PART II
Scene I.—Mitsunaka's Palace
Some time is supposed to have elapsed, and Weshiñ, abbot of the monastery on Mount Hiyei, comes down from that retreat to Mitsunaka's palace in the capital, bringing with him Bijiyau, who had been persuaded by Nakamitsu to take refuge with the holy man.
Weshiñ.—I am the priest Weshiñ, and am hastening on my way to my lord Mitsunaka's palace, whither certain motives guide me. [They arrive at the gate and he cries out:] I would fain crave admittance.
Nakamitsu.—Who is it that asks to be admitted? Ah! 'tis his reverence, Weshiñ.
Weshiñ.—Alas, for poor Kauzhiyu!
Nakamitsu.—Yes; but prithee speak not of this before his lordship. [He goes to Mitsunaka's apartment.] How shall I venture to address my lord? His reverence, Weshiñ, hath arrived from Mount Hiyei.
Mitsunaka.—Call him hither.
Nakamitsu.—Your commands shall be obeyed. [He goes to the room where Weshiñ is waiting, and says:] Be pleased to pass this way.
[They enter Mitsunaka's apartment.
Mitsunaka.—What may it be that has brought your reverence here to-day?
Weshiñ.—'Tis this, and this only. I come desiring to speak to your lordship anent my lord Bijiyau.
Mitsunaka.—Respecting him I gave orders to Nakamitsu, which orders have been carried out.
Weshiñ.—Ah! my lord, 'tis that, 'tis that I would discourse of. Be not agitated, but graciously deign to give me thine attention while I speak. Thou didst indeed command that my lord Bijiyau's head should be struck off. But never might Nakamitsu prevail upon himself to lay hands on one to whom, as his lord, he knew himself bound in reverence through all the changing scenes of the Three Worlds.[168] Wherefore he slew his own son, Kauzhiyu, to save my lord Bijiyau's life. And now here I come bringing Bijiyau with me, and would humbly supplicate thee to forgive one who was so loved that a man hath given his own son in exchange for him.[169]
Mitsunaka.—Then he was a coward, as I thought! Wherefore, if Kauzhiyu was sacrificed, did he, too, not slay himself?
Weshiñ.—My lord, put all other thoughts aside, and if it be only as an act of piety towards Kauzhiyu's soul—curse not thy son!
Chorus.—As thus the good man speaks,
Tears of entreaty pour adown his cheeks.
The father hears, and e'en his ruthless breast,
Soft'ning at last, admits the fond request,
While Nakamitsu, crowning their delight,
The flow'ry wine brings forth, and cups that might
Have served the fays: but who would choose to set
Their fav'rite's bliss that, home returning, wet
His grandson's grandson's still remoter line,
Beside the joy that doth itself entwine
Round the fond hearts of father and of son,
Parted and now in the same life made one?
Weshiñ.—Prithee, Nakamitsu, wilt thou not dance and sing to us awhile, in honor of this halcyon hour?
[During the following song Nakamitsu dances.
Nakamitsu.—Water-bird, left all alone
Now thy little mate hath flown,
On the billows to and fro
Flutter, flutter, full of woe!
Chorus.—Full of woe, so full of woe,
Flutter, flutter, full of woe!
Nakamitsu.—Ah! if my darling were but here to-day
I'd make the two together dance and play
While I beat time, and, gazing on my boy,
Instead of tears of grief, shed tears of joy!
Chorus.—Behold him weep!
Nakamitsu.—But the gay throng perceive
Nought but the rhythmic waving of my sleeve.
Chorus.—Hither and thither, flutt'ring in the wind.
Nakamitsu.—Above, beneath, with many a dewdrop lin'd!
Chorus.—Ah, dewy tears! in this our world of woe
If any stay, the friends he loves must go:—
Thus 'tis ordain'd, and he that smiles to-day
To-morrow owns blank desolation's sway.
But now 'tis time to part, the good priest cries—
Him his disciple follows, and they rise;
While Nakamitsu walking in their train,
The palanquin escorts; for he would fain
Last counsel give: "Beware, young lord, beware!
Nor cease from toilsome study; for if e'er
Thy sire again be anger'd, all is lost!"
Then takes his leave, low bending to the dust.
Forward they're borne; but Nakamitsu stays,
Watching and weeping with heart-broken gaze,
And, mutely weeping, thinks how ne'er again
He'll see his child borne homeward o'er the plain.
ABSTRACTION
[The Japanese title is "Za-zeñ".]
DRAMATIS PERSONÆ
A Husband.
His Wife.
Taraukuwazhiya, their servant.