la-i he loloa no, aohe nae ona nunui e like me kekahi mau laau e ae. Ua ulu no paha ka la-i ma na mokupuni i noho ia e kanaka, aole i maopopo loa ia’u. O kahi i loaa mai ai ka la-i aole i loaa ia’u; he loaa mai paha mai iloko mai o kahi mea, a i ole he mea ulu wale mai no. E nana kakou i na hana a ka la-i.
THE USES OF ITS LEAF. NA HANA A KONA LAU.
The leaf of the ti is something that alleviates the trouble of man, in that it is used in the construction of houses to be occupied by man; such a house is called hale la-i[251] (ti-leaf house). Just like a chief who built a ti-leaf house for himself at Puulaina and because of the fact that la-i was used, the hill was called Puula-i,[252] as we heard heretofore. It is also used by some people for wearing [apparel] by braiding it, and, when done, wearing it. O ka lau la-i, he mea no ia e hoopau ai i ka pilikia o ke kanaka, oia hoi ma ka hana ia ana i hale i wahi e noho ai ke kanaka, a kapaia ia hale, “hale la-i.” E like me ke ’lii i kukulu ai i hale la-i nona ma Puulaina, a kapaia ia puu ia manawa o Puulai, e like me ka mea a kakou i lohe ai mamua iho nei. He kapa no hoi ia no kekahi poe ma ka haku ia ana a paa, alaila aahu.
It is used for lau[253] fishing; when braided long it is used to frighten and drive the fish into the net. It is used for covering the imu to retain the steam and thus cook the food. It is used for covering for fish to be roasted on coals. It is used for paiai[254] covers. It was also used as a boat by some people in the olden time. It is braided into hula skirts and used by the dancers. It is used at feasts. It is used as a broom to clean the dirt from the mat. The midrib is used for braiding into hats. The leaf is made into pula-i (lai whistle) which gives forth sound when blown upon. He mea lau lawaia ke hili ia a loihi, nana e hoa mai ka ia iloko o ka upena. He mea kauwewe imu i mea e paa ai ka mahu a moa ka ai. He mea pulehu i’a nohoi. He mea pai ai. He moku nohoi ia na kekahi poe i ka wa kahiko. He pau hula ke haku ia a paa, na ka poe hula. He mea ahaaina nohoi. He pulumi moena i pau ai ka lepo. A o ka iwi owaena o ka lau, he mea hana papale ia. O ka lau nohoi he mea hana ia i pu-la-i i mea hookani ma ke puhi ana aku nohoi.
By the use of the pula-i were the sisters of Aiwohikupua befriended by Laieikawai, and they lived together happily. It was the case when Malio, the sister of Halaaniani, went to get Laielohelohe the younger sister of Laieikawai. She used the pula-i when Halaaniani wished to get Laielohelohe for wife; they did not succeed in their desire, however. Ma ka pu la-i nohoi i lilo ai na kaikuahine o Aiwohikupua i poe aikane na Laieikawai, a noho like lakou me ka oluolu. Pela nohoi o Malio ke kaikuahine o Halaaniani i kii ai ia Laielohelohe me ka pu la-i, ke kaikaina o Laieikawai, i ka wa i makemake ai o Halaaniani e moe ia Laielohelohe, aole nae i loaa ia laua.
The leaf of the ti is also used to drive away illness from a sick person. If the sickness be [in the nature of] sores, then ti-leaf is obtained and placed on the body, so the sores would not touch the mat and cause pain; if ti-leaf [is used] the sores do not adhere; they are cooling; the skin is not heated. It is worn on the neck by some people to prevent illness; the ti-leaf wards off and safeguards from sickness. O ka lau no hoi o ka la-i, he mea kuehu i ka mai, i pau ka mai i ka wa kahiko. Ina he puupuu ka mai, alaila, kii i ka la-i, i mea hoomoe pu, i ole e pipili ka puupuu i ka moena a eha, ina he lau la-i, aole e pipili, a he mau nohoi ka ma-u, aole e wela ka ili. A he mea lei ia no e kekahi poe ma ka a-i, i ole e loaa i ka mai, na ka la-i e pale aku i ka mai a pakele.
THE STALK OF THE TI-LEAF PLANT. O KE KUMU O KA LA-I.
The stalk is used as a spear for fire-brand[255] to be thrown from a height when dry. The plant is propagated from this part; if a la-i fence is desired, secure some, plant them around and after a while they will grow. [[670]] [Here is] a story concerning its wood: At Waipio is a stream wherein lived a man-eating shark; when one came to the place (there were no bridges then) he stood on the bank of the stream and threw in a stalk of ti-plant. If it disappeared quickly, go back, the shark was there, and was not gone; to jump in was to be eaten. But, if when thrown in, the stalk did not disappear, then there was no shark; it had gone to another place; then jump in and swim across quickly, because the stream is not wide; but if you tarried or were slow in swimming you would be caught by the shark, the champion of the ocean, and he would secure a morsel of food, and he would laugh for he had obtained something. He auhau nohoi ia, he mea kao-ahi ke maloo. A o kona wahi nohoi ia e ulu ai o ka auki, ina makemake i pa la-i, alaila, kii, a kanu a puni, a mahope ulu. Ka [[671]]mea hoi i olelo ia no ka auki. Aia ma Waipio he muliwai, a he mano aikanaka ko laila, penei: I ka wa e hele aku ai a hiki ilaila, aohe uapo ia wa, ku iho ma kae o ka muliwai, a kiloi aku i ka auki; a i nalowale koke ka auki, alaila hoi, he mano o loko, aohe i hele, ina e lele pau loa, aka, i kiloi a aohe nalowale iki o ka auki, alaila, aohe mano, ua hele i kahi i hele ai, lele ino a au wikiwiki, nokamea, aole akea loa ka; ina e au lohi loaa koke mai no i ka mano ke ahikanana o ka moana, a loaa kaiala mea ai, kani kaiala aka, ua loaa iaiala.
THE ROOT: THAT IS, THE PART UNDER THE SOIL. O KA MOLE, OIA HOI KAHI MALALO O KA LEPO.
The root was used a great deal by the Hawaiians for cooking in the imu (underground oven). After two or three days it would be cooked, then it was used as food during times of plenty and during famine; but it was used mostly during times of famine. Again it was used for simply eating; and then again it was made into a liquor called okolehao,[256] a drink for men, women and children; that was one cause of famine when time was taken up with those kinds of pleasure. This same root was used for oil to keep the hair together so that it would not be blown by the wind. It is called ki. O ka mole, he mea hana nui ia ia e na kanaka, a kalua i ka imu. Elua, a ekolu la, alaila moa, lawe ia aela no hoi i mea ai, i ka wa wi, a i ka wa wi ole, aka, i ka wa wi ka hana nui ia o keia mea. A i ole he mea ai wale no, alaila, hana ia i mea ona, oia hoi ka okolehao, i mea inu, na na kane, na wahine, na keiki; a oia kekahi mea e wi ai o ka lilo ma ia mau hana lealea. A o ua mole nei no, he aila hoopaa lauoho ia, i ole e puehu i ka makani, a ua kapa ia hoi ua mole la-i nei he ki.
This is all I have obtained by asking questions. The leaf is the most useful part of this plant. John Mana. O ia wale iho la no kahi mea i loaa ia’u me ko’u ninaninau ana aku no hoi; ma ka lau nae kahi ka hana nui loa ia o keia laau. John Mana.
THE KUKUI TREE. NO KE KUKUI.
This tree, the kukui,[257] we are familiar with; we know its kind and what it looks like, and that is, it has a stocky, stout trunk with many branches, and green leaves. This tree commonly grows on the mountains, in the forests and hill tops. It grows also on all of the islands; but there is no place where it came from; it is indigenous to Hawaii nei. Here are the uses of the kukui: O keia laau o ke kukui, ua ike kakou a ua hoomaopopo i kona ano, a me kona helehelena a pau, oia hoi, he puipui kona kino, a he nui kona mau lala, a he uliuli kona mau lau. O keia laau no hoi ua ulu mau ia ma na mauna, ma kuahiwi, ame na kualono; o keia laau nohoi, ua ulu ia ma na mokupuni apau, aka, o kahi nae i loaa mai ai o keia laau aohe wahi i loaa mai ai, he laau kahiko no ia no Hawaii nei. Eia na hana a ke kukui.
THE USES OF THE LEAVES.[258] NA HANA A KA LAU.
They are used for hastening the ripening of bananas, and are also used in the roasting of fish; those are the uses of the leaves which I know about. He mea hoopala maia ia i kekahi manawa; he mea lauwalu ia ia i kekahi manawa, oia iho la na hana a ka lau i loaa ia’u.
CONCERNING THE NUT. NO KA HUA.
The nut is edible, after being roasted and the kernel pounded with salt.[259] It is used in the place of fish when sojourning in the mountain, and the day when the eye [[672]]bulges out for [want of] fish. This is also used as medicine for rubbing on the body, if the disease be sores on the body or on the head. This was also used for lamp light in the olden times. It is prepared by cracking the shell, leaving the kernel, which is strung together on the midrib of a coconut leaf (segment). If a feast were held at night in a house this kind of lamp was the light mostly used. It is prepared by stringing four or five sticks, when they are bunched together and wrapped in ti-leaves so that they would not burn out quickly. It is also made into oil by cooking it. When done the shells are cracked and the kernel taken and thrown on a stone or wooden board and a large block of wood is placed on top. This block is rolled all over [the kernels] and the juice [obtained therefrom] is the oil.[260] He mea ai ia ka hua, ma ka pulehu ana a moa, lomi pu me ka paakai. A he ia ia no ka noho ana i kuahiwi, a me ka la maka pehu loa no hoi i ka ia. O kekahi, [[673]]he laau keia i hamo ai i ke kino, i na he puupuu ka mai, ame ka piele. He kukui no hoi keia no ka manawa kahiko. Mamuli o ke kike ia ana a pau ka iwi, koe iho ka io, kui ia alawa ke koi me ka niau niu nae e kui ia ai. Ina he hale ahaaina, i ka po, ua ike ia o keia kukui ka mea hana nui ia. Mamuli o ke kui ana a lawa na koi eha a elima paha, huihui ia a kahi hookahi owili iho i ka lau o ka la-i mawaho, i ole e pau koke. o kekahi, he hana aila ia, mamuli nae o ke kalua ia ana a moa, kike ia nohoi ka iwi apau, lawe ia a luna o kekahi papa pohaku a i ole he papa laau paha, lu ia iluna olaila, kau iho i laau nui maluna; me ia laau e olokaa ai io ia nei a o ka wai, oia no ka aila.
This is also used to obtain the hamauleo[261] fish of Ewa; the shell is broken off, leaving only the kernel; this is placed in the clothes, or else in the container where said fish would be placed when caught, or in any other thing. Proceed to where that fish is generally caught, chew some of this kukui kernel, and blow it on the sea; the sea would be smooth and oily, and that fish could be seen. So it is done when fishing for squid; like catching clams. It is also used for torches at night, when fishing for eels. These are the uses of the nut which I know about. O kekahi he mea keia e loaa ai o ka ia hamauleo o Ewa; oia hoi, ke kike ia ana a pau ka iwi, koe iho ka io, hookomo iloko o ke eke o ka lole, a i ole iloko no hoi o ka ipu kahi e hookomo ia iho ai ua ia ala, a i kekahi mea e ae paha. Hele no a hiki i kahi o ua ia ala, naunau iho i ua kukui ala, a puhi aku iloko o ke kai, a malino aela ke kai, a ike ia i hola ua ia ala. Pela no ka lawaia ana i ka hee, elike me ka lawaia ana o ka ia hamauleo. O kekahi, he mea lamalama ia no hoi i ka po, ke hele nae i ka lawaia puhi. O ia iho la na hana a ka hua i loaa ia’u.
CONCERNING THE SMOKE FROM THIS NUT. NO KA UAHI O KEIA HUA.
The soot from the smoke was used in tatuing on the arms. Here is the method of preparation: It is strung on sticks until each is full; one is lighted, and is taken and placed in a hollowed stone in such a way that the smoke would fill the hollow in said stone; after a while the soot would adhere to the stone, when it is dug out and placed in a container prepared for it; it is mixed with sugar-cane juice, and then used for tatuing the arms. Those are the uses of the nut which I have obtained. O ka uahi he mea hana ia i mea kakau i ka lima, oia hoi ka pa’u. Eia ke kumu i loaa ai; kui ia nohoi alawa ke koi, hoa ia no hoi a a, lawe ia a malalo o kekahi pohaku i eli ia a poopoo, hookupono ia ka uahi a kupono iloko o ua pohaku ala, a mahope manoanoa ae kela uahi i pili mau i ka pohaku, a kii aku ohikihiki a loko o kekahi wahi mea kupono no ia mea; hana pu me ka wai ko, a lilo ae i mea kakau i ka lima. O ia iho la na hana o ka hua i loaa ia’u.
CONCERNING THE SHELL. NO KA IWI.
That is, the part immediately outside of the kernel. This thing was greatly valued by the old men and the old women in the olden times. When matches had not come into use here in Hawaii, that is, the sulphur match, the old men and women used to crack the nuts open, take out the kernel, leaving only the shells, gather them by the fireside and burn them; it burns for a long time; it does not disappear quickly. That is all the use of the shell[262] which I have obtained. Oia hoi ka mea mawaho ae o ka io. O keia mea he mea makemake nui ia keia e ka poe elemakule ame ka poe luahine, aia i ka manawa kahiko. I ka manawa aole i laha mai keia ahi, oia hoi ke kukaepele, hana nui na elemakule ame na luahine me ke kike ia nae a pau ka io koe iho ka iwi, houluulu a ma kapuahi, hoa i ke ahi a he loihi ka a ana oia mea, aole e pau koke, o ia iho la ka hana a ka iwi i loaa ia’u.
CONCERNING THE BARK. NO KA ILI.
That is, the part enveloping the trunk. This thing was used a great deal by the canoe builders. It was gathered, prepared and pounded, and its juice was mixed with the ashes of the bulrush or cane-tops.[263] It was also spread on the blackboard so that the writing would show. It was also used for printing kapa. [[674]] Oia ka mea mawaho ae o ke kumu. O keia mea he mea hana nui ia keia e ka poe kalai waa, mamuli o ka lawe ana, a hana, a kui a o ka wai, oia no ka mea hana pu ia me ka lehu o ke akaakai a ha-ko paha, he mea hana ia no hoi i ka papa eleele i kohu ke kakau aku. He mea kakau ia kekahi i ke kapa pa-upa-u. [[675]]
CONCERNING THE TRUNK. NO KE KINO.
This was often used for fences to confine animals and to protect plants; it was also used in the construction of houses, and as firewood for imus. He mea hana pinepine ia eia e kanaka i mea pa holoholona ame ka pa mea kanu, a he mea kukulu hale ia nohoi, a he wahie hoa imu nohoi.
CONCERNING THE GUM. NO KA PILALI.
When we were young a great deal of this thing was eaten; when the parents went up to the mountains to look for kukui fungus[264] (mushroom) they would also come across gum oozing from the tree, and all of it would be eaten. It was also used for daubing on the hair; it was placed in a bowl or a cup, with some water added, and left to stand for a while, and when taken up the water has become lumpy; it was very good when applied to the hair; it made it smooth, shiny and slippery. Those are the uses of the kukui which I have been able to obtain. Aia i ko makou manawa liilii, he mea ai nui loa ia keia, mamuli o ka pii ana o na makua i ka imi pepeiao, no ka mea, ua kupu mai no ia mea no loko mai oia laau, a loaa aku la ka pilali e hu ana a o ka hamu ia aku la ia apau. O kekahi, he mea hamo lauoho ia, me ka hookomo ia nae iloko o ka bola a kiaha paha, ukuhi ia i wai, waiho aku a liuliu kii aku, ua lilo ae la ka wai a uuluhaku, a he mea maikai loa ia i ka hamo lauoho ana, he pahee a me ka pakika. Oia iho la na hana a ke kukui i loaa iau.
THE FAMOUS KUKUI GROVES.—GROVE OF KAUKAWELI.[265] NO NA ULU KUKUI KAULANA.—ULU KUKUI O KAUKAWELI.
This grove was so named during the time when Mr. Pogue was teacher [at Lahainaluna] and because of his sternness with the pupils. The pupils were possessed with fear at his sternness, and also because they were afraid of human skulls and other things, so they named it the Kukui Grove of Kaukaweli. This grove of kukui is where visitors while away the time during commencement days, and it was a good thing. O ke kapa ia ana o keia inoa mamuli no ia o ka manawa e noho kumu ana o Pokue, no ka nui o kona huhu i na haumana. Ua kau ka weli o na haumana ia ia no kona huhu, a o kekahi no ka makau o na haumana i na poo kanaka ame kekahi mau mea e ae. A ua kapa lakou o ka ulukukui o Kaukaweli. O keia wahi ulu kukui, oia kahi e luana mau ai o na malihini ke hiki aku i na la hoike, a he mea maikai ia.
GROVE OF LANIKAULA. ULU KUKUI O LANIKAULA.
This kukui grove is on Molokai; it was named in that way on account of a prophet of Molokai named Lanikaula. When he died he was taken to and buried at this kukui grove, and that is why its name is Ulukukui a Lanikaula.[266] O keia ulu kukui aia no ia ma Molokai, o ka mea i kapa ia ai o keia ulu kukui mamuli oia inoa; he kaula no Molokai, oia hoi o Lanikaula, i ka make ana o ua kaula nei, lawe ia no a ma ua ulu kukui aia kanu ia, a oia ka mea i kapa ia ai kona inoa, ulu kukui o Lanikaula.
CONCERNING THE GROVE OF LILIKOI. NO KA ULU KUKUI O LILIKOI.
This kukui grove grows on this island of Maui, at Makawao. It was famous because the chiefs went there in the olden times, and perhaps even to this day; it was noted as a place often visited by strangers. It was also the place where were procured the kukui nuts for the chiefs, for the kernel of its nuts was fragrant and good to the taste. This is all that I have learned. John Moo. O keia ulu kukui aia no ia ma Maui nei kahi i ulu ai, aia nae ma Makawao. O ka mea i kaulana ai o keia ulu kukui, no ka hele mau o na ’lii ilaila i ka manawa kahiko a hiki paha i keia manawa, he wahi makaikai nui ia e na malihini. O kekahi, kahi no ia e kii ia ai o na hua kukui ai na na alii, nokamea, o ko laila kukui he ala ame ka ono. O ia iho la na mea i loaa ia’u. John Moo.
WHERE THE KUKUI IS OBTAINED AND ITS USES. KAHI I LOAA MAI AI KE KUKUI AME NA HANA.
Where it is obtained: The kukui is a large tree and is good to look upon; it is obtained from its fruit. When the fruit of the kukui dries and falls off, then some of [[676]]them will grow into a distinct kukui tree; that is where the kukui tree which we know now comes from. But the bark of this tree is used for dyeing nets, printing kapa, and blackening canoes; [but in the latter case] it is mixed with the ashes of sugar-cane leaves; the leaves were burnt to produce the ashes. Kahi i loaa mai ai: O ke kukui, he laau nui no keia a maikai no hoi ke nana aku, ua loaa mai keia laau mai loko mai no o kona hua, aia i ka wa e maloo ai o ka [[677]]hua o ke kukui, a helelei mai luna aku ona, alaila, ulu mai ana no kekahi hua ona a lilo i kukui okoa; a oia kahi i loaa mai ai ke kukui a kakou e ike nei, aka, aia ma ka ili o keia laau ua hana ia i mea hooluu upena, a i mea hooluu kapa no kekahi, a i mea paele waa kekahi, he awili ia nae me ka lau ko, i puhi ia i ke ahi, a loaa ka nanahu.
Its flower is used for medicine for certain ailments such as stomachache, weakness or ulcers of the mouth. Those kinds of diseases can be cured by that medicine. Pela no hoi kona pua, ua hana ia i laau no kekahi mau mai, oia hoi ke nahu, paaoao, a me ka e’a, a ua ola no hoi ia ano mai i keia laau.
The use of its nut: Its nut was strung into candles; that is, when the kukui nut is dried a person goes for it and gathers plenty, then he returns to the house, cooks them and when done cracks them; then string them on a coconut stem, and when that is done it becomes the kukui candle with which to look at each other, but that is a new name; the old name was kali kukui.[267] Here is another thing: The nut of the kukui is also used in place of fish; it is cooked and when it is done that is the time to eat it. It is then called inamona, because it was sweet to the taste when eaten. Still another thing: The nut is used in fishing for uhu or in spying for squid; if it were not for the kukui, these kinds of fishing could not be carried on; for the oil of the kukui is the thing which enables one to see the dark places of the ocean. That is one of its uses. Na hana a kona hua: Aia ma kona hua ua hana ia i mea ihoiho kukui, oia hoi, i ka wa e maloo ai ka hua o ke kukui, kii aku ke kanaka, ohi a nui, alaila, hoi mai a hiki i ka hale, kalua i ka imu a moa, kike aku a pau, alaila, kui aku me ka niau a paa, a o ia iho la ka ihoiho kui i imihia, he inoa hou nae ia, he kali kukui no ka inoa kahiko. Eia kekahi; o ka hua no o ua kukui nei, oia iho la no ka i-a, aia nae i ka wa e pulehu ia ai a moa, a oia iho la ka wa e ai ia ai, a ua kapa ia kona inoa he inamona, no kona momona a ono ka ke ai aku. Eia no kekahi; he mea lawaia kaka uhu, a akilo hee ia no hoi ka hua o ke kukui, i na aole ka hua o ke kukui, aole paha e pono keia mau lawaia ana, ke ole ka hua kukui, nana e hoomoakaka aku i na wahi pouliuli o ka moana, oia iho la kekahi hana.
Here is still another use of the kukui fruit: It is made into oil. It is first gathered, and when there is plenty it is cooked in the imu; when cooked it is cracked and the shell separated from the kernel. The kernel is made into oil by pounding it on a board until it is pulverized; then a large smooth ala[268] stone is rolled on this pulverized kukui meat. The juice is then run into a container through a strainer that would keep out the dregs. That is one use of the fruit of the kukui—for oil; but perhaps there are more uses of the fruit of the kukui, but these are what I have seen being done with my own eyes, and that is why I have brought these things for your enlightenment, my friends. Timothy Lililea. Eia hou no kekahi hana a ka hua kukui, ua hana ia no o ua hua nei i aila kui; ma ka hoiliili ana a nui, alaila, kalua i ka imu a moa, kike aku a nahaha, ka iwi owaho, o ka io oloko oia ka mea e hana ai i aila ma ke ku’i ana iluna o ka papa a wali, olokaa aku oe me kekahi pohaku nui aia nemonemo, maluna o ke kukui i ku’i ia a wali; alaila, o ke kahe aku la no ia o ka wai o ka kukui iloko o kekahi po’i a’u i hana ai me ke kanana, i mea e komo ole ai ke oka iloko, o ia iho la kekahi hana i ka hua kukui i aila, aka, he nui aku no paha na hana o ka hua o ke kukui, o ka’u mau mea nae keia i ike maka i ka hana ia, a oia ka’u mea i lawe mai ai i keia mau mea, a hoikeike aku iwaena o oukou e o’u mau hoa. Timothy Lililea.
AN ACCOUNT OF THE BREADFRUIT. MOOLELO NO KA ULU.
