FOOTNOTES

[1] For a more complete account the grammars of Aston and Chamberlain must be consulted.

[2] For the purposes of Old Japanese the grammatical nomenclature of Aryan grammar seems to me misleading and I use it therefore as little as possible.

[3] See miru below.

[4] tsu is usually taken as = complete, finished, but it may be = nu (be). Like nu (no) it is used as a genitive postposition or particle. See infra.

[5] So in Sasagani no (koromo ni kakari, ware wo) tanomuru (Aston) the sentence is read, S. ha waga koromo ni kakarite ware wo tanomu.

[6] In the volume of translations the texts of the Manyôshiu and Taketori are further considered and some account given of the various editions of them published by the principal commentators.


Roman = Chinese phonetic.

Italic = Japanese phonetic.

Clarendon = Kariji or rebus characters.

Small capitals = Japanese translation of characters.

THE WORLD as known to the JAPANESE OF THE MYTHICAL ERA

(i.e. previous to the end of the 4th century after Christ. CHINA was heard of towards the end of the mythical era under the name of GO.)


MANYÔSHIU TEXT
TRANSLITERATED