A VERY DIFFERENT SORT OF ALADDIN

figures in a story which in the first part bears some analogy to the celebrated Arabian tale, and which occurs in an interesting little work, now apparently forgotten, entitled “The Orientalist; or, Letters of a Rabbi. With Notes by James Noble, Oriental Master in the Scottish Naval and Military Academy,” Edinburgh, 1831. The substance of the story is as follows (p. [118] ff.):

An aged Dervish falls ill in the house of a poor widow, who tends him with great care, with which he is so touched that he offers to take charge of her only son Abdallah. The good woman gladly consents, and the Dervish sets out accompanied by his young ward, having intimated to his mother that they must perform a journey which would last about two years. One day they arrived at a solitary place, and the Dervish said to Abdallah, “My son, we are now at the end of our journey. I shall employ my prayers to obtain from Allah that the earth shall open and make an entrance wide enough to permit thee to descend into a place where thou shalt find one of the greatest treasures that the earth contains. Hast thou courage to descend into the subterranean vault?” Abdallah swore he might depend upon his obedience and zeal. Then the Dervish lighted a small fire, into which he cast a perfume; he read and prayed for some moments, after which the earth opened, and he said to the young man, “Thou mayest now enter. Remember that it is in thy power to do me a great service, and that this is perhaps the only opportunity thou shalt ever have of testifying to me that thou art not ungrateful. Do not let thyself be dazzled by all the riches that thou shalt find there: think only of seizing upon an iron candlestick with twelve branches, which thou shalt find close to the door. That is absolutely necessary to me; come up immediately and bring it to me.”

Abdallah descended, and, neglecting the advice of the Dervish, filled his vest and sleeves with the gold and jewels which he found heaped up in the vault, whereupon the opening by which he had entered closed of itself. He had, however, sufficient presence of mind to seize the iron candlestick, and endeavoured to find some other means of escape from the vault. At length he discovers a narrow passage, which he follows until he reaches the surface of the earth, and looking about for the Dervish saw him not, but to his surprise found that he was close to his mother’s house. On showing his wealth to his mother it all suddenly vanished. But the candlestick remained. He lighted one of the branches, upon which a dervish appeared, and after turning round for an hour, he threw down an asper (about 3 farthings) and vanished. Next night he put a light in each of the branches, when twelve dervishes appeared, and after continuing their gyrations an hour, each threw down an asper and vanished.

Thus Abdallah and his mother contrived to live for a time, till at length he resolved to carry the candlestick to the Dervish, hoping to obtain from him the treasure which he had seen in the vault. He remembered his name and city, and on reaching his dwelling he found the Dervish living in a magnificent palace with fifty porters at the gate. Quoth the Dervish, when Abdallah appeared before him, “Thou art an ungrateful wretch! Hadst thou known the value of the candlestick, thou wouldst never have brought it to me. I will show thee its true use.” Then the Dervish placed a light in each branch, whereupon twelve dervishes appeared and began to whirl, but on his giving each a blow with a cane in an instant they were changed into twelve heaps of sequins, diamonds and other precious stones.

Ungrateful as Abdallah had shown himself, yet the Dervish gave him two camels laden with gold and a slave, telling him he must depart the next morning. During the night Abdallah stole the candlestick and placed it at the bottom of one of his sacks. In the morning he took his leave of the generous Dervish and set off. When about half a day’s journey from his own city he sold the slave, that there should be no witness to his former poverty, and bought another in his stead. Arriving home, he carefully placed his loads of treasure in a private chamber, and then put a light in each branch of the candlestick, and when the twelve dervishes appeared, as usual, he dealt each a blow with a cane. But he had not observed that the Dervish employed his left hand, and he had naturally used his right, in consequence of which the twelve dervishes each drew from under their robes a heavy club and beat him till he was nearly dead, and then vanished, as did also the treasure, the camels, the slave, and the wonder-working candlestick.

It is to be regretted that the author has not stated the sources whence he drew his stories, but that they are without exception of Eastern extraction does not admit of any doubt: some are taken from the “Panchatantra,” “Hitopadesa,” or “Anvár-i Suhaylí,” and others are found in other Asiatic story-books. I have however not met with the foregoing elsewhere than in Noble’s little volume. The beginning of the story is near akin to that of Aladdin: for the wicked magician who pretends to take the tailor’s son under his care we have a dervish who in good faith takes charge of the son of a poor widow who had nursed him through a severe illness. The cave scene is very similar in both, only the magician performs diabolical incantations, while the dervish practises “white magic” and prays to Allah for assistance. The twelve-branched candlestick takes the place of the Wonderful Lamp. Like Aladdin, young Abdallah is shut in the cavern, though not because he refused to give up the candlestick until he was safe above ground again, but because his cupidity induced him to pocket some of the treasures which filled the cave.

There is a strong Indian—even Buddhistic—flavour in the story of Abdallah and the Dervish, and the apparition of the twelve whirling fakírs, who when struck with a cane held in the left hand fall into so many heaps of gold coin, has its analogue in the “Hitopadesa” and also in the Persian Tales of a Parrot (“Tútí Náma”). The 10th Fable of Book iii. of the “Hitopadesa” goes thus: In the city of Ayodhya (Oude) there was a soldier named Churamani, who, being anxious for money, for a long time with pain of body worshipped the deity the jewel of whose diadem is the lunar crescent.[[144]] Being at length purified from his sins, in his sleep he had a vision in which, through the favour of the deity, he was directed by the lord of the Yakshas[[145]] to do as follows: “Early in the morning, having been shaved, thou must stand, club in hand, concealed behind the door of thy house; and the beggar whom thou seest come into the court thou wilt put to death without mercy by blows of thy staff. Instantly the beggar will become a pot full of gold, by which thou wilt be comfortable the rest of thy life.” These instructions being followed, it came to pass accordingly. But the barber who had been brought to shave him, having witnessed it all, said to himself, “O, is this the mode of gaining treasure? Why, then, may not I also do the same?” From that day forward the barber in like manner, with club in hand, day after day awaited the coming of the beggar. One day a beggar being so caught was attacked by him and killed with the stick, for which offence the barber himself was beaten by the King’s officers and died.

The same story is differently told, at greater length and with considerable humour, in Nakhshabí’s Parrot-Book, but the outline of it can only be given here: A rich merchant named Abd-el-Malik resolved to give all his substance to the poor and needy before he departed this life. At midnight an apparition stood before him in the habit of a fakír and thus addressed him: “I am the apparition of thy good fortune and the genius of thy future happiness.[[146]] When thou, with such unbounded generosity, didst bequeath all thy wealth to the poor, I determined not to pass by thy door unnoticed, but to enrich thee with an inexhaustible treasure, suitable to the greatness of thy capacious soul. To accomplish which I will every morning in this shape appear to thee; thou shalt strike me a few blows on the head, and I shall instantly fall at thy feet, transformed into an image of gold. From this take as much as thou shalt have occasion for; and every member that shall be separated from the image shall instantly be replaced by another of the same precious metal.”[[147]] In the morning a covetous neighbour named Hajm visited the merchant, and soon after the apparition presented itself. Abd-el-Malik at once arose and after striking it several blows on the head with a stick, it fell down and was changed into an image of gold. He took what sufficed for the day’s needs and gave the larger portion to his visitor. When Hajm the covetous returned to his own house he pondered what he had seen, and concluding it would be as easy for him to convert fakírs into gold, invited to a feast at his house all the fakírs of the province. When they had feasted to their hearts’ content, Hajm seized a heavy club and began to unmercifully belabour his guests till he broke their heads and “the crimson torrent stained the carpet of hospitality.” The cries of the fakírs soon brought the police to their assistance, and a great crowd of people gathered outside the house. Hajm was immediately haled before the magistrate, and attempted to justify his conduct by giving an account of what he had seen done in the house of Abd-el-Malik. The merchant was sent for and declared Hajm to be mad, no better proof of which could be desired than his treatment of the fakírs. So Hajm the covetous was sent forthwith to the hospital for lunatics.

KHUDADAD AND HIS BROTHERS—p. [269].

Readers of The Nights must have observed that a large number of the tales begin with an account of a certain powerful king, whose dominions were almost boundless, whose treasury overflowed, and whose reign was a blessing to his people; but he had one all-absorbing care—he had no son. Thus in the tale of Khudadad we read that in the city of Harrán there dwelt a sultan “of illustrious lineage, a protector of the people, a lover of his lieges, a friend of mankind, and renowned for being gifted with every good quality. Allah Almighty had bestowed upon him all that his heart could desire, save the boon of a child; for though he had lovely wives within his haram-door and concubines galore [far too many, no doubt!], he had not been blessed with a son,” and so forth. This is the “regulation” opening of by far the greater number of Asiatic stories, even as it was de rigueur for the old pagan Arab poets to begin their kasídas with a lamentation for the departure of a fair one, whether real or imaginary. The Sultan of our story is constantly petitioning Heaven for the boon of a son (who among Easterns is considered as the “light of the house”), and at length there appears to him in his slumbers a comely man who bids him go on the morrow to his chief gardener and get from him a pomegranate, of which he should eat as many seeds as he pleases, after which his prayers for offspring should be granted. This remedy for barrenness is very common in Indian fictions (to which I believe Khudadad belongs), only it is usually the king’s wives who eat the seeds or fruit.[[148]] A few parallels to the opening of our tale from Indian sources may prove somewhat interesting, both to students of popular fictions and to those individuals who are vaguely styled “general readers.”

A Kashmírí tale, entitled “The Four Princes,” translated by the Rev. J. Hinton Knowles, in the “Indian Antiquary,” 1886,[[149]] thus begins: In days long since gone by there lived a king most clever, most holy, and most wise, who was a pattern king. His mind was always occupied with plans for the improvement of his country and people; his darbár was open to all; his ear was ever ready to listen to the petition of the humblest subject; he afforded every facility for trade; he established hospitals for the sick, inns (sará’e) for travellers, and large schools for those who wished to learn. These and many other such things he did. Nothing was left undone that ought to be done, and nothing was done that ought not to have been done. Under such a wise, just, and beneficent ruler the people of course lived very happily. Few poor or unenlightened or wicked persons were to be found in the country. But the great and good king had not a son. This was an intense sorrow to him—the one dark cloud that now and again overshadowed his otherwise happy and glorious life. Every day he prayed earnestly to Siva to grant him an heir to sit upon the throne after him. One day Siva appeared to him in the garb of a yogí,[[150]] and bade him ask a boon and it should be granted. “Take these four fruits,” said Siva, “and give them to your wife to eat on such a day before sunrise. Then shall your wife give birth to four sons who will be exceedingly clever and good.” The king follows these instructions and in due course his wife is delivered of four sons at one birth and thereupon dies. The rest of the story is a variant of the Tamil romance “Alakésa Kathá,”[[151]] and of “Strike, but hear!” in Rev. Lal Behari Day’s “Folk-Tales of Bengal.”

This is how the Tamil story of The Four Good Sisters begins (“Folk-Lore in Southern India,” Part iii., by Pandit S. M. Natésa Sástrí[[152]]): In the town of Tañjai there reigned a king named Hariji, who was a very good and charitable sovereign. In his reign the tiger and the bull drank out of the same pool, the serpent and the peacock amused themselves under the same tree; and thus even birds and beasts of a quarrelsome and inimical disposition lived together like sheep of the same flock. While the brute creation of the great God was thus living in friendship and happiness, need it be said that this king’s subjects led a life of peace and prosperity unknown in any other country under the canopy of heaven? But for all the peace which his subjects enjoyed, Harijí himself had no joy: his face was always drooping, his lips never moved in laughter, and he was as sad as sad could be, because he had no son.—After trying in vain the distribution of charitable gifts which his ministers and the priests recommended, the king resolves to retire into the wilderness and there endeavour to propitiate Mahésvara [i.e. Siva], hoping thus to have his desire fulfilled. He appoints his ministers to order the realm during his absence, and doffing his royal robes clothes himself in the bark of trees and takes up his abode in the desert. After practising the most severe austerities for the space of three years, Siva, mounted on his bull, with his spouse Párvatí by his side, appears before the hermit, who is overjoyed at the sight of the deity. Siva bids him ask any boon and it should be granted. The royal ascetic desires to have a son. Then says Siva: “For thy long penance we grant thy request. Choose then—a son who shall always be with thee till death, but shall be the greatest fool in the whole world; or four daughters who shall live with thee for a short time, then leave thee and return before thy death, but who shall be the incarnation of learning. To thee is left to choose which thou wilt have,” and so saying, the deity gives him a mango fruit for his wife to eat, and then disappears. The king elects to have the four learned daughters, whose history is very entertaining.