There are two places where breadfruit is to be found. 1. At Kaawaloa, Kona, Hawaii. Man was the origin of the breadfruit of that place. Before his death he had said to his children: “If I die, both of you watch the tree that may grow at the door of our house; its fruit shall be your food; the hands and hairs are the roots of that breadfruit tree, the legs are its branches, the testicle is the fruit thereon.” At that time that was the food that saved this whole family. At the time the forty thousand gods and the four hundred thousand gods saw the fruit of this breadfruit tree, they went and plucked it and tried to eat it green, but it was not palatable; they then tried cooking it on hot coals and found it relishable. They spoke to Kane and Kanaloa[269] of the sweetness of this fruit; to which they replied that the fruit was no other than the testes of a certain man who is now dead. At this they vomited until they were exhausted; [[678]]they started to vomit in Kona and continued through the mountains till they reached Waipio. That is why the breadfruit trees became so plentiful, at that time, because the gods vomited on their way through the mountains, hence its wide spread. Elua wahi i loaa ai ka Ulu. 1. Ma Kaawaloa, Kona, Hawaii. He kanaka ke kumu o ko laila ulu. Ma ka make ana ona, ua olelo mua nae kela i kana mau keiki: “Ina wau e make, e nana olua i ka laau e ulu ae ana ma ka puka o ka hale o kakou; o ka hua ona, oia ka olua ai; o na lima a me na lauoho, oia ke a-a o lalo o ua ulu nei, o na wawae oia na lala, o ka opea, oia ka hua o luna o ua ulu nei.” la wa, oia ka ai i ola ai keia ohana a pau, a hiki i ka wa a kini o ke akua, a me ka lehu o ke akua ike ana no ka hua o keia ulu, kii lakou e hoao e ai maka, aole ono ke ai, hoao lakou e pulehu ike i ka ono, olelo aku lakou ia Kane ma laua o Kanaloa i ka ono o keia hua, olelo mai laua: “Aole na he hua e, he opea na no kekahi kanaka i make.” Ia wa luai lakou [[679]]a pau ke aho, mai Kona ka luai hele ana ma kuahiwi a hiki i Waipio. Oia ke kumu i laha ai ko laila ulu i keia wa, no ka luai hele ana o na akua ma ke kuahiwi a laha loa.
2. At Puuloa, Oahu. Its breadfruit plant came from Kanehunamoku,[270] brought by two men of Puuloa who were out fishing and were blown off by a heavy wind and rain storm and landed at the uninhabited land, save gods only. Therefore by them it was introduced at Puuloa and planted in a large excavation where it grew and bore fruit, which they ate. Haumea and others afterwards knew of this breadfruit tree having been brought away secretly by these men, so she came to see it herself and made a visit to these islands, but this variety of tree was not found. That is the reason she scattered the breadfruit in all lands; hence its wide distribution. This land of Kanehunamoku is in Kahiki, a land not found by explorers who are endeavoring to discover, because this is a mythical land; if this land is seen by man it is then submerged in the ocean, it can never be found, and so continues on. The good things of that land are many; the living-water of Kane and Kanaloa is found there; those who have died and their bodies turned into ashes can be brought back to life by that water. 2. Ma Puuloa i Oahu. Ko laila ulu no Kanehunamoku mai, na kekahi mau kanaka o Puuloa i hele i ka lawaia a puhia e ka ino nui, makani a me ka ua, a pae i keia aina kanaka ole, he akua wale no; nolaila mai ka laua lawe ana mai i keia ulu a hiki i Puuloa, kanu a ulu i kekahi lua nui a hua, ai keia mau kanaka; mahope ike mai o Haumea ma i keia mea o ka ulu i lawe malu ia mai e keia mau kanaka, kii mai oia a ike, hele oia e nana i keia mau pae moku, aole i ike ia keia ano laau. Nolaila, o ka mea ia ona i hoolei hele ai i na aina a pau i ka ulu a laha loa. O keia aina o Kanehunamoku aia i Kahiki, he aina i loaa ole i ka poe imi aina e hele mai nei e imi, no ka mea, he aina akua keia. Ina ike ia e kanaka emi i ka moana aole loaa, a pela wale aku. He nui na mea maikai o kela aina, aia ilaila ka wai ola a Kane ma laua me Kanaloa. O ka poe make a lehu ke kino ola i kela waiola.
Its sap: The sap was very valuable in the olden time for the snaring of birds; it was considered superior for such use by those persons who snared birds in all the islands. The island of Hawaii was the most prominent in this method of bird catching. The birds desired were the soft feathered oo of the mountain, its valuable asset being the yellow feathers under the wings, for the purpose of making feather wreaths; the feathers were very expensive in price in the olden time. That was the principal use of the breadfruit sap [or gum], and such like purpose. No Ke Kepau. He mea waiwai loa ia i ka wa kahiko no ke kapili manu ana. O ka oi aku ia o ka mea hana nui ia e ka poe kia manu o na aina a pau loa. O Hawaii nae ka oi o ka aina kapili manu mau. O ka manu e kapili ai o ka oo hulu pala o ka uka, o kona waiwai nui o ka hulu ma ka eheu he mea lei hulu, he pii ke kumu kuai i ka wa kahiko; oia ka hana oi o ke kepau o ka ulu.
Concerning the body of the tree: It materially aids the necessities of man. For instance: It can be made into poi-boards as well as door casings of the houses in olden time; also as fuel for oven cooking, and so on; it was also used for canoes in the olden time; for sleds for racing on high sloping lands, and the people staked articles of value on both sides, as in horse racing at the present time. Such were the sleds of breadfruit wood.[271] No ke kino o ka Ulu. He mea kokua ia no ka pilikia o ke kanaka, eia, he mau papa kui poi, he mea papa kikina puka o na hale o ka wa kahiko, a he mea wahie imu ai, a pela aku no hoi, he waa holo no ka wa kahiko; he waa holua mea holo iluna o kahi pali kiekie e pili waiwai ai kanaka me na waiwai he nui loa, ma kela aoao keia aoao, elike me na lio heihei o keia wa. Pela keia mau holua, no ka ulu ia waiwai.
Breadfruit was of three kinds. 1. The rat-eaten breadfruit; the reason it was so called was on account of the holes made by the rats. 2. The wind-stricken fruit; it was so called because of its exposure to the wind at all times. 3. The soggy fruit; so called because the inside or pulp was water-soaked, lumpy and tough when eaten. Ekolu ano hua o ka Ulu. 1. Ulu a-aiole. Ka mea i kapaia ai ia ulu no ka pukapuka i ka ai ia e ka iole. 2. Ulu pamakani. Ke kumu i kapaia ai pela no ka pa mau ia e ka makani i na wa a pau. 3. Ulu holina, no ke ano loliloli a apuupuu oloko a uaua ke ai aku.
Furthermore, the breadfruit blossom, I have heard, somewhat resembles the male organ, and is the source of all the fruit of the tree. This blossom drops off at all times; it does not remain on the tree very long. Of the bark of the breadfruit tree: This has been made into kapa in the olden time. The pulp bark of the young plant, which is flexible, was beaten into kapa like the wauke of Hawaii nei. W. S. Lokai. [[680]] Eia kekahi. O ka ulu pohoule, he ano like me ka omaka o ke kanaka, pela ko’u lohe, oia ke kumu o na hua a pau o ka ulu he hua haule wale nae keia i na wa apau, aole paa mau. No ka ili o ka Ulu. He mea kapa no ka wa kahiko. O ka ulu keiki e malulelule ana ka alualu oia ka mea kapa i kuku ia elike me ka wauke Hawaii nei. W. S. Lokai. [[681]]
CULTIVATION OF TARO: ANCIENT AND MODERN. KE ANO O KA MAHI KALO O KA WA KAHIKO, A ME KO KEIA WA.
The subject of this paper assigned us at this time is in reference to the method of planting taro at the time of our forefathers, and the planting of the present time, and everything pertaining to their method of cultivation. According to my own knowledge, as also from my inquiries of an experienced cultivator, there were only two methods of cultivating taro in the olden time: First, the cultivating of dry-land is distinct: Second, the cultivating of wet-land, which is different. But we must take the first division and consider it, and I will give its account as far as possible, aided by what this expert has said; that is, for the dry-land cultivation and implements used by the people of that time. Ua pili no keia moolelo i haawi ia mai ia kakou i keia manawa, no ka wa o ke au o na kupuna o kakou i ka wa kahiko, i ke ano o ke kanu ana o ka lakou kalo, a me ke kanu ana o ke kalo o keia wa, ame na mea e pili ana i ka lakou hana ana. Ma ko’u noonoo ana, a ma ko’u ninaninau ana aku i kekahi o na elemakaiauli kahiko, ua hai mai kela, he elua wale iho no mahele nui o ka mahi ana o ke kalo o ka wa kahiko. Akahi: He okoa no ka mahi ana o ka aina maloo. Alua: He okoa no ka mahi ana o ka aina wai. Aka, e lawe mai kakou i ka mahele mua a kukulu iho, a na’u e kalai aku ma kahi mea hiki, i kokua pu ia hoi me ka olelo a keia elemakaiauli; oia hoi, no ka mahi ana o ka aina maloo, a me na mea paahana i hana ia e lakou i keia wa.
It is said that in the olden time they had no oo, no axe or other implement fit to do their work with, but they went in search and found sharp-edged stones, called pahoa,[272] and with these sharp-edged stones they went into the woods and cut material for oo’s for themselves. These are the woods that are fit to be made into oos: the mamane, the ohia, the wind-swept aalii, and other hardwood trees. Before they shaped them into oos this is what they first did: They called on the “hewing” deities, because if they did not first invoke the gods before they shaped their oos, then their implements would all be broken; therefore they invoked the gods of the mountain, calling on them thus: I ka manawa kahiko ka, aole o-o, aole ko’i, aole he mau mea paahana kupono no ka lakou hana. Aka, ua hele no lakou e huli, a loaa na pohaku lipilipi oioi, i kapaia he pahoa, a me ia pohaku lipilipi no e pii ai a oki aku i na laau i mau o-o no lakou. Eia na laau kupono i ke kalai ana i mau o-o no lakou; ka mamane, ka ohia, ke aalii ku makani a me na laau paa e ae; a hoomaka e kalai i na o-o, eia ka lakou hana mua: kahea aku i na akua o ke kalai ana, no ka mea, ina aole lakou e kahea mamua o ke kalai ana, alaila, e pau ana na o-o i ka hakihaki. Nolaila, kahea i na akua o ka mauna. Penei ke kahea ana:
“Kumokuhalii, Kupulupulu, Kualanawao, Kupaikee, cut the trunk, cut the kalaau;[273] cut the branches, observe and see the shaping of the oo; the oo is made of the aalii.[274] I cultivate the kula land; the yam is the food, dry-taro is the food and all other food plants suitable for planting on dry land.” “Kumokuhalii, Kupulupulu, Kualanawao, Kupaikee, kua i ke kumu, kua i ka elau, kua i ka lala, e ike, e nana i ke kalai ana o ka o-o, he a’alii ka o-o, mahi au i ka aina kula, he uhi ka ai, he kalo maloo ka ai, a me na ai kupono i ke kanu i ka aina maloo.”
On commencing the cultivation the men first burn off a large field selected for the purpose, then clear it nicely, throwing the stones aside till the field is in good condition. Then the planter awaits the fall of the first shower of rain. At the fall of the first shower the spirit of the planter is gladdened, the eyes are gratified; he then waits for one more shower that his field may be thoroughly soaked. When the second rain comes on the evening of that day, the planter goes in search of taro-tops[275] (huli). These are the kinds of seed chosen, which are planted in dry land: 1, elepaio, a species of taro with spotted leaves; 2, apuwaipiialii; 3, lehua-ku-i-ka-wao; 4, kumu; 5, manini and ape. Tie the seed plants into a bundle, and on the morning of the next day proceed to the prepared field; dig as many holes therein and plant out the taro-tops selected; when the field is planted then the farmer watches the field for the growth of weeds, and at their appearance he takes his wooden oo and clears the growing weeds or grass. This method of cultivation is called “oloolohio.” This work must be done regularly until the young leaves of the seed-plant make their appearance; sometimes three or four leaves are seen, then the planter separates the planted taro-tops (hulis). because if they are not separated and the soil pressed down firmly, it was said by the [[682]]people of old, the bulb would become poor and slender instead of being full and rounded. But, if the planter regularly and daily separates the decaying leaf-stalk and presses the soil around the taro plants until it nearly matures, whereby, they say, the taro is extra large, they are full and round, not long and slim. A penei ka hoomaka ana i ka mahiai, ua puhi mua ke kanaka i ke ahi i kahi mahakea nui, waele a maikai, hoolei ke a-a a pau ma hai a maikai ka mala. Alaila, kakali aku ka mahiai o ka haule mai o ke kuaua mua, a i ka haule ana o ke kuaua mua, olioli ka naau o ka mahiai, hoihoi na maka, kakali hou no ka mahiai hookahi kuaua i koe, ma-u, kui, mahakea, a haule hou ke kuaua, ahiahi oia la, hele ka mahiai e imi i mau huli. Eia na huli kahiko kanu ia i kahi maloo: 1, elepaio; 2, apuwaipiialii; 3, lehua-ku-i-ka-wao; 4, kumu; 5, manini ame ka ape. Ope a paa waiho a kakahiaka o kekahi la, alaila pii aku a hiki i ka mala ana i hana ai, pahu mua i ka makalua a nui, alaila kanu aku i na huli i hai ia ae la maluna. A paa ka mala i ke kanu, alaila, nana aku ka mahiai o ka ulu mai o ka nahelehele, a i ka ulu ana ae o ka nahelehele, hele aku la no ua mahiai nei me kahi o-o laau e kuwehu i na mauu i ulu mai, kapaia he oloolohio. A peia e hana mau ai a hiki i ka laupai ana o ka ai, ia manawa ua puka ae ka lau o ke kalo, ekolu a eha lau. Alaila hoomaka mai ka mahiai e mawehe i na huli i kanuia, nokamea, [[683]]ina aole e mawehe ia a onou ole ia ka huli ilalo, wahi a ka poe kahiko, he kumu ia e wiwi ai ka ai, a loloa wale iho no, aole puipui. Aka, ina e mawehe mau ka mahiai i ka huli i kela la keia la a hiki i ka ane o-o ana o ke kalo; wahi a lakou, he keu aku ka nunui o ke kalo, puipui pono na wahi a pau o ke kalo, aole loloa.
When the taro is matured, the fainting spirit of hunger passes away from the planter. The wife and children, accustomed to pulling the taro for food, take the matured ones and sufficient young ones (oha), leaving the rest of young ohas in the hole. The remaining young ones are called by them the aae,[276] which means a field or patch of young taro. When the first taro is taken out then the invoking of the god is indulged in, thus: A i ke o-o ana o ke kalo, akahi no a ola ka maka poniuniu o ka mahiai, ka wahine, a me na keiki, a i ke kii ana e uhuki, lawe mai no i ke kalo, a me na oha kupono, a koe aku no kekahi mau oha i ka makalua, oia mau oha i koe aku ua kapaia aku e lakou; he aae. A hemo mai la ke kalo mua, alaila, kahea aku la i ke akua:
“That large black cloud[277] in the path of the rain-cloud below, cast a shadow. Shadow, watch! watch this our field. Say, large cloud, cast your shadow from that corner to this corner; cast your shadow from that side to this side; do not cast your shadow on the field of others, you will be censured for obscuring the sun; the owner of the field might be chilled. Say, large cloud! Cast your shadow on this our field; shade the holes, shade the leaves of our food to give it growth, that the hole be filled with taro. Say, large cloud, shade our field from mountainward to seaward, from the upland to the lowland.” “E kela ao nui eleele i ka maka o ka opua la olalo iho, e malu, malu kiai, kiai oe i ko kaua waena nei la, e Keaonui, malu oe i ko kaua waena nei la, e Keaonui, malu oe mai kela kihi a keia kihi, e malu oe mai kela iwi a keia iwi, mai malu oe i ko hai waena o huhu ia oe i ke pani i ka la, koekoe auanei ka mea nona ia waena. E Keaonui e! e malu no oe i ko kaua waena nei, malu oe i ka makalua, malu oe i ka lau o ka kaua ai i ulu, i piha ka makalua i ke kalo. E Keaonui, e malu i ko kaua waena mai uka a kai, mai nae a lalo.”
At the conclusion of this prayer the man returns with the food to the house, cuts his wood, cooks his pig with a few of the new fresh taro; when cooked the planter again makes another supplication, a short prayer,[278] as follows: A pau ka pule ana, alaila, hoi ke kanaka me ka ai a hiki i ka hale, ka-ka ka wahie, kalua ka puaa me kekahi mau kalo hou, a moa, alaila kaumaha hou no ua mahiai nei, he wahi pule uuku, a penei ka pule ana:
“O Keukulia, the food is cooked; a fresh taro, the pig is cooked; here is the food; here is the fish; return and partake of my food, the great farmer, saved by me and my family. Amen, it is done.” All then partake of the food of the farmer. This ends the account concerning dry-land farming. “E Kukulia, ua mo’a ka ai, he kalo hou, ua mo’a ka puaa, eia ka ai, eia ka ia, e hoi e ai i ka ai a’u, a ka mahiai nui, e ola ’i a’u a me ko’u mau ohana. Amama, ua noa.” Alaila, o ka hoomaka iho la no ia o na mea a pau e ai i ka ai a ka mahiai. O ka pau keia o na mea e pili ana i ka mahiai ana ma ka aina maloo.
Now let us take up the second division of this subject and consider it at this time, which is: the planting of wet-land taro. It is different both in the method of its cultivation and its treatment. Alaila, lawe hou ae kakou i ka mahele alua o keia moolelo a kukulu hou mai imua o kakou i keia manawa, oia hoi keia: he okoa no ka mahi ana o ke kalo o ka ainawai, a me na mea e pili ana i ka lakou hana ana, a me ke ano o ka hana ana.
This was the way they cultivated wet-land taro in the olden time. The first duty of the farmer to perform was to clear the weeds; when that is done, then the banks must be made solid to prevent leakage. When a taro patch is dried, then the farmer digs the patch in blocks (eka) and turns it over, places the blocks against or along the banks, and the remaining dirt, or earth for the patch; because if stones only were placed along the banks the water would all flow through it. Therefore, the earth will help it. After the patch is all dug and in good order, nothing lacking, then the farmer waits a few days, allowing time to soften the earth; when he knows that the time for planting is at hand, he procures the bundle of taro tops and carries them to the patch. The planter then begins to make large[279] mounds of earth and five men cannot encircle with their hands. After this is done, the taro-tops are then planted. Here are the names of those of the olden time: Apuwai, apowale, aweu, awapuhi, ipuolono, [[684]]ieie, owene, oopukai, ohe, uwalehua, uwia, umauma, ulaula, uwahiapele, hapuupuu, hokeo, kai-kea, kai-eleele, kai-koi-o-Ewa, kumu, lauloa, lehua, lihilihi-keokeo, lola, manaulu, maunakea, moi, makohi, mahaha, mamauwea, mokulehua, manini, naioea, piko, piko-kea, poni, elepaio, apuwaipiialii, kalehua-ku-i-ka-wao, palili, pala, pipika, palakea, pueo, palai’e, wa’e and wewehiwa. Eia ke ano o ka mahiai ana i ke kalo ma ka aina wai i ka wa kahiko. O ka hana mua a ka mahiai e hana ai, o ka waele mua i ka nahelehele apau alaila, hoonoho ka pa-e a paa loa, i ole e puka aku ka wai, a maloo ka loi; alaila, kulepe mai ka mahiai i na eka lepo, hoonoho kekahi eka ma ka pae, a koe aku kekahi lepo no ka loi, no ka mea, ina o ka pohaku wale no ke hoonoho ia ma ka pae, e pau ana no na wai i ke kahe, nolaila, me ka lepo kekahi e pono ai; a i ka pau ana o ka loi i ke kulepe, a maikai aole wahi hemahema, alaila, kakali aku ka mahiai he mau la, i pulu lea iho ka loi, a ike oia i ke ano kupono ke kanu, alaila kii i ka pu-a huli, lawe a hiki i ka loi, alaila, hoomaka mai la ka mahiai e hana i na puepue nunui, i hiki ole i na mea elima ke apo ae, a pau ka puepue ana, alaila kanu aku i na huli o ka wa kahiko. Eia ko lakou mau inoa: apuwai, apowale, aweu, awapuhi, ipuolono, ieie, owene, oopukai, ohe, uwalehua, [[685]]uwia, umauma, ulaula, uwahiapele, hapuupuu, hokeo, hao, kai-kea, kai-eleele, kai-koi-o-Ewa, kumu, lauloa, lehua, lihilihi-keokeo, lola, manaulu, manakea, moi, makohi, mahaha, mamauwea, mokulehua, manini, naioea, piko, piko-kea, poni, elepaio, apuwaipiialii, lehua-ku-i-wao, palili, pala, palaii, pipika, palakea, pueo, wa’e ame ka wewehiwa.
When the taro-tops are set out and the patch is planted uniformly, the farmer then waits awhile. As the weeds spring up the planter proceeds with weeding, that method of cultivation being known as “he au loi,” burying the weeds under the surface. When three open leaves are seen on the taro-tops the taro is on a fair way. The man then plucks as many leaves as he can which he makes into a neat bundle, and lighting a fire he roasts that bundle of luau,[280] and when cooked separates the part that may be burnt and throws it away. Uncovering the calabash he prays to the god thus: “Say, Kane of the water of life, here is the luau, the first leaves of our food. Say, Kane, return and eat; save me, thy offspring, your cultivator, to live to an old age in the everlasting world; the life is from you, my god. Amen, it is done; it flies.” When the prayer is ended then eat of the food till satisfied. Apau keia mau huli i ke kanu, a paa pono ka loi, alaila, noho aku ka mahiai a liuliu. Ulu mai la ka nahelehele, hele ke kanaka e mahiai; o ka inoa oia mahiai ana, “he au loi,” a ekolu lau o ka ai i mohala ae, laupai ka ai, alaila, kii ke kanaka, ako i ka lau o ka ai a nui, alaila, ope a paa, ho-a ke ahi, pulehu i ua ope luau nei, a moa, wehe oia i ka mea ino a hoolei, alaila wehe ke poi o ka umeke, a pule aku i ke akua. Penei ka pule ana: “E Kane i ka wai e ola, eia ka luau; ka lau mua o ka ai o kaua. E Kane e hoi e ai, e ola ia’u i ko pulapula, i ka mahiai, a kanikoo pala lauhala kanaka i ke ao mauloa, kau ola e kuu akua. Amama, ua noa, lele wale hoi.”
