(1815-1884)
he chief note in Geibel's nature was reverence. A spirit of reverent piety, using the phrase in its widest as well as in its strictly religious sense, characterizes all his poetical utterances. He intended to devote himself to theology, but the humanistic tendencies of the age, combined with his own peculiar endowments, led him to abandon the Church for pure literature. The reverent attitude of mind, however, remained, and has left its impress even upon his most impassioned love lyrics. It appears too in his first literary venture, a volume of 'Classical Studies' undertaken in collaboration with his friend Ernst Curtius, in which is displayed his loving reverence for the great monuments of Greek antiquity. He felt himself an exile from Greece, and like Goethe's Iphigenia, his soul was seeking ever for the land of Hellas. And through the influence of Bettina von Arnim this longing was satisfied; he secured the post of tutor in the household of the Russian ambassador to Athens.
Emanuel von Geibel
Geibel was only twenty-three years of age when this good fortune fell to his lot. He was born at Lübeck on October 18th, 1815. His poetic gifts, early manifested, secured him a welcome in the literary circles of Berlin. During the two years that he spent in Greece he was enabled to travel over a large part of the Grecian Archipelago in the inspiring company of Curtius; and it was upon their return to Germany in 1840 that the 'Classical Studies' appeared, and were dedicated to the Queen of Greece. Then Geibel eagerly took up the study of French and Spanish, with the result that many valuable volumes were published in collaboration with Paul Heyse, Count von Schack, and Leuthold, which introduced to the German public a vast treasury of song from the literatures of France, Spain, and Portugal. The first collection of Geibel's own poems in 1843 secured for the poet a modest pension from the King of Prussia.
Geibel also made several essays at dramatic composition. He wrote for Mendelssohn the text of a 'Lorelei,' but the composer died before the music was completed. A comedy called 'Master Andrew' was successful in a number of cities; and of his more ambitious tragedies, 'Brunhild' and 'Sophonisba,' the latter won the famous Schiller prize in 1869.
In 1852 Geibel received an appointment as royal reader to Maximilian II., and was made professor at the University of Munich. It was also from the King of Bavaria that he procured his patent of nobility. In the same year that he took up his residence in Munich he married; but the death of his wife terminated his happy family relations three years later, and the death of the King severed his connection with the Bavarian court. Moreover, his sympathy with the revolutionary poets, such as his intimate friend Freiligrath, his own enthusiasm for the popular movement, and the faith which he placed in the King of Prussia, led to bitter attacks upon him in the Bavarian press, and eventually to his resignation from the faculty of the university. He returned to his native city of Lübeck. The Prussian King trebled his annual income, and the poet was raised above pecuniary cares. The last years of his life were saddened, without being embittered, by feeble health. He died on April 6th, 1884.
There was sometimes a touch of effeminate sentimentality in Geibel's work, but he did not lack force and virility, as his famous 'Twelve Sonnets' and his political poems, entitled 'Zeitgedichte,' show. He could speak strong words for right and justice, and in all his poems there is a musical beauty of language and a perfection of form that render his songs contributions of permanent value to the lyric treasury of German literature.
SEE'ST THOU THE SEA?
See'st thou the sea? The sun gleams on its wave
With splendor bright;
But where the pearl lies buried in its cave
Is deepest night.
The sea am I. My soul, in billows bold,
Rolls fierce and strong;
And over all, like to the sunlight's gold,
There streams my song.
It throbs with love and pain as though possessed
Of magic art,
And yet in silence bleeds, within my breast,
My gloomy heart.
Translation of Frances Hellman. Copyright 1892.
AS IT WILL HAPPEN
"He loves thee not! He trifles but with thee!"
They said to her, and then she bowed her head,
And pearly tears, like roses' dew, wept she.
Oh, that she ever trusted what they said!
For when he came and found his bride in doubt,
Then, from sheer spite, he would not show his sorrow;
He played and laughed and drank, day in, day out,—
To weep from night until the morrow!
'Tis true, an angel whispered in her heart,
"He's faithful still; oh lay thy hand in his!"
And he too felt, 'midst grief and bitter smart,
"She loves thee! After all, thy love she is;
Let but a gentle word pass on each side,
The spell that parts you now will then be broken!"
They came—each looked on each—oh, evil pride!—
That single word remained unspoken!
They parted then. As in a church one oft
Extinguished sees the altar lamps' red fires,
Their light grows dim, then once more flares aloft
In radiance bright,—and thereupon expires,—
So died their love; at first lamented o'er,
Then yearned for ardently, and then—forgotten,
Until the thought that they had loved before
Of mere delusion seemed begotten!
But sometimes when the moon shone out at night,
Each started from his couch! Ah, was it not
Bedewed with tears? And tears, too, dimmed their sight,
Because these two had dreamed—I know not what!
And then the dear old times woke in their heart,
Their foolish doubts, their parting, that had driven
Their souls so far, so very far apart,—
Oh God! let both now be forgiven!
Translation of Frances Hellman. Copyright 1892.
GONDOLIERA
Oh, come to me when through the night
The starry legions ride!
Then o'er the sea, in the moonshine bright,
Our gondola will glide.
The air is soft as a lover's jest,
And gently gleams the light;
The zither sounds, and thy soul is blest
To join in this delight.
Oh, come to me when through the night
The starry legions ride!
Then o'er the sea, in the moonshine bright,
Our gondola will glide.
This is the hour for lovers true,
Darling, like thee and me;
Serenely smile the heavens blue
And calmly sleeps the sea.
And as it sleeps, a glance will say
What speech in vain has tried;
The lips then do not shrink away,
Nor is a kiss denied.
Oh, come to me when through the night
The starry legions ride!
Then o'er the sea, in the moonshine bright,
Our gondola will glide.
Translation of Frances Hellman. Copyright 1892.
THE WOODLAND
The wood grows denser at each stride;
No path more, no trail!
Only murm'ring waters glide
Through tangled ferns and woodland flowers pale.
Ah, and under the great oaks teeming
How soft the moss, the grass, how high!
And the heavenly depth of cloudless sky,
How blue through the leaves it seems to me!
Here I'll sit, resting and dreaming,
Dreaming of thee.
Translation of Charles Harvey Genung.
ONWARD
Cease thy dreaming! Cease thy quailing!
Wander on untiringly.
Though thy strength may all seem failing,
Onward! must thy watchword be.
Durst not tarry, though life's roses
Round about thy footsteps throng,
Though the ocean's depth discloses
Sirens with their witching song.
Onward! onward! ever calling
On thy Muse, in life's stern fray,
Till thy fevered brow feels, falling
From above, a golden ray.
Till the verdant wreath victorious
Crown with soothing shade thy brow;
Till the spirit's flames rise glorious
Over thee, with sacred glow.
Onward then, through hostile fire,
Onward through death's agony!
Who to heaven would aspire
Must a valiant warrior be.
Translation of Frances Hellman. Copyright 1892.
AT LAST THE DAYLIGHT FADETH
At last the daylight fadeth,
With all its noise and glare;
Refreshing peace pervadeth
The darkness everywhere.
On the fields deep silence hovers;
The woods now wake alone;
What daylight ne'er discovers,
Their songs to the night make known.
And what when the sun is shining
I ne'er can tell to thee,
To whisper it now I am pining,—
Oh, come and hearken to me!
Translation of Frances Hellman. Copyright 1892.