Another tale in the Pandit’s collection (No. 4) informs us that once upon a time in a town named Vañjaimánagar there ruled a king named Siváchár. He was a most just king and ruled so well that no stone thrown up fell down, no crow pecked at the new-drawn milk, the lion and the bull drank water from the same pond, and peace and prosperity reigned throughout the kingdom. Notwithstanding all these blessings, care always sat on his face. His days and nights he spent in praying that God might bless him with a son. Wherever he saw pípal trees he ordered Bráhmans to circumambulate them.[[153]] Whatever medicines the doctors recommended he was ever ready to swallow, however bitter they might be. At last fortune favoured Siváchár; for what religious man fails to obtain his desire? The king in his sixtieth year had a son, and his joy knew no bounds.

In like fashion does the Persian “Sindibád Náma” begin: There reigned in India a sage and mighty monarch, the bricks of whose palace were not of stone or marble but of gold; the fuel of whose kitchen was fresh wood of aloes; who had brought under the signet of his authority the kingdoms of Rúm and Abyssinia; and to whom were alike tributary the Ethiop Maháráj and the Roman Kaysar. He was distinguished above all monarchs for his virtue, clemency, and justice. But although he was the refuge of the Khalífate, he was not blessed with an heir: life and the world appeared profitless to him, because he had no fruit of the heart in the garden of his soul.—One night, while reclining on his couch, sad and thoughtful, consumed with grief like a morning taper, he heaved a deep sigh, upon which one of his favourite wives (he had a hundred in his harem), advancing towards him and kissing the ground, inquired the cause of his distress. He discloses it. His wife consoles him, encourages him to hope, and assures him that if he prayed, his prayers would be answered; but that at all events it was his duty to be resigned to the will of God. “Prayer is the only key that will open the door of difficulty.” The king fasted for a whole week and was assiduous in his devotions. One night he prayed with peculiar earnestness and self-abasement till morning. The companion of his couch was one of his wives, fairer than the sun and the envy of a perí. He clasped her in his embrace, exclaiming, “There is no strength, no power, save in God!” and he felt assured in his heart that his prayer was granted. In due time a son was born to him, and, eager to show his gratitude, he bestowed munificent gifts and lavished his treasures on all his subjects.

The seventh of Lal Behari Day’s “Folk-Tales of Bengal” opens as follows: Once on a time there reigned a king who had seven queens. He was very sad, for the seven queens were all barren. A holy mendicant, however, one day told the king that in a certain forest there grew a tree, on a branch of which hung seven mangoes; if the king himself plucked those mangoes and gave one to each of the queens they would all become mothers. So the king went to the forest, plucked the seven mangoes that grew upon one branch, and gave a mango to each of the queens to eat. In a short time the king’s heart was filled with joy, as he heard that the seven queens were pregnant.—In Miss Stokes’ “Indian Fairy Tales,” p. 91, Rájá Barbál receives from an ascetic 160 lichí fruits, one of which he is to give to each of his 160 wives, who would have each a son.—Similar instances occur in Steel and Temple’s “Wide Awake Stories”, from the Panjáb and Kashmír, pp. 47 and 290, and in Natésa Sástrí’s “Dravidian Nights’ Entertainments” (a translation of the Tamil romance entitled “Madanakámarájankadai”), pp. 55, 56.—Among biblical instances of women having offspring after being long barren are: Sarah, the wife of Abraham (Gen. ch. xv. 2–4, xxi. 1, 2); Rachel, the wife of Jacob (Gen. ch. xxx., 1, 22, 23); and Elisabeth, the wife of Zacharias, the high-priest, who were the parents of John the Baptist (Luke, ch. i.). Whether children be a “blessing,” notwithstanding all that has been said and sung about the exquisite joys of paternity and maternity, is perhaps doubtful, generally speaking: one thing is certain, that many an honest fellow has had too much cause to “wonder why the devil he got an heir!”[[154]]

Although no version or variant of the story of Khudadad and his Brothers has yet been found besides the one in the Turkish collection “Al-Faráj ba’d al-Shiddah,” yet the elements of which it is composed occur in many European and Asiatic tales. As we have in Galland a story of sisters who envied their cadette, so, by way of justice to the “fair sex,” we have likewise this tale of envious brothers, which is a favourite theme of popular fictions, only in the story of Khudadad, the brothers were not at first aware of the hero’s kinship to them, though they had been informed of it when they most ungratefully cut and slashed him with their swords as he lay asleep by the side of his beauteous bride the Princess of Daryabár.

Sometimes it is not a brother, or brothers, but a treacherous friend or a secret cowardly rival, who attempts the life of the hero and claims the credit and reward for his bold achievement. Many examples must occur to readers familiar with Icelandic, Norwegian, and German folk-tales, which need not here be cited. In the old French romance of the Chevalier Berinus and his gallant son Aigres de l’Aimant, the King of Loquiferne is in love with the Princess Melia, daughter of a king named Absalon, who would give her only to the prince who should bring with him two knights prepared to combat with and slay two fierce lions, or would attempt this feat himself. None of the barons of the King of Loquiferne offering themselves for the adventure, Aigres undertakes it very readily, and is accompanied by a knight named Açars, who has charge of a casket of jewels destined for the princess as a wedding-gift. Young Aigres encounters and kills the lions single-handed, and the lily-livered and faithless Açars envies him the glory of his exploit. On their way back to Loquiferne with the Princess Melia, as they pass near a deep well Açars purposely allows the casket of jewels to fall into it and pretends to be distracted at the misfortune. But the gallant Aigres securing one end of his horse’s reins to the top of the well descends by this improvised rope, and when he dives into the water to recover the casket the rascal Açars cuts the reins and compels the princess and her maid to follow him. His triumph is brief, however, for Melia and her maid are taken from him, without his striking a blow in their defence, by a king who is in love with the princess. Açars proceeds to the court of the King of Loquiferne and tells him how the lady had been snatched out of his hands by a king who attacked him with a great army while Aigres had fled like a craven. Meanwhile Aigres contrives to get out of the well, and finds his steed and armour close by: he is fortunate in rescuing the princess and her maid from the king who had taken them from Açars, and arriving at the court of Loquiferne denounces Açars as a coward and traitor, and the princess Melia confirms his assertions; so the carpet-knight is for ever disgraced.

Another example not very generally known is found in the Urdú romance, “Gul-í Bakáwalí”: When the hero, Taj al-Malúk, the youngest son of King Zayn al-Malúk, is born, the astrologers cast his horoscope and predict that the king will lose his sight as soon as he looks upon him. In order to prevent such a calamity, the king causes the child and his mother to be placed in a house far distant from the city, where Zayn al-Malúk grows up into a handsome, courageous youth. By chance he meets his father, the king, while the latter is hunting, and the king no sooner casts his eyes on the youth than he becomes blind. The royal physicians tell him that only the Rose of Bakáwalí can restore his sight, and the four other sons of the king set out together to procure this wonderful flower. They fall victims to the wiles of a courtesan, who wins all their money at play and ultimately imprisons them in her house. In the meantime Taj al-Malúk has started on the same errand; he outwits the courtesan, obtains the liberation of his brothers, and then journeys to Jinnistán, where, by the help of a friendly demon, he plucks the Rose in the garden of the beauteous fairy Bakáwalí, and retraces his way homeward. Meeting with his four brothers on the road, he acquaints them of his success, and on their doubting the virtue of the flower, it is applied to the eyes of a blind man, and his sight is instantly restored. Upon this the brothers take the flower from Taj al-Malúk by force and hasten with it to their father. But the hero’s friends the demons build for him a splendid palace, and the fame of his wealth soon reaches the court of his father, who, with the four brothers and the ministers of state, visits him, and after a great feast Taj al-Malúk makes himself known to the king and relates the whole story of how he procured the flower that had restored his sight. The king falls upon his son’s neck and weeps tears of joy, saying, “You have restored the light of my eyes by the Rose of Bakáwalí, and by the sight of you the door of cheerfulness has been opened in my sorrowful heart. It is incumbent on me to make known this enlivening news to your mother, who has looked out for you with anxiety, and I must cause her, who has been afflicted with grief at your absence, to drink the sherbet of the glad tidings of your safety.” Then the king went to Taj al-Malúk’s mother, made many apologies for his ill-treatment of her, exalted her higher than she was previously, and gave her the joyful news of her son’s arrival. The remainder of the romance recounts the marvellous adventures of the hero in fairyland, whither he proceeds to rejoin Bakáwalí, and where he undergoes many strange transformations; but ultimately all is “merry as marriage bells.”—Nothing is said about the punishment or pardon of the treacherous brothers, but doubtless in the original form of the story the hero acted as generously towards them as did Khudadad when his father would have put the forty brothers to death. It seems somewhat strange that after Khudadad’s brothers had killed him (as they believed) they did not take the Princess Daryabár away with them, which generally happens in stories of this kind.

THE STORY OF THE BLIND MAN, BABA ABDULLAH—p. [311].

An incident in the Muhammedan version of the legend of the Seven Sleepers may have furnished a hint for this well-told tale: When the evil-minded Dekianus views the Hid Treasure, which he had covenanted with the aged man who read the Tablet for him and conducted him to the spot should be equitably divided betwixt them—when he had beheld with wonder and astonishment the incalculable riches contained in the seven chambers, he says within himself, “And must I share this with the old man?” Then he ponders and thinks, “Nay, but I will give him a goodly portion;” but finally he resolves to give him nothing—nay more, to take away his life so that there should be none on earth besides himself acquainted with the source of his wealth. In vain does the old man bid him take all the treasure and swear that he will ever preserve the secret: Dekianus smote him with his sword so that he died.

There is a tale in the Persian story-book “Shamsah wa Kahkahah” (also entitled “Mahbúb al-Kalúb”) which bears some analogy to the story of the Blind Man, Baba Abdullah. A skilful geomancer is desired by a tradesman to cast his horoscope. He does so, and informs the tradesman that he is to find a treasure. The man is incredulous, but after the operation is repeated with the same result at length becomes convinced of the accuracy of the geomancer’s calculations, locks his door, and forthwith they both begin to dig the floor. They come upon a large stone which on removal is found to have covered a well. The geomancer lowers the tradesman down it in a basket, which the latter fills with gold and silver and precious stones, and it is drawn up by the geomancer. When this has been repeated several times and the geomancer views the immense quantity of glittering treasure heaped up beside him, covetous thoughts enter his mind, and he determines to leave the tradesman to his fate at the bottom of the well, take all the wealth for himself, and live in comfort and luxury the rest of his days. Accordingly he does not again let the basket down, and the poor tradesman, suspecting his iniquitous design, calls out piteously to his perfidious friend, imploring him not to leave him there to perish, and swearing that the treasure should be equally shared as between brothers. But the covetous geomancer is deaf to his appeal, and begins to consider how the treasure might be conveyed to his own house without attracting the notice of any of the folk of the quarter, and in the midst of his cogitations he falls asleep. Now it happened that the poor tradesman had an enemy who had long waited for an opportunity to do him a personal injury, and that very night he came to the house, and by means of a rope with a hook which he fastened to the wall he climbed on to the roof and descended into the place where the geomancer was sleeping. The man, mistaking him for the tradesman, seized the geomancer and with a sharp awl pierced his eyes, blinding him for ever. But, having thus effected his revenge as he thought, in groping his way out of the house he stumbled into the well and broke his foot. The tradesman taking him for the geomancer, come for more gold, upbraided him for his insatiable avarice, and the man, in his turn, supposing him to have been thrown into the well by the tradesman, replied, “Be satisfied; I have punished him who cast you into this place,” but as he began to howl from the pain of his broken foot, the tradesman knew that he was not the geomancer. Next morning the tradesman’s son arrives from a long trading journey, with much gold and merchandise and many slaves. On entering his father’s house he is astounded to perceive the open well and by the side of it a vast heap of treasure and a man holding both hands to his eyes and wailing bitterly, lamenting the covetousness which had caused him the loss of his eyesight. The young man sends a slave down into the well and the first person drawn up is the tradesman, who is both surprised and overjoyed to behold his son once more, and tells him the whole story. His enemy is then taken out and is dismayed to find that he has blinded the wrong man. Both the geomancer and the tradesman’s enemy are pardoned, but the latter dies soon after, while the geomancer retires to a cave in the mountains, where every morning and evening two small loaves are thrown in to him by an unknown hand, and during the rest of his life he never ceased to repeat this distich:

If you possess one barley grain of justice,

You will never have half a grain of sorrow.