The farmer then waits for the taro to ripen; when it is matured he proceeds to his taro patches and stands on the bank, calling to the god of husbandry, praying[281] thus: “O Kukeolowalu, the taro is luxuriant; like the banana stem are the stalks of the taro; the leaves of our taro are as large as the bananas. Say, Kukeolowalu, when man is among our taro he is lost from sight. Say, Kukeolowalu, my god to the maturing of the taro. Say, Kukeolowalu, our foodstuff must be rooted. Say, Kukeolowalu, I carry the taro and the oha and the kamau; the mound remains as a means of existence for the farmer, some taro tops for an empty patch. Say, Kukeolowalu, bunch our foodstuff, carry it on the shoulder; light the oven for our foodstuff, bake our food; when cooked, pound it till our poi is mixed. Say, Kukeolowalu, put it in the calabash, mix our food till it is soft and smooth. Say, Kukeolowalu, split the wood, light the oven, choke the pig, place it on the hot stones, remove its hair with the heat of stones; take its insides out, bake our pig in the oven. I say, Kukeolowalu, when the pig is cooked cut it until the platter is full; let the husband partake, the wife partake, the child partake of our pig and taro. I say, Kukeolowalu, ye small board, ye large board, stir up your kapu; stir up your freedom; let earth proclaim it is free; the kapu is done away; it is freed.” After the conclusion of the prayer this and that person are at liberty to go and get some taro, for it is freed, released. A pau ka pule, alaila ai ka ai, a maona, kakali aku ka mahiai o ke oo mai o ke kalo, a hiki i ka wa e oo ai, alaila, hele ua mahiai nei a hiki i na loi kalo ana, ku iho la ma kuauna, kahea akula i ke akua hooulu ai. Penei ka pule ana: “E Kukeolowalu, he olowalu ke kalo, he ha puuaia ka ha o ke kalo, laemaia ka lau o ke kalo a kaua la; e Kukeolowalu, nalowale ke kanaka iloko o ka kaua kalo la; e Kukeolowalu, kuu akua i ke oo ana o ke kalo, e Kukeolowalu e uhuki ka ai a kaua la; e Kukeolowalu lawe au i ke kalo me na oha, me na kamaukoe aku ka puu i ola no ka mahiai, i huli no ka amau a kaua la; e Kukeolowalu, huihui ka ai a kaua la, auamo ka ai, hoa ka imu o ka ai a kaua la, kalua ka ai a moa, a kui, a wali ka poi a kaua la; e Kukeolowalu, hahao i ka umeke hoowali a wali ka ai a kaua la; e Kukeolowalu e, kaka ka wahie, hoa ka imu uumi ka puaa, kau i ka imu, ununu ka hulu, kuai ka puaa, kalua ka imu o ka puaa a kaua la; ea, e Kukeolowalu a moa ka puaa okioki a piha ke palau, e ai ke kane, e ai ka wahine, e ai ke keiki i ka puaa, i ke kalo a kaua la; ea, e Kukeolowalu, a papaiki, a papanui, elieli kapu, elieli noa, i ae no honua, ua noa, pau ke kapu, ua noa.” A pau ka pule ana, a mahope aku oia wa, e kii kela mea keia mea i ke kalo, me ka noa.
This concludes the methods and treatment concerning the cultivation of taro in the olden time, both of dry-land and wet-land; there are perhaps other ways which have escaped my mind touching this subject, though this may suffice. A ma keia wahi, o ka pau keia o na mea e pili ana i ke kanu ana i ke kalo i ka wa kahiko, mai ka aina maloo, a i ka aina wai. He nui aku no paha na mea i koe e pili ana i keia hana, he ma-u keia.
Now let us take the second subject given for our consideration, and that is: the way of cultivating taro at the present time, both of the dry-land and that of the wet-land methods. Alaila, lawe mai kakou i ka lua o na mea i haawi ia mai ia kakou e imi, oia hoi keia: No ke ano o ka mahi ana o ke kalo o keia wa, mai ka ainamaloo a i ka ainawai.
Regarding this subject, perhaps there is not a boy that is without observing what his parents had done in both dry and wet-land cultivation. Therefore, let me relate [[686]]what I have seen my grandparents do as their regular method of working. Perhaps it is best for me to first explain the planting of taro on the uplands at the present time and the methods of its cultivation. Ma keia mea, aole paha kela keiki keia keiki i nele i ka ike ole i ka hana ana mai, a ko lakou mau makua ma ka mahiai ana i ka ainamaloo, a i ka aina wai. Nolaila, ke [[687]]hai aku nei au i na mea a’u i ike ai i ko’u mau kupuna, a i kamaaina ai hoi i ka lakou hana ana. E pono nae e wehewehe e aku au i ke kanu ana o ka ai ma ka aina kula i keia wa, a me na mea e pili ana i ka lakou hana ana.
These two subject matters are quite different in their recount, while alike in their divisions, but to be able to explain the difference of the recount and the division are similar. Our grandparents these days are enjoying a period of enlightenment and advancement; also the receipt of proper implements for performing the work. The dry-land planting of taro at this time is similar to what our grandparents did in the past, for the first thing to do is to burn off the field; that being done well, the stones are all thrown aside along the borders of the field; the act of digging holes for the plants is then begun; taro-tops are planted; the taro-tops that are to be set out at this day are the same as planted by the ancients; there are no other seed plants, and the way of cultivating is similar to that of the olden time in the treatment and care of the taro-tops, loosening the soil and pressing it down, that the bulb may be plump are identical with that of that time. Here is where it differs, in their manner of praying. At that time they prayed when the food matured: at this time, no. Perhaps there is where it varies slightly, providing the people of that time observed its practice. Iloko o keia mau hakina elua, ua like ole na hoohelu, a ua like na mahele, aka i kumu nae e akaka ai ka like ole o na hoohelu, a like hoi na mahele. I keia wa o na kupuna hou o kakou, he au malamalama, he au naauao, a ua hiki mai na mea paahana kupono e pono ai ka hana ana. O ke kanu ana o ka ai o ka aina maloo o keia wa, ua like no me ka wa o na kupuna o ke au i hala, nokamea, o ka lakou nei mea mua nohoi e hana ai, oia ke puhi ana i ka mahakea i ke ahi a maikai, hoolei nohoi na aa apau ma kaika, hoomaka aku la no ia e pahu i na makalua, a kanu aku no hoi ka huli; o na huli nae e kanu ia i keia wa, o na huli mua no a ka poe kahiko, aohe he mau huli e ae, a o ke ano o ka mahiai ana, ua like no me ko ka wa kahiko, a o ke ano o ka hana ana i na huli, mawehe ana a nou hou iho ilalo i puipui ka ai, ua like no me ko kela wa. A eia kahi i like ole ai, o na pule a lakou, ia wa he pule ko ka oo ana o ka ai, i keia wa, aole. Eia nae paha kahi mea i kue iki, ina nae aole i hana ka poe kahiko pela.
I have seen my grandparents carry their taro-tops and plant them among the ohia grove. The first thing they did was to remove the akolea[282] fern till it was well cleared, after which the taro tops were planted and the fern leaves were then spread all over the planted field, that the dampness may be retained and the whole field be kept moist. Weeds will not make their appearance until the taro is almost matured; at the same time adhere to the practice of the old people in constantly loosening the soil, and when you see the taro at maturity it is extra large, exceeding in size that planted on the open plain. A number of residents of my locality moved to the ohia grove to take up taro culture at that time, and the crops were large. This concludes my observations of my grandparents’ practice concerning their method of taro cultivation. In conclusion, concerning the planting of taro in wet-land and things relating to its method. Respecting this subject, in my opinion it is needless for me to reiterate my remarks concerning the present method of preparing the patch, also of planting, for the reason that each and everyone of us are familiar with our every day duties, and it is unnecessary for me to relate it at this time, for the old-time method is that being observed and practiced by us, such as the loosening of the taro tops, pressing them down in the soil, and things relating thereto. Therefore, it is clear to us that though the recount shows a difference in the methods of culture it agrees in its divisions. This is the result of what I have gathered upon the subject assigned for my investigation. January 25, 1872. Samuel K. Kainoa. [[688]] I ko’u ike ana i ko’u mau kupuna, ua lawe lakou i ke kanu ana i na huli, a loko o ka ohia, o ka mea mua nae a lakou e hana ai, o ka waele mua i ka akolea a maikai, apau ka huli i ke kanu, alaila kii i na lau akolea a uhi ma kela mala i kanu ia ai ka ai i mea e mau ai ka wai, a mau ka ma-u o ka mala ai a puni; aole e ulu ka nahelehele, a kokoke i ke oo ana o ke kalo me ka malama no nae i na rula a ka poe kahiko o ka mawehe mau ana i na huli, a i kou nana ana aku i ke kalo i ka wa i oo ai, he keu ka nunui, i oi ae mamua o ke kalo o ka aina kula, a ua pau kekahi hapa o kanaka o ko’u wahi, i ka hoi iloko o ka ohia e mahiai ai i keia manawa, a ua nui ka ai. O ka pau keia o na mea a’u i ike ai i ko’u mau kupuna a me na mea e pili ana i ka lakou hana ana. Eia ka mea hope loa. No ke kanu ana i ke kalo ma ka aina wai, a me na mea e pili ana i ka lakou hana ana. O ko’u manao ma keia mea, he makehewa ia’u ke wehewehe aku i na mea e pili ana, a me ke ano o ka hana i ka loi i keia wa, ame ke ano o ke kanu ana, nokamea, ua kamaaina kakou pakahi i ka hana ana i na loi, i kela la keia la, a he mea makehewa wale aku no hoi ka’u wahi wehewehe ana imua o oukou i keia manawa, o na rula nae o ka wa kahiko, oia no ka kakou e malama nei, ka mawehe ana, ka onou ana iho ilalo i ka huli a me na mea e pili ana. Nolaila, ua maopopo ia kakou ka like ole o na hoohelu o keia mau hakina, a like hoi na mahele, nolaila oia ka nui ame ka lawa o ko’u manao no ka moolelo i haawi ia ia kakou na’u e imi. January 25, 1872. Samuel K. Kainoa. [[689]]
A Story of Kamehameha. He Wahi Moolelo no Kamehameha.
It was thought that the father of Kamehameha was either Kahekili, Haalou[283] or Kaleiopuu, because at that time [the people] lived promiscuously, and no attention was paid [to the fact] of a man having for his wife one woman. Therefore it was thought that out of these three was Kamehameha begotten. Another thing, I was not told who his mother was. Ua manao ia, o na makuakane o Kamehameha nana i imi a loaa, o Kahekili, o Haalou, a me Kaleiopuu, nokamea, he moe aku a moe mai ia wa, aole maopopo ke kane hookahi a me ka wahine hookahi, nolaila ua manao ia, mai kekahi mai o keia poe ekolu i puka mai ai o Kamehameha. Pela no hoi, aole i hai ia mai ia’u kona makuahine.
He was born at Kailua,[284] on the western side of Hawaii, and what he did from his early youth until he became a man has not been spoken of much. Ua hanau ia keia ma Kailua, ma ka aoao komohana o Hawaii. O kana mau hana i kona wa liilii a hiki i kona wa i nui ai, aole i hai nui ia mai.
CONCERNING HIS SAILING FOR MOLOKAI. NO KA HOLO ANA I MOLOKAI.
When he became a man he sailed with a great many people on one hundred canoes; the kind of sails used was mats braided round and flat. They landed at Kaunakahakai and lived there. The reason for this coming was because the king was fond of maika, that is, rolling a stone which was made round with flat sides. I ka noho ana a kanaka makua, holo aku la oia a me na kanaka he nui, maluna o na waa hookahi haneri. O ke ano o ka pea, he lauhala i ulana ia a palahalaha poepoe maikai. Ua hiki aku lakou ma Kaunakahakai, a malaila lakou i noho ai. O ke kumu nae o keia holo ana, no ka lealea o ke ’lii i ka maika; oia hoi, he olokaa i ka pohaku i hana ia a poepoe, a palahalaha na aoao.
While Kamehameha lived at Kaunakahakai he had nothing with which to amuse himself. He sent his friend Kikane to get stones from Kahekili who was living on Oahu. When he sailed he went alone. Arriving in the presence of Kahekili, they wailed together, after which Kahekili inquired: “What does the chief desire that he sent you to me?” Kikane answered: “I came to get the stone for a plaything for your child; we came together and he is now residing at Kaunakahakai, Molokai; he sent me to come to you.” I ka wa e noho ana ma Kaunakahakai, aohe ana mea e lealea’i ia wa; hoouna ’ku la ia i kana aikane o Kikane ka inoa, e kii i na ulu ia Kahekili e noho ana ma Oahu. I ka holo ana o ua kanaka hookahi nei wale no. A hiki keia imua o Kahekili, uwe iho la a pau; ninau mai kela: “Heaha ka makemake o ke ’lii i hoouna mai nei ia oe io’u nei?” Olelo aku ’la keia: “I kii mai nei au i ka ulu i mea lealea na ko keiki; ua holo mai maua a aia i Kaunakahakai i Molokai aenei kahi i noho ai, hoouna mai nei kela ia’u e holo mai iou nei.”
Kahekili again inquired: “What stone does he desire?” He replied: “The stone at the flap of the malo.” The meaning of this is that it was a peerless stone, and was carefully guarded. Do not mistake, my friends, this kind of a stone; it is made in the way above stated and called ulu. Kahekili handed over the stones saying: “This, the stone called Hiupa, is not to be cast on the windy side, lest it be struck by the force of the wind and be unsteady in its rolling, for it is a light stone; it is to be cast on the calm side; but this, Kaikimakua, is to be cast on the windward side for it is a heavy stone. The names of these stones are Hiupa and Kaikimakua.” Ninau hou mai kela: “I aha la ka ulu?” Olelo aku hoi keia: “Aia ka o ka ulu i ka pua o ka malo.” O ke ano o keia, he ulu alii, he ulu i malama ia i ka poli. Mai kuhihewa e na hoa, o ka ulu maoli nei, he pohaku e like me ka mea i hoakaka iki ia mamua ’e nei, ua kapa ’ku lakou ia he ulu. Haawi maila no hoi o Kahekili me ka olelo pu mai: “O ka ulu Hiupa auanei, aole e hoolei ma ka aoao makani, o puhi ia a olepelepe ka lele ana, oiai, he mama ia ulu, ma ka aoao pohu ia e kiola ’i. O Kaikimakua hoi, ma ka aoao makani e kiola’i, oiai, he kaumaha ia ulu; o ka inoa ia o keia mau ulu, o Hiupa ame Kaikimakua.”
Kamehameha had sent Kahekili a present of a calabash full of feathers. After the chief was through giving instructions to this man, he reached for the calabash of feathers and opened it, and when he saw what was inside he wept loud and long, saying these words in a chant: O ka Kamehameha makana i haawi aku ai na Kahekili, he ipu hulu manu. A pau ke kuhikuhi ana a ke ’lii i ua kanaka nei, lalau iho la ia i ka ipu hulu a wehe ae la, i ka ike ana iho, aole o kana mai o ka uwe; a puana ae la ia i keia mau lalani mele, penei:
Lihau, mountain in the mist; Kalae, clear and calm. Like a flying arrow which has been shot forth Is the shadow of the smoke carried by the wind. My wind, the kilioopu[285] Of my four[286] waters [Which] when joined by that youngster, The kaahaaha, turns [the smoke] to blackness. [[690]] Lihau mauna i ka noe, Kalae ahu i ka malie Me he pua lele io ia ’la Ke aka ka uahi i ka makani O kuu makani kilioopu O a’u wai eha I hui ia me ka ia iki Me ke kaahaaha ka ele loli. [[691]]
When he finished chanting, he said to Kikane: “You go back to the chief and tell him to return to Hawaii; then wait until he sees that the black kapa has covered me, and the blackness has crept up to my lips, then come to get the land.” (These words, it seems, were uttered in a contemptuous way, meaning that he [Kamehameha] should await Kahekili’s death before attempting to conquer the country.) Kikane returned to Kamehameha. The chief asked: “Did Kahekili give you no message?” “There is a message,” replied his friend. “What is it?” He then repeated what was given to him. A pau ke mele ana, olelo mai kela ia Kikane: “E hoi oe a ke ’lii, olelo aku e hoi i Hawaii, alaila nana mai ia’u, a uhi kapa eleele, a kau hoi ka puaa i ka nuku, alaila, kii mai i ka aina;” me he mea la, he olelo hoohuakeeo keia, o ke ano oia, aia a make kii aku i ka aina. O ka huli hoi mai la no ia o Kikane a hiki imua o Kamehameha. Ninau aku ke ’lii: “Aohe huaolelo a Kahekili ia oe?” “He huaolelo no,” wahi a ke aikane. “Pehea?” Hai aku la no hoi keia e like me ka mea i olelo ia mai iaia.
THE RETURN OF THE CHIEF TO HAWAII. NO KA HOI ANA O KE ’LII I HAWAII.
When the chief heard these words, he surmised that it was Kahekili’s intention to wage war against him. So he did not cast these maika discs on account of the home-going. The canoes were prepared and when all was ready, the men as well as the chief embarked, and sailed until they reached Kawaihae. This place is at Kohala, on the northwestern part of Hawaii. The chief lived there, and commenced the construction of the large canoes called the peleleu.[287] At the same time the king proclaimed his law the mamalahoa,[288] which meant that no chief or commoner should undertake anything of his own initiative; he who disobeyed was killed; it was only by doing the chief’s [Kamehameha’s] work [that he was saved]. One of the chiefs, named Keoua, did not heed this; he went of his own volition and slaughtered the people of Waimea. Kamehameha, however, did not immediately visit the penalty of the law on him. A lohe ke ’lii i keia mau olelo, manao iho la ia e kipi ana o Kahekili iaia. Aole nae keia i maika i ua mau pohaku nei, a o ka hoi e no keia. Makaukau na waa aohe mea koe, kau iho la na kanaka he nui a me ke ’lii pu kekahi, a holo aku la a hiki ma Kawaihae; aia kela wahi ma Kohala, ma ke komohana akau o Hawaii. Noho ke ’lii ilaila; o ka hoomaka ana ia e oki ka waa nunui i kapaia he peleleu. Ia wa, hai ae la ke ’lii i kona kanawai he Mamalahoa, o ke ano oia, aohe alii, aohe makaainana e hele ma ko lakou manao iho i ka lakou hana; o ka mea hoolohe ole i keia, he make kona; aia wale no ma ka ke ’lii hana e hana ai. O kekahi alii o Keoua ka inoa, aole ia i hoolohe, ua hele ia ma kona manao iho a luku aku i na kanaka o Waimea, aole nae i hooko koke o Kamehameha i ke kanawai maluna ona.
In the work of hewing and making the canoes, it took three years to build six forty canoes; that is equal to two hundred and forty. When he finished this he went and resided at Hilo where he built another six forty canoes in three years, which added to those already built made 480 canoes in six years. When this was finished, the chief returned to Kawaihae where he again built six forty canoes in another three years, which added to the former made 720 canoes in nine years. After which he again went to Hilo where he built six more forty canoes in another three years, and together with what had been already built, gave him 960 canoes constructed in twelve years; and that satisfied the chief. I ke oki ana i ka waa a me ka hana ana a maikai, ekolu makahiki pau eono lau waa, ua like ia me elua haneri a me kanaha. Pau keia, hoi ke ’lii i Hilo, malaila ooki hou i na lau waa he eono iloko o na makahiki ekolu, hui ia me kela mau waa mamua 480 iloko o na makahiki eono. Pau ia, hoi hou ke ’lii i Kawaihae, oki hou i na lau waa he eono i na makahiki ekolu, hui ia me kela mau waa, 720 iloko o na makahiki eiwa. Pau ia, hoi hou ke ’lii i Hilo e oki hou i mau waa eono lau i na makahiki ekolu, hui ia me kela mau waa mamua, 960, iloko o na makahiki he umikumamalua; alaila ua lawa ka makemake o ke ’lii.
When he finished the construction of the peleleu canoes, the chief sent two messengers, Kameeiamoku and Kamanawa to go and bring Keoua. When they came to Keoua’s presence he asked: “Why did you two come to me?” They answered: “The chief sent us to come and get you.” Keoua said: “If the chief contemplates death for me, this is the proper time for you to say it.” Kamanawa and the other replied: “Your nephew does not desire your death; your nephew loves you; that was why we were sent.” Keoua’s advisers said to him, “O ye chief! those words which have been spoken are false; they are lies—no truth in them; but this is our advice: let us go overland: if we go overland, then Kamehameha has death, and so have we.” Pau ka hana ana i na waa peleleu, hoouna ’ku ’la ke ’lii elua mau kanaka, o Kameeiamoku ame Kamanawa, e kii ia Keoua. A hiki keia mau elele imua o Keoua, ninau mai kela: “Heaha ka olua i hele mai nei i o’u nei?” Pane aku laua nei: “I hoouna mai nei ke ’lii e kii mai maua ia oe.” Olelo aku o Keoua: “Ina he make ka ke ’lii ia’u ano ka wa pono o olua e hai mai.” Olelo aku o Kamanawa ma: “Aohe make a ko keiki, he aloha ko keiki ia oe, nolaila, ko maua mea i hoouna ia mai nei.” Pane mai na kahu o Keoua: “E ke ’lii, o kela mau olelo i hai ia mai la, he alapahi, oia hoi, he wahahee, aohe oiaio, eia nae ka maua, mauka nei kakou e hele ai, ina mauka nei, alaila, he make ia Kamehameha a he make no hoi ia kakou.”
But because Kameeiamoku was persistent and cunning in his conversation the chief was deceived, and he consented to sail on the canoes. When they arrived at Kawaihae, [[692]]they saw that the place was covered with a multitude of people. The chief Keoua then realized that he would be killed, so he reached for a cord and tied around his person. The men whom Kamehameha sent to him said: “It is high time for you to be girding up your loins; you will be killed for being cruel to others, for rebelling, for disobeying the laws of the chief.” Then Keoua and his retinue wailed with loud voices. Kamanawa and Kameeiamoku seized Keoua and held his head under the water until he died, whence he was taken and baked in the imu. After Keoua died, one of his attendants, Kaoleioku,[289] begged Kamehameha, “O ye chief! grant me protection that would save me.” Kamehameha gave him the papa[290] as such; he rejected it, saying that could not save him. Kamehameha next gave the water of Ahukini (perhaps this water is still at Kawaihae at this time). He persisted in his refusal, saying that could not save him. So Kamehameha granted him the mamalahoa, saying at the same time, “No subject and no chief shall take your life; you may live!” The other chiefs objected to this [gift] and said that mamalalaau should be given instead, meaning by this a law which would allow of his being killed; but Kamehameha would not concede, for he had already spoken. Then one of Keoua’s attendants, Wailama, cried as follows: Aka, mamuli o ka paakiki ame ka maalea o na olelo a Kameeiamoku, ua puni ke ’lii, a o ka ae no ia e holo maluna o na wa a. I ka holo ana o lakou nei a hiki ma Kawaihae, [[693]]ike aku la lakou, aole o kana mai ua mea he kanaka e kuku mai ana mauka. O ke ’lii o Keoua hoi, ua ike e ia e make ana oia, lalau aku la oia i ke kaula a hikii iho la i ka ma-i a paa. Eia hoi ka olelo a na kanaka a Kamehameha i hoouna ’ku ai: “Ke hikii la ka hoi oe e hikii ai i ko ma-i, e make ana hoi paha oe he hana aloha ole i kanaka, he kipi, he hoolohe ole i ke kanawai o ke ’lii.” Ia wa, uwe ae la o Keoua me ka leo nui a me na kahu pu kekahi. O ka hopu aku la no ia o Kamanawa a me Kameeiamoku ia Keoua, a lumai iho la iloko o ke kai a make, lawe ia ’ku la a kalua ia i ka imu. A make o Keoua, nonoi aku la kekahi kahu ona ia Kamehameha, oia hoi o Kaoleioku: “E ka lani-e! i kanawai no’u e ola ’i.” Haawi aku o Kamehameha i ka papa he kanawai ia, hoole mai kela, aole au e ola ia kanawai. Haawi hou o Kamehameha i ka wai o Ahukini, aia no paha ia wai ma Kawaihae a hiki i keia la, hoole no kela, aole au e ola ia kanawai. Haawi aku o Kamehameha i ke kanawai he Mamalahoa me ka olelo aku: “Aohe makaainana, aohe alii e kii a lawe ae i kou ola, ua lanakila oe.” Hoole mai hoi na ’lii, i mamalalaau kanawai, o ke ano oia, he kanawai e make ai, aole nae he ae aku o Kamehameha, ua hai kela i ka olelo paa mamua. Ia wa, uwe iho la kekahi wahi kahu o Keoua, o Wailama ka inoa, penei:
My lord of the driving rain, The rain flying in the upland of Auaulele: The rain flies, flying with the wind, Flying to the headwater [the spring] to give it life. My lord from [the land of] the waterfall. Kuu haku i ka ua haao Ke lele mauka o Auaulele Lele ka ua, lele pu me ka makani, Lele poo a na ka wai o ka ha Kuu haku mai ka wai haule poo.
