In Conclusion
as none of the prose in the least corresponds to our prose, and as it is not given in the ordinary speaking voice of the Japanese, but is always specially intoned, it seems to me much more suitable and harmonious to render the whole utai in verse of various kinds.
Even this little book has been the task of years, despite its many imperfections. It was undertaken primarily because I delighted in the Nō, and the labour of bringing it through the Press was rendered lighter by the hope that it might give pleasure to the English reading public to see, even “through a glass darkly,” something of the beauty of this unexplored literature. I have already described the effect these plays have on the Japanese and on me. That I have caught perhaps an echo of their spirit I am encouraged to think, because on the two occasions when one or other of these translations have been read to audiences it has been reported to me that several of those who heard them were in tears. That strikes the right note. For with all their literary richness and their descriptions of beautiful scenes and of heroic deeds, the ground note of the Nō is human tragedy. Their tragedy is of the fundamental, elemental kind that depends upon the very nature of our being, that turns upon the terrible fact which the trivialities of the material world so readily delude us into forgetting—that we are fleeting as a drop of dew.
Marie C. Stopes.