But much more closely resembling the story of Baba Abdullah is a tale in the Persian romance which recounts the imaginary adventures of Hatim Ta’í. A blind man is confined in a cage which is suspended from a branch of a tree, and constantly exclaims, “Do evil to none; if you do, evil will overtake you.” Hatim having promised to mend his condition and relieve him, he relates his history as follows:

“I am by occupation a merchant, and my name is Hamír. When I became of age my father had finished the building of this city, and he called the same after my name. Shortly after, my father departed on a sea voyage, and left me in charge of the city. I was a free-hearted and social young man, and so in a short time expended all the property left under my care by my father. Thus I became surrounded with poverty and want; and as I knew that my father had hidden treasures somewhere in the house, I resolved to discover them if possible. I searched everywhere, but found nothing; and, to complete my woe, I received the news of my father’s death, the ship in which he sailed being wrecked.

“One day as I was sauntering, mournful and dejected, through the bazár, I espied a learned man who cried out, ‘If any one has lost his money by theft or otherwise, my knowledge of the occult sciences enables me to recover the same, but on condition that I receive one fourth of the amount.’ When I heard this seasonable proclamation, I immediately approached the man of science, and stated to him my sad condition and how I had been reduced from affluence to poverty. The sage undertook to restore my wealth, and above all to discover the treasures concealed in my father’s house. I conducted him to the house and showed him every apartment, which he carefully examined one after another. At length by his art he discovered the stores we were in search of; and when I saw the gold and silver and other valuables, which exceeded calculation, the demon of fraud entered my heart, and I refused to fulfil my promise of giving a fourth of the property to the man of wisdom. I offered him only a few small pieces of silver; instead of accepting which, he stood for a few moments in silent meditation, and with a look of scorn said, ‘Do I thus receive the fourth part of your treasure which you agreed to give me? Base man, of what perjury are you guilty?’ On hearing this I became enraged, and having struck him several blows on the face, I expelled him from my house. In a few days, however, he returned, and so far ingratiated himself into my confidence that we became intimate friends; and night and day he displayed before my sight the various hidden treasures contained within the bowels of the earth. One day I asked him to instruct me in this wonderful science, to which he answered that no instruction was requisite. ‘Here,’ said he, ‘is a composition of surma, and whoever applies the same to his eyes, to him will all the wealth of this world become visible.’[[155]] ‘Most learned sir,’ I replied, ‘if you will anoint mine eyes with this substance, I promise to share with you the half of all such treasures as I may discover.’ ‘I agree,’ said my friend; ‘meanwhile let us retire to the desert, where we shall be free from interruption.’

“We immediately set out, and when we arrived there I was surprised at seeing this cage, and asked my companion whose it was. I received for answer, that it belonged to no one. In short, we both sat down at the foot of this tree, and the sage, having produced the surma from his pocket, began to apply it to my eyes. But, alas! no sooner had he applied this composition than I became totally deprived of sight. In a voice of sorrow I asked him why he had thus treated me, and he replied, ‘Such is the reward of treachery; and if you wish to recover your sight, you must for some time undergo penance in this cage. You must utter no complaint and you shall exclaim from time to time, ‘Do no evil to anyone; if you do, evil will befall you.’ I entreated the sage to relieve me, saying, ‘You are a mere mortal like myself, and dare you thus torment a fellow-creature? How will you account for your deeds to the Supreme Judge?’ He answered, ‘This is the reward of your treachery.’ Seeing him inexorable, I begged of him to inform me when and how my sight was to be restored; and he told me, that a noble youth should one day visit me, and to him I was to make known my condition, and farther state, that in the desert of Himyar there is a certain herb called the Flower of Light, which the youth was to procure and apply to my eyes, by means of which my sight should be restored.’”

When the man in the cage had ended his story, the magnanimous Hatim bade him be of good cheer, for he would at once endeavour to relieve him. By the aid of the fairies, who carry him through the air for the space of seven days, he arrives in the desert where the Flowers of Light shine brilliant as lamps on a festival night, diffusing the sweetest perfume far and wide; and recking naught for the serpents, scorpions, and beasts of prey which infested the place (for he had a talisman that protected him), he advances and plucks three of the largest and most brilliant flowers. Returning in the same manner as he had gone thither, he reaches the spot where the blind man Hamír is imprisoned: taking down the cage, he releases the wretched man, compresses the stalk of the flower so that the juice drops upon his sightless eyeballs, and when this has been repeated three times Hamír opens his eyes, and seeing Hatim falls prostrate at his feet with a profusion of thanks.

Although there are some differences in the details of the story of Baba Abdullah and that of Hamír, as above, yet the general similarity between them is sufficient to warrant the conclusion that if one was not adapted from the other, both must have been derived from the same source; and here we have, I think, clear evidence of the genuineness of another of the tales which Galland was believed to have invented himself.

HISTORY OF SIDI NU’MAN—p. [325].

It is curious to find this current as a folk-tale at Palena, in the Abruzzi, without any material variation except in the conclusion. My friend Mr. E. Sidney Hartland has favoured me with the following abstract of the Italian version, as given in vol. iii. of the “Archivio per lo studio delle Tradizioni Popolari” (Palermo, 1882), p. 222:

There was once a husband and wife. The wife says that she cannot eat anything, and only picks a few grains of rice with a large pin. Her husband asks why she eats nothing, and she answers that she does not want to eat. Meantime she goes out secretly every night, and the husband begins to have suspicions of her. One night he follows her softly, and finds she goes to the burial ground, where she meets with certain female companions. They open a grave and feed on the flesh of the dead. The next morning the husband cooks rice again, and the wife picks up a few grains of it with a pin as before. The husband exclaims, “What! you enjoy the flesh of dead men, and over rice you are so finical as to eat it with a pin!” The wife is so enraged at learning that her husband knows of her doings that she goes to the waterbucket, fills a small bottle from it, and having muttered certain words over the water flings it upon him and he instantly becomes transformed into a dog. A provision merchant sees him running about, and takes and sets him on his counter. When the people come to buy provisions the dog examines the money to see if it be good, and the false coin he throws on the ground. One day a man comes to buy bacon and offers false coin. The provision merchant refuses to take it; they dispute over the matter, and it is referred to the dog, who throws the money on the ground. The man is astonished, and returning home tells his wife, who at once says that the dog is not a dog, and desires her husband to bring her the animal that she may see it. The man returns to the provision merchant and begs him to lend him the dog for a little while, and takes it home. The wife, who is a companion of the wife of him who has been changed into a dog, and understands witchcraft, fills a bottle with water, pronounces certain words over it, and throws the water upon the dog, who immediately becomes a man again, and she advises him to do to his wife as she had done to him, and imparts the secret to him. As soon as he returns home he fills the bottle with water from the bucket, says the words he had learned, and throws the water over his wife, who becomes a mare. He drives her out of the house and beats her as flax is beaten. To every one who asks why he is thrashing the mare he tells his story, and the people say, “Serve her right!” This goes on for some time. At last, when the husband sees that his wife has voided enough foam from the mouth, with another dash of water he changes her back to her proper form, and henceforward she eats whatever is set before her, obeys her husband in all things, and never goes out by night again. So they live long, happy and contented.

This version from the Abruzzi so closely resembles the story of Sidi Nu’mán that we should perhaps be justified in concluding it to have been directly derived from Galland’s Nights, in the absence of any Venetian version, which might well have been imported independently from the East; but however this may be, the story in Galland bears unquestionable internal evidence that it is a genuine Arabian narrative, having nothing peculiarly European in its details.

A somewhat similar story is quite familiar to me, but I cannot at present call to mind whether it occurs in a Persian collection or in The Nights, in which the woman going out when she thinks her husband asleep, the latter follows her to a hut at some distance which she enters, and peeping into the hut, he sees a hideous black give her a severe beating for not coming sooner, while she pleads that she could not venture to quit the house until her husband was sound asleep. The two carouse together, and by-and-by the black going outside for a purpose, the husband strikes off his head with his sword and then conceals himself close by. The woman, after waiting some time, goes out to see what is detaining her paramour, and finding his headless body, she moans over it in great sorrow, and then taking the corpse on her back carries it away and throws it into the river. Her husband hastens home before her, and so she suspects nothing. Some days after, when she refuses to do some light work because of her physical weakness, her husband can no longer control himself, and tells her that she had strength enough to carry on her back the body of her black paramour, and so on.[[156]]

The ghoul-wife of Arabian tales, who eats little or nothing at home, has her counterpart in the rákshasí of Indian fictions, who secretly devours antelopes etc. There are many parallels in The Nights and other Asiatic story-books to the incident of Sidi Nu’mán being changed back into his proper form, the most noteworthy being perhaps the case of the Second Calender in the shape of a monkey, or ape, whom the princess, an adept in white magic, at once recognises as a man and veils her face, as does the young woman in the case of Sidi Nu’mán: but while the Calender is restored to his own form, the princess, alas! perishes in her encounter with the genie who had transformed him.—In most of the Arabian tales of magical transformations of men and women into beasts the victims are ultimately restored to their natural forms, but in the Indian romance of the princes Somasekhara and Chitrasekhara, a wicked king named Ugrabáhu is permanently changed by some water taken from a magic fountain into a monkey and sold to a beggar, who compels him to perform tricks in public for his benefit. Heywood, in his “History of Women” (Book viii.), cites some curious European stories of men being transformed into donkeys by eating a certain kind of cheese.

HISTORY OF KHWAJAH HASAN AL-HABBAL—p. [341].

How this entertaining story found its way into North Germany—and nowhere else in Europe, so far as I am aware—it is not easy to say, but its twin-brother seems to be orally current there, in all essential details, excepting the marvellous conclusion. For the poor ropemaker, however, a struggling weaver and for the two gentlemen, Sa’d and Sa’dí, three rich students are substituted. There does not appear (according to the version given by Thorpe in his “Yule Tide Stories,” which he entitles, not inaptly, The Three Gifts) to be any difference of opinion among the students regarding the influence of Destiny, or Fate, upon men’s fortunes: they simply give the poor weaver a hundred dollars, “to assist him in his housekeeping.” The weaver hides the money in a heap of rags, unknown to his wife, who sells them to a rag-collector for a trifling sum. A year afterwards the students are again passing the house of the weaver and find him poorer than ever. He tells them of his mishap and they give him another hundred dollars, warning him to be more careful with the money this time. The weaver conceals the dollars in the ash-tub, again without the cognisance of his wife, who disposes of the ashes for a few pieces of soap. At the end of the second year the students once more visit the wretched weaver, and on being informed of his loss, they throw a bit of lead at his feet, saying it’s of no use to give such a fool money, and go away in a great huff. The weaver picks up the lead and places it on the window-sill. By-and-by a neighbour, who is a fisherman, comes in and asks for a bit of lead or some other heavy thing, for his net, and on receiving the lead thrown down by the students promises to give him in return the first large fish he catches. The weaver does get a fine fish, which he immediately cuts open, and finds in its stomach a “large stone,” which he lays on the window-sill, where, as it becomes dark, the stone gives forth a brighter and brighter light, “just like a candle,” and then he places it so that it illuminates the whole apartment. “That’s a cheap lamp,” quoth he to his wife: “wouldst not like to dispose of it as thou didst the two hundred dollars?” The next evening a merchant happening to ride past the weaver’s house perceives the brilliant stone, and alighting from his horse, enters and looks at it, then offers ten dollars for it, but the weaver says the stone is not for sale. “What! not even for twenty dollars?” “Not even for that.” The merchant keeps on increasing his offers till he reaches a thousand dollars, which was about half its real value, for the stone was a diamond, and which the weaver accepts, and thus he becomes the richest man in all the village. His wife, however, took credit to herself for his prosperity, often saying to him, “How well it was that I threw away the money twice, for thou hast me to thank for thy good luck!”—and here the German story ends. For the turban of the ropemaker and the kite that carried it off, with its precious lining, we have the heap of rags and the rag-collector; but the ashes exchanged for soap agrees with the Arabian story almost exactly.