After this Kamehameha sent some canoes to sail ahead to Oahu. These canoes touched at Haneoo, Hana. Kahekili had arrived from Oahu, and it was made known that it was his intention to wage war on Kamehameha. Kamehameha was sent for. He came from Hawaii, and on arriving the fighting began, and was kept up until Kahekili was defeated. Kahekili returned to Oahu while Kamehameha returned to Hawaii. Kamehameha, however, set up the image called Kawalakii,[291] clothing it with ahuula and with mahiole for a hat; a spear and a war club of Kona were placed by it, and it was consecrated to Malio. Because Kahekili’s famous soldier, Keawepuahiki, saw that it did not move he went and struck at it with a club and broke it into small pieces. Kahekili sent another famous soldier, Kapakahili by name, to battle with Kamehameha, and they fought here on Maui until Kapakahili was defeated. Then Kamehameha returned to Hawaii, and when he heard of Kahekili’s death he went after his kingdom. Then Kaiana rebelled, but was not victorious over Kamehameha. Mahope iho, hoouna ku ’la o Kamehameha i kekahi mau waa e holo e mamua i Oahu, a pae aku la ua mau waa nei i Haneoo ma Hana. Ua holo mai hoi o Kahekili mai Oahu mai, a lohe ia ae la he manao kaua kona ia Kamehameha. Kii ia ku la o Kamehameha ma Hawaii, a hiki mai la, o ka hoomaka no ia o ke kaua a hee o Kahekili. Hoi aku la o Kahekili i Oahu, a hoi no hoi o Kamehameha i Hawaii. Kukulu iho la nae o Kamehameha i ke kii o Kawalakii ka inoa, a hoaahu ia i ka ahuula a hoopapale ia i ka mahiole, a hookau ia iho la ka ihe, laau pololu o Kona, ua hoomalu ia na Malio. No ka ike aku o ke koa kaulana o Kahekili, oia o Keawepuahiki i ka oni ole, o kona kii no ia a hili me ka laau a haihai liilii iho la. Hoouna hou mai o Kahekili i kekahi koa kaulana, o Kapakahili ka inoa, e holo e kaua me Kamehameha, a ma Maui nei no kahi i kaua ai a hee o Kapakahili. O ka hoi no ia o Kamehameha a Hawaii; a lohe i ka make o Kahekili, o ke kii no ia i ka aina, a kipi mai hoi o Kaiana, aole nae i lanakila maluna o Kamehameha.
That was when Kamehameha commenced the cultivation at Ualakaa;[292] the chief was three years on Oahu; then he came to Lahaina. That was the time of the sounding reed,[293] that is, a thinned stem of coconut leaf placed on a flat piece of wood which fitted in the mouth; or it may be fibrous lauhala, and so forth. After three years here, he returned to Hawaii. [Keakaloloa.] [[571]] O ka hoomaka ana ia o Kamehameha e mahi ia Ualakaa; ekolu makahiki o ke ’lii i Oahu hoi mai a Lahaina, he niaukani ia wa, oia hoi he niau me ka laau palahalaha maikai e komo pono ana i ka waha, a he lauhala paha a pela aku; ekolu makahiki maanei o ka huli hoi no ia i Hawaii. [Keakaloloa.] [[694]]
[1] This was termed his maunu (bait), a necessity for the priest in seeking the acceptance or recognition of a deceased person by his ancestral spirit (aumakua). Also in sorcery, to the anaana or praying-to-death priest, one’s maunu was looked upon as most efficacious. [↑] [2] Box, or coffin, brings this to modern times. In former days an old canoe or section thereof served the purpose, as found in some ancient burial caves. [↑] [3] Not all bodies were prepared for burial in this manner. Some were laid full length in a basket formed of a plaited coconut leaf. [↑] [4] The provisioning of a corpse with supposed needed supplies bears out the idea of their belief that the soul at death goes out and wanders on, seeking friends and living much as in the present life. [↑] [5] Secret burial was the rule for the preservation of one’s bones, hence the care that even the traces of dirt removed should not reveal a place of interment. [↑] [6] Under-house burials were probably chosen as a security, though instances are known where affection was the prime motive. [↑] [7] Claiming the services of their aumakuas for companionship and direction in the spirit-world lest he wander aimlessly alone. [↑] [8] This bears out note 3. The position of the body at burial pointing to the west was said by Fornander to indicate a general belief as to its being the direction of the original home of their gods and ancestors, whither their spirits would depart. [↑] [9] Tradition points to the general respect of the trust imposed on the caretaker of such places; to betray their trust, it was believed, would be followed by dire consequences. [↑] [10] Both of these places are on the western shore of Maui, Kekaa being not far distant from Lahaina, and Kamaomao on the peninsula. [↑] [11] Another point in the belief of life after death being much the same as in this world. [↑] [12] Guides in the form of aumakuas (ancestral gods) and unihipilis (familiar spirits). [↑] [13] The owl was one of the most popular objects possessing aumakua attributes. [↑] [14] These various Soul’s Leap localities make provision as the point of departure for the soul at death in its leap to find its aumakuas for guidance and companionship, or failing such, to descend to the realm of Milu. [↑] [15] No’a, the game of hiding a stone under a cloth or piece of kapa. [↑] [16] The ohelo (Vaccinium reticulatum) grows at high elevations, and is familiar to volcano visitors; it produces a fleshy berry, which in ancient time was held by Hawaiians to be sacred to the fire-goddess Pele as a propitiatory offering. Queen Kapiolani, in her memorable visit to the volcano of Kilauea in 1824 to defy Pele and break down the superstition and dread of her race, among other things ate of these ohelo berries, hitherto held sacred. [↑] [17] Kahiki, abroad; foreign. [↑] [18] This introduces a new sister in the Pele family. [↑] [19] A familiar mythical cloud land supposed to exist to the west, some three days sail from this group. [↑] [20] This is a familiar traditionary character from one of the earliest of Hawaiian legends. See Fornander Collection, Vol. I, pp. 32 et seq. [↑] [21] This distribution was to localities on the different islands once under volcanic fire. [↑] [22] Kaohelo, the ohelo, was not a deity of Pele so much as a supposed specially efficacious propitiatory sacred offering to her, hence, kapued from any other use. [↑] [23] Koolau, the windward side and district of the island of Oahu. [↑] [24] Heeia, a large division of Koolau, adjoining Kaneohe. [↑] [25] Ahui-maia-pakana-loa signifies the “long pendent stem of a bunch of bananas.” [↑] [26] Women were restricted from eating certain kinds of bananas under priestly rule. [↑] [27] Ohelo berries thrown into the volcano were supposed to be the acceptable offering, originating perhaps from the fact that their cool nature made it welcome to Pele’s parched throat. [↑] [28] As a propitiatory offering. [↑] [29] Hiiaka, the favorite sister of Pele, is also the favorite heroine of Hawaiian story, with possibly one exception, Hina. [↑] [30] The name of this cold wind is figurative of love chilled through, or by, desertion. [↑] [31] The precipitous Koolau mountain range is poetically referred to as the blue palis, or shady precipices. [↑] [32] Ka-ohelo-ula, lit., the red ohelo. [↑] [33] Ku-maka-ohuohu, large, heavy-eyed Ku; a name applying more as one of the characteristic titles of the god Ku, than that of kahuna (priest). [↑] [34] Canes of Hawaii: Sugar-cane (Saccharum officinarum) was found indigenous in these islands by Cook on his arrival. [↑] [35] Laukona is one of the several ribbon-canes. The name means Kona leaf, and may have reference to a strong, unyielding nature of the leaf rather than its white stripes. [↑] [36] Papaa is a purple cane. [↑] [37] Another of the striped or ribbon canes, as shown in the account. It is held to be efficacious in love affairs. The name manu (bird) lele (fly or leap), hence its application. [↑] [38] Honua-ula, signifying red foundation or basis. It is one of the dark canes. [↑] [39] No cane now grown here known by this name. [↑] [40] Opukea, the name indicates this as a white cane. [↑] [41] This may be known to the kahuna profession; the name is new to sugar men. [↑] [42] Better known simply as Palani; one of the soft purple canes. [↑] [43] Ainakea, probably the best known and choicest of the Hawaiian canes and belongs to the variegated class. [↑] [44] Iliopua, lit., cloud skin is in the cloud land of doubt. It is not recognized. [↑] [45] This variety of cane is also unknown, either as malolo or puahala. [↑] [46] Aweoweo, name for the locality of its discovery, at height altitude on Hawaii, not among the listed Hawaiian canes, either as Aweoweo or Ohia. There are several other varieties belonging to the list of the indigenous canes of these islands, viz.: uala, oliana, lahi and akilolo, some of which were known as Puaole (flowerless) canes, i.e., they did not tassel as did other mature canes in the fall season. [↑] [47] The oo, or digger, of Hawaii (the only agricultural implement the people had) of necessity was made from the hardest woods. While the character of the pandanus wood shows a pithy core, there are some varieties in which this is small, but in all cases the outer portion—as with palms in general—furnished a hard fibrous-grained wood, yet readier reduced to size and shape for use than other available woods from this fact. With the coming of whaleships Hawaiians adopted the whale-men’s spade, hence the oo’s of today are of that type but heavier. [↑] [48] Kahaloaka. [↑] [49] Aalii (Dodonaca viscosa), a tree of some 20–25 feet, valued for its hard wood. [↑] [50] Kahikinui, a district of Maui on southwestern slope of Haleakala. [↑] [51] Bambu (Bambusa vulgaris), native name, ohe; supposed to have been introduced from China. Tradition credits it to Kahiki, the indefinite foreign land. [↑] [52] Used as a knife by selection of sharp-edged split portions. [↑] [53] For this purpose the inner side of the bambu was cut on split strips seldom over half inch in width in zigzag, plain and ornate diamond, lozenge, or other pattern, principally in straight and angular lines some four to six inches in length—at one end only. These printing sticks were about a foot long. [↑] [54] It is of record that shipments of oil in bambus have been made from Tahiti in lieu of casks. [↑] [55] Homaikaohe, lit., bring hither the bambu, i.e., that cutting instrument for use in the ceremony. [↑] [56] The twin hills back of Hilo town take this same name. [↑] [57] Poha, burst; kea, in the eastern section of Maui, among other definitions is that of light rain or mist, and together may be taken to refer to the influence of this famous grove in bursting the rain clouds. [↑] [58] Hinai, basket; so named, likely, from this grove having furnished a quality suitable for such purpose. Unless for lobster baskets it has no such general use here. [↑] [59] Coconut Notes: Coconut (Cocos nucifera). [↑] [60] Occasional reference is made to Apua as a brother of Aukelenuiaiku, though no such name appears in the Iku family, unless it be accepted as an abbreviation of Kapukapuaiku of which it forms a part, and if so has suffered a further reduction from Kapua, a more natural division. These references are at fault, however, since Aukele was the youngest son of the family. [↑] [61] Hoolaha ia, proclaimed it, i.e., gave publicity throughout the land of its edible quality. [↑] [62] Manu; this part of the canoe is now known as the curved-up end, and could not afford sitting space for a voyage. [↑] [63] Halapepe (Dracaena aurea), a medium sized tree furnishing a soft whitish wood. Is said to have been used on this account for the carving of idols, but its perishable nature hardly warrants such a statement. [↑] [64] Kahaualea adjoins Kalapana, in Puna, and is famed for its ancient heiau of Wahaula, which, with the temple of Mookini at Puuepa, Kohala, marks the advent of the high priest Paao, and the introduction of the idolatrous ritual and practices of the South Pacific into these islands. [↑] [65] An introduction credited to Laamaikahiki from Tahiti. [↑] [66] These drums were hollowed sections of a coconut tree or log, over the top end of which was drawn the shark, or kala skin, for sound by tapping with the fingers, not beaten with sticks. These were of various sizes for use in sitting, kneeling, or standing position, the drums standing upright, with perforations around the lower half which served the double purpose of emitting sound, and means of stretching the fish-skin drumhead. [↑] [67] These three “eyes” of a coconut give it the semblance of a monkey face. It is the lower eye that can be pierced to extract its fluid. [↑] [68] As twine or cord this is the material furnishing the durable, springy coir cordage of commerce. [↑] [69] In this and the following paragraphs the writer shows a leaning to high market values. [↑] [70] This described process of oil making from coconut water is ingenious, and would relegate the copra trade into the discard of antiquity. [↑] [71] Props, arms or branches, to, or on which the feathers for the formation of the cylindrical form of the kahilis were fastened. [↑] [72] Resident familiar with the conditions of the premises. [↑] [73] Hamoa, a section of Hana a little to the southward of Kauiki. [↑] [74] The bailing place was forward of the central part of the canoe. [↑] [75] The steerman’s position at the after seat of the canoe. [↑] [76] Keakamanu, lit., bird laughter, or more properly bird shadow. [↑] [77] The land of Waiohonu, with Pohakuloa as its landing, was a division south of Hamoa. [↑] [78] Paio, or Elepaio bird, while an attendant on canoe builders to direct them in the selection of koa trees free of defect, this is the first instance in which it does prophetic service over a banana field. [↑] [79] Indicative of long growth, luxuriant cane. [↑] [80] Konohiki, the head man appointed to superintend the people of an ahupuaa, or division of a district for its highest rental-tax returns. [↑] [81] It was considered customary for boys to be named after the father’s side of his house and girls after the mother’s. [↑] [82] A point on the shore line of the Lualailua division of Kahikinui. [↑] [83] Puakai, lit., sea-flower. [↑] [84] Honuaula is the name of the southwest district of Maui, one cove of which is noted as visited by La Pérouse on his fateful voyage in 1786. [↑] [85] Puuloa, Pearl Harbor. [↑] [86] Name of a division of land in the Pearl Harbor section. [↑] [87] He uwe helu was the recitation, in wailing, of the virtues and reminiscences of the one mourned for. [↑] [88] Pohaku, stone; haele, to go or come; hence, wandering stone. [↑] [89] Piikea was the Princess of Hana who was sought and won by proxy as wife of Umi, of Hawaii, subsequently enlisting his aid in defense of her injured brother’s cause, they invaded the district and captured the supposed impregnable fortress of Kauiki. [↑] [90] Piimaiwaa was one of Umi’s famous warriors; the one who captured Kauiki. [↑] [91] This name, signifying battle of hundreds of thousands, may have been given to commemorate the above event. [↑] [92] Ahui-maia-apa-Kanaloa, so divided, becomes the “mischievous Kanaloa’s bunch of bananas”; Kanaloa, one of the principal deities of Hawaiian mythology, though not noted for beneficent gifts. Another division, such as Ahui-maia-a-pakanaloa, makes it the “banana bunch of Pakanaloa.” [↑] [93] This was the important hewing and carving instrument of early Hawaiians, made from the finest and hardest of clingstone, and of various sizes for the work designed, whether for quarrying rock, felling trees and shaping them for canoes, for house construction, surf-boards, carving of idols, etc., for it was axe, adze, chisel, gouge and plane to the patient workman. [↑] [94] Olona, Hawaiian hemp (Touchardia latifolia), a fiber highly prized for tenacity and durability.—Hillebrand’s Hawaiian Flora. [↑] [95] Awa (Piper methysticum), the intoxicating plant throughout Polynesia. [↑] [96] Tradition shows it to be a favorite with sharks at the hands of kahunas. [↑] [97] This living separately may refer to a time prior to Halawa’s becoming a part of the district of Ewa. [↑] [98] Nihopuaa, lit., hog’s tusk, probably from a resemblance in the sprouts. [↑] [99] This relates one of the ceremonies of a sorcerer-priest. [↑] [100] Drunk with awa. [↑] [101] This is the Akua noho of the sorcerer. [↑] [102] Awa was supposed to be the favorite of the gods, hence an acceptable offering on all occasions. [↑] [103] As offerings to propitiate the forest deities. [↑] [104] Imu or umu, the underground oven of heated stones. [↑] [105] It will be noticed that all but one of those named deities are characteristics of Ku, of the Hawaiian trinity. [↑] [106] This is the generally preferred forest tree for canoes. [↑] [107] Trimming off all branches and roughly shaping the log into canoe form. [↑] [108] Ahakea, a Bobea of several varieties. [↑] [109] Kiapuapu, the forward curving portion of the canoe’s rim, generally known as the manu. [↑] [110] Hoonolunolu, the straight part of the rim. [↑] [111] Oio, a between section of the rim, of fine or straight grain. [↑] [112] Unu, the after curving portion of the rim, known also as the after manu. [↑] [113] Aha, cord or sennit. [↑] [114] Lolo, the name of the hog-sacrifice ceremony at the finishing of a canoe; its consecration, when the deity is invoked to witness its satisfactory completion. [↑] [115] Ama and iako, the longitudinal and arched sticks forming the outrigger. [↑] [116] The two knees of a canoe, termed wae, are affixed across the canoe near the iako, to stiffen and strengthen the sides of the craft. [↑] [117] Every occupation had its special priests and deities. [↑] [118] The elepaio (Chasiempis sandwichensis) is the generally credited agent for detecting defective koa trees, not the alala. [↑] [119] Maile (Alyxia olivaeformis), Hawaii’s fragrant evergreen. [↑] [120] Mailelaulii, small-leaved maile. ↑ [a] [b] [121] These places named are of Kauai. [↑] [122] Localities on Oahu. [↑] [123] Puaena is the eastern point of Waialua harbor; Ehukai, sea-spray. The saying “Sea-spray of Puaena” is from its misty appearance from the surf-spray of that windward locality. [↑] [124] The defeated suitor for the hand of Laieikawai, famed princess of Paliuli. [↑] [125] Mailehaiwale, easily broken or brittle maile. [↑] [126] Mailekaluhea, maile of luxuriant growth. [↑] [127] Mailepakaha, greedy maile. [↑] [128] As note 3, these places and persons are of Kauai. [↑] [129] Palani, Surgeon-fish (Teuthis matoides). [↑] [130] Maikoiko, Surgeon-fish (Teuthis lineolatus). [↑] [131] The writer here makes reference to his absence for a time in cold regions as a reason or excuse for any shortcomings of his paper. [↑] [132] Wiliwili (Erythrina monosperma), a medium sized tree of exceedingly light wood; admirable for surf-boards. [↑] [133] These canoes would of necessity be for the use of a single person, and while handy to handle were not of a durable kind, hence they were limited. Single canoes were termed kaukahi, also kookahi. [↑] [134] A’ua’u, mullet of a certain age or size; a new species classed as Chaenomugil. [↑] [135] The several varieties of trees referred to by Hawaiians as ohias belong to two classes, according to the botanist, viz., Metrosideros and Eugenia. [↑] [136] Ohia kumakua, “parent standing ohia” seems inappropriate for this described tree. [↑] [137] Ohia puakea, white flowering ohia, its fruit also white. [↑] [138] Like the above except that it is red, commonly termed “ohia ai”, eating apple (Eugenia malaccensis). [↑] [139] Puaena, the eastern point of Waialua harbor; and Ukoa, the famous fish-pond of that village. [↑] [140] Kukaohialaka seems to have been a name conjured around ohias; literally it signifies “stand the tame ohia”. In the legend of Kaulu, Fornander Coll., vol. I., p. 522, his wife was Hina-ulu-ohia, “ohia propagating Hina”. [↑] [141] Waiakea, lit., broad or expansive water; a well-known section of Hilo. [↑] [142] Ohia lehua, or simply lehua (Metrosideros polymorpha), is the most prevalent forest tree of the islands; is hard and durable; from it many of the old-time idols were made. [↑] [143] O’upoopapale, lit., my head hat. [↑] [144] This kuikawa ohia is not recognized. [↑] [145] Ohia ha (Eugenia Sandwicensis) is the tallest of its species, attaining at times some 60 feet. A very hard wood when seasoned. [↑] [146] Aalii (Dodonaea viscosa) valued as a close hard-grained, dark wood. [↑] [147] Known also as lehua ahihi, a variety of the Metrosideros polymorpha. [↑] [148] Hawaii-nei, here in, or of Hawaii. [↑] [149] The various named mats here given show eighteen varieties, some of which refer to the material of which they are made, others their fine or coarse mesh or plait, others again plain or colored pattern. [↑] [150] Contrary to the general claim that the pawehe mat was a product of Niihau only, it is here listed among those of Maui and Hawaii. It is a sedge mat of fine quality, worked mostly in colored patterns, though some are found plain. [↑] [151] This designates a pandanus mat, simply, and may refer to the common coarse mesh mat, seeing that most of them are made from this same material. [↑] [152] This name, makalii, meaning small eye, indicates a fine-mesh mat, as makanui (large eye) indicates a large mesh, designated as two-fingers’ width. Launui also belongs to this class, as it is described as of three-fingers’ width of mesh. ↑ [a] [b] [c] [153] Pueo is a coarse, thick mat of large size. [↑] [154] Puukaio is described as a mat of many layers. [↑] [155] Hiialo, end of mat; so called because the end of the mat is brought towards one’s front when the weaving is done. [↑] [156] Ne-ki is made of young bulrushes. [↑] [157] Opuu takes this name from the pattern, so called for its rounding edges resembling flower buds. [↑] [158] Kumulua, of two layers, and kumukolu, of three layers. ↑ [a] [b] [159] Alolua, as indicated by the name, is smooth on both sides. [↑] [160] Makoloa takes its name from the sedge of which it is made, its length and fine weave; those of Niihau being the finest of mat manufacture, some being plain and some in colored pattern. [↑] [161] The puahala, or hinano mat is the famed product of Puna; from the flower of the pandanus. [↑] [162] Aneenee, sometimes called apeu, and the palaueka, or palau, are small, portable mats, plain and patterned, for sitting on. The pakea is a round coarse mat for the same purpose. [↑] [163] Koa (Acacia koa), a fine furniture wood, termed by some of late, Hawaiian mahogany. Besides the two kinds known as straight-grained and curly koa, there is a variety of harder grain named koaie, as also koalaunui. [↑] [164] While koa forests of all the islands furnished canoes, there were certain sections more favorable than others, both as to size and quality of the tree and convenience of getting the partly-hewn canoe to the shore. Hilo and Kona districts of Hawaii and Hana of Maui were such. [↑] [165] An account is given of one Lulana, of Kipahulu, Maui, canoe-maker in chief to Keawenuiaumi, finding two koa trees in the Hilo forest from which he made two canoes, each twenty fathoms long and one and one-half fathoms deep; the largest ever seen. (Au Okoa, Dec. 29, 1870.) [↑] [166] The kind known as ala, clingstone, the principal quarry of which was high up on the slope of Mauna Kea. [↑] [167] Other canoe-making countries use fire to facilitate this hollowing of the canoe, though no mention is made of a like method being observed here. [↑] [168] These, termed pepeiao (ears), are for the placement of seats. [↑] [169] Hew with, not against the grain in all cases. [↑] [170] Koi wili, a reversible adze, sometimes termed owili; to twist or turn over. [↑] [171] Koi kupa was the gouge-like adze for internal work. [↑] [172] Wae is the affixed brace to stiffen and support the sides of the canoe. [↑] [173] Niao is the grooved edge of the inside or body of the canoe