II. Kuloskap and Pukjinskwes.

There was a village of Indians; everyone, indeed, was a Blackcat. One, however, the cleverest and bravest, goes off every day; he takes along his bow and arrows, axe and knife; he kills moose and bear; to the poor man he gives; he fed the poor. When he returns, they approach him to ask him where is what he has killed.

When he tells them, then they go off; their toboggans they fetch along; then they load them with meat. This is Pogumk the chief; his father (was) a bear. Pukjinskwes the witch was a she-Blackcat. Woman or man she becomes according as she wishes, but in these days she is a man. Then she being evil; she hates the chief. A long time she considers how she can punish him and take away his place.

One day when they prepare what they have, they go to travel. Pukjinskwes says to the chief; "Come with me; we shall go to gather eggs;" they go in a canoe. Again they canoe still farther. Then they come to an island. When they land, while he gathers eggs viz., Pogumk (Kuloskap), Pukjinskwes then leaves him, going off in the canoe and she begins to sing: "I leave Pogumk on the island; now I am chieftain."

Then she comes to the village. In the morning all go to the woods; not one is left; he only who is worth most (?) (is not there). At night they camp. Every day they expect their chief. So then Pukjinskwes is chief.

On the thirteenth day the chief remembers his friend the fox who is a wizard or magician. Then he sings; the fox hears him, although he is far off. So he starts and goes to the island. When he finds the chief, at that time Pogumk cannot go (swim) far. The fox says to him that he will take him to the main-land; that they will go together by water. The fox says: "Close your eyes and seize my tail; do not fear; quickly we shall finally reach land."

Ni-te na w'madcenin sawepelal witapyil; sankehomok'n-lo sak'm; kekeskesil w't-apskapin; w'nimi‛ton wiski sepayiu eyowuk. Katama w'lamsitasiu; lithasu: "katama k'm'taksiu." Et'l-ēwestakw: "katama-tetc k'm'tekhamop'n." Kwākses w'tiyal: "mosa w'lamsetaseketc!"

Kεnok-lo kamatc w'pitcethatm'n. Pokumk lithaso wakesen el-melkim'k, kεnok-lo kakes kaptenin naka wiskelams'n; samakwan han sawapinakwot. Pukdcinskwes w'kisi‛ton mudc'kisgut. Nekek-el-te pemhemuk; meskw piskiyawok w'm'tekh'm'nya.

"Nil noli nitap," item kwākses, "k'madc'han." W't'liyan pokumki wikwami‛kok. P'tciyat katekenek, te‛po topkwan naka t'kēyu. P'mau‛sowin'wuk matcesp'nik. Nit na nek'm w'madce-nosokwan; nekek-el-te wedcwaukawaham; skauwastetnukwadcil wikwus'l w'p'mi-phal w'simis'l nima‛kwsoweswul w'pakam'k. Nek'm nikamo el-apit yate-te-lo upkapu(?).

Pokumk eli-muskesit mipis-i‛kok, nimakw'sowes w'nimial. W'titm'n: "wetckoyat n'hesis." Eli-kwulpesit, katama nimi‛to. Pokumk akwak-wetesin epusik. Ni-te metcotelmosanya. Aptc nimakw'sowes w'ka-kalwan: "tco-te-lo, nika, nimia n'hesis." Aptc nimakw'sowes kwulpesit; w'keskowaman naka tutcel w'laswel-siktelmoltinya. Ni-te olnekwak nipi‛kok nimakw'soweswul tahalo epus.


Kuloskap w't-elkiman nimakw'soweswul-lī: "kwaskw wikwam'k; tan etutc petcyeyin k't'li‛ton k'tci skwut, wulkweskwi skwut, naka k't'siya-kewan Pukdcinskwes w'nidcan'l; na kutckauwiphowamin tan-te kisitutcyeyin."

Elkimat, ni-te elokelit. Kispetek skwut, w'k'tciyakan wasis'l; sikte-yokw'san. Pukdcinskwes wis'kilwehe. Etutci matcephekwalat tahalo mals'm k'topit matchekwalat ma‛takweswul.

Nimakw'sowes wiskapayo atciu-kakalwan: "n'hesse; n'siwes." Pukdcinskwes na tcilkitakw'so: "k'tatc'wi-p'tciphotc m'ni‛kok eyit Pokumk wetcitc-kisi-kikhosyin." Nit it'mulit, Pokumk w'tasi-kwetekwan; w'nimian; nit na op'dci-seksin. Ni-te et'li-kiweyit-siktelmin; w'titm'n: "te‛po npapwi-nosokwa, ip'dc'l n'musadcin Nima‛kwsowes."