The incident of the kite carrying off the poor ropemaker’s turban in which he had deposited the most part of the gold pieces that he received from the gentleman who believed that “money makes money”—an unquestionable fact, in spite of our story—is of very frequent occurrence in both Western and Eastern fictions. My readers will recollect its exact parallel in the abstract of the romance of Sir Isumbras, cited in Appendix to the preceding volumes: how the Knight, with his little son, after the soudan’s ship has sailed away with his wife, is bewildered in a forest, where they fall asleep, and in the morning at sunrise when he awakes, an eagle pounces down and carries off his scarlet mantle, in which he had tied up his scanty store of provisions together with the gold he had received from the soudan; and how many years after he found it in a bird’s nest (Supp. Nights, vol. ii. p. 361 and p. 365).—And, not to multiply examples, a similar incident occurs in the “Kathá Sarit Ságara,” Book ix. ch. 54, where a merchant named Samudrasúra is shipwrecked and contrives to reach the land, where he perceives the corpse of a man, round the loins of which is a cloth with a knot in it. On unfastening the cloth he finds in it a necklace studded with jewels. The merchant proceeds towards a city called Kalasapuri, carrying the necklace in his hand. Overpowered by the heat, he sits down in a shady place and falls asleep. The necklace is recognised by some passing policemen as that of the king’s daughter, and the merchant is at once taken before the king and accused of having stolen it. While the merchant is being examined, a kite swoops down and carries off the necklace. Presently a voice from heaven declares that the merchant is innocent, explains how the necklace came into his possession, and orders the king to dismiss him with honour. This celestial testimony in favour of the accused satisfies the king, who gives the merchant much wealth and sends him on his way. The rest of the story is as follows: “And after he had crossed the sea, he travelled with a caravan, and one day, at evening time, he reached a wood. The caravan encamped in the wood for the night, and while Samudrasúra was awake a powerful host of bandits attacked it. While the bandits were massacring the members of the caravan, Samudrasúra left his wares and fled, and climbed up a banyan-tree without being discovered. The host of bandits departed, after they had carried off all the wealth, and the merchant spent that night there, perplexed with fear and distracted with grief. In the morning he cast his eyes towards the top of the tree, and saw, as fate would have it, what looked like the light of a lamp, trembling among the leaves. And in his astonishment he climbed up the tree and saw a kite’s nest, in which there was a heap of glittering priceless jewelled ornaments. He took them all out of it, and found among the ornaments that necklace which he had found in Svarnadvípa and the kite had carried off. He obtained from that nest unlimited wealth, and descending from the tree, he went off delighted, and reached in course of time his own city of Harshapúra. There the merchant Samudrasúra remained, enjoying himself to his heart’s content, with his family, free from the desire of any other wealth.”

There is nothing improbable—at all events, nothing impossible—in the History of Khwajah Hasan al-Habbál. That he should lose the two sums of money in the manner described is quite natural, and the incidents carry with them the moral: “Always take your wife into your confidence” (but the Khwajah was a Muslim), notwithstanding the great good luck which afterwards befell, and which, after all, was by mere chance. There is nothing improbable in the finding of the turban with the money intact in the bird’s nest, but that this should occur while the Khwajah’s benefactors were his guests is—well, very extraordinary indeed! As to the pot of bran—why, some little license must be allowed a story-teller, that is all that need be said! The story from beginning to end is a most charming one, and will continue to afford pleasure to old and young—to “generations yet unborn.”

ALI BABA AND THE FORTY THIEVES—p. [369].

I confess to entertaining a peculiar affection for this tale. It was the first of the tales of the “Arabian Nights Entertainments” which I read in the days of my “marvelling boyhood”—eheu! fugaces, &c., &c. I may therefore be somewhat prejudiced in its favour, just as I still consider Scott’s “Waverley” as the best of his long series of fascinating fictions, that being the first of them which I read—as it was the first he wrote. But “Ali Baba and the Forty Thieves”—the “open, sesame!” “shut, sesame!”—the sackfuls of gold and silver and the bales of rich merchandise in the robbers’ cave—the avaricious brother forgetting the magical formula which would open the door and permit him to escape with his booty—his four quarters hung up in terrorem—and above all, the clever, devoted slave-girl, Morgiana, who in every way outwitted the crafty robber-chief;—these incidents remain stamped in my memory ineffaceably: like the initials of lovers’ names cut into the bark of a growing tree, which, so far from disappearing, become larger by the lapse of time. To me this delightful tale will ever be, as Hafiz sings of something, “freshly fresh and newly new.” I care not much though it never be found in an Arabic or any other Oriental dress—but that it is of Asiatic invention is self-evident; there is, in my poor opinion, nothing to excel it, if indeed to equal it, for intense interest and graphic narrative power in all the Nights proper.

Sir Richard Burton has remarked, in note 1, p. [369], that Mr. Coote could only find in the south of Europe, or in the Levant, analogues of two of the incidents of this tale, yet one of those may accepted as proof of its Eastern extraction, namely, in the Cyprian story of “Three Eyes,” where the ogre attempts to rescue his wife with a party of blacks concealed in bales: “The King’s jester went downstairs, in order to open the bales and take something out of them. Directly he approached one of the sacks, the black man answered from the inside, ‘Is it time, master?’ In the same manner he tried all the sacks, and then went upstairs and told them that the sacks were full of black men. Directly the King’s bride heard this, she made the jester and the company go downstairs. They take the executioner with them, and go to the first sack. The black man says from the inside, ‘Is it time?’ ‘Yes,’ say they to him, and directly he came out they cut his head off. In the same manner they go to the other sacks and kill the other black men.”[[157]]

The first part of the tale of Ali Baba—ending with the death of his greedy brother—is current in North Germany, to this effect:

A poor woodcutter, about to fell a beech at the back of the scattered ruins of the castle of Dummburg, seeing a monk approach slowly through the forest, hid himself behind a tree. The monk passed by and went among the rocks. The woodcutter stole cautiously after him and saw that he stopped at a small door which had never been discovered by the villagers. The monk knocks gently and cries, “Little door, open!” and the door springs open. He also cries, “Little door, shut!” and the door is closed. The woodcutter carefully observes the place, and next Sunday goes secretly and obtains access to the vault by the same means as that employed by the monk. He finds in it “large open vessels and sacks full of old dollars and fine guilders, together with heavy gold pieces, caskets filled with jewels and pearls, costly shrines and images of saints, which lay about or stood on tables of silver in corners of the vault.” He takes but a small quantity of the coin, and as he is quitting the vault a voice cries, “Come again!” First giving to the church, for behoof of the poor, a tenth of what he had taken, he goes to the town and buys clothes for his wife and children, giving out to his neighbours that he had found an old dollar and a few guilders under the roots of a tree that he had felled. Next Sunday he again visits the vault, this time supplying himself somewhat more liberally from the hoard, but still with moderation and discretion, and “Come again!” cries a voice as he is leaving. He now gives to the church two tenths, and resolves to bury the rest of the money he had taken in his cellar. But he can’t resist a desire to first measure the gold, for he could not count it. So he borrows for this purpose a corn-measure of a neighbour—a very rich but penurious man, who starved himself, hoarded up corn, cheated the labourer of his hire, robbed the widow and the orphan, and lent money on pledges. Now the measure had some cracks in the bottom, through which the miser shook some grains of corn into his own heap when selling it to the poor labourer, and into these cracks two or three small coins lodged, which the miser was not slow to discover. He goes to the woodcutter and asks him what it was he had been measuring. “Pine-cones and beans.” But the miser holds up the coins he had found in the cracks of the measure, and threatens to inform upon him and have him put to the question if he will not disclose to him the secret of his money. So the woodcutter is constrained to tell him the whole story and much against his will, but not before he had made the miser promise that he would give one-tenth to the church, he conducts him to the vault. The miser enters, with a number of sacks, the woodcutter waiting outside to receive them when filled with treasure. But while the miser is gloating over the enormous wealth before him—even “wealth beyond the dreams of avarice”—a great black dog comes and lays himself down on the sacks. Terrified at the flaming eyes of the dog, the miser crept towards the door, but in his fear forgot the proper words, and instead of saying, “Little door, open!” he cried, “Little door, shut!” The woodcutter, having waited a long time, approached the door, and knocking gently and crying “Little door, open!” the door sprang open and he entered. There lay the bleeding body of his wicked neighbour, stretched on his sacks, but the vessels of gold and silver, and diamonds and pearls, sank deeper and deeper into the earth before his eyes, till all had completely vanished.[[158]]

The resemblance which this North German tale bears to the first part of “Ali Baba” is striking, and is certainly not merely fortuitous; the fundamental outline of the latter is readily recognisable in the legend of the Dummburg, notwithstanding differences in the details. In both the hero is a poor woodcutter, or faggot-maker; for the band of robbers a monk is substituted in the German legend, and for the “open, sesame” and “shut, sesame,” we have “little door, shut,” and “little door, open.” In both the borrowing of a corn-measure is the cause of the secret being revealed—in the one case, to Kasim, the greedy brother of Ali Baba, and in the other, to a miserly old hunks; the fate of the latter and the disappearance of all the treasure are essentially German touches. The subsequent incidents of the tale of Ali Baba, in which the main interest of the narrative is concentrated;—Ali Baba’s carrying off the four quarters of his brother’s body and having them sewed together; the artifices by which the slave-girl checkmates the robber-chief and his followers in their attempts to discover the man who had learned the secret of the treasure-cave—her marking all the doors in the street and her pouring boiling oil on the robbers concealed in the oil-skins in the courtyard;—these incidents seem to have been adapted, or imitated, from some version of the world-wide story of the Robbery of the Royal Treasury, as told by Herodotus, of Rhampsinitus, King of Egypt, in which the hero performs a series of similar exploits to recover the headless body of his brother and at the same time escape detection. Moreover, the conclusion of the tale of Ali Baba, where we are told he lived in comfort and happiness on the wealth concealed in the robbers’ cave, and “in after days he showed the hoard to his sons and his sons’ sons, and taught them how the door could be caused to open and shut”—this is near akin to the beginning of Herodotus’ legend of the royal treasury: the architect who built it left a stone loose, yet so nicely adjusted that it could not be discovered by any one not in the secret, by removing which he gained access to the royal stores of gold, and having taken what he wanted replaced the stone as before; on his deathbed he revealed the secret to his two sons as a legacy for their future maintenance. The discovery of Ali Baba’s being possessed of much money from some coins adhering to the bottom of the corn-measure is an incident of very frequent occurrence in popular fictions; for instance, in the Icelandic story of the Magic Quern that ground out gold or whatever its possessor desired (Powell and Magnússon’s collection, second series); in the Indian tale of the Six Brothers (Vernieux’s collection) and its Irish analogue, “Little Fairly”; in the modern Greek popular tale of the Man with Three Grapes (Le Grand’s French collection), and a host of other tales, both Western and Eastern. The fate of Ali Baba’s rich and avaricious brother, envious of his good luck, finds also many parallels—mutatis mutandis—as in the story of the Magic Quern, already referred to, and the Mongolian tale of the poor man and the Dakinis, the 14th Relation of Siddhí Kúr. Morgiana’s counter-device of marking all the doors in the street, so that her master’s house should not be recognised, often occurs, in different forms: in my work on Popular Tales and Fictions, vol. ii. pp. 164, 165, a number of examples are cited. The pretended merchant’s objecting to eat meat cooked with salt, which fortunately aroused Morgiana’s suspicions of his real character—for robber and murderer as he was, he would not be “false to his salt”[[159]]—recalls an anecdote related by D’Herbelot, which may find a place here, in conclusion: The famous robber Yacúb bin Layth, afterwards the founder of a dynasty of Persian monarchs called Soffarides, in one of his expeditions broke into the royal palace and having collected a large quantity of plunder, was on the point of carrying it off when his foot struck against something which made him stumble. Supposing it not to be an article of value, he put it to his mouth, the better to distinguish it. From the taste he found it was a lump of salt, the symbol and pledge of hospitality, on which he was so touched that he retired immediately without carrying away any part of his booty. The next morning the greatest astonishment was caused throughout the palace on the discovery of the valuables packed up and ready for removal. Yacúb was arrested and brought before the prince, to whom he gave a faithful account of the whole affair, and by this means so ingratiated himself with his sovereign that he employed him as a man of courage and ability in many arduous enterprises, in which he was so successful as to be raised to the command of the royal troops, whose confidence in and affection for their general induced them on the prince’s death to prefer his interest to that of the heir to the throne, from whence he afterwards spread his extensive conquests.


Since the foregoing was in type I discovered that I had overlooked another German version, in Grimm, which preserves some features of the Arabian tale omitted in the legend of The Dummburg:

There were two brothers, one rich, the other poor. The poor brother, one day wheeling a barrow through the forest, had just come to a naked-looking mountain, when he saw twelve great wild men approaching, and he hid himself in a tree, believing them to be robbers. “Semsi mountain, Semsi mountain, open!” they cried, and the mountain opened, and they went in. Presently they came out, carrying heavy sacks. “Semsi mountain, Semsi mountain, shut thyself!” they cried; the mountain closed and they went away. The poor man went up then and cried, “Semsi mountain, Semsi mountain, open!” the mountain opens, he goes in, finds a cavern full of gold, silver, and jewels, fills his pockets with gold only, and coming out cries, “Semsi mountain, Semsi mountain, shut thyself!” He returns home and lives happily till his gold is exhausted. Then “he went to his brother to borrow a measure that held a bushel, and brought himself some more.” This he does again, and this time the rich brother smears the inside of the bushel with pitch, and when he gets it back finds a gold coin sticking to it, so he taxes his poor brother with having treasure and learns the secret. Off he drives, resolved to bring back, not gold, but jewels. He gets in by saying, “Semsi mountain, Semsi mountain, open!” He loads himself with precious stones, but has forgotten the word, and cries only “Simeli mountain, Simeli mountain, open!” The robbers return and charge him with having twice stolen from them. He vainly protests, “It was not I,” and they cut his head off.