on which the rim is made to fit. [↑] [174] Aiea (Nothocestrum breviflorum), a yellowish wood of light but tough grain. [↑] [175] Hawaiians produced an excellent lampblack from several plants, as shown, which, mixed with the gum (pilali, not hili) of the kukui, furnished a durable black paint. [↑] [176] Akia (Wikstroemia foetida), a small shrub 2–4 feet high. [↑] [177] Wauke or waoke (Broussonetia papyrifera), the well-known paper mulberry. [↑] [178] Palaholo, not recognized by this name. [↑] [179] Mamaki (Pipturus albidus), furnishing the coarse, heavy kapas. [↑] [180] Kauwila (Alphitonia ponderosa), a hard, close-grained, heavy wood. [↑] [181] Kawau (Byronia Sandwicensis) the preferred kapa-log for its sounding qualities. [↑] [182] Ohia (Metrosideros polymorpha), one of the commonest of Hawaiian forest trees. [↑] [183] Mamane (Sophora chrysophylla), another hard, durable wood. [↑] [184] The face of a kapa log or block is slightly convex, not perfectly flat. The under part is shorter and hollowed, and emits a resonant sound in use, the ends being placed on stones. It is said that ownership of kapa blocks, kua kuku, were proved by their tone. [↑] [185] The clubs, or kapa beaters, were of round and of four-sided forms, the former with or without longitudinal grooves, the latter grooved or carved in various patterns. These were of the heaviest woods. [↑] [186] Pa-u or skirt. The same applied to kapa spreads. [↑] [187] Paiula is said to be a kapa into which particles of red kapa are beaten with the new. [↑] [188] This furnishes an insight into the method of utilizing worn and waste material. [↑] [189] Pala-a, one of the commonest of Hawaiian ferns (Davallia tenuifolia), the leaves furnishing a red dye. [↑] [190] The kapala takes its name from daubing, to produce a black kapa, a funeral garb. [↑] [191] Olena (Curcuma longa), furnishing a yellow dye. [↑] [192] Pili grass (Heteropogon contortus). [↑] [193] Kalamalo, a tufted grass (Eragrostis variabilis). [↑] [194] Kukaelio, not identified under this name. [↑] [195] Ti (Cordyline terminalis), whose leaves are of varied household use, and its roots, when cooked, eaten for its sweet qualities, or furnishing substance for the distillation of okolehao (rum). [↑] [196] Opiko, or Kopiko of which there are two kinds, kea and ula, of the genus Straussia. [↑] [197] Olomea (Perrottetia Sandwicensis). [↑] [198] Neneleau, a sumach (Rhus semialata). [↑] [199] Akala (Rubus Hawaiiensis). [↑] [200] Not identified under this name. Probably the hauhele (Hibiscus Arnottianus). [↑] [201] Kowali or koali vine (Ipomea tuberculata). [↑] [202] Hale kukuohi, a house set apart by itself, occupied by persons of high rank. [↑] [203] Fasten, puki, the word used here, refers to tying the different woods of the house together only and not to any other thing. [↑] [204] Kuaiole, lit., rat back. [↑] [205] Pi-a, a measure of one hand span distance, or space. [↑] [206] Kauhuhu, cover for the ridge-pole. [↑] [207] Hale ohule, bald-headed house. [↑] [208] Ama’uma’u, the Sadleria tree-fern of Hawaii. [↑] [209] The trimming of the doorway was the final act indicating a finished house and was attended with religious ceremonies and offerings. The accompanying feast may be termed the house warming. [↑] [210] The word pilikia (cling to the post), so applicable for all sorts of trouble, is said to have had its origin from the necessity of sleeping with heads to the post (kia) as a safe-guard against night prowler’s thrusts through the thatching. [↑] [211] Aho lolo, batten to hold down the thatch. [↑] [212] Noni, not in general use for house timber, though the variety Morinada trimera grows some 20 feet high. The smaller tree was cultivated for its dyes, the root and wood yielding a yellow, and the bark a red color. [↑] [213] Hale ili koa, koa-bark house. [↑] [214] Ekaha fern (Acrostichum micradenium). [↑] [215] Wailukini, lit., Russian water. From Hawaiian acquaintance with the Russian trade of the northwest in early days, musk was indelibly associated with them in name, the dry product being hua lukini, and the liquid perfume wailukini. [↑] [216] Loulu, Hawaiian palm, of which there are two kinds, loulu lelo (Prichardia Gaudichaudii), and loulu hiwa (Prichardia martii). [↑] [217] Lauhala, lit., hala leaf, though in general use the name is erroneously applied to any part of the pandanus tree. The body of the tree is puhala, by which name it is also known. [↑] [218] Lonomuku, known as Hina-hanaiakamalama, the woman who leaped to the moon from Hana. Her husband seized and tore off a leg in arresting her flight, hence muku, cut off, shortened. [↑] [219] Hana-ua-lani-haahaa, lit., Hana of low heaven, from the supposition of the low clouds being reached from its hills from which the above attempt was said to have been made. [↑] [220] Several parts of the islands lay claim to this tradition. Koolau, of Oahu, among others, held him in high esteem as a cultivator faithful in his offering to the gods, wherefore he was saved from death on being devoured by a shark, and cast ashore on Kauai. [↑] [221] The one king of Hawaii of this name was the half-brother of Umi, who overcame and slew Hakau in Waipio, and sacrificed him on the altar of the Pakaalana heiau. [↑] [222] The tradition of Owaia is to the effect that he was named as one of the most cruel kings of earth in answer to an inquiring voice from heaven. [↑] [223] Kahiko-luamea, father of Wakea. [↑] [224] Hua figures prominently in Hawaii and Maui traditions, the one here referred to being: in a dispute with his priest and prophet Luahoomoe, on East Maui, about some uwau (Æstrelata phacopygia sandwichensis) birds, he became so angry that he vowed death to the priest. Aware of his coming fate Luahoomoe directed his sons to safety while he perished in flames. Immediately the rains ceased, streams and springs dried up so that famine and desolation spread, from the continuous drought. Hua died miserably from which comes the saying: “Rattling are the bones of Hua in the sun.” [↑] [225] Ikuwa, September–October, the lunar month. [↑] [226] Poha koeleele, bursting, pattering. [↑] [227] Hua, the thirteenth day of the lunar month. [↑] [228] Varieties of sweet potato. [↑] [229] Ikiiki, April–May, the time of light summer showers. [↑] [230] Mohalu, the twelfth day of the month. [↑] [231] Kaaona, May–June. [↑] [232] Hinaiaeleele, June–July. [↑] [233] Keaonui, large cloud, supposed to personify a deity. [↑] [234] The first Mahoe is August of the Hawaii calendar. [↑] [235] Lono; this is the twenty-eighth. [↑] [236] Kau, the sunny season, is from Ikiiki (May) to Ikuwa (October) of Hawaii’s calendar. The various islands appear to have differed widely from each other, both in months and seasons. The Kau was also known as the Makalii season with some. Instead of Mahoe-mua and Mahoe-hope representing days of the month, as one Hawaii calendar shows, according to David Malo, Kauai adopts them for first and second divisions of the year. [↑] [237] Mahakea, a wild, uncultivated field. [↑] [238] The days named are from the eighteenth to the twenty-sixth of the month, inclusive. [↑] [239] Welo, March–April. [↑] [240] Six named varieties of sweet potatoes. [↑] [241] Nana, February–March. [↑] [242] The day of Kane falls on the twenty-seventh of the month. [↑] [243] Kaulua, January–February. [↑] [244] Seven more varieties of potatoes. [↑] [245] Kaelo, December–January. [↑] [246] Mauli, the twenty-ninth day of the month. [↑] [247] Welehu, October–November. [↑] [248] Makalii, November–December. [↑] [249] More varieties of sweet potatoes. [↑] [250] Kanepuaa, a god of agriculture. [↑] [251] La-i is an abbreviation of two words, la for lau, leaf; and i for ti or ki, the plant; hence, ti or ki-leaf. [↑] [252] Puula-i, ti-leaf hill. [↑] [253] Lau fishing is with large joined nets to the top of which are affixed bunches of ti-leaf to frighten and confine the fish. [↑] [254] Paiai, kalo pounded stiff; hard poi. [↑] [255] The pithy nature of the wood, never of large size, rendered it light when dry. These stalks were called auki. [↑] [256] Okolehao, so named from the introduced iron-pot method of its distillation by the beach-comers of early day. [↑] [257] Kukui (Aleurites Moluccana), so called for its recognized light-furnishing properties, as shown in this paper. [↑] [258] To ripen bananas, the dry leaves of the kukui were wrapped around the fruit, which is said to effect in three days what would otherwise have required a week’s time to become mellow. Its use in fish roasting was, like the ki-leaf, simply to protect it; not for the imparting of any flavor. [↑] [259] This furnishes the relish known as inamona. [↑] [260] Kukui oil, from experience, is known to be a heavy bodied, slow drying oil, very durable in painting, and said to possess excellent properties for varnish making. Effort has been made of late to start kukui oil making as an industry but so far without success, owing to the uncertainty and high cost of labor. [↑] [261] Hamauleo, lit., silent voice. [↑] [262] The writer omits to mention its use ornamentally. The nuts, polished, are strung on a cord, or tape, and worn as a necklace. Young nuts furnish a mottled or plain brown lei, while the old nuts rival black ebony. It has use also in the manufacture of substitute jet jewelry. [↑] [263] This furnished the black paint of Hawaii. [↑] [264] The kukui fungus, pepeiao or ears, for a number of years was gathered, dried and exported to China, as a much-desired edible product. [↑] [265] Kaukaweli, possessed by fear. [↑] [266] Ulukukui a Lanikaula, kukui grove of Lanikaula, a famous prophet in the time of Kamalalawalu, who endeavored to dissuade the king from his fool-hardy invasion of Lono’s domain, Hawaii. [↑] [267] Kali kukui, string of kukui kernel. [↑] [268] Ala, the fine-grained clingstone, ordinary lava rock being too absorbent. [↑] [269] Kane and Kanaloa, two of the four principal gods of Hawaiian mythology. [↑] [270] Kanehunamoku, a mythical land supposed to have been hidden by Kane; its name implies Kane the land hider. [↑] [271] The wood of the breadfruit was easily worked, being soft in grain, yet durable in quality. Canoes are made of it in Tahiti, and it has qualities for certain cabinet work. [↑] [272] Pahoa is the name of the instrument rather than the stone. The same name is given to a weapon of wood, as also stone, which is described as a short sword. [↑] [273] Kalaau, the tree. [↑] [274] Aalii (Dodonaca viscosa), a common hardwood tree, though not of large size. [↑] [275] Hulis are the taro-tops cut off with a thin slice or shoulder of the tuber for its propagation as seed. [↑] [276] Aae and oha are synonymous terms for young taro shoots. [↑] [277] Keaouli, or ao nui eleele, the large black cloud, supposed to embody a watchful deity to whom the farmer appealed for protection and success. [↑] [278] Saying grace at one’s meal. [↑] [279] These mounds varied in size sufficient for from say six or eight to maybe as many dozen taros each. [↑] [280] The young taro leaves, cooked, furnish excellent greens, resembling spinach. It is known as luau when cooked, not before. [↑] [281] This account shows the religious character of Hawaiians. [↑] [282] Akolea (Polypodium Keraudreniana). [↑] [283] This starts out with a grave blunder, Haalou being the mother of Namahana, the wife of Keeaumoku, father of Kaahumanu. [↑] [284] Another error, Kamehameha’s birthplace being at Kohala. [↑] [285] Kilioopu, name of a wind at Waihee, Maui. [↑] [286] Four waters; the poetic reference to the four adjoining sections of West Maui, viz., Wailuku, Waikapu, Waiehu and Waihee. [↑] [287] The peleleu was a special style of canoe, of large size, but short and deep, as a war fleet for the invasion of Kauai. [↑] [288] The mamalahoa edict of protection was proclaimed much earlier in his career, in Puna, Hawaii. Some authorities give it as mamalahoe, from the incident of its origin, the splintered paddle. [↑] [289] This person was Kamehameha’s first-born son, but being at this time an adherent of the Keoua party he was liable to the death penalties of the vanquished, hence his call for adequate protection. [↑] [290] Papa, a certain class or code of Kamehameha laws. [↑] [291] Here the essayist confuses the events and time of Umi with that of Kamehameha, centuries apart. [↑] [292] Ualakaa, or Roundtop, at entrance of Manoa valley. [↑] [293] Ka niau kani, a mouth-sounding contrivance with a coconut leaf which came into vogue at this time and became thereafter a national chronological era, as here noted, according to ancient custom, which reckoned by events, not years. [↑]

[[Contents]]

A Story of Kawelo. He Moolelo no Kawelo.
CHAPTER I. Kawelo a Timid Youth.—Learns Swimming, Fishing and Dancing.—Covets the Wives of Aikanaka. MOKUNA I. Kawelo, he Keiki Makau Wale.—A’o i ka au, Lawaia, a me ka Hula ana.—Makahehi i na Wahine a Aikanaka.
Kawelo was born at Pupulimu,[1] in Waimea, Kauai. Heulu was the father, and Haiamu was the mother, of whom the child, Kawelo, was begotten. During Kawelo’s childhood he was a timid stripling whenever his companions or others challenged him to fight. His elder brother was Kauahoa,[2] who was born of the same parents. Kauahoa had been previously adopted by Haulili,[3] the great one of Hanalei. The purpose for which his elder brother had been taken away was because he was found to be very strong, and, therefore, was feared lest he should kill his younger brother. Ua Hanau ia o Kawelo ma Pupulimu i Waimea, Kauai. O Heulu ka makuakane, a o Haiamu ka makuahine, na laua mai keia keiki o Kawelo. Aia i ko Kawelo wa kamalii, he keiki makau wale ke hakaka mai kekahi mau keiki, a mea e ae paha. O ko ia nei mua o Kauahoa no ia, na ka makua hookahi. Ua lawe mua ia o Kauahoa na Haulili, ka mea nui o Hanalei. O ka hana a kona kaikuaana i lawe ia ai, no ka ike ia no ka nui o kona ikaika, a manao ia no hoi o make kona pokii iaia.
Let us turn aside and glance at Kawelo. While Kawelo dwelt peacefully with his parents a desire entered his mind to go sea bathing, which was his favorite pastime from his infancy up to the time of his death. In his eighteenth year a secret longing prompted Kawelo to seek the wives of his half-brother, Aikanaka, the king of Kauai. Said he to Heulu, his father: “How amazing is the greatness of my desire for the wives of my lord brother! By what means may they be obtained?” Whereupon the father asked: “Do you really wish the wives of your lord to be yours?” “Yes,” Kawelo replied. “Here is the means whereby they may be won: let me teach you how to fish.” E huli ae kakou a nana aku ia Kawelo. Aia ia Kawelo e hoonanea ana me kona mau makua, kupu mai la ka manao iloko o ua Kawelo nei e hele i ka auau kai, a o kana puni no hoi ia mai kona wa uuku mai a hiki wale i kona make ana. I ka umikumamawalu o kona mau makahiki, kupu mai la ka manao iloko o ua o Kawelo nei e kii i na wahine a kona kaikuaana hanauna, o Aikanaka, ke alii o Kauai. Pane aku i ka makuakane ia Heulu: “Nani mai la ka hoi ka nui o ko’u makemake i na wahine a ko’u kaikuaana haku. Pehea la auanei e loaa ai?” Ia manawa, ninau mai ka makuakane: “He makemake nae kou e lilo na wahine a ko haku ia oe?” “Ae,” wahi a ua o Kawelo nei. “Eia ka mea e lilo ai, e a’o aku ia oe i ka lawaia.”
So they entered upon the task of learning, and not very long after the instruction was begun Kawelo became proficient. Wherefore he immediately went out to fish. In a short period of fishing a great heap of fish was caught. He patiently waited for, but failed to secure the women; so he said to the father: “I can not in the least obtain the wives of my elder brother.” “Then go farming,” answered the father. He went to till the soil, and the things that he planted thrived. He waited, but could not secure [them]; then he meditated: “Indeed! It appeared as though my father’s instructions to me were the wise policy whereby those women may be mine; but lo! they are not.” O ko laua nei a’o iho la no ia, aole no hoi i emo ia a’o ana iho, o ka makaukau no ia o ua Kawelo nei. O ko ianei hele aku la no ia i ka lawaia. Aole no i emo ia lawaia ana, ku ka paila o ua mea he i’a. Oi kali wale aku keia, aohe no he loaa iki o ua mau wahine nei iaia, ninau aku keia i ka makuakane: “Aohe loaa iki o na wahine a kuu kaikuaana haku ia’u.” “O hele i ka mahiai,” wahi a ka makuakane, hele keia i ka mahiai, a hewahewa ua mea he ai aia nei o ke kanu ana. Oi kali aku keia, aohe no he loaa iki, komo ka manao iloko oia nei: “Ka! kainoa no paha he hana pono ka kuu makuakane e a’o nei ia’u i mea e loaa ai la hoi kela mau wahine ia’u; eia ka aole.”
Thereafter, he began to learn dancing. In educating himself to dance, and becoming proficient therein, he immediately held a dancing exhibit before a large gathering. When he went to dance Kawelo was arrayed in a feather cape. The women saw that Kawelo was very skillful in dancing, so they fell upon him and kissed him. [[696]]At that moment he mused, “At last here is the means whereby I have secured both, which is dancing.” When he had finished dancing, and when night had come, the women went and met Kawelo; whereupon they lived as husband and wives. Let us leave the narrative of Kawelo with his wives and turn to Aikanaka. A mahope iho, hoomaka keia e a’o i ka hula. I ko ianei a’o ana i ka hula a makaukau, hoomaka keia e hula iwaena o ke anaina. I ko ianei hele ana e hula, ua kakua ia ua o Kawelo nei i ke kapa ahuula. Ike mai la ua mau wahine nei i ka lea maoli o Kawelo i ka hula, o ko laua lele mai la no ia e honi. Ia manawa, komo mai la ka [[697]]manao iloko o ianei: “Eia ka ka mea o olua e loaa ai ia’u, o ka hula.” A pau ka hula ana a ainei; aia ma ka po ana iho, o ka hele mai la no ia o ua mau wahine nei a hui pu me Kawelo. O ko lakou nei noho iho la no ia, noho a kane a wahine. E waiho kakou no ke kamailio ana no Kawelo me na wahine ana, a e huli ae kakou no Aikanaka.
CHAPTER II. Aikanaka Plans to Be Avenged.—Kawelo Moves to Oahu.—Joins Makuakeke and Captures a Famous Fish.—Obtains a New Wife and is Taught the Arts of Warfare. MOKUNA II. Imi o Aikanaka i Wahi e Lanakila ai.—Holo o Kawelo i Oahu.—Hui me Makuakeke a hei ka i’a Kaulana.—Loaa he Wahine hou a a’o ia ma na mea kaua.
While Aikanaka was brooding with love for his wives the thought occurred to him to seek the death of his younger brother[4] Kawelo. Soon afterwards all the people of Kauai assembled and consulted with their great king Aikanaka.[5] The task of spear practice was begun, and the men became highly dexterous in that service. They spent much time in its exercise, and, very long afterwards, a longing took hold of Kawelo to go sightseeing in circuiting Oahu; hence, he said to the father: “How great is my desire to sail and tour all of Oahu!” The father answered: “Go as your desire dictates.” Aia ia Aikanaka e noho ana me ke aloha i na wahine ana, kupu mai la ka manao iloko ona e kii e pepehi i ka pokii ona, oia o Kawelo. Mahope iho, hui na kanaka a pau o Kauai a kuka pu me ke alii nui o lakou, oia o Aikanaka. Hoomaka ia e a’o i na ihe, a ua nui loa ke akamai o na kanaka ma ia hana. Loihi ko lakou a’o ana ia mea, a liuliu loa, kupu mai la ka manao iloko o Kawelo e hele e makaikai ia Oahu a puni, a pane aku i ka makuakane: “Lealea mai la ka hoi au i ka holo e makaikai ia Oahu a puni!” Pane mai ka makuakane: “O hele, e like me kou makemake.”
Upon which he set out; but while he was traveling along the road, young Kamalama[6] approached and inquired of Kawelo: “Whither are you bound for?” Kawelo replied, “I am going to sail and tour Oahu and then return.” Whereupon the former said, “It is well then that I, too, shall accompany you.” The latter gave his consent and boarded the canoe. This canoe, on which they embarked, belonged to Kaulukauloko and Kaulukauwaho.[7] O ko ianei hele mai la no ia. Iaia, nei nae e hele ana ma ke alanui, ku ana o Kamalamaikipokii, a ninau ana ia Kawelo: “E hele ana kau huakai mahea?” Olelo mai o Kawelo, “E holo ana au e makaikai ia Oahu, a hoi mai.” O ko ianei olelo aku la no ia, “E aho la hoi owau kekahi e hele pu me oe.” Ae mai kela a kau maluna o ka waa, o keia waa a laua i kau ai no Kaulukauloko ame Kaulukauwaho.
Soon they all sailed out for and landed at Oahu. Kou,[8] a beautiful woman of Puuloa, Oahu, met him. In due time he started out to call on the celebrated fisherman of Oahu here at that time, who was Makuakeke. Kawelo immediately asked of Makuakeke: “Are the fish of this locality famed for their not being entrapped by the net, caught?” The latter replied: “One has been captured, but the other one is still at large.” “What of it? Let us go out to entrap it; perhaps we may capture it.” So they paddled out until they arrived off the point of Kaena.[9] Just as they approached the spot, Makuakeke bent his head down to make observations and saw the fish swimming about. “Here is that fish,” said the fisherman. Let us leave these two awhile and speak relative to the parents. O ko lakou holo mai la no ia a hiki ma Oahu. Halawai mai la meia nei o Kou, no Puuloa, Oahu, he wahine maikai. A liuliu iki, hoomaka keia e hele e halawai me ka lawaia nui o Oahu nei ia wa, oia o Makuakeke. Ia wa, olelo aku o Kawelo ia Makuakeke: “Ua make anei na i’a kaulana onei no ka hei ole i ka upena?” Olelo mai kela: “Ua make hookahi, a koe hookahi i’a e noho nei la.” “Heaha la hoi! e kii kaua e lawaia iaia, malia o make mai ia kaua.” O ko laua nei hoe aku la no ia, a hiki ma ka lae o Kaena. I ko laua nei hiki ana aku, kulou iho la o Makuakeke ilalo e nana ai, a ike i ua i’a nei e holo ana. “Eia no ua i’a nei la,” wahi a ka lawaia. E waiho iki iho kakou no laua nei, a e kamailio ae kakou no na makua.
As the parents were residing on Kauai, every one in their neighborhood, including themselves, were attacked. Moreover, the parents were driven away, and they retired to a very distant place. [[698]] Aia i na makua e noho ana ma Kauai, luku ia aku la ka poe a pau e pili aku ana i ua mau makua nei, a me ua mau makua nei no hoi kekahi. Kipaku ia aku la nae ua mau makua nei a noho kaawale aku la ma kahi kaawale loa. [[699]]
While Kawelo and companion were busily engaged in watching the fish and also in casting their net, the fish could not be caught. The name of the fish was Uhumakaikai.[10] They toiled on, but it could not be entrapped; for which reason they came back. As they were paddling back Kawelo observed a large gathering of men and women and questioned the fisherman: “What is that assembly for?” “It is a surf-riding crowd. But there is only one who is unparalleled; it is a young woman. She is never wet by the surf.” The first asked, “What is the name?” The latter replied, “Kanewahineikiaoha.”[11] And when he had memorized the name of the young woman they paddled for and disembarked at the landing where the friend, Kamalama, then stood in waiting. Said he to his friend: “Let us attend the surf-riding sport of the crowd.” To which the latter consented. Ia Kawelo ma nae e nanea ana i ka nana i ua i’a nei, me ka hookuu pu no hoi i ka laua upena, aole no hoi he wahi mea a make iki o ua i’a nei. O ka inoa nae o ua i’a nei o Uhumakaikai. Oi hana aku laua nei, aohe no he wahi mea a komo iki. O ko laua nei hoi mai la no ia. Ia laua nei no e hoe ana, ike aku la keia i ka paapu mai o na kane, na wahine, ninau aku la i ka lawaia: “He piha aha kela?” “He piha heenalu. Hookahi nae mea oi la, he kaikamahine. Aole e auau kona kai.” Olelo aku keia: “Owai ka inoa?” Hai mai kela, “O Kanewahineikiaoha.” A paanaau iaia nei ka inoa o ua kaikamahine nei, o ko laua nei hoe mai la no ia a pae i ke awa, ku ana no o Kamalama, ke aikane a ianei. O ka hoi aku la no ia o ka lawaia a ianei, koe iho la laua nei. Pane aku keia i ke aikane: “E hele kaua i ka nana heenalu a na kanaka.” O koi ala ae mai la no ia.