Kenok-lo Pokumk wewitham'l; w'tiyan: "k'tcitciol naka k'tcitci‛toln'l hilelokyinil, kil Mutc'hant." Eli-pilwapyit w'petcyamko w't-ewekan

Then his friend starts towing him (pulling); the chief begins to tire; a little he opens one eye; he sees that they are very near. He does not have faith. He thinks: "We shall never reach land." He says: "We shall never arrive." The fox says to him: "Do not believe it."

But he thinks it very far. Pogumk thinks that he is scarcely strong enough, but so far as eye can reach (go), it is very stormy. The water indeed runs high. Pukjinskwes made it bad weather. All day they swim; not before it is dark do they land.

"My good friend," says Fox, "you may go." He runs to the Blackcats' camp. When he comes to where they had been, only ashes are there and it is cold. The people had gone away. Then indeed he begins to follow them. In one day he comes near, he overtakes his mother carrying his younger brother, the Sable, on her back. She is looking ahead, but he (Sable) is looking backward.

As Pogumk comes out from the leaves, Sable sees him. He says: "My elder brother is following." When she turns, she does not see anything. Pogumk hides himself in a tree. Then they go on. Again Sable calls out: "Certainly my mother I see my elder brother." Then once more she turns; she catches him and they rejoice much and laugh. Then she throws Sable down on the leaves like a piece of wood.

Kuloskap instructs Sable: "Run to camp; when you come there, make a big fire, a hemlock bark fire, and throw into it Pukjinskwes's child; then do you come away quickly to me when you have done it."

What he had ordered, that was done. When the fire was hot, he throws the child into it; he burns it to death. Pukjinskwes is angry. Then she pursues him, as a wolf which is starving chases a rabbit.

Sable, very frightened, cries out: "My elder brother; my brother." Pukjinskwes then screams out: "You must go as far as the island where Pogumk is, in order to save yourself." When this was said, Pogumk steps out to her from hiding; she sees him; then at once she is frightened. Then she loudly laughs; she says: "I was only chasing him in jest, because I like Sable."

But Pogumk answers her; he says: "I know you, and we know your devices, you evil demon." Then as his magic comes to him,

w'tels'nwâk'n. Nil etutci sitakwelat Pukdcinskweswul epusik. Nit et'li-sidcimitckisit; katama kisi madc'hewi‛kw.

Nima‛kwsowes naka Kuloskap matcekautowuk wikwam'k. Wut-lo Pukdcinskwes penapsk'wi t'm'hîk'nsis w'tiyin naka t'laknis-kamatc-sik'loke naka w'kisi-k'tohosin. Pokumk w'not'w'l mitetcikilidcil en-kwetci-t'pok.

Wespasa‛kiwik w'petcian eyilit; kinhan-to-winakwot epus kelmik w'pakam'k; owikwinyanya naka w't'lintowamanya: "wut et'li-nektahat sak'm'l m'ni‛kok; enteke w'klikwahan sak'm sidci epusik."


Nit Pukdcinskwes m'teaulin etutci-te-kwesilwahat naka kekhik'loket; w't-ask'mi-matcephowaman w'skitapyil; el'mi-kehikwik tahalo-te pis'wi mals'm. W't-elkwipohan Pesamkw; w't-epin k'wāsnok; w'titm'n: "t'ketc-lo ke‛kwsetc nt'li-kisikwalpel's wetcitc-mudcimelwusito." Nit metē-westak; w'titm'n: "ndcesweyin." Metc-te t'ke-pemkiskak tan eyit Pokumk, ni-ta na-to kwihi Nima‛kw'sowes w'tiyin.

Nit itasik Pukdcinskwes na nekem w'nidcan'l ot'na kiwa‛kwi naka keskemetaswino naka tcipina‛kw'sidcik; w'nidcan m'si mudcina‛kw'-solto; k't'kihi wasis w'madc'kna; w'kisi-k'motnatmowan k't'kihi epilidcihi w'likisaltilidcihi w'nidcanwa; w'madceknan tahalo-te nek'm w'nidcan. Nitetc wetci skat tekw'sikw etutci-k'sikoltilit nek'm w'nidcan.

Nekw't w'kisi-k'motnalan w'skinosis'l. S'laki wen w'tekwetcimolan; w'tiyan: "kat nit kil kikwus." N'miyat w'p'han'mom naka w'siwes nit wedci kisinsitwuk tahalo-te mudci weyusis'k. Ni-te na el-matoti'-tit; nek'm-lo w'li‛ko. W't-ekwetcimolan wikwus'l: "ke‛kw nit wedci εleyik?" Wikwusowal t'li-asitemal: "nikte-na n'mikw'soltop'nik nipayi, kiluspetyiu(?), kil pusetiwi wasis."