Here the twelve wild men represent the forty robbers, and, as in Ali Baba, it is the hero’s brother who falls a victim to his own cupidity. In the Arabian tale the hero climbs up into a tree when he sees the robbers approach; in The Dummburg he hides himself behind a tree to watch the proceedings of the monk; and in Grimm’s version he hides in a tree. On this last-cited story W. Grimm has the following note: “It is remarkable that this story, which is told in the province of Münster, is told also in the Hartz, about The Dummburg, and closely resembles the Eastern story of ‘The Forty Thieves,’ where even the rock Sesam, which falls open at the words Semsi and Semeli, recalls the name of the mountain in the German saga. This name for a mountain is, according to a document in Pistorius (3, 642), very ancient in Germany. A mountain in Grabfeld is called Similes, and in a Swiss song a Simeliberg is again mentioned. This makes us think of the Swiss word ‘Sinel,’ for ‘sinbel,’ round. In Meier, No. 53, we find ‘Open, Simson.’ In Pröhle’s ‘Märchen für die Jugend,’ No. 30, where the story is amplified, it is Simsimseliger Mountain. There is also a Polish story which is very like it.” Dr. Grimm is mistaken in saying that in the Arabian tale the “rock Sesam” falls open at the words Semsi and Semeli: even in his own version, as the brother finds to his cost, the word Simeli does not open the rock. In Ali Baba the word is “Simsim” (Fr. Sesame), a species of grain, which the brother having forgot, he cries out “Barley.” The “Open, Simson” in Meier’s version and the “Semsi” in Grimm’s story are evidently corruptions of “Simsim,” or “Samsam,” and seem to show that the story did not become current in Germany through Galland’s work.

Dr. N. B. Dennys, in his “Folk-Lore of China, and its Affinities with that of the Aryan and Semitic Races,” p. 134, cites a legend of the cave Kwang-sio-foo in Kiang-si, which reflects part of the tale of Ali Baba: There was in the neighbourhood a poor herdsman named Chang, his sole surviving relative being a grandmother with whom he lived. One day, happening to pass near the cave, he overheard some one using the following words: “Shih mun kai, Kwai Ku hsen shêng lai,” Stone door, open; Mr. Kwai Ku is coming. Upon this the door of the cave opened and the speaker entered. Having remained there for some time he came out, and saying, “Stone door, close; Mr. Kwai Ku is going,” the door again closed and the visitor departed. Chang’s curiosity was naturally excited, and having several times heard the formula repeated, he waited one day until the genie (for such he was) had taken his departure and essayed to obtain an entrance. To his great delight the door yielded, and having gone inside he found himself in a romantic grotto of immense extent. Nothing however in the shape of treasure met his eye, so having fully explored the place he returned to the door, which shut at his bidding, and went home. Upon telling his grandmother of his adventure she expressed a strong wish to see the wonderful cavern; and thither they accordingly went together the next day. Wandering about in admiration of the scenery, they became separated, and Chang at length, supposing that his grandmother had left, passed out of the door and ordered it to shut. Reaching home, he found to his dismay that she had not yet arrived. She must of course have been locked up in the cave, so back he sped and before long was using the magic sentence to obtain access. But alas! the talisman had failed, and poor Chang fell into an agony of apprehension as he reflected that his grandmother would either be starved to death or killed by the enraged genie. While in this perplexity the genie appeared and asked him what was amiss. Chang frankly told him the truth and implored him to open the door. This the genie refused to do, but told him that his grandmother’s disappearance was a matter of fate. The cave demanded a victim. Had it been a male, every succeeding generation of his family would have seen one of its members arrive at princely rank. In the case of a woman her descendants would in a similar way possess power over demons. Somewhat comforted to know that he was not exactly responsible for his grandmother’s death, Chang returned home and in process of time married. His first son duly became Chang tien shih (Chang, the Master of Heaven), who about A.D. 25 was the first holder of an office which has existed uninterruptedly to the present day.

ALI KHWAJAH AND THE MERCHANT OF BAGHDAD—p. [405].

Precocious Children.—See note at end of the Tale, p. [416].—In the (apocryphal) Arabic Gospel of the Saviour’s Infancy is the following passage:

“Now in the month of Adar, Jesus, after the manner of a King, assembled the boys together. They spread their clothes on the ground and he sat down upon them. Then they put on his head a crown made of flowers, and like chamber-servants stood in his presence, on the right and on the left, as if he was a king. And whoever passed by that way was forcibly dragged by the boys, saying, ‘Come hither and adore the king; then go away.’”

A striking parallel to this is found in the beginning of the Mongolian Tales of Ardshi Bordshi—i.e., the celebrated Indian monarch, Rájá Bhoja, as given in Miss Busk’s “Sagas from the Far East,” p. 252.

“Long ages ago there lived a mighty king called Ardshi Bordshi.[[160]] In the neighbourhood of his residence was a hill where the boys who were tending the calves were wont to pass the time by running up and down. But they had also another custom, and it was that whichever of them won the race was king for the day—an ordinary game enough, only that when it was played in this place the Boy-King thus constituted was at once endowed with such extraordinary importance and majesty that everyone was constrained to treat him as a real king. He had not only ministers and dignitaries among his playfellows, who prostrated themselves before him, and fulfilled all his behests, but whoever passed that way could not choose but pay him homage also.”[[161]]

This is followed by an analogous story to that of Alí Khwajah and the Merchant of Baghdad, under the title of “The False Friend,” in which a merchant on a trading journey entrusts a friend with a valuable jewel to give to his wife on his return home, and the friend retaining it for his own use suborns two men to bear witness that they saw him deliver it to the merchant’s wife, so the King dismisses the suit. But the Boy-King undertakes to try the case de novo; causes the two witnesses to be confined in separate places, each with a piece of clay which he is required to make into the form of the jewel, and the models are found to be different one from the other, and both from the shape of the jewel as described by the false friend. A similar story occurs in several Indian collections, with a Kází instead of the Boy-King.

A curious instance of precocity is related in the Third Book of the “Masnaví” (see ante, p. 556), of which Mr. E. H. Whinfield gives an outline in his admirable and most useful abridgment of that work: The boys wished to obtain a holiday, and the sharpest of them suggested that when the master came into school each boy should condole with him on his alleged sickly appearance. Accordingly, when he entered, one said, “O master, how pale you are looking!” and another said, “You are looking very ill to-day,” and so on. The master at first answered that there was nothing the matter with him, but as one boy after another continued assuring him that he looked very ill, he was at length deluded into imagining that he must really be ill. So he returned to his house, making the boys follow him here, and told his wife that he was not well, bidding her mark how pale he was. His wife assured him he was not looking pale, and offered to convince him by bringing a mirror; but he refused to look at it, and took to his bed. He then ordered the boys to begin their lessons; but they assured him that the noise made his head ache, and he believed them, and dismissed them to their homes, to the annoyance of their mothers.

Another example of juvenile cleverness is found in a Persian collection of anecdotes entitled “Latá’yif At-Taw’áyif”, by ’Alí ibn Husain Al-Va’iz Al-Káshifí: One day Núrshírván saw in a dream that he was drinking with a frog out of the same cup. When he awoke he told this dream to his vazír, but he knew not the interpretation of it. The king grew angry and said, “How long have I maintained thee, that if any difficulty should arise thou mightest unloose the knot of it, and if any matter weighed on my heart thou shouldst lighten it? Now I give thee three days, that thou mayest find out the meaning of this dream, and remove the trouble of my mind; and if, within that space, thou art not successful, I will kill thee.” The vazír went from the presence of Núrshírván confounded and much in trouble. He gathered together all the sages and interpreters of dreams, and told the matter to them, but they were unable to explain it; and the vazír resigned his soul to death. But this story was told in the city, and on the third day he heard that there was a mountain, ten farsangs distant from the city, in which was a cave, and in this cave a sage who had chosen the path of seclusion, and lived apart from mankind, and had turned his face to the wall. The vazír set out for his place of retirement, saying to himself, “Perhaps he will be able to lay a plaster on my wound, and relieve it from the throbbings of care.” So he mounted his horse, and went to find the sage. At the moment he arrived at the hill a company of boys were playing together. One of them cried out with a loud voice, “The vazír is running everywhere in search of an interpreter, and all avails him nothing; now the interpretation of the dream is with me, and the truth of it is clear to me.” When these words reached the ears of the vazír he drew in the reins, and calling the boy to him asked him, “What is thy name?” He replied, “Buzurjmihr.” The vazír said, “All the sages and interpreters have failed in loosing the knot of this difficulty—how dost thou, so young in years, pretend to be able to do it.” He replied, “All the world is not given to every one.” The vazír said, “If thou speakest truth, explain.” Said the boy, “Take me to the monarch, that I may there unloose the knot of this difficulty.” The vazír said, “If thou shouldst fail, what then will come of it?” The boy replied, “I will give up my own blood to the king, that they may slay me instead of thee.” The vazír took the boy with him, returned, and told the whole matter to the king and produced the boy in his presence. The king was very angry, and said, “All the wise men and dream-interpreters of the court were unable to satisfy me, and thou bringest me a child, and expectest that he shall loose the knot of the difficulty.” The vazír bowed his head. And Buzurjmihr said, “Look not upon his youth, but see whether he is able to expound the mystery or not.” The king then said, “Speak.” He replied, “I cannot speak in this multitude.” So those who were present retired, and the monarch and the youth were left alone. Then said the youth, “A stranger has found entrance into thy seraglio, and is dishonouring thee, along with a girl who is one of thy concubines.” The king was much moved at this interpretation, and looked from one of the wise men to another, and at length said to the boy, “This is a serious matter thou hast asserted; how shall this matter be proceeded in, and in what way fully known?” The boy replied, “Command that every beautiful woman in thy seraglio pass before thee unveiled, that the truth of this matter may be made apparent.” The king ordered them to pass before him as the boy had said, and considered the face of each one attentively. Among them came a young girl extremely beautiful, whom the king much regarded. When she came opposite to him, a shuddering as of palsy, fell upon her, and she shook from head to foot, so that she was hardly able to stand. The king called her to him, and threatening her greatly, bade her speak the truth. She confessed that she loved a handsome slave and had privately introduced him into the seraglio. The king ordered them both to be impaled, and turning to the rewarding of Buzurjmihr, he made him the object of his special bounty.

This story has been imported into the “History of the Seven Wise Masters of Rome,” the European form of the Book of Sindibád, where the prince discovers to his father the paramour of his stepmother, the empress, in the person of a young man disguised as one of her maid-servants, and its presence in the work is quite inconsistent with the lady’s violent lust after the young prince. There is a similar tale in the Hebrew version, “Mishlé Sandabar,” but the disguised youth is not detected. Vatsyayana, in his “Káma Sutra” (or Aphorisms of Love), speaks of it as a common practice in India thus to smuggle men into the women’s apartments in female attire. In the Introduction to the “Kathá Sarit Ságara,” Vararuchi relates how King Yogananda saw his queen leaning out of a window and asking questions of a Bráhman guest that was looking up. That trivial circumstance threw the king into a passion, and he gave orders that the Bráhman should be put to death; for jealousy interferes with discernment. Then as that Bráhman was being led off to the place of execution in order that he should be put to death, a fish in the market laughed aloud, though it was dead. The king hearing it immediately prohibited for the present the execution of the Bráhman, and asked Vararuchi the reason why the fish laughed. He desired time to think over the matter and learned from the conversation of a rákshasí with her children that the fish said to himself, “All the king’s wives are dissolute, for in every part of his harem there are men dressed up as women, and nevertheless while those escape, an innocent Bráhman is to be put to death”; and this tickled the fish so that he laughed. Mr. Tawney says that Dr. Liebrecht, in “Orient und Occident,” vol. i. p. 341, compares this story with one in the old French romance of Merlin. There Merlin laughs because the wife of Julius Cæsar had twelve young men disguised as ladies-in-waiting. Benfey, in a note on Liebrecht’s article, compares with the story of Merlin one by the Countess d’Aulnois, No. 36 of Basile’s “Pentamerone,” Straparola, iv. 1, and a story in the “Suka Saptatí.” In this some cooked fish laugh so that the whole town hears them; the reason being the same as in the above story and in that of Merlin. In a Kashmírí version, which has several other incidents and bears a close resemblance to No. 4 of M. Legrand’s “Recueil de Contes Populaires Grecs,” to the story of “The Clever Girl” in Professor T. F. Crane’s “Italian Popular Tales,” and to a fable in the Talmud, the king requires his vazír to inform him within six months why the fish laughed in presence of the queen. The vazír sends his son abroad until the king’s anger had somewhat cooled—for himself he expects nothing but death. The vazír’s son learns from the clever daughter of a farmer that the laughing of the fish indicates that there is a man in the palace unknown to the king. He hastens home and tells his father the secret, who at once communicates it to the king. All the female attendants in the palace are called together and ordered to jump across the mouth of a pit which he has caused to be dug: the man would betray his sex in the trial. Only one person succeeded and he was found to be a man.[[162]] Thus was the queen satisfied, and the faithful old vazír saved, and his son, of course, married the farmer’s clever daughter.