And when they had arrived there Kawelo inquired of his friend, “You are perhaps acquainted with Kanewahineikiaoha?” “Yes,” the other replied. At which the one in question came surfing in with the breakers; one, two, and on the third breaking of the surf she landed, snatched up her board and her dress, donned it, and was soon on her way homeward. Then Kawelo said to his friend, “You follow her.” Kamalama immediately followed and hid himself. As he lay in concealment he saw the javelins of her brothers hurled in great numbers at her; therefore, he returned and stood before his friend, who asked: “How fares it?” “Say! You are asking me; there is nothing in that performance but death. When I journeyed thither and hid myself, I observed the one in whom we have been interested resting. I saw her brothers thrusting their spears.” A hiki laua nei malaila, ninau aku o Kawelo i ke aikane: “Ua ike nae paha oe ia Kanewahineikiaoha?” “Ae,” wahi aiala. O ko iaia hee mai la no ia i ka nalu; a kahi nalu, alua, i ke kolu o ka nalu, o ka hii mai la no ia i ka papa, hopu no i ka lole, komo, a o ka pea mai la no ia hoi. Ia wa, olelo iho la o Kawelo i ke aikane: “E hahai oe mahope oiala,” o ka hahai aku la no ia o Kamalama, a pee keia. Iaia nei nae e pee ana, ike aku la keia i ka lele makawalu mai o ka laau a na kaikunane, o ko ia nei huli hoi mai la no ia, a ku ana ma ke alo o ke aikane, pane mai kela: “Pehea mai la?” “Ka! Pehea mai ka kau he hana auanei kela he hana make. Ia’u i pii aku nei, a pee no hoi au, nana aku au, e moe ana ua mea nei a kaua i makakiu iho nei, ike aku au i na kaikunane e hou ana i na laau.”
Whereupon Kawelo made up his mind to go up and reconnoiter; so he said to his friend, “It is best that we both go up to investigate. What is there to repent should fortune be against us?” To which the other consented. As they journeyed upward and reached the house, the woman had just finished bathing;[12] but the javelins of the brothers were her bath water. When they espied the young woman, Kawelo called forth in a chant as follows: O ke kupu ae la no ia o ka manao iloko o Kawelo, e pii e hoa’o e nana, a pane aku i ke aikane: “E aho e pii kaua e nana. Heaha la auanei ka hewa ke make kaua.” O ko iaia ae mai la no hoi ia. Ia laua nei e pii ana a hiki ma ka hale, ua pau ae ka auau ana a ua wahine nei. O ka wai auau iho la no nae ia o ka ihe a na kaikunane. Ia laua nei i ike aku ai i ua kaikamahine nei o ke kau aku la no ia o ua Kawelo nei i ke mele, penei:
There is my lehua at Luluupali Which is wafted by the cold wind. I am beseeching you, O antagonist,[13] To accept me as your friend. Aia la o a’u lehua i Luluupali, Ke paialewa ia ala e ka makani moae. E nana aku ana ia oe e ke hoapaio I hoa-aloha au nou e!
At the end of the recital of his chant an invitation was shouted back by the young woman; whereupon they both proceeded and entered the house. The father of the young woman said: “What is the cause that brings you two hither?” He replied, giving his answer precisely, “Both of us have come here to investigate into your performance; that is the cause for which I journeyed hither.” Immediately they were taught, and they attained skill in that branch. They remained under instruction until the use of all weapons had been taught them, when fear dawned on the instructor lest [[700]]they should all be defeated by Kawelo; so he withheld a certain method[14] which he did not impart to Kawelo—this was warfare with stones. A pau ka ia nei kau ana aku i kana mele, o ka pa mai la no ia o ke kahea a ua kaikamahine nei. O ko laua nei hele aku la no ia a komo ana iloko o ka hale. Pane mai la ka makua o ke kaikamahine: “Heaha ke kuleana o ka hiki ana mai nei o olua ia nei?” Hai aku keia, me ka hai pololei aku no: “I pii mai nei maua no ka ike ana i kau hana—oia ke kumu o kuu pii ana mai nei.” Ia manawa, o ka hoomaka koke ia iho la no ia o ke a’o ia o laua nei a makaukau ma ia mea. Oi a’o aku no hoi laua nei a pau [[701]]na mea i ke a’o ia ia laua nei, manao ka makua o make lakou ia Kawelo, huna oia i kekahi aole i haawi ia Kawelo o pau lakou i ka make iaia, oia hoi ke kaua pohaku.
They settled down, and, in due time, he (Kawelo) married Kanewahineikiaoha, the daughter of the instructor. A thought seized Kawelo to go again after the fish which he and Makuakeke had attempted to catch, so he said to the wife: “I am going out fishing.” Now, the place they were then residing was at Waiawa, Oahu. He immediately set out to join his fishing companion, and both sailed out and arrived at the place where they had formerly floated. They lowered the net, but the fish became shy and kept away from the net. Kawelo remarked: “We shall not be able to catch the fish. If we can secure an uhu, then, we can have a bait that will tempt[15] it.” This is a fact that has found expression among the composers of chants, in this manner: “The fish are tamed by the tempting bait,” etc. Oi noho aku lakou nei a liuliu wale, o ko ianei mare ae la no ia me Kanewahineikiaoha ke kaikamahine a ua kanaka nei. Kupu mai ka manao iloko o Kawelo e kii hou no i ua i’a nei a laua i lawaia mua ai me Makuakeke, a olelo aku i ka wahine: “E hele ana au i ka lawaia.” O kahi nae a lakou e noho nei, aia no ma Waiawa, Oahu. O ko ianei hele aku la no ia e halawai me ka lawaia a ianei, a o ko laua nei holo aku la no ia, a hiki no ma kahi a laua nei i lana mua ai. O ko laua nei kuu iho la no ia i ka upena, ahiu aku la ua i’a nei aohe kokoke mai i ka upena. Pane aku o Kawelo: “Aole e loaa ana ka i’a ia kaua. Ina e loaa kekahi uhu okoa ia kaua, alaila, loaa ka pakali nana e hoowalewale.” Oia kekahi mea i olelo ia e ka poe haku-mele, penei: “I laka no ka i’a i ka pakali,” a pela aku.
Let us leave the two and go back to the parents of Kawelo, on Kauai. Whilst Kawelo’s parents remained in constant dread, some men journeyed here to Oahu to summon Kawelo. Their food on this voyage consisted of a few balls of popolo and a few fours of fleas. When they had arrived at the house of Kamalama, he asked: “What brings you two here?” “We came to fetch Kawelo. His father has been driven away[16] by Aikanaka. That is why we came.” E waiho kakou no laua nei, a e kii ae kakou no na makua o Kawelo i Kauai. Aia i na makua o Kawelo e noho ana me ka pilikia, holo mai la kekahi mau kanaka e kii mai ia Kawelo i Oahu nei. O ka laua i’a o ka holo ana mai, he mau wahi pikao popolo, a me na kauna uku. A hiki ma ka hale o Kamalama ma, ninau aku o Kamalama, “Heaha mai nei ka olua?” “I holo mai nei maua e kii ia Kawelo. O ka makuakane ona, ua kipaku ia e Aikanaka. Oia ko maua hiki ana mai nei.”
CHAPTER III. Kawelo Is Called Back to Kauai to Aid His Parents.—Aikanaka’s Forces Engage Him and Are Defeated.—Kills His Brother Kauahoa. MOKUNA III. Kii ia o Kawelo e hoi i Kauai e Kokua i na Makua.—Ku Paio na Koa o Aikanaka Iaia a Hee.—Pepehi i Kona Kaikuaana ia Kauahoa.
Kamalama thereupon prepared his canoe to go after Kawelo; he set out but was still at a great distance when he commenced to call out: “O Kawelo! Your parents are in trouble. They have been ousted by Aikanaka.” Whence the friend returned, thinking that he would be overtaken and defeated by Kawelo. Kawelo heard the call, but paid no attention to it, for he wanted to capture his prey. When the fish was caught the fisherman said to him: “You are being called.” Whereto Kawelo turned around and commanded: “Sit firmly.” No sooner had Makuakeke taken a firm seat than he heard the breath drawn in, Kawelo being sure to overtake Kamalama. Six strokes of the paddle by the superhuman one brought them to the landing. As to the fisherman, however, he was constantly rocked about on the canoe; and the stem of the canoe pointed to this and that direction. His friend’s canoe was then being lifted. The stern had not yet reached the shore when Kawelo’s canoe shot in, and he said to his friend: “Why did you call me?” “You were called; our parents are approaching death. For that reason I went forth to summon you.” O ko Kamalama liuliu iho la no ia i kona waa e kii ia Kawelo; o ka holo aku la no ia aole i lihi launa aku, pa e no kahea a ua Kamalama nei: “E Kawelo e! Ua pilikia ou mau makua. Ua kipaku ia e Aikanaka.” A huli hoi mai la no ua aikane nei a ianei, me ka manao o loaa koke mai no a make ia Kawelo. A lohe o Kawelo i keia leo kahea, aohe nae he manao mai, e ake no o ka make o ka enemi. A hei ua i’a nei, olelo iho ua lawaia nei: “Ke kahea ia mai la oe.” O ka huli ae la no ia o Kawelo, a olelo aku: “Noho pono iho.” I lawa no a noho pono o Makuakeke, he lohe ana kana i ke umi o ka hanu, me kona manao no e loaa mai o Kamalama iaia. Eono no mapuna hoe a ua kamaeu nei, lihi launa i ke awa. O ua lawaia nei nae, ke holea mau ia aia iluna o ka waa; aia hoi ke hookui ia ala ke poo o ka waa i o ia nei. Hapai no hoi ko ke aikane waa. Aole i kaa aku ka hope i uka, kamumu ana ko Kawelo waa, a olelo aku la oia i ke aikane: “Heaha kau o ke kahea ana ae nei?” “I kahea ia aku nei hoi paha oe, o na makua o kaua ua kokoke e make. Nolaila au i kii aku nei ia oe.”
At once Kawelo made preparations, with his wife, friend and ulus,[17] ten in number. [[702]]Here are their names: the two ulus that had come together from Kauai, who were Kaulukauloko and Kaulukauwaho; Kauluikapapaakea, Kauluikawekiu, Paapaaina, Aumai, Hawewe, Haulili, Hanaula and Aiwohi. They immediately set to work, but Kawelo was fashioned so as to resemble a roll of mat[18] and deposited squarely on the canoe. Then they sailed out and appeared outside of Wailua, on Kauai. O ka liuliu iho la no ia o ua Kawelo nei me ka wahine, me ke aikane, me na [[703]]ulu a ia nei, he umi. Eia na inoa: o na ulu elua i holo pu mai ai mai Kauai mai, oia o Kaulukauloko ame Kaulukauwaho, Kauluikapapaakea, Kauluikawekiu, Paapaaina, Aumai, Hawewe, Haulili, Hanaula, ame Aiwohi. O ko lakou nei liuliu iho la no ia, hana ia iho la nae o Kawelo a kohu ope moena, a kau ia iho la iluna pono o ka waa. O ko lakou nei holo aku la no ia a kaalo ana mawaho o Wailua, i Kauai.
At this moment, Aikanaka had an instinctive knowledge that a canoe was then floating and called to his messenger: “Say, Haweo!” “What is it?” Haweo replied. “You run out and inquire regarding that canoe, whether it be a war canoe, or, if not, a sightseeing one.” The latter hurried off and soon stood above the landing and inquired of the men on the canoe: “What is the nature of the canoe?” Kamalama made reply: “A canoe to carry on war.” “Shall that one canoe enable you to make a sweeping conquest of Wailua here?” At which the messenger returned and stood in the presence of the king. The king said: “What is the nature of the canoe?” “A war canoe.” Immediately some warriors were sent out; Walaheeikio was their chief and skilled in various wars. His (Kawelo’s) ulus saw him; and Kamalama said: “There he is, a man with warriors.” Kawelo informed [them]: “That is Walaheeikio. You disengage me.”[19] At which he was taken out, and he stood on the platform[20] of their canoe. The warrior of Aikanaka called forth a challenge: “Who is your champion of that canoe?” Kawelo then replied: “Myself.” The warrior remarked: “There is not the slightest doubt that this javelin will spare you. My javelin has not even missed the blade of grass and the grasshopper, but lo! with yonder hut,[21] my javelin shall never fail to hit the mark.” Kawelo thereupon recited this chant: Ia wa ike e mai la no o Aikanaka ke ’lii nui he waa keia e lana aku nei, a o ke kahea aku la no ia i kahi elele ana: “E Haweo e!” “E-o,” wahi a Haweo. “E holo oe e nana i kela waa, he waa kaua paha, a i ole ia, he waa makaikai paha?” O ko ianei holo mai la no ia a ku ana ma uka o ke awa, a ninau ana i na kanaka o luna o ka waa: “He waa aha ka waa?” Pane mai o Kamalama: “He waa kaua.” “O kena waa hookahi wale no la e pau iho no o Wailua nei ia oukou?” O ka hoi aku la no ia o ua elele nei a ku ana i mua o ke alo o ke alii. Pane mai ke alii: “He waa aha ka waa?” “He waa kaua.” O ka hookuu ia mai la no ia o kekahi poe kaua, o Walaheeikio ko lakou mea nui, ua akamai i kela kaua keia kaua. Ike aku la na ulu a ianei, o ka pane iho la no ia o Kamalama, “Aia la he kanaka me na koa.” Hai ae o Kawelo: “O Walaheeikio kena. E wehe ae oukou ia’u.” O ka wehe ia ae la no ia a ku ana i waena o kuaiako o ka waa o lakou nei. A olelo aenei ua koa nei a Aikanaka: “Owai ke kanaka koa o luna o kena waa.” Pane ae la no o ua Kawelo nei: “Owau no.” Olelo aku ua koa nei: “Aohe paha he mea e kanalua iho ai o keia ihe ia oe. Aohe ka hoi he hala o ka’u ihe i ka pua o ka mauu, i ka uhini, aiwa aku ka hoi o kena papai hale la, o ka mea auanei ia e hala ai o ka’u ihe.” E kau mai ana o Kawelo i keia mele:
O Walaheeikio! O Walaheeikio! When you thrust your javelin It is warded[22] off with the end of the loin-cloth— Won’t the degradation be a pain to you! Walaheeikio e! Walaheeikio e! Pahu ana oe i kau ihe; A pekua ae i ka pola o ka malo— He mea mai nui nou ka hilahila ea!
“This javelin would not, perhaps, miss you.” The warrior planted himself erect but on thrusting, his spear was warded off with the end of the loin-cloth. Kawelo was at the same moment thrusting, his javelin—the name of Kawelo’s javelin was Koihelaumeki—and the warrior was laid low. With that one thrust the weapon made a clean cut from his head and lodged in his detested spot. Kawelo’s ulus were vigorously conducting the war, the informant being the one to escape. Said Aikanaka, “How fared your[23] battle?” “Lo, you question! We have all met with disastrous defeat, and I am the only[24] one spared. Maybe I have escaped by a hair’s breath from falling into their power; and furthermore, I admit that our leader, who was sent [[704]]thither, received no brutal treatment; he was told to thrust his javelin, but it was warded off with the end of the loin-cloth. Then the other sent his javelin home, and he was pierced from the head clear down.” “Aole paha e hala keia ihe ia oe.” Oia ku no ko ua koa nei a pololei, i pahu aku ka hana, pekua ia oia i ka pola o ka malo. E pahu mai ana o Kawelo i kana ihe—o ka inoa o ka Kawelo ihe oia o Koihelaumeki—e hamo ia iho ana ua koa nei. Hookahi no ia pahu ana, mai ka piko o ke poo a makau ka laau a ia nei i kahi ino ona. E luku aku ana na ulu o ua Kawelo nei a koe aku la no kahi ahailono. Pane mai o Aikanaka: “Pehea mai la ke kaua a oukou?” “Pehea mai ka hoi kau. O makou, ua pau loa, a owau wale no koe. He ola mahunehune mai nei paha ko’u i ko lakou la lima; hoi iho no paha ka’u, o ko makou alii koa i iho aku nei, aole i hanaino ia mai, i [[705]]olelo ia mai no e pahu aku ka ihe, e pekua ae ana i ka pola o ka malo. Hana ia iho i ka iala ihe a mokupu mai ke poo a hala ilalo.”
Soon another leader, who was Maumauikio, and his men were sent for. On the arrival of Maumauikio and his warriors, Aikanaka inquired: “How is it; can you overcome Kawelo today?” The other replied: “He shall be defeated by me, because that warrior of ours was not skillful enough. I am the one who has a wide experience in this art.” Upon this, he went down with the soldiers and soon appeared at the landing. Then the warrior called forth in a chant as follows: O ka hoouna hou ia ae la no ia o kekahi mea hou me kona mau koa, oia o Maumauikio. I ka hiki ana mai o Maumauikio me kona mau koa, olelo aku o Aikanaka: “Pehea? E make no anei o Kawelo ia oe i keia la?” Olelo aku keia: “E make ana no ia’u, nokamea, o kela koa no o makou, aole no i makaukau. Owau ka mea i makaukau ma keia hana.” O ko ia nei iho aku la no ia me na koa, a ku ana keia ma ke awa. O ke kau aku la no ia o ua koa nei i ke mele, penei:
I bewail the broad expanse of Kapaa,[25] That is being traversed by the naulu[26] wind, Which is challenging the wai-pa oa [wind]; That is perhaps considering me a bunch of bananas. O ka laula Kapaa ka’u minamina, Ke paialewa ia ala e ka makani naulu, E hoohaehae ana i ka wai paoa, E i mai ana paha ia’u he pumaia—e!
And when the warrior had finished, Kawelo then responded with his chant: A pau ke mele ana a ua koa nei, o ke kau aku la no ia o Kawelo i kana mele:
Turn around! Observe Kawaikini-a-Kane That is exceedingly permeated with the chill of Waialeale.[27] Yes, that is the gift of Maunahina! At Maunahina descended the ends of the koolau[28] wind. To return is the safety, O combatant. Woe betide you! Huli, haliu Kawaikini-a-Kane Hakai lua nei i ke anu o Waialeale O ke kupu no ia o Maunahina—e! A Maunahina huki na pea a ke koolau O ka hoi ka pakele e ke hoapaio Aloha oe—e!
Whereto the warrior replied: “I came not to delay; this javelin, perhaps, shall not spare you. Walaheeikio possessed no knowledge; it is well that he was vanquished. But I—my javelin shall never miss you.” At this Kawelo recited his chant, as follows: O ka pane aku la no ia o ua koa nei: “Aole paha au i hele mai nei e hoolohi; aole paha e hala keia ihe ia oe. Aole no he ike o Walaheeikio, ua hiki no kona make ana, aka, owau, aole e hala kuu ihe ia oe.” Kau mai no o Kawelo i kana mele, penei:
O Maumauikio! O Maumauikio! When you thrust your javelin It is warded off with the end of the loin-cloth— Won’t it be a shame that will pain you greatly! Maumauikio—e! Maumauikio—e! Pahu ana oe i kau ihe A pekua ae i ka pola o ka malo, He mea mai nui nou ka hilahila, ea!
As the warrior thrust his javelin it was held fast by Kamalama. Kamalama then made a thrust and the fighter was killed. The soldiers fled, but were annihilated by the ulus of Kawelo, and the individual that had been spared before was left; his back was, however, injured from having been scratched. Kawelo started to slay all the soldiers. In the meanwhile a desire came into Aikanaka who commanded the messenger, saying: “It is perhaps well that you summon Kauahoa[29] to come hither and combat with his younger brother. We have no hope left; we have been made powerless—utterly hopeless and despairing.” E pahu iho ana ua koa nei i kana ihe, paa ia mai e Kamalama ka ihe a ua koa nei. E pahu ia mai ana e Kamalama a make ua koa nei. Auhee aku la na koa; e alualu aku ana na ulu a Kawelo a koe no ua wahi kanaka nei i hookoe ia ai mamua, poholehole nae ke kua i ka ualu ia aku. Oi noke o Kawelo i na koa a pau i ka make. Ia wa kupu mai ka manao iloko o Aikanaka; a kauoha iho i ka elele: “E aho paha e kii oe ia Kauahoa e hele mai e kaua me ka pokii ona. Aohe o kakou wahi i koe, ua pau kakou i ka make.”
Soon the messenger stood on the bank of the stream of Hanalei and called out. When he looked ahead, behold! Kauahoa was lying in deep slumber—the water returned to the upland; the gobies decayed in the lowland![30] Then he called: “Say, [[706]]Kauahoa! Your older brother is in trouble. They have been placed in a dangerous position by your younger brother, Kawelo.” At that moment he awoke and said: “Return and I will follow.” He immediately bestirred himself and as his weapon, Kahihikolo, which was sacred to Kumakaohuohu, his superior younger brother, stood near at hand, the sacredness was ignored; he uprooted it, trunk and leaves, and went down and stood at the landing. His younger brother saw and recited his chant, as follows: Pupuu a hoolei loa ku ana ua wahi elele nei i ke kahawai o Hanalei a kahea ana. I nana aku auanei ka hia e moe ana no ua Kauahoa nei, hoi ka wai i uka, pilau ka [[707]]oopu o kai! Kahea iho la keia: “E Kauahoa—e! Ua pilikia ko kaikuaana haku. Ua pau i ka make i ko pokii ia Kawelo.” Ia wa puoho ae la keia a olelo aku: “O hoi a mahope aku au.” O ko ianei ala ae la no ia, o ke ku no ua laau nei a ia nei, oia o Kahihikolo, he laau kapu keia na Kumakaohuohu, o ka pokii haku hoi; he ole ia kapu, o ka uhuki mai la no ia, o ka kumu, o ka lau, a o iho mai la no ia o Kauahoa a ku ana i ke awa. Ike mai la ke kaikaina hoahanau a kau mai ana kela i kana mele, penei:
Awake,[31] O Kauahoa, The champion of Hanalei! Strikingly strange is his slumber during the noonday. Postpone the battle, O companion-in-birth;[32] Spare me who is your kinsman. E ala e Kauahoa! Ke kamaeu o Hanalei, Huhua kana moe i ke awakea, Kapae ke kaua e ka hoahanau— waiho ia’u i kou hanauna.
