Concerning the Translations of others, as well as those in this Book

There are three principal lines that a much-to-be-pitied translator may take. (1) He may give up in despair any attempt at being literal. He belongs, let us say, to the school that think it best to translate “O yasumi nasai” as “good-night.” He has this pre-eminent virtue that he will give us at least a version which can be read as English. And there is much to be said for this mode of treatment. (2) On the other hand, a great contrast to translator No. 1 is he who desires to give a literal version of the Japanese, and who does not care in the least whether it sounds smooth and finished in English. (3) Then there is the last, and perhaps the most misguided of all, who cares a great deal to convey the true Japanese impression and also tries to polish and round off the English so that it may not appear too stilted or too rough, but may convey to the English reader something of the true spirit of the Japanese without always diverting his attention to some peculiarity of the rendering’s bodily form. As I myself have endeavoured to supply the third type of translations, I may be allowed to enlarge a little on the attitude of mind of one making the attempt.

M. Bergson, in his inimitable book on laughter, says, “Where lies the comic element in this sentence, taken from a funeral speech and quoted by a German philosopher: ‘He was virtuous, and plump’? It lies in the fact that our attention is suddenly recalled from the soul to the body.” The sudden intrusion of the body, particularly the imperfect or ill-managed body, is the source of most of the comic element in human life.

Hence, recognising this fatal pitfall, I have felt it essential to make the body of my translations as little irritating and noticeable as possible, while at the same time preserving, as far as the language will allow, complete truthfulness to the spirit of the original. All my sympathies are with the translators in class No. 2, and were our universe not organised in the humorous way that M. Bergson has pointed out, I should have ranked myself with them, and attempted to give only a literal rendering of the Japanese. But such translations never allow us for a moment to forget the English body of the original Japanese spirit, because the body they give it is out of joint, abnormal in our eyes, and therefore it absorbs our attention or renders ridiculous the hints it conveys that the spirit it encloses may have aspired to soar.

Let me illustrate by quotation—

Dickins’s[4] most scholarly and valuable translation keeps one’s attention always in the realm of intellectual interest, and it is his intention to be strictly in accord with the original. His version is partly in prose and partly in this form—

“across the surf he
upon the shipway oareth,
gentle the skies are,
the spring-winds softly blowing—
what tale of days shall
his bark in the cloudy distance
sail o’er the sea-plain
till Hāruma he reacheth.”

With this it is interesting to compare Aston’s translation, which is largely prose. The lines quoted above from Dickins are rendered by Aston[5] as follows: “With waves that rise along the shore, and a genial wind of spring upon the ship-path, how many days pass without a trace of him we know not, until at length he has reached the longed-for bay of Takasago, on the coast of Harima.”

This play of Takasago is often quoted and is much beloved by the Japanese, and some of the verses from it are invariably chanted at the wedding festivals. The beginning of the famous chorus is thus rendered by Aston (p. 209)—

“On the four seas
Still are the waves;
The world is at peace.
Soft blow the time-winds,[6]
Rustling not the branches.
In such an age
Blest are the very firs,
In that they meet
To grow old together.”

Captain Brinkley’s translation of Ataka is in somewhat similar style to the preceding, a mixture of prose and “verse” of short lines like the following example—

“From traveller’s vestment
Pendent bells ring notes
Of pilgrims’ foot-falls;
And from road-stained sleeves
Pendent dew-drops presage
Tears of last meetings.”

To the same school of translators belongs Mr. Sansom,[7] though he is slightly less literal than Mr. Dickins. He renders the exquisite fragment from the Sakuragawa as follows—

“The waters flow, the flowers fall,
forever lasts the Spring,
The moon shines cold, the wind blows high,
the cranes do not fly home.
The flowers that grow in the rocks
are scarlet, and light up the stream.
The trees that grow by the caverns
are green and contain the breeze
The blossoms open like brocade,
the brimming pools are deep and blue.”

All the time we are reading this the magic of suggestion is working, and we would fain let our minds float away into the land of spring; but our attention is brought plumping down to the bodily presentation of the thoughts and our intellect is set at work to see how the lines might have been made to scan, or to run in some form of rhythm. So long as they do just scan and have a passable rhythm, we do not think of the poetical qualities of the translation, but when they jolt us along our attention is constantly diverted from the higher theme to the lesser subject of English grammar and versification.

So that I have endeavoured in my translations to make the lines run smoothly enough to be read aloud without much irritation; and though I have doubtless not fully succeeded, I have tried to give them as much verbal beauty as was possible within the narrow limits afforded me by the literal Japanese meaning. In this my collaborator, Prof. Sakurai, has held the rein on me at times when I would have liked to run away with some poetical conceits, and it is owing entirely to his tireless exertions that the result has a fair degree of accuracy. I must relieve him of too great a responsibility, however, for I confess that here and there where it seemed to me imperative to put in a word or two more than was in the original in order to convey the necessary impression to an English reader, or where several lines of metre would have been upset if he wouldn’t let me have the word I wanted, I have just taken the bit between my teeth and run away from him. But this has happened seldom, and on the whole I think it will be found that the English version bears close comparison with the Japanese.

Now a word regarding the type of verse that is used by those who translate into a recognisable English form. Of these the translations in Prof. Chamberlain’s Classical Poetry of the Japanese of four of the finest and most renowned utai of the are models to be considered by any later translator. Prof. Chamberlain puts the “words” into prose, and the “songs” into rhymed verse.

The chorus at the end of the Robe of Feathers is a good example of this easily flowing verse (p. 146)—

“Dance on, sweet maiden, through the happy hours!
Dance on, sweet maiden, while the magic flow’rs
Crowning thy tresses flutter in the wind
Rais’d by thy waving pinions intertwin’d!
Dance on! for ne’er to mortal dance ’tis giv’n
To vie with that sweet dance thou bring’st from heav’n:
And when, cloud-soaring, thou shalt all too soon
Homeward return to the full-shining moon,
Then hear our pray’rs, and from thy bounteous hand
Pour sev’nfold treasures on our happy land;
Bless ev’ry coast, refresh each panting field,
That earth may still her proper increase yield!”

But to my ear such consistently rhymed verse does not convey any suggestion of the sound of the Japanese chants. As Captain Brinkley has it, “by obeying the exigencies of rhyme, whereas the original demands rhythm only (‘the learned sinologues, their translators’), have obtained elegance at the partial expense of fidelity.” It is true that a less formal versifying, such as I have used, does not represent truly the Japanese effect either—nothing can; but it seems less out of harmony with its character than do the rhyming stanzas. Then also I found that short rhymed lines render one liable to strain the sense a little in order to make things fit in. Longer lines, without such regular rhyming, allow one more play, and this enables one to follow the words suggested directly by the Japanese. Since then also Prof. Chamberlain’s own taste has changed and he has “gone over to the camp of the literalists.”

In two of the pieces I have put the “words” into a longer metre to indicate the difference between them and the “songs.” But I find this makes an added difficulty for any one reading aloud, without much enhancing the accuracy of the whole, so that in Kagekiyo I have made no distinction between the various parts of the text. In listening to a Japanese performance one could not really tell where the “words” left off and the “songs” began, and also, as I have previously noted (p. [24]), the poems are connected to the prose by irregularly dispersed poetical lines. Finally,