PRINCE AHMAD AND THE PERI-BANU—p. [419].

How, in the name of all that is wonderful—how has it happened that this ever-delightful tale is not found in any text of The Nights? And how could it be supposed for a moment that Galland was capable of conceiving such a tale—redolent, as it is, of the East and of Fairyland? Not that Fairyland where “True Thomas,” otherwise ycleped Thomas the Rymer, otherwise Thomas of Erceldoune, passed several years in the bewitching society of the Fairy Queen, years which appeared to him as only so many moments: but Eastern Fairyland, with all its enchanting scenes; where priceless gems are as plentiful as “autumnal leaves which strow the brooks in Vallombrosa”; where, in the royal banqueting-hall, illuminated with hundreds of wax candles, in candelabra of the finest amber and the purest crystal, are bands of charming damsels, fairest of form and feature, who play on sweet-toned instruments which discourse heart-ravishing strains of melody;—meanwhile the beauteous Perí Bánú is seated on a throne adorned with diamonds and rubies and emeralds, and pearls and other gems, and by her side is the thrice-happy Prince Ahmad, who feels himself amply indemnified for the loss of his fair cousin Princess Núr-en-Nihár. Auspicious was that day when he shot the arrow which the enamoured Perí Bánú caused to be wafted through the air much farther than arm of flesh could ever send the feathered messenger! And when the Prince feels a natural longing to visit his father in the land of mortals from time to time, behold the splendid cavalcade issue from the portals of the fairy palace—the gallant jinn-born cavaliers, mounted on superb steeds with gorgeous housings, who accompany him to his father’s capital! But alas! the brightest sky is sooner or later overcast—human felicity is—etc., etc. The old king’s mind is poisoned against his noble son by the whisperings of a malignant and envious minister—a snake in the grass—a fly in the ointment of Prince Ahmad’s beatitude! And to think of the old witch gaining access to the fairy palace—it was nothing less than an atrocity! And the tasks which she induces the king to set Prince Ahmad to perform—but they are all accomplished for him by his fairy bride. The only thing to regret—the fatal blemish in the tale—is the slaughter of the old king. Shabbar did right well to dash into the smallest pieces the wicked vazír and the foul witch and all who aided and abetted them, but “to kill a king!” and a well-meaning if soft-headed king, who was, like many better men, led astray by evil counsellors!

Having thus blown off the steam—I mean to say, having thus ventilated the enthusiasm engendered by again reading the tale of Prince Ahmad and the Perí Bánú, I am now in a fitter frame of mind for the business of examining some versions and variants of it; for though the tale has not yet been found in Arabic, it is known from the banks of Ganga to the snow-clad hills and vales of Iceland—that strange land whose heart is full of the fiercest fires. This tale, like that of Zayn al-Asnám, comprises two distinct stories, which have no necessary connection, to wit, (1) the adventures of the Three Princes, each in quest of the rarest treasure, wherewith to win the beautiful Princess Núr-en-Nihár; and (2) the subsequent history of the third Prince and the Perí Bánú. The oldest known form of the story concludes with the recovery of the lady—not from death’s door, but from a giant who had carried her off, and the rival claims of the heroes to the hand of the lady are left undecided: certainly a most unsatisfactory ending, though it must be confessed the case was, as the priest found that of Paddy and the stolen pullet, somewhat “abstruse.” In the “Vetálapanchavinsati,” or Twenty-five Tales of a Vampyre (concerning which collection see Appendix to the preceding volumes, p. 320), the fifth recital is to this purpose:

There was a Bráhman in Ajjayini (Oojein) whose name was Harisvamin; he had a son named Devasvamin and a daughter far famed for her wondrous beauty and rightly called Somaprabha (Moonlight). When the maiden had attained marriageable age, she declared to her parents that she was only to be married to a man who possessed heroism, or knowledge, or magic power. It happened soon after this that Harisvamin was sent by the king on state business to the Dekkan, and while there a young Brahman, who had heard the report of Somaprabha’s beauty, came to him as a suitor for the hand of his daughter. Harisvamin informed him of the qualifications which her husband must possess, and the Bráhman answered that he was endowed with magic power, and having shown this to the father’s satisfaction, he promised to give him his daughter on the seventh day from that time. In like manner, at home, the son and the wife of Harisvamin had, unknown to each other, promised Somaprabha to a young man who was skilled in the use of missile weapons and was very brave, and to a youth who possessed knowledge of the past, the present, and the future; and the marriage was also fixed to take place on the seventh day. When Harisvamin returned home he at once told his wife and son of the contract he had entered into with the young Bráhman, and they in their turn acquainted him of their separate engagements, and all were much perplexed what course to adopt in the circumstances.

On the seventh day the three suitors arrived, but Somaprabha was found to have disappeared in some inexplicable manner. The father then appealed to the man of knowledge, saying, “Tell me where my daughter is gone?” He replied, “She has been carried off by a rákshasa to his habitation in the Vindhya forest.” Then quoth the man of magic power, “Be of good cheer, for I will take you in a moment where the possessor of knowledge says she is.” And forthwith he prepared a magic chariot that could fly through the air, provided all sorts of weapons, and made Harisvamin, the man of knowledge, and the brave man enter it along with himself, and in a moment carried them to the dwelling of the rákshasa. Then followed a wonderful fight between the brave man and the rákshasa, and in a short time the hero cut off his head, after which they took Somaprabha into the chariot and quickly returned to Harisvamin’s house. And now arose a great dispute between the three suitors. Said the man of knowledge, “If I had not known where the maiden was, how could she have been discovered?” The man of magic argued, “If I had not made this chariot that can fly through the air, how could you all have come and returned in a moment?” Then the brave man said, “If I had not slain the rákshasa, how could the maiden have been rescued?” While they were thus wrangling Harisvamin remained silent, perplexed in mind. The Vampyre, having told this story to the King, demanded to know to whom the maiden should have been given. The King replied, “She ought to have been given to the brave man; for he won her by the might of his arm and at the risk of his life, slaying that rakshasa in combat.” But the man of knowledge and the man of magic power were appointed by the Creator to serve as his instruments. The perplexed Harisvamin would have been glad, no doubt, could he have had such a logical solution of the question as this of the sagacious King Trivikramasena—such was his six-syllabled name.

The Hindí version (“Baytâl Pachísí”) corresponds with the Sanskrit, but in the Tamil version the father, after hearing from each of the three suitors an account of his accomplishments, promises to give his daughter to “one of them.” Meanwhile a giant comes and carries off the damsel. There is no difference in the rest of the story.

In the Persian Parrot-Book (“Tútí Náma”) where the tale is also found[[163]]—it is the 34th recital of the loquacious bird in the India Office MS. No. 2573, the 6th in B. Gerrans’ partial translation, 1792, and the 22nd in Káderi’s abridgment—the first suitor says that his art is to discover anything lost and to predict future events; the second can make a horse of wood which would fly through the air; and the third was an unerring archer.

In the Persian “Sindibád Náma,” a princess, while amusing herself in a garden with her maidens, is carried away by a demon to his cave in the mountains. The king proclaims that he will give his daughter in marriage to whoever should bring her back. Four brothers offer themselves for the undertaking: one is a guide who has travelled over the world; the second is a daring robber, who would take the prey even from the lion’s mouth; the third is a brave warrior; and the fourth is a skilful physician. The guide leads the three others to the demon’s cave; the robber steals the damsel while the demon is absent; the physician, finding her at death’s door, restores her to perfect health; while the warrior puts to flight a host of demons who sallied out of the cave.

The Sanskrit story has undergone a curious transformation among the Kalmuks. In the 9th Relation of Siddhí Kúr (a Mongolian version of the Vampyre Tales) six youths are companions: an astrologer, a smith, a doctor, a mechanic, a painter, and a rich man’s son. At the mouth of a great river each plants a tree of life and separates, taking different roads, having agreed to meet again at the same spot, when if the tree of any of them is found to be withered it will be a token that he is dead. The rich man’s son marries a beautiful girl, who is taken from him by the Khan, and the youth is at the same time put to death by the Khan’s soldiers and buried under a great rock. When the five other young men meet at the time and place appointed they find the tree of the rich youth withered. Thereupon the astrologer by his art discovers where the youth is buried; the smith breaks the rock asunder; the physician restores the youth to life, and he tells them how the Khan had robbed him of his wife and killed him. The mechanic then constructs a flying chariot in the form of Garuda—the bird of Vishnu; the counterpart of the Arabian rukh—which the painter decorates, and when it is finished the rich youth enters it and is swiftly borne through the air to the roof of the Khan’s dwelling, where he alights. The Khan, supposing the machine to be a real Garuda, sends the rich youth’s own wife to the roof with some food for it. Could anything have been more fortunate? The youth takes her into the wooden Garuda and they quickly arrive at the place where his companions waited for his return. When they beheld the marvellous beauty of the lady the five skilful men instantly fell in love with her, and began to quarrel among themselves, each claiming the lady as his by right, and drawing their knives they fought and slew one another. So the rich youth was left in undisputed possession of his beautiful bride.

Coming back to Europe we find the primitive form of the story partly preserved in a Greek popular version given in Hahn’s collection: Three young men are in love with the same girl, and agree to go away and meet again at a given time, when he who shall have learned the best craft shall marry the girl. They meet after three years’ absence. One has become a famous astronomer; the second is so skilful a physician that he can raise the dead; and the third can run faster than the wind. The astronomer looks at the girl’s star and knows from its trembling that she is on the point of death. The physician prepares a medicine, which the third runs off with at the top of his speed, and pours it down the girl’s throat just in time to save her life—though, for the matter of that, she might as well have died, since the second suitor was able to resuscitate the dead!

But the German tale of the Four Clever Brothers, divested of the preliminary incidents which have been brought into it from different folk-tales, more nearly approaches the form of the original, as we may term the Sanskrit story for convenience’ sake: A poor man sends his four sons into the world, each to learn some craft by which he might gain his own livelihood. After travelling together for some time they came to a place where four roads branched off and there they separated, each going along one of the roads, having agreed to meet at the same spot that day four years. One learns to be an excellent astronomer and, on quitting, his master gives him a telescope,[[164]] saying, “With this thou canst see whatever takes place either on earth or in heaven, and nothing can remain concealed from thee.” Another becomes a most expert thief. The third learns to be a sharpshooter and gets from his master a gun which would never fail him: whatever he aimed at he was sure to hit. And the youngest becomes a very clever tailor and is presented by his master with a needle, which could sew anything together, hard or soft. At the end of the four years they met according to agreement, and returning together to their father’s house, they satisfied the old man with a display of their abilities. Soon after this the king’s daughter was carried off by a dragon, and the king proclaimed that whoever brought her back should have her to wife. This the four clever brothers thought was a fine chance for them, and they resolved to liberate the king’s daughter. The astronomer looked through his telescope and saw the princess far away on a rock in the sea and the dragon watching beside her. Then they went and got a ship from the king, and sailed over the sea till they came to the rock, where the princess was sitting and the dragon was asleep with his head in her lap. The hunter feared to shoot lest he should kill the princess. Then the thief crept up the rock and stole her from under the dragon so cleverly that the monster did not awake. Full of joy, they hurried off with her and sailed away. But presently the dragon awoke and missing the princess flew after them through the air. Just as he was hovering above the ship to swoop down upon it, the hunter shot him through the heart and he tumbled down dead, but falling on the vessel his carcass smashed it into pieces. They laid hold of two planks and drifted about till the tailor with his wonderful needle sewed the planks together, and then they collected the fragments of the ship which the tailor also sewed together so skilfully that their ship was again seaworthy, and they soon got home in safety. The king was right glad to see his daughter and told the four brothers they must settle among themselves which of them should have her to wife. Upon this they began to wrangle with one another. The astronomer said, “If I had not seen the princess, all your arts would have been useless, so she is mine.” The thief claimed her, because he had rescued her from the dragon; the hunter, because he had shot the monster; and the tailor, because he had sewn the ship together and saved them all from drowning. Then the king decreed: “Each of you has an equal right, and as all of you cannot have her, none of you shall; but I will give to each as a reward half a kingdom,” with which the four clever brothers were well contented.