Kauahoa replied: “Perhaps my weapon will not be fully satisfied with you. Let us string flowers; my garland is completed, whereas yours is not. Let us urinate. I urinate for a length of time; you, a short time. Why, then, will this weapon spare you?”[33] Kauahoa struck but [the blow] fell harmlessly on the back of Kawelo, who urged his ulus forward: “O Kaulukauloko, Kaulukauwaho, etc., strike vehemently; and hold the weapon down fast.” When Kauahoa tried to withdraw [the weapon] it moved not. Kawelo ran his spear, Kuikaa, from head to foot, and Kauahoa was killed. Olelo aku o Kauahoa: “Aole paha e na iho kuu laau ia oe. Kui lei no kaua: lawa no ko’u lei, lawa ole no kou. Mimi no kaua: loihi no ko’u mimi, loihi ole kou. Aole paha e waiho iho keia laau ia oe.” E uhau iho ana o ua Kauahoa nei, pa nolu iho la i ke kua o Kawelo, e kauoha ae ana kela i na ulu a ia nei: “E Kaulukauloko, Kaulukauwaho, a pela aku, nai kai a oukou, kohia ka lala o ka laau.” I hoeu ae ka hana o ua Kauahoa nei aohe eu ae. E hamo iho ana o Kawelo i ka ihe a ia nei, oia o Kuikaa, mai ke poo a hiki i ka wawae, a make o Kauahoa.
CHAPTER IV. Kawelo Loses His Wife to Aikanaka.—Plot to Kill Kawelo and His Ulus.—Kamalama, the Last Defender, Falls as He Calls Kawelo From Surfing.—Kawelo Buries His Friend.—Is Stoned to Supposed Death.—His Half-Sister Appointed Caretaker of the Body. MOKUNA IV. Lawe ia ka Kawelo Wahine e Aikanaka.—Kuko e Make o Kawelo me na Ulu.—Make o Kamalama, ka mea Paio Hope, oiai Oia e Kahea ana ia Kawelo mai ka Hee-nalu.—Kanu o Kawelo i Kana Aikane.—Hailuku ia me ka Pohaku a Kuhihewa ia ua Make.—Hoonoho ia ke Kaikuahine Hanauna e kiai i ke Kino.
Kawelo dwelt peacefully with no one to contend with in war, but, after living together with his wife she was taken[34] by the ruling chief, Aikanaka. At this, Kawelo was left without a wife. Because Kawelo grieved very much for his wife, a thought came to him to seek a way whereby his older brother might be thwarted. Aia ia Kawelo e hoonanea ana me ka loaa ole o ka mea nana e hoonioni i ke kaua, aka, mahope nae o ko laua noho pu ana me kana wahine, o ke kii ia mai la no ia o ka wahine a ianei e ka haku alii, oia hoi o Aikanaka. Hoaa iho la ua Kawelo nei i ka wahine ole. A no ka nui minamina loa o ua Kawelo nei i ka wahine ana, kupu mai la ka manao iloko ona i mea e make ai ke kaikuaana haku ona.
He dwelt alone, but meditated within himself: “What shall I do to him? Either death, perhaps, or life?” And when he had spent some time in musing, all at once he noticed the crowd assembled on the lowland for surf-riding, which always drew a gathering from morning to evening, and great was the desire of Kawelo; consequently he forgot his wife and engaged in his favorite pastime of surf-riding. Let us now depart from the narrative of Kawelo and speak about the beloved friend of the marvelous one and his ulu followers. Noho wale iho no keia me ka mine ana iho iloko ona: “Heaha la ka’u e hana aku ai iaia.” “O ka make paha, o ke ola paha.” A liuliu wale kona nune ana, ia manawa, ike aku la keia i ka piha mau o kai i ka heenalu, o ka piha mau iho la no ia mai ke kakahiaka a po, a nui loa ka makemake iloko o Kawelo. O ko ianei manao ole ae la no ia he wahine, lilo aku la keia i ka puni a ianei o ka heenalu. E waiho ae kakou no ke kamailio ana no Kawelo, a e kamailio ae kakou no ke aikane aloha a ua kupueu nei a me na ulu a ianei.
Whilst they were engaged with comparative comfort in their special calling, spear practice, thereafter an idea occurred to the king, Aikanaka, to destroy[35] them [[708]]all; and he said to the wife of his younger brother whom he had brought: “Say, you woman whom I have taken by my own hands!” “What is it?” the wife answered. “How is it; is it possible for me to defeat Kawelo and his ulu adherents?” She replied: “If you want to kill my husband and his ulus, here is the only way to insure death: Should you wish the death of the ulus first, then proclaim that all the people gather together to perform the Friday[36] tasks; and no man shall stay away during that time you have so decreed, and he who defaults will suffer death. Thereby the ulus will be killed,[37] and afterwards my husband. Furthermore, however, I have instructed my husband: all things were taught him, except one, and that is fighting with stones, which art I[38] did not teach him. But if he should come out unscathed from that death-dealing method, what a great pity would it then be that our bones should be allowed to bleach in the sun.” The other remarked: “Does he know what he has in store?” Soon after this, Aikanaka summoned all the men to assemble; no man should stay back, and if any was absent from the king’s call, death would be the penalty. Let us leave the proclamation of the king and turn aside to the ulus of Kawelo. What are they doing now? Aia ia lakou e noho ana me ka hoonanea i ka lakou hana, oia hoi ka oo ihe, a mahope oia wa a lakou e hana nei, kupu mai la ka manao iloko o ke ’lii, o Aikanaka e [[709]]pepehi ia lakou nei a pau i ka make; a pane aku i ka wahine a ke kaikaina i lawe ia mai ai eia: “E! e ka wahine i lawe ia e a’u mamuli o kuu mau lima.” “Heaha?” wahi a ka wahine. “Pehea, e make ana no anei ia’u o Kawelo a me na ulu ana?” Hai mai ka wahine: “Ina he makemake kou e make kuu kane a me na ulu ana, eia wale no ke kumu e make ai, ina he makemake, e make mua na ulu, alaila, e kuahaua oe i na kanaka a pau e poalima, aohe he kanaka noho aku iloko oia wa au e olelo ai; noho no make. Ilaila ka hoi e make ai na ulu, a mahope aku kuu kane. Eia nae la, ua a’o au i kuu kane: ua pau na mea a pau i ke a’o ia, a koe hookahi mea i koe, aia ke kaua pohaku, aole i a’o ia e a’u. Ina nae e ola mai kela mai loko mai o ia make, alaila, ehia mea aloha o ko kaua mau iwi i ke kaulai ia ae i ka la.” Olelo aku no keia: “Ua ike ia aku la auanei kaua?” Ia manawa mahope mai o ke kuahaua aku la no ia o ua Aikanaka nei i na kanaka, aohe kanaka noho, noho no make i ke kauoha a ke ’lii. E waiho ae kakou no ke kauoha a ke ’lii a e huli ae kakou no na ulu a Kawelo, e aha ana la ua poe ulu nei.
While the ulus were making preparation to attend and ascertain the object of the king’s proclamation, young Kamalama[39] first cautioned the most of the ulus: “Should we ascend, and should the labor day approach, do not one of you go off; we must remain in one place together; maybe this is a summons[40] wherein our death is planned.” Aia i ka wa a ua poe ulu nei e hoomakaukau ana e pii i ka makaikai i ke kuahaua a ke ’lii, olelo mua aku o Kamalamaikipokii i ka nui ulu o lakou: “I pii auanei kakou a i hiki i ka poalima, mai lalau kekahi o kakou, e noho pu no kakou ma kahi hookahi, malia he kuahaua hana make keia no kakou.”
The ulus readily assented. They therefore went up and approached the place that had been set apart for the work. To their surprise, they noticed the majority of the men held diggers in their hands. But Kamalama had brought his javelin, Hawae, along. Said he to the ulus: “In the event of our remaining here, and the king commands us to ascend to perform the labor, then go up in a body. Here it is: Doom appears to lurk before me—we are going to be killed, and no survivor will remain.” Kaulukauloko remarked: “Decidedly so; if we are defeated by them, that is all to it; but wait until the trial takes place.” Ae mai la no hoi na ulu, ko lakou nei pii aku la no ia a hiki i kahi i hoomakaukau ia no ka hana. I nana aku auanei ka hana o lakou nei, me na oo wale no ka nui o na kanaka e paa ana i ka lima. Ua paa mai la no nae ua Kamalama nei i kana wahi ihe, oia hoi o Hawae. Olelo aku la keia i na ulu: “I noho auanei kakou a i kahea ia mai e ke ’lii e pii i ka hana ea; alaila, e pii like kakou. Eia la ke kau wale mai nei no ia’u ke ano kaumaha, e make ana kakou, aohe ahailono o kakou e koe ana.” Olelo mai o Kaulukauloko: “E nalo no hoi e make ana ia lakou, oia iho la no hoi; aia no la hoi i na hana ana.”
However, before an attack was commenced against them, eight piles of stones had been prepared by the men and the king on a hill, the name of which was Hulili. Immediately the ulus were surrounded, and they were trapped in the center. He (Kamalama) heard the king command that the diggers be thrust; that the stones be thrown. Kamalama said to the ulus: “There is no hope left! Seek your strength in order to escape.” The ulus began to press forward. They all fought on furiously from early morning until the sun had passed the zenith; two ulus still survived, and nine were killed. The names of the remaining ulus were Kauluikapapaakea and the friend of Kawelo, Kamalama. Nevertheless, the greater part of the men had been [[710]]killed by Kamalama; and had the men been less in number they would all have been slain by Kamalama. They moved towards the sea, with a hope of securing aid should his friend[41] notice [them]. The greater force pushed the battle on until Kauluikapapaakea had been killed, leaving Kamalama alone. Mamua nae o ka hoomaka ia ana e pepehi ia lakou nei, ua hoomakaukau mua ia e na kanaka ame ke ’lii he mau puu pohaku nui ewalu maluna o ka puu, o ka inoa o ua puu nei, oia o Hulili. Ia manawa, o ke kaapuni ia ae la no ia o ua poe ulu nei, a paa lakou nei i waenakonu. Lohe aku la keia i ka o ia mai a ke ’lii e hou i na oo, e hailuku i na pohaku. Pane aku o Kamalama i na ulu: “Aohe pono i koe! Imi ia ka ikaika i pakele.” E hao aku ana ua poe ulu nei. Oi nononoke aku no hoi lakou nei mai kakahiaka nui a hiki i ka aui ana o ka la, koe mai la elua ulu i koe a ua make eiwa. O ka inoa o ka ulu i koe o Kauluikapapaakea ame ke aikane a Kawelo, o Kamalama. Ua pau no nae ka hapanui o na kanaka i ka make ia Kamalama; ina no nae he wahi [[711]]hapa kanaka ae, pau no la i ka make ia Kamalama. Nee aku la laua i kai me ka manao e pakele laua ke ike mai ke aikane a ianei. Noke mai la no ka nui o na kanaka, a make o Kauluikapapaakea, koe hookahi ua Kamalama nei.
Kamalama was much worn by the struggle, for he had, singlehanded, assisted the ulus until they were all killed. As to his javelin, it was broken short, and only the handle was left. At this moment Kawelo beheld this great horde of men, and Kawelo was still in the lowland surf-riding, as it was his favorite sport. Fear crept into him, and when Kamalama saw his friend, since he was powerless to resist and his strength well spent and his javelin all splintered, he straightway raised their chant, as follows: Ua luhi loa ua Kamalama nei i ke kaua, nokamea, nana wale no i kokua i na ulu a pau lakou i ka make. O ka ihe nae a ia nei ua poomuku, a koe o kahi wale no e paa ana i ka lima. Ia manawa, ike mai la o Kawelo i keia puulu kanaka nui, aia no nae o Kawelo i kai i ka heenalu, nokamea, o kana puni ia, haupu mai la ia. A ike aku la o Kamalama, i ke aikane, nokamea, aohe hiki iaia ke hana aku aohe ona ikaika i koe, ua pau ka ihe ana i ka hakihaki, o ko ianei kau aku la no ia i ke mele a laua, penei:
There is my lehua[42] at Makanoni! That is being surrounded with the chill[43] of the koolau [wind] Within me is heavily bearing your love: Perhaps you may see, or perhaps not, eh! O farewell to you! Aia la o a’u lehua i Makanoni! Ke punia mai la e ke anu o ke koolau. Ke hakoi lua nei loko i ko aloha: E ike ana paha oe aole paha—e! E aloha oe—e!
When he had finished chanting, Kawelo then looked carefully, and seeing the sand particles rising up, he concluded that his friend was ill-fated; wherefore he commenced to conjure up a surf for himself.[44] This is the manner in which he called: A pau ka ia nei mele ana, o ka nana pono mai la no ia o ua Kawelo nei a ike i ka puehu liilii o ke one, manao keia ua make ke aikane, o ko ianei kahea aku la no ia i nalu no ia nei. Penei ke kahea ana:
Arise! Arise, the great surf from Kahiki! Come, break, deep blue sea, the long heavy surf! Ku mai! Ku mai! Ka nalu nui mai Kahiki, Mai popoi kai uli, kaikoo loa.
He caught a hurried view of a very high-sounding surf coming dancing in, and he was immediately brought to shore. Just as he reached the sand the head of Kamalama received a blow from the digger of Ohiakuikalaka. The friend came forward and, raising him up, observed the blood trickling from the head of his bosom companion. He kissed the nose,[45] and took him for burial. However, he looked back and saw the men closing in behind him who had come to secure his death. He buried and covered up his friend; then turned around and beheld the many men on the hill, and observed the bodies of his ulus lying scattered about, and secretly commented on the haste of them in wandering away to broader destruction. Whereupon Kawelo recited these lines of chant: O ka nalu kui lua ka ianei ike ana aku i ka haa mai, o ko ianei pae mai la no ia. Kau no hoi keia i ke one, ku no hoi ke poo o Kamalama i ka oo a Ohiakuikalaka. Pae mai la no hoi ke aikane a ike i ke kahe o ke koko ma ke poo o ke aikane, honi iho la keia i ka ihu a lawe ia aku la e kanu. Nana ae la nae keia mahope, a ike aku la ia i na kanaka e hahai mai ana mahope oia nei, i kii mai no nae e make keia. Kanu keia a nalo ke aikane a ianei, huli mai la a ike i ka nui o na kanaka maluna o ka puu: a nana iho la keia i ka waiho mokaki o na kino o na ulu a ia nei, me ka olelo pu iho i ka wikiwiki o ua poe nei i ka hele e a laa ka make. Ia wa i kau iho ai ua Kawelo nei i keia mau lalani mele:
It has risen above Nihoa, From the foundation of Lehua,[46] The rain falls, the stream is fed; My lehua[47] is softened by the makoa rain. Ea mai ana ma Nihoa, Ma ka mole mai o Lehua, Ua iho la e ka ua pulu kahawai Pulu a’u lehua i ka makoa.
Soon he was pursuing the men who, whenever captured by him, were crushed. He kept on, but there was no place of meeting;[48] the men fled hastily towards, and occupied the top of the hill and very calmly began to pelt stones at him. [[712]] O ko ianei alualu aku la no ia i na kanaka, loaa aku la no iaia nei, haki ae ana. Oi noke aku no hoi keia, aohe no he wahi a launa aku. Puhee aku la nae na kanaka a noho mai iluna o ka puu, me ka nounou malie mai i ka pohaku iaia nei. [[713]]
While he was making ascent he saw his wife standing together with her husband; and because of the men that ran about on the hill he addressed these lines of chant: Ia manawa a ia nei i pii aku ai, ike aku la keia i ka wahine a ia nei, e ku pu ana no me ke kane; a o ka naholo mai a na kanaka iluna o ka puu, kau aku la keia i keia mau lalani mele:
The children are growing mischievous;[49] The surf-riding boards are ever increasing. The surfs break! Kamalama! Kolohe iho la ua poe kamalii nei, Ke lehulehu mai la ka papa hee i ka nalu, Kakala—e! Kamalama!
Persistently he climbed up; they were pelting stones at him. He was struck, but he still pressed upward. When he was covered over with stones he shook and they all fell [off]. Still he ascended. Reaching the summit, there were only two piles of stones left, when he was held down by the many stones on top of him, and he lay back quite dead.[50] Kawelo was then picked up, conveyed to and placed on a structure[51] already prepared. Then the king asked for one to act as guard until the bones were loosened, whence they would be stripped.[52] At this moment the half-sister of Kawelo heard [it] and said to the king: “It is well that I be caretaker,” to which the king assented, and they all returned feeling assured there was no mischiefmaker left to cause trouble again, that the tyrant had been killed, and the comparative ease of living had come and slumber was undisturbed during the night. O ko ianei pii aku la no ia, e nee mai ana lakou ’la i ka hailuku iaia nei i ka pohaku. Pa mai la no keia, pii no nae. A paa keia i ka pohaku, ue ae la no keia, pau i ka helelei. Pii no hoi keia. Oi pii aku keia, ua koe nae elua puu pohaku i koe, paa keia i ka nui o ka pohaku maluna ona, waiho a make aku la keia. Kii ia mai la ua Kawelo nei a lawe ia aku la a waiho ana i luna o kahi i hoomakaukau ia. Olelo iho la ke alii i mea nana e malama a hiki i ka wa e helelei ai na iwi, alaila holehole ia a pau. Ia manawa lohe ke kaikuahine hanauna o ua Kawelo a olelo mai i ke ’lii: “E aho na’u e malama.” O ka ae mai la no ia o ke ’lii, a pau aku la i ka hoi me ka akena nui ana iho aohe kupueu nana e pepehi hou, ua make aku la no ka ino, a ua oluolu ka noho ana, lealea ka hiamoe o ka po.
CHAPTER V. Body of Kawelo Placed on the Structure for Decomposition.—Kawelo Revives and Is Aided by His Caretakers.—They Agree to Resist the King’s Emissaries. MOKUNA V. Kau ia ko Kawelo Kino Iluna o ka Haka a Hiki i ka Ino Ana.—Ola hou o Kawelo a Kokua ia e na Kiai.—Ae Laua e kue i na Kanaka a ke ’Lii.
When Kawelo had been placed on the frame[53] of the structure, those who were to keep watch over the corpse of Kawelo retired and rested a few days, because they were much exhausted from the previous encounter. But before Kawelo had been placed on the platform of the structure, he was wrapped up. The manner of its preparation was like the rolling up of a tobacco bundle, though not exactly, for he was laid out at full length and placed on top.[54] The rope with which it was fastened was wauke rope. The king, Aikanaka, had previously instructed the guards, who were the sister and the brother-in-law of Kawelo, saying: “Whilst he remains on the platform of the structure, this is my behest to you two: Take good care of the corpse of the deceased until two ten-day[55] periods have gone by, when I will know that the body of the chief has become decayed. I shall dispatch a messenger hither to make inquiries concerning the body of Kawelo, and you will inform him.” “It is agreed,” the guards said. The king then withdrew with his men and the companion of Kawelo during his early childhood. [[714]] Aia ia Kawelo i kau ia ai iluna o kaupoku o ka hale, hoi aku la ua mau mea nei nana e malama ke kino kupapau o ua Kawelo nei a hooluolu iho la, nokamea, ua nui ka luhi no ke kaua mua ana iho, a hala kekahi mau la. Mamua ae nae o ke kau ia ana o Kawelo i kaupoku o ka hale, ua hana opeope ia ua Kawelo nei. O ke ano o ka hana ia ana, ua like me ke kukaa ia ana o ke ope paka, aole nae e like loa me ia, ua hoomoe loihi ia no keia a kau ia iluna. O ke kaula nae o ke kau ia ana, he kaula wauke. Ua kauoha mua mai nae ke ’lii, o Aikanaka, i ua mau kiai nei, oia hoi ke kaikuahine o ua Kawelo nei a me ke kaikoeke: “I ko ianei wa e kau ia ai iluna o kaupoku o ka hale, eia ka’u kauoha ia olua: e malama malie olua i ke kino kupapau o ka mea make, a hala na anahulu elua, alaila, manao ae au, ua palahe ke kino o ke ’lii. Hoouna mai au i kekahi kanaka e ninau i ke kino o Kawelo, a na olua ia e hai ae.” “Ae,” wahi a ua mau kiai nei. Huli hoi aku la ua ’lii nei me na kanaka a me ke aikane a me ke aikane a Kawelo i ka wa pokeo wale, oia hoi ka wa liilii. [[715]]
CONCERNING THE REMAINING OF THE GUARDS TO KEEP WATCH OVER THE CORPSE. NO KA NOHO ANA O NA KIAI E NANA I KE KINO KUPAPAU.
Whilst they were residing and keeping vigil over the deceased, when four days had elapsed since the placing of Kawelo on high, and who had begun to decompose,[56] as the skin of the man was seen to burst open, they started to light a fire, because they were short of fish. They had, however, plenty of vegetable food. As to the fire they had kindled, it was obtained from one of the woods, since fire was not then commonly known. Their fire having been lighted and the kukui-nut[57] having been cooked, they sat down to eat; after which they laid down to sleep. They heard the thump of the bundle, and though they thought that its occupant was dead, yet it was still living. The wife said to the husband: “Go over and examine your brother-in-law; perhaps the rope has given way.” The husband replied, “Maybe it is a ghost; I am afraid.” The wife spoke: “You just simply go and peep, and then come back.” “All right,” the husband answered. Aia ia laua nei e noho ana e nana ana no laua nei i ke kino o ka mea make. A hala na la eha o ke kau ana o ua Kawelo nei iluna, molehulehu iho la, e ike ia ana no nae ka ili o kanaka ke puka ae, hoomaka iho la laua nei e ho-a i wahi ahi, nokamea aohe a laua i’a. O ka ai ka laua mea nui. O ka laua nei ahi no hoi i ho-a ai noloko mai no o kekahi o na laau, nokamea, aole i laha loa ke ahi ia manawa. A a ke ahi a laua nei a mo-a ka akimona, hoomakaukau iho la laua nei e kamau ai, alaila la, hooluolu aku e moe. Lohe no laua nei ke pahu ana mai o ua opeope nei, me ko laua nei manao la ua make, e ola mai ana no. Pane aku ka wahine i ke kane: “E hele aku oe e nana i ko kaikoeke, malia paha ua moku mai la ke kaula.” Olelo aku ke kane: “Malia paha ua lapu, he makau wau.” I mai ka wahine: “O ko hele wale aku no hoi e kiei la a hoi mai.” “Ae,” wahi a ke kane.
Whereupon the husband ventured, trembling on account of fear, and peeped in. But to his amazement, the corpse was shaking about in the covering, and the husband exclaimed to his wife: “Say, he is a ghost, for he is here shaking!” The wife ran over and, noticing it tremble, said to the husband: “Disengage him, you who have strong hands, and examine his injuries.” The husband unfastened it, but the wife had withdrawn, and he saw the body of Kawelo trembling. If the brother-in-law had perhaps then killed him, Kawelo would then have been forever done with! Not so! Pity possessed him, and [he] called to his wife: “Say, you! Come hither and let us give him treatment. He is alive.” The other responded and both massaged[58] him. O ka hele aku la no ia o ke kane me ka haalulu no ka makau a kiei. I kona nana aku ana nae ka hana e haalulu mai ana ke kino kupapau iloko o ka opeope a pane aku i ka wahine: “E! lapu oia nei, eia la ke haalulu nei.” Holo mai ka wahine a ike i ka haalulu, olelo iho i ke kane: “E wehe ae oe ka lima ikaika, a e nana iho i kona kino.” Wehe ae la ua kane nei, hoi aku la nae ua wahine nei, a ike keia i ke kino o Kawelo e haalulu ana. E pepehi ia iho no paha e ua kaikoeke nei, ina la ua make loa o Kawelo! Aole! Komo no ke aloha iloko ona, a kahea aku i ka wahine. “E iala, hele mai kaua e lomi iaia nei. Ua ola oia nei.” Hele mai la kela a lomi pu iho la.
But when they observed the skin was of different colors, being black and red. Perhaps the reason for the blackness was because of the continuous bruisings by the stones. Nevertheless, Kawelo was lifted and conveyed to the place they had started the fire, massaged and also warmed up near the fire; and they were up until midnight. Then the body of Kawelo gradually came out of that state of syncope, and he saw the others. He was assisted and sat up, though he was very feeble; he saluted and the others did likewise. After they had spent a sleepless night, and somewhere between daybreak and the approach of daylight, they noticed that the body of Kawelo was slowly recovering. It was not like that before in excessive darkness of color. He had resumed his usual appearance. I ko laua nei nana iho nae, ua ano okoa ka ili: he eleele, a he ulaula. O ka kumu paha o ka eleele, no ka pa mau i ka pohaku. Kaikai ia aku la nae ua Kawelo nei a hiki ma kahi o ke ahi a laua nei i ho-a ai, lomilomi laua me ka hoopumehana pu ana i ke ahi. A hiki wale i ke aumoe ko laua nei ala ana. A pohala ae la ke kino o ua Kawelo nei mai loko mai oia make a ike ae la keia ia laua nei. Hoala ia ae la keia a noho iluna me ke ano nawaliwali no nae; aloha mai la kela, aloha aku la no hoi laua. A liuliu wale, a aneane i ke kau wahi o ke ao, a hiki wale i ke ao ana, me ko laua nei moe ole, ike aku la laua nei i ke ano maikai o ke kino o Kawelo; aole pela mamua ka eleele ino, ua hoi keia a ke kino mau.
Kawelo said: “You two are perhaps the only ones up here to guard me. Is there no one else?” The woman replied: “Yes, we are alone. I never thought of watching over you, but it became necessary since I saw that you were of my blood, because the older brother of my father[59] is your father. Therefore, my pity for you welled up, and I besought the king that I keep watch until you decomposed, when you were to be sent for and your bones stripped.” Kawelo spoke on: “Was there no [[716]]other instruction of the king to you?” The former answered: “There was instruction indeed. This is his behest; that we should watch over you until two ten-day periods elapsed, when he would send a man hither who was to be informed by us of your state, and he was to return and report to the king, who would then come up and strip all your bones.” Olelo aku o ua Kawelo: “O olua wale no nae paha kai luna nei e kiai ai ia’u. Aohe he mea e?” Hai mai ka wahine: “Ae, o maua wale no. He manao ole no ko’u e kiai ia oe, aole hoi e hihi o kuu ike ana he mea ponoi oe no’u, nokamea o ke kaikuaana o ko’u makuakane, oia kou makuakane. Nolaila i kupu mai ai ko’u aloha nou, a olelo aku au i ke ’lii na’u e malama a hiki i ko wa e helelei ai, alaila kii ia mai oe a holehole ia ko mau iwi.” Olelo mai o Kawelo: “Aohe kauoha hou ae a ke ’lii ia oe?” [[717]]Hai aku keia: “He kauoha no. Eia kana kauoha: e kiai maua ia oe a hala na anahulu elua, nana no e hoouna mai i kanaka na maua e hai aku i ko ino, a nana e hoi aku e olelo i ke ’lii a na ke ’lii e pii e holehole ia oe, a pau ko mau iwi.”
Kawelo said: “How many anahulus are yet left,[60] when some one of them shall come to inquire?” “There are only four days more,[61] when they will come up.” Then he instructed his brother-in-law to draw up the ladder, because it was the place where the body had been placed. It was on a hill, all the points of which were unscalable[62] by men, because it was steep on all sides, and only by way of this ladder could those who desired to inspect this hill reach it. Immediately the ladder was drawn up and placed on the top; Kawelo said: “Listen! If in the course of staying, one from below should be sent hither, and should call out to let down the ladder, do not consent. Instead, say to him that only with strength can the top be reached.” “It is agreed,” the brother-in-law replied. Olelo aku o Kawelo: “Ehia anahulu i koe, alaila pii mai kekahi o lakou e nana?” “Eha no la i koe, alaila pii mai.” Olelo iho keia i ke kaikoeke e huki mai ke alahaka iluna, nokamea, o kahi ia i waiho ia ai ke kino o Kawelo. He puu no ia, a ma na wahi e ae o ka puu aole e hiki ke pii mai ke kanaka, nokamea, he pali wale no, a ma kahi wale no o ka alahaka e hiki ai ka poe makemake e pii e ike i keia puu. O ka huki ia mai la no ia o ua alahaka nei a kau iluna. Olelo aku o Kawelo: “I noho auanei a hoouna ia mai kekahi o lalo ea, a i olelo mai auanei e hookuu aku i ke alahaka, mai ae aku oe e hookuu, olelo aku oe aia a me ka ikaika hiki iluna nei.” “Ae,” wahi a ke kaikoeke.
They lived on and four days passed by. On the fifth day Kawelo, however, being asleep, the brother-in-law espied the man who had come up and began to weep. When the wife heard the wailing of the husband, she said: “What are these tears for?” The other answered: “Why question you regarding these tears; they are for death. Ill-fate will soon come.” Not very long afterwards, the one that had been sent to inquire after the corpse of the deceased called out: “Lower the ladder that I may ascend to examine the body of the dead one.” The other replied with fear: “The ladder will not be lowered for you. Only with the greatest strength can the top be inspected.” The man replied: “Whence, indeed, is that power of resistance of yours? I supposed you were stationed to care for the corpse, but lo! you two are placed to resist. What of it, anyhow? I am going back and report this action of yours to the king; I will explain that the corpse of Kawelo cannot be obtained, except only with force shall it be secured.” Ko lakou nei noho iho la no ia a hala na la eha. I ka lima o ka la ua hiamoe aku la nae ua Kawelo nei, ike aku la ke kaikoekoe i ke kanaka o ka pii ana mai, o ko ianei uwe iho la no ia. A lohe ka wahine i ka uwe a ke kane, olelo mai la ka wahine: “He waimaka aha keia?” Pane aku keia: “He waimaka aha mai ka hoi kau, he waimaka make. Ei aku ka make la a hiki mai.” Aole i liuliu iho, kahea ana ua kanaka nei i hoouna ia mai ai e pii e nana i ke kino kupapau o ka mea make: “Hookuu ia mai ke ala i pii aku au e nana i ke kino o ka mea make.” Olelo aku keia me ka makau: “Aole e hookuu ia aku ke alahaka nou. Aia a nui ka ikaika, alaila, ike ia luna nei.” Olelo mai ua kanaka nei: “Nohea mai nei hoi kena ikaika ou! Kai no hoi i hoonoho ia oe e nana i ke kino kupapau, eia ka! i hoonoho ia olua e kipi. Heaha la auanei; e hoi ana au a hai aku i ke ’lii no keia hana au. E hoi au a olelo aku, aole e loaa aku ke kino kupapau o Kawelo, aia a me ke ikaika, alaila loaa.”
CHAPTER VI. The King, Advised of the Refusal to Permit Inspection, Sends a Guard to Slay the Caretakers.—Kawelo Assumes Defence of the Hill and Hurls Rocks Upon the Guards Till One Only Is Left to Tell the King of Their Destruction. MOKUNA VI. No ka Hoole ia ana o ike ia ke Kupapau, Hoouna ke ’Lii i Kekahi mau Kanaka e Pepehi i na Kiai.—Ku Paio o Kawelo a Hailuku i na Kanaka me ka Pohaku a Koe Kahi Ahailono i ke ’Lii.
As the man returned and reached the house of the king, who exclaimed: “Say, how quick is the mission thither!” The other said: “Was it a successful ascent? Indeed, as I set out thither and arrived at the foot of the hill, I called out for the ladder to be lowered, but the others did not let it down. Instead, he asserted that it would not be lowered, and that only with force can we reach thereon. That is what [[718]]he told me.” The king spoke up: “Go and muster the men together to capture and beat them until dead, then drag them hither.” “All right,” said the man. He then ran out merrily and approached before the men, who said: “Wherefore came you here?” “The king has commanded me that we go and slay those who kept watch over the corpse of Kawelo, and who have rebelled.” They immediately prepared and were well equipped. Aia i ua kanaka nei e hoi ana, a hiki i ka hale o ke ’lii a “mama” ana no ke ’lii: “E! mama no ka huakai o ka pii ana aku nei.” Olelo aku keia: “He pii pono auanei. Kai no hoi paha ia’u i pii aku nei a hiki malalo o ka puu a kahea aku no hoi au e hookuu mai i ke alahaka, aohe nae o laua ’la hookuu mai. Hai mai nae kela i kana huaolelo: aole e hookuu aku, aia a me ka ikaika, alaila hiki iluna. Oia kana i olelo mai nei la.” Olelo aku ke ’lii: “O hoi a kuahaua aku i na kanaka e kii e pepehi ia laua, [[719]]a make, alaila, kauo hele mai.” “Ae,” wahi a kahi kanaka. Holo aku la ua wahi kanaka nei me ka olioli a hiki ana i na kanaka, pane mai na kanaka: “Heaha mai nei kau?” “I kauoha mai nei ke ’lii ia’u e kii kakou e pepehi i na mea nana i malama ke kino kupapau o Kawelo, a ua kipi mai nei.” Liuliu iho la ua poe kanaka nei a makaukau.
Previous, however, to the readiness of the men to make the ascent, the wife, Kanewahineikiaoha, remarked to Aikanaka: “We will never escape; we shall all be defeated by Kawelo. I told you frequently that if my husband should survive from this death, then we would perish.” The husband said: “Will he that is dead come to life? maybe his flesh has become soft; perhaps it has reduced to nothingness.”[63] “It may be so,” the wife answered; “it is not clear.” In due time the man urged that they go up and kill those two persons. However, the friend,[64] who was the bosom companion of his early childhood, preceded the band. Mamua nae o ka makaukau ana o na kanaka e pii, olelo aku ka wahine, o Kanewahineikiaoha, ia Aikanaka: “Aole kakou e pakele; e pau ana kakou i ka make ia Kawelo. Ua hai mua au ia oe, ina e ola mai kuu kane mai loko mai o keia make, alaila, e make ana kakou.” Olelo aku ke kane: “E ola hoi ka mea i make: palahe aku la paha kona io; ua lilo aku la paha i mea ole.” “Pela paha,” wahi a ka wahine. “Aole i akaka.” A liuliu wale, o ka hoeu aku la no ia o na kanaka e pii lakou e pepehi i ua mau mea elua nei. O ke aikane no nae mamua o ka huakai, oia hoi ke aikane o ka wa liilii.
As they were about to ascend, the brother-in-law espied this large company coming up, and he bent down and commenced to weep. And when Kawelo saw it he asked: “Wherefore is this weeping?” The other answered: “It is a death wailing. The company is on its way to capture me.” “You retire then to the rear, and let me move forward.” The brother-in-law retired to the rear; Kawelo gradually moved towards, and had just gained the edge of the hill, when the company stood directly below it, and his friend called out: “Lower the ladder that we may be able to ascend.” The former whispered to the brother-in-law, “Say, let the ladder down!” It was nothing; so the ladder was dropped to the ground. Immediately his friend with his warriors began to climb up. He looked, and, catching sight of the friend, his tears rolled down; he recited that chant which they had once before composed: Ia lakou nae e hoomaka ana e pii, ike mai la ua kaikoeke nei i keia huakai nui e pii aku ana, a kulou iho la oia ilalo a hoomaka e uwe. A ike mai o Kawelo, ninau mai la oia: “He uwe aha hoi keia?” Hai aku keia: “He uwe make. Ei ae ka huakai la ke kii mai nei ia’u.” “Hoi ae hoi ha oe mahope e nee aku au mamua.” Hoi ae la ua kaikoeke nei mahope, neenee aku la o Kawelo a hiki imua o ka pali, ku ana ka huakai malalo pono o ka puu. A kahea no ke aikane a ia nei: “Hookuu ia mai ke alahaka i hiki aku makou.” Ui ae la keia i ke kaikoeke, “E! hookuu ia ae hoi ke alahaka.” He mea ole ia, ku ana ke alahaka ilalo. O ka hoomaka mai la no ia o ke aikane a ia nei e pii me kona mau koa. Nana aku la keia a ike i ke aikane, kulu ko ianei waimaka, a hoomaka oia e kau aku i ke mele a laua i haku mua ai:
I love the blossom of the lehua Which is being wilted by the sun And which espies Huliamahi. The flesh is just trembling. Farewell to you! Farewell to our companionship! Farewell to the surf of Wailua! We two were fondled together by the same parent. O ka pua o ka lehua ka’u aloha Ke hoomae ia mai la e ka la Ike mai la ia Huliamahi Ke lia wale ’la no ka io E aloha oe! Aloha ko kaua holoholo pu ana, Aloha ka nalu hee o Wailua, Elua kaua i ka ai hookahi a ka makua.
And when he had ended his chant, the friend then looked carefully and fully caught sight of Kawelo turning slightly toward him. He shrank back, thinking perhaps that he would escape. The soldiers said: “Why the drawing back, for what?” “Why not ascend and capture and drag yonder quiet fellow hither?” Their leader answered: “We shall not escape; we will all be vanquished. That is Kawelo sleeping over there. What a great pity it would be that my intestines be allowed to trail down from the tree; while you are simply slain, and your entrails are not taken out.”[65] The men [[720]]said: “Who is indeed the Kawelo that should survive from an everlasting death? Maybe you mistook the man for Kawelo.” “No, that is Kawelo, indeed.” A pau ka ia nei mele ana, nana pono mai la ua aikane nei a ike pono ia Kawelo e huli papu aku ana. Kuemi hope aku la keia, me ka manao paha e pakele. Pane mai na koa: “E kuemi hope ana ka hoi i ke aha? Kai no hoi o ka pii aku a make aku kena wahi kanaka hoonana a kauo ia mai.” Olelo aku ko lakou mea nui: “Aole kakou e pakele. E pau ana kakou i ka make. O Kawelo kela e moe mai la. Ehia auanei mea aloha, o kuu naau a kauhihi ia ae i ka laau; o oukou, he pepehi wale ia iho no, aohe hue ia o ko oukou naau.” Olelo mai na kanaka: “Owai hoi ia Kawelo [[721]]ola ae iloko o ka make nui, malia paha ua kuhihewa aku la oe i ua wahi kanaka ala o Kawelo.” “Aole, o Kawelo no kela.”
At this moment, the brother-in-law of Kawelo advanced and said triumphantly: “There is only one way you will be spared by me[66]—that you return. But if you persist on coming up here, you will all be killed and no informant shall escape to the king.”[67] The men were very much irritated. As they were coming up, he took hold of a boulder and began to roll it. As the boulder rolled down ten were swept away. Then the man ran and crouched behind Kawelo. Kawelo stood forth with unequalled strength and started to sweep them down, when they all fled away. Kawelo began to slay them except one who hied to the presence of the king. “What brings you hither?” the king demanded. “You are justified in asking. We are all vanquished by Kawelo, and I only am left. Perhaps I was allowed to escape to inform you. The majority are all destroyed.” [INCOMPLETE.] D. Kamakea. [[695]] Ia manawa ku aku ua wahi kaikoeke nei o Kawelo a olelo haanui aku: “Hookahi wale no o oukou pakele ia’u, he hoi aku no oukou. Aka, paakiki mai oukou e pii mai iluna nei, pau oukou ia’u i ka make aohe ahailono e hiki i ke ’lii.” Nui loa iho la ka ukiuki o na kanaka. Ia lakou nei e pii mai ana hopu iho la keia hookahi pohaku nui, a hoomaka e olokaa. I ke kaa ana aku o ua pohaku nei, pau aku la he umi. Holo aku la ua wahi kanaka nei a pili mahope o Kawelo. Ku mai la o Kawelo me ka ikaika lua ole, a hoomaka e pulumi ia lakou, a pau iho la lakou i ka holo. E nee aku ana o Kawelo i ka pepehi a koe hookahi, a ku ana i ke alo o Aikanaka. “Heaha mai nei kau?” wahi a ke ’lii. “Heaha mai ka hoi kau. O makou ua pau i ka make ia Kawelo, a owau wale no koe. I hookuu ia mai nei paha wau i mea e hai aku ia oe. O ka nui ua pau.” [AOLE I PAU.] D. Kamakea. [[i]]
[1] This brief version of Kawelo differs in many respects from that shown as No. 1 in this second volume series. At the outset, the parents, birthplace on Kauai, and family vary materially. This gives him but one brother; the other, three brothers and a sister. The main points, however, retain a similarity. [↑] [2] The other story shows Kauahoa, as also Aikanaka, of same age with Kawelo and brought up together as companions, but unrelated. [↑] [3] Adoption of children in infancy by relatives, or near friends, was common practice, but oftener at birth than at the development of character traits as here presented. [↑] [4] Kawelo as a younger brother of Aikanaka here, and a half-brother in the preceding chapter; the terms would also apply to them as cousins. [↑] [5] This is the same name of Kamapuaa’s antagonist at Koolau that fled to Kauai and was king there when he again met and vanquished him. [↑] [6] Kamalama, lit., the moon, in the other version is spoken of as his brother. [↑] [7] These are two of those later referred to as Kawelo’s ulus; their names literally signify The-breadfruit-placed-within, and The-breadfruit-placed-without. [↑] [8] Kou, the ancient name of Honolulu harbor, is taken as the attractive name of Puuloa, presented as a beautiful woman; a common practice in Hawaiian story. [↑] [9] Kaena, the northwest point of Oahu. [↑] [10] Uhumakaikai, literally, the wandering or sightseeing uhu (Parrot-fish). [↑] [11] She who became the wife, and led to Kawelo’s instruction in warfare. [↑] [12] The javelin exercise with her brothers was as enjoyable as a bath, wai auau, and is referred to as bath-water. [↑] [13] Hoapaio, rendered here as antagonist, is of mental rather than physical contention. [↑] [14] Tradition abounds with instances of this reserve of one feature of skill in warfare instruction; the master holding one power in reserve lest his pupil should gain the mastery over him. [↑] [15] This has reference to the practice of taming uhus for use as decoys in catching their kind. [↑] [16] Wreaking vengeance for Kawelo’s winning away of Aikanaka’s wives, as instructed by the father. [↑] [17] The application of the term ulus to this company of ten, but four of whom are so entitled, likely arises from the expectation that as a body fighting together they would prove the ulu (bowls) that would sweep down their opponents. The other version has a larger number, but they are not referred to as ulus. [↑] [18] A familiar way of old-time stowaways, or the secreting of important persons on eventful occasions, in canoe voyaging. [↑] [19] Kawelo, aware of the opportune time to impress the foe, wishes to be released. [↑] [20] Waena, middle; kuaiako, the back or shoulders of the curved sticks connecting with the outrigger if a single canoe, or which joins another if a double canoe, as is likely in this case; hence, the platform between them, the natural place of command. [↑] [21] The expression papai hale, a shelter hut, shows an old-time construction on some double canoes as a shield from sun or rain. It is in its shade that Kawelo stands, which draws the boast of the expert spearsman who could spear even a blade of grass, as Kakaalaneo also ranked. [↑] [22] Pekua, warded off as with a kick; to be done so with the flap of one’s malo may be understood as the acme of disdain. [↑] [23] Aikanaka does not accept the battle as his, clearly inquiring of it as yours—a oukou—though it was at his direction and on his behalf. [↑] [24] “I only am left,” follows down the centuries. This was Aikanaka’s experience with Kamapuaa. [↑] [25] Kapaa, a section of eastern Kauai, between Kealia and Waipouli. [↑] [26] Naulu, name of the sea-breeze at Waimea. The waipaoa is also a wind of that locality. [↑] [27] Waialeale, the summit of Kauai’s central mountain. [↑] [28] The koolau is the northerly wind of Kauai. [↑] [29] Aikanaka seeks to benefit by the estrangement existing between the two brothers. [↑] [30] A side remark indicating that Kauahoa was oblivious to all about him. [↑] [31] A call to a realization of his situation. [↑] [32] An attempt to win over his brother whom he designates as hoahanau, companion-in-birth. [↑] [33] Taunting in riddles. Hawaiians were much given to such. [↑] [34] Aikanaka serves Kawelo with his same medicine, who in turn seeks vengeance. [↑] [35] The spear practice is convincing to the king that he is in danger unless he can accomplish the death of them all: e pepehi ia lakou apau i ka make. [↑] [36] The poalima (Friday) was the right of king or chiefs to the fifth day of the week, of his people for any work or service he might wish performed. These were known originally as konohiki days. To disregard the law by non-attendance of any tenant on poalima days met with severe penalties. E kuahaua was to proclaim, to herald abroad. [↑] [37] This assumes that the ulus will ignore the proclamation. [↑] [38] The other version of Kawelo makes his father-in-law as his warrior-tutor in all except one club-stroke, which he reserved in self-defense. [↑] [39] Kamalamaikipokii, of the original, signifies “the little youngest Kamalama.” [↑] [40] Premonition of threatened danger puts them on their guard for concerted action. [↑] [41] The reference here is to Kawelo. [↑] [42] Lehua, brave soldier, Kamalama. [↑] [43] Chill of the koolau, the north wind, is the overpowering army which surrounds him. [↑] [44] For surf aid to speed him shoreward. [↑] [45] The Hawaiian mode of kissing was to touch or rub noses together. [↑] [46] Nihoa and Lehua, westernmost islets of the Hawaiian group. [↑] [47] My lehua (soldier) is softened (overcome) by the makoa rain, overwhelming soldiers. [↑] [48] No place of meeting, i.e., his opponents made no stand; they were on the run. [↑] [49] Rather widely figurative situation. [↑] [50] Dead to all appearances. [↑] [51] The platform of a heiau in preparation for a temple sacrifice. [↑] [52] The loosening of flesh from the bones was sometimes hastened by fire. [↑] [53] The term kaupoku (commonly kaupaku) o ka hale, ridge-pole of the house, would require suspension of the body therefrom, which would be quite unusual and not in keeping with the context, calling for placement from which Kawelo arises at the opportune moment. [↑] [54] Placed on top, i.e., on a platform or shelf of the structure (hale) already prepared, which conforms to the temple (heiau) provision for the placement of sacrifices. [↑] [55] Two anahulus, ten-day periods, a term only referring to number of days, never to other counting. [↑] [56] The term molehulehu (appearance) puka ae (bursting) conveys the idea of decomposition having set in, quite natural at the end of four days, yet not borne out by subsequent events. [↑] [57] Cooked kukui-nut called akimona, is usually the pounded kernels, though sometimes eaten without such preparation. [↑] [58] Lomi, or lomilomi, a massage treatment for bruised or tired body in which Hawaiians are acknowledged experts. [↑] [59] The caretaker of the body of Kawelo, stated as his sister, is here shown to be his cousin. [↑] [60] Kawelo’s inquiry must have had reference to the number of days of the two anahulus remaining. [↑] [61] This is coincident that indications of Kawelo’s decomposition should be noted on the fourth day, and that he should revive when but four days remained of the period of royal decree. [↑] [62] Locating heiaus on hill tops was not uncommon, several of which were inaccessible save through great effort. [↑] [63] The “wish father to the thought”, that Kawelo was so weakened by his stone-bruises and three weeks’ fast that he would be an easy prey. [↑] [64] Not shown who this may be unless Huliamahi, not heretofore mentioned. [↑] [65] This evidently has reference to a customary treatment of defeated warriors, in disemboweling the leader and treating the others with ignominy. [↑] [66] A fair warning as to the result if they insist in their ascent. [↑] [67] Kawelo’s return to life and standing defiant was expected to strike dismay into the ranks which would make them easy victims. Here again is a resemblance to Kamapuaa, in the incident at the heiau of Kawa’ewa’e, Koolau, in coming to life at the temple and killing Olopana and his warriors. [↑]

[[Contents]]