The story has assumed a droll form among the Albanians, in which no fewer than seven remarkably endowed youths play their parts in rescuing a king’s daughter from the Devil, who had stolen her out of the palace. One of the heroes could hear far off; the second could make the earth open; the third could steal from any one without his knowing it; the fourth could throw an object to the end of the world; the fifth could erect an impregnable tower; the sixth could bring down anything however high it might be in the air; and the seventh could catch whatever fell from any height. So they set off together, and after travelling a long way, the first lays his ear to the ground. “I hear him,” he says. Then the second causes the earth to open, and down they go, and find the Devil sound asleep, snoring like thunder, with the princess clasped to his breast. The third youth steals her without waking the fiend. Then the fourth takes off the Devil’s shoes and flings them to the end of the world, and off they all go with the princess. The Devil wakes and goes after them, but first he must find his shoes—though what need he could have for shoes it is not easy to say; but mayhap the Devil of the Albanians is minus horns, hoof, and tail! This gives the fifth hero time to erect his impregnable tower before the fiend returns from the end of the world. When he comes to the tower he finds all his skill is naught, so he has recourse to artifice, which indeed has always been his forte. He begs piteously to be allowed one last look of his beloved princess. They can’t refuse him so slight a favour, and make a tiny hole in the tower wall, but, tiny as it is, the Devil is able to pull the princess through it and instantly mounts on high with her. Now is the marksman’s opportunity: he shoots at the fiend and down he comes, “like a hundred of bricks” (as we don’t say in the classics), at the same time letting go the princess, who is cleverly caught by the seventh hero, and is none the worse for her aerial journey. The princess chooses the seventh for her husband, as he is the youngest and best looking, but her father the king rewards his companions handsomely and all are satisfied.

The charming history of Prince Ahmad and his fairy bride is “conspicuous from its absence” in all these versions, but it reappears in the Italian collection of Nerucci: “Novelle Popolari Montalesi,” No. xl., p. 335, with some variations from Galland’s story:

A certain king had three daughters, and a neighbouring king had three sons, who were much devoted to the chase. They arrived at the city of the first king, and all fell in love with his daughter[[165]] and wanted to marry her. Her father said it was impossible to content them all, but if one of them would ask her, and if he pleased her, he would not oppose the marriage. They could not agree which it was to be, and her father proposed that they should all travel, and the one who at the end of six months brought the most beautiful and wonderful present should marry her. They set out in different directions and at the end of six months they meet by appointment at a certain inn. The eldest brings a magic carpet on which he is wafted whithersoever he will. (It goes a hundred miles in a day.) The second brings a telescope which shows whatever is happening a hundred miles away. The youngest brings three stones of a grape, one of which put into the mouth of a person who is dying restores him to life. They at once test the telescope by wishing to see the princess, and they find her dying—at the last gasp indeed. By means of the carpet they reach the palace in time to save her life with one of the grape-stones. Each claims the victory. Her father, almost at his wits’ end to decide the question, decrees that they shall shoot with the crossbow, and he who shoots farthest shall win the princess. The second brother shoots farther than the first; but the youngest shoots so far that they cannot find where his arrow has fallen. He persists in the search and falls down a deep hole, from the bottom of which he can scarcely see a speck of the sky. There an ogre (mago) appears to him and also a bevy of young fairy maidens of extreme beauty. They lead him to a marvellous palace, give him refreshments and provide him with a room and a bed, where every night one of the fairies bears him company. He spends his days in pleasure until the king’s daughter is almost forgotten. At last he begins to think he ought to learn what has become of his brothers, his father, and the lady. The chief fairy however, tries to dissuade him, warning him that evil will befall him if he return to his brothers. He persists, and she tells him that the princess is given to his eldest brother, who reigns in his father-in-law’s stead, the latter having died, and that his own father is also dead; and she warns him again not to go. But he goes. His eldest brother says that he thought he was dead “in that hole.” The hero replies that, on the contrary, he fares so well with a bevy of young and beautiful fairies that he does not even envy him, and would not change places with him for all the treasures in the world. His brother, devoured by rage, demands that the hero bring him within eight days a pavilion of silk which will lodge three hundred soldiers, otherwise he will destroy his palace of delights. The hero, affrighted, returns to the fairies and relates his brother’s threats. The chief fairy says, “Didn’t I tell you so? You deserve that I should leave you to your fate; but, out of pity for your youth, I will help you.” And he returns to his brother within eight days with the required pavilion. But his brother is not satisfied: he demands another silk pavilion for 600 soldiers, else he will lay waste the abode of the fairies. This pavilion he also receives from the fairies, and it was much finer and richer than the first. His brother’s demands rise when he sees that the hero does not find any difficulty in satisfying him. He now commands that a column of iron 12 cubits (braccia) high be erected in the midst of a piazza. The chief of the fairies also complies with this requirement. The column is ready in a moment, and as the hero cannot carry it himself, she gives it to the guardian ogre, who carries it upon his shoulders, and presents himself, along with the hero, before the eldest brother. As soon as the latter comes to see the column set in the piazza the ogre knocks him down and reduces him to pulp (cofaccino, lit., a cake), and the hero marries his brother’s widow and becomes king in his stead.

Almost suspiciously like the story in Galland in many of the details is an Icelandic version in Powell and Magnússon’s collection, yet I cannot conceive how the peasantry of that country could have got it out of “Les Mille et une Nuits.” There are two ways by which the story might have reached them independently of Galland’s work: the Arabs and Persians traded extensively in former times with Scandinavia, through Russia, and this as well as other Norse tales of undoubtedly Eastern extraction may have been communicated by the same channel[[166]]; or the Norsemen may have taken it back with them from the South of Europe. But however this may be, the Icelandic version is so quaint in its diction, has such a fresh aroma about it, and such novel particulars, that I feel justified in giving it here in full:

It is said that once, in the days of old, there was a good and wealthy king who ruled over a great and powerful realm; but neither his name nor that of his kingdom is given, nor the latter’s whereabouts in the world. He had a queen, and by her three sons, who were all fine youths and hopeful, and the king loved them well. The king had taken, too, a king’s daughter from a neighbouring kingdom, to foster her, and she was brought up with his sons. She was of the same age as they, and the most beautiful and accomplished lady that had ever been seen in those days, and the king loved her in no way less than his own sons. When the princess was of age, all the king’s sons fell in love with her, and things even went so far that they all of them engaged her at once, each in his own name. Their father, being the princess’s foster-father, had the right of bestowing her in marriage, as her own father was dead. But as he was fond of all his sons equally the answer he gave them was, that he left it to the lady’s own choice to take for a husband whichever of the brothers she loved the most. On a certain day he had the princess called up to him and declared his will to her, telling her that she might choose for a husband whichever she liked best of his sons. The princess answered, “Bound I am in duty to obey your words. But as to this choice of one of your sons to be my husband I am in the greatest perplexity; for I must confess they are all equally dear to me, and I cannot choose one before the other.” When the king heard this answer of the princess he found himself in a new embarrassment, and thought a long while what he could do that should be equally agreeable to all parties, and at last hit upon the following decision of the matter: that all his sons should after a year’s travel return each with a precious thing, and that he who had the finest thing should be the princess’s husband. This decision the king’s sons found to be a just one and they agreed to meet after one year at a certain castle in the country, whence they should go all together, to the town, in order to lay their gifts before the princess. And now their departure from the country was arranged as well as could be.

First the tale tells of the eldest, that he went from one land to another, and from one city to another, in search of a precious thing, but found nowhere anything that at all suited his ideas. At last the news came to his ears that there was a princess who had so fine a spy-glass that nothing so marvellous had ever been seen or heard of before. In it one could see all over the world, every place, every city, every man, and every living being that moved on the face of the earth, and what every living thing in the world was doing. Now the prince thought that surely there could be no more precious thing at all likely to turn up for him than this telescope; he therefore went to the princess, in order to buy the spy-glass if possible. But by no means could he prevail upon the king’s daughter to part with her spy-glass, till he had told her his whole story and why he wanted it, and used all his powers of entreaty. As might be expected, he paid for it well. Having got it he returned home, glad at his luck, and hoping to wed the king’s daughter.

The story next turns to the second son. He had to struggle with the same difficulties as his elder brother. He travelled for a long while over the wide world without finding anything at all suitable, and thus for a time he saw no chance of his wishes being fulfilled. Once he came into a very well-peopled city; and went about in search of precious things among the merchants, but neither did he find nor even see what he wanted. He heard that there lived a short way from the town a dwarf, the cleverest maker of curious and cunning things. He therefore resolved to go to the dwarf in order to try whether he could be persuaded to make him any costly thing. The dwarf said that he had ceased to make things of that sort now and he must beg to be excused from making anything of the kind for the prince. But he said that he had a piece of cloth, made in his younger days, with which, however, he was very unwilling to part. The king’s son asked the nature and use of the cloth. The dwarf answered, “On this cloth one can go all over the world, as well through the air as on the water. Runes are on it, which must be understood by him who uses it.” Now the prince saw that a more precious thing than this could scarcely be found, and therefore asked the dwarf by all means to let him have the cloth. And although the dwarf would not at first part with his cloth at all, yet at last, hearing what would happen if the king’s son did not get it, he sold it to him at a mighty high price. The prince was truly glad to have got the cloth, for it was not only a cloth of great value, but also the greatest of treasures in other respects, having gold-seams and jewel-embroidery. After this he returned home, hoping to get the best of his brothers in the contest for the damsel.

The youngest prince left home last of all the three brethren.[[167]] First he travelled from one village to another in his own country, and went about asking for precious things of every merchant he met on his way, as also on all sides where there was the slightest hope of his getting what he wanted. But all his endeavours were in vain, and the greater part of the year was spent in fruitless search till at last he waxed sad in mind at his lot. At this time he came into a well-peopled city, whereto people were gathered from all parts of the world. He went from one merchant to another till at last he came to one who sold apples.[[168]] This merchant said he had an apple that was of so strange a nature that if it was put into the arm-hole of a dying man he would at once return to life. He declared that it was the property of his family and had always been used in the family as a medicine. As soon as the king’s son heard this he would by all means have the apple, deeming that he would never be able to find a thing more acceptable to the king’s daughter than this. He therefore asked the merchant to sell him the apple and told him all the story of his search, and that his earthly welfare was based upon his being in no way inferior to his brethren in his choice of precious things for the princess. The merchant felt pity for the prince when he had told him his story, so much so that he sold him the apple, and the prince returned home, glad and comforted at his happy luck.

Now nothing more is related of the three brothers till they met together at the place before appointed. When they were all together each related the striking points in his travelling. All being here, the eldest brother thought that he would be the first to see the princess and find out how she was; and therefore he took forth his spy-glass and turned it towards the city. But what saw he? The beloved princess lying in her bed, in the very jaws of death! The king, his father, and all the highest nobles of the court were standing round the bed in the blackness of sorrow, sad in their minds, and ready to receive the last sigh of the fair princess. When the prince saw this lamentable sight he was grieved beyond measure. He told his brothers what he had seen and they were no less struck with sorrow than himself. They began bewailing loudly, saying that they would give all they had never to have undertaken this journey, for then at least they would have been able to perform the last offices for the fair princess. But in the midst of these bewailings the second brother bethought him of his cloth, and remembered that he could get to the town on it in a moment. He told this to his brothers and they were glad at such good and unexpected news. Now the cloth was unfolded and they all stepped on to it, and in one moment it was high in the air and in the next inside the town. When they were there they made all haste to reach the room of the princess, where everybody wore an air of deep sadness. They were told that the princess’s every breath was her last. Then the youngest brother remembered his wonderful apple, and thought that it would never be more wanted to show its healing power than now. He therefore went straight into the bed-room of the princess and placed the apple under her right arm. And at the same moment it was as if a new breath of life flushed through the whole body of the princess; her eyes opened, and after a little while she began to speak to the folk around her. This and the return of the king’s sons caused great joy at the court of the king.

Now some time went by until the princess was fully recovered. Then a large meeting was called together, at which the brothers were bidden to show their treasures. First the eldest made his appearance, and showing his spy-glass told what a wonderful thing it was, and also how it was due to this glass that the life of the fair princess had ever been saved, as he had seen through it how matters stood in the town. He therefore did not doubt for a moment that his gift was the one which would secure him the fair princess.

Next stepped forward the second brother with the cloth. Having described its powers, he said, “I am of opinion that my brother’s having seen the princess first would have proved of little avail had I not had the cloth, for thereupon we came so quickly to the place to save the princess: and I must declare that to my mind, the cloth is the chief cause of the king’s daughter’s recovery.”

Next stepped forward the youngest prince and said, as he laid the apple before the people, “Little would the glass and the cloth have availed to save the princess’s life had I not had the apple. What could we brothers have profited in being only witnesses of the beloved damsel’s death? What would this have done, but awaken our grief and regret? It is due alone to the apple that the princess is yet alive; wherefore I find myself the most deserving of her.”

Then a long discussion arose in the meeting, and the decision at last came out, that all the three things had worked equally towards the princess’s recovery, as might be seen from the fact that if one had been wanting the others would have been worthless. It was therefore declared that, as all gifts had equal claim to the prize, no one could decide to whom the princess should belong.

After this the king planned another contrivance in order to come to some end of the matter. He soon should try their skill in shooting, and he who proved to be the ablest shooter of them should have the princess. So a mark was raised and the eldest brother stepped forward with his bow and quiver. He shot, and no great distance from the mark fell his arrow. After that stepped forward the second brother, and his arrow well-nigh reached the mark. Last of all stepped forward the third and youngest brother, and his arrow seemed to go farther than the others, but in spite of continued search for many days it could not be found. The king decided in this matter that his second son should marry the princess. They were married accordingly, and as the king, the father of the princess, was dead, his daughter now succeeded him, and her husband became king over his wife’s inheritance. They are now out this tale, as is also the eldest brother, who settled in life abroad.

The youngest brother stayed at home with his father, highly displeased at the decision the latter had given concerning the marriage of the princess. He was wont to wander about every day where he fancied his arrow had fallen, and at last he found it fixed in an oak in the forest, and saw that it had by far outstripped the mark. He now called together witnesses to the place where the arrow was, with the intention of bringing about some justice in his case. But of this there was no chance, for the king said he could by no means alter his decision. At this the king’s son was so grieved that he went well-nigh out of his wits. One day he busked for a journey, with the full intention of never again setting foot in his country. He took with him all he possessed of fine and precious things, nobody knowing his rede, not even his father, the king.

He went into a great forest and wandered about there many days, without knowing whither he was going, and at last, yielding to hunger and weariness, he found himself no longer equal to travelling; so he sat down under a tree, thinking that his sad and sorrowful life would here come to a close. But after he had sat thus awhile he saw ten people, all in fine attire and bright armour, come riding towards the stone. On arriving there they dismounted, and having greeted the king’s son begged him to go with them, and mount the spare horse they had with them, saddled and bridled in royal fashion. He accepted this offer and mounted the horse, and after this they rode on their way till they came to a large city. The riders dismounted and led the prince into the town, which was governed by a young and beautiful maiden-queen. The riders led the king’s son at once to the virgin-queen, who received him with great kindness. She told him that she had heard of all the ill-luck that had befallen him and also that he had fled from his father. “Then,” quoth she, “a burning love for you was kindled in my breast and a longing to heal your wounds. You must know that it was I who sent the ten riders to find you out and bring you hither. I give you the chance of staying here; I offer you the rule of my whole kingdom, and I will try to sweeten your embittered life;—this is all that I am able to do.” Although the prince was in a sad and gloomy state of mind, he saw nothing better than to accept this generous offer and agree to the marriage with the maiden-queen. A grand feast was made ready, and they were married according to the ways of that country. And the young king took at once in hand the government, which he managed with much ability.

Now the story turns homewards, to the old king. After the disappearance of his son he became sad and weary of life, being, as he was, sinking in age. His queen also had died sometime since. One day it happened that a wayfaring woman came to the palace. She had much knowledge about many things and knew how to tell many tales.[[169]] The king was greatly delighted with her storytelling and she got soon into his favour. Thus some time passed. But in course of time the king fell deeply in love with this woman, and at last married her and made her his queen, in spite of strong dissent from the court. Shortly this new queen began meddling in the affairs of the government, and it soon turned out that she was spoiling everything by her redes, whenever she had the chance. Once it happened that the queen spoke to the king and said, “Strange indeed it seems to me that you make no inquiry about your youngest son’s running away: smaller faults have been often chastised than that. You must have heard that he has become king in one of the neighbouring kingdoms, and that it is a common tale that he is going to invade your dominions with a great army whenever he gets the wished-for opportunity, in order to avenge the injustice he thinks he has suffered in that bygone bridal question. Now I want you to be the first in throwing this danger off-hand.” The king showed little interest in the matter and paid to his wife’s chattering but little attention. But she contrived at length so to speak to him as to make him place faith in her words, and he asked her to give him good redes, that this matter might be arranged in such a way as to be least observed by other folk. The queen said, “You must send men with gifts to him and pray him to come to you for an interview, in order to arrange certain political matters before your death, as also to strengthen your friendship with an interchange of marks of kindred. And then I will give you further advice as to what to do.” The king was satisfied with this and equipped his messengers royally.

Then the messengers came before the young king, saying they were sent by his father, who wished his son to come and see him without delay. To this the young king answered well, and lost no time in busking his men and himself. But when his queen knew this she said he would assuredly rue this journey. The king went off, however, and nothing is said of his travels till he came to the town where his father lived. His father received him rather coldly, much to the wonder and amazement of his son. And when he had been there a short while his father gave him a good chiding for having run away. “Thereby,” said the old king, “you have shown full contempt of myself and caused me such sorrow as well-nigh brought me to the grave. Therefore, according to the law, you have deserved to die; but as you have delivered yourself up into my power and are, on the other hand, my son, I have no mind to have you killed. But I have three tasks for you which you must have performed within a year, on pain of death. The first is that you bring me a tent which will hold one hundred men but can yet be hidden in the closed hand;[[170]] the second, that you shall bring me water that cures all ailments;[[171]] and the third, that you shall bring me hither a man who has not his like in the whole world.” “Show me whither I shall go to obtain these things,” said the young king. “That you must find out for yourself,” replied the other.

Then the old king turned his back upon his son and went off. Away went also the young king, no farewells being said, and nothing is told of his travels till he came home to his realm. He was then very sad and heavy-minded, and the queen seeing this asked him earnestly what had befallen him and what caused the gloom on his mind. He declared that this did not regard her. The queen answered, “I know that tasks must have been set you which it will not prove easy to perform. But what will it avail you to sit sullen and sad on account of such things? Behave as a man, and try if these tasks may not indeed be accomplished.”

Now the king thought it best tell the queen all that had happened and how matters stood. “All this,” said the queen, “is the rede of your stepmother, and it would be well indeed if she could do you no more harm by it than she has already tried to do. She has chosen such difficulties as she thought you would not easily get over, but I can do something here. The tent is in my possession, so there is that difficulty over. The water you have to get is a short way hence but very hard of approach. It is in a well and the well is in a cave hellishly dark. The well is watched by seven lions and three serpents, and from these monsters nobody has ever returned alive; and the nature of the water is that it has no healing power whatever unless it be drawn when all these monsters are awake. Now I will risk the undertaking of drawing the water.” So the queen made herself ready to go to the cave, taking with her seven oxen and three pigs. When she came before the cave she ordered the oxen to be killed and thrown before the lions and the pigs before the serpents. And while these monsters tore and devoured the carcases the queen stepped down into the well and drew as much water as she wanted. And she left the cave just in time, as the beasts finished devouring their bait. After this the queen went home to the palace, having thus got over the second trial.

Then she came to her husband and said, “Now two of the tasks are done, but the third and indeed the hardest, of them is left. Moreover, this is one you must perform yourself, but I can give you some hints as to whither to go for it. I have got a half brother who rules over an island not far from hence. He is three feet high, and has one eye in the middle of his forehead. He has a beard thirty ells long, stiff and hard as a hog’s bristles. He has a dog’s snout and cat’s ears, and I should scarcely fancy he has his like in the whole world. When he travels he flings himself forward on a staff of fifty ells’ length, with a pace as swift as a bird’s flight. Once when my father was out hunting he was charmed by an ogress who lived in a cave under a waterfall, and with her he begat this bugbear. The island is one-third of my father’s realm, but his son finds it too small for him. My father had a ring, the greatest gem, which each of us would have, sister and brother, but I got it, wherefore he has been my enemy ever since. Now I will write him a letter and send him the ring, in the hope that that will soften him and turn him in our favour. You shall make ready to go to him, with a splendid suite, and when you come to his palace-door you shall take off your crown and creep bareheaded over the floor up to his throne. Then you shall kiss his right foot and give him the letter and the ring. And if he orders you to stand up, you have succeeded in your task, if not, you have failed.”

So he did everything that he was bidden by the queen, and when he appeared before the one-eyed king he was stupefied at his tremendous ugliness and his bugbear appearance; but he plucked up courage as best he could and gave him the letter and the ring. When the king saw the letter and the ring his face brightened up, and he said, “Surely my sister finds herself in straits now, as she sends me this ring.” And when he had read the letter he bade the king, his brother-in-law, stand up, and declared that he was ready to comply with his sister’s wish and to go off at once without delay. He seized his staff and started away, but stopped now and then for his brother-in-law and his suite, to whom he gave a good chiding for their slowness.[[172]] They continued thus their march until they came to the palace of the queen, the ugly king’s sister; but when they arrived there the one-eyed king cried with a roaring voice to his sister, and asked her what she wished, as she had troubled him to come so far from home. She then told him all the matter as it really was and begged him to help her husband out of the trial put before him. He said he was ready to do so, but would brook no delay.

Now both kings went off, and nothing is told of their journey until they came to the old king. The young king announced to his father his coming and that he brought with him what he had ordered last year. He wished his father to call together a ting,[[173]] in order that he might show openly how he had performed his tasks. This was done, and the king and the queen and other great folk were assembled. First the tent was put forward and nobody could find fault with it. Secondly the young king gave the wondrous healing water to his father. The queen was prayed to taste it and see if it was the right water, taken at the right time. She said that both things were as they should be. Then said the old king, “Now the third and heaviest of all the tasks is left: come, and have it off your hands quickly.” Then the young king summoned the king with one eye, and as he appeared on the ting he waxed so hideous that all the people were struck with fright and horror, and most of all the king. When this ugly monarch had shown himself for a while there he thrust his staff against the breast of the queen and tilted her up into the air on the top of it, and then thrust her against the ground with such force that every bone in her body was broken. She turned at once into the most monstrous troll ever beheld. After this the one-eyed king rushed away from the ting and the people thronged round the old king in order to help him, for he was in the very jaws of death from fright. The healing water was sprinkled on him and refreshed him.

After the death of the queen, who was killed of course when she turned into a troll, the king confessed that all the tasks which he had given his son to perform were undeserved and that he had acted thus, egged on by the queen. He called his son to him and humbly begged his forgiveness for what he had done against him. He declared he would atone for it by giving into his hand all that kingdom, while he himself only wished to live in peace and quiet for the rest of his days. So the young king sent for his queen and for the courtiers whom he loved most. And, to make a long story short, they gave up their former kingdom to the king with one eye, as a reward, for his lifetime, but governed the realm of the old king to a high age, in great glee and happiness.

THE TWO SISTERS WHO ENVIED THEIR CADETTE—p. [491].

Legends of castaway infants are common to the folk-lore of almost all countries and date far back into antiquity. The most usual mode of exposing them—to perish or be rescued, as chance might direct—is placing them in a box and launching them into a river. The story of Moses in the bulrushes, which must of course be familiar to everybody, is not only paralleled in ancient Greek and Roman legends (e.g. Perseus, Cyrus, Romulus), but finds its analogue in Babylonian folk-lore.[[174]] The leading idea of the tale of the Envious Sisters, who substituted a puppy, a kitten, and a rat for the three babes their young sister the queen had borne and sent the little innocents away to be destroyed, appealing, as it does, to the strongest of human instincts, is the theme of many popular fictions from India to Iceland. With a malignant mother-in-law in place of the two sisters, it is the basis of a mediæval European romance entitled “The Knight of the Swan,” and of a similar tale which occurs in “Dolopathus,” the oldest version of the “Seven Wise Masters,” written in Latin prose about the year 1180: A king while hunting loses his way in a forest and coming to a fountain perceives a beautiful lady, whom he carries home and duly espouses, much against the will of his mother, Matabrun. Some time after, having to lead his knights and men-at-arms against an enemy, he commits the queen, now far advanced in pregnancy, to the care of his mother, who undertakes that no harm shall befall her during his absence. The queen is delivered at one birth of seven lovely children, six boys and one girl, each of whom has a silver chain round its neck.[[175]] The king’s mother plots with the midwife to do away with the babes and place seven little dogs in bed beside the poor queen. She gives the children to one of her squires, charging him either to slay them or cast them into the river. But when the squire enters a forest his heart relents and laying the infants, wrapped in his mantle, on the ground, he returns and tells his mistress that he has done her behest. When the king returns, the wicked Matabrun accuses his wife to him of having had unnatural commerce with a dog, and shows him the seven puppies. The scene which follows presents a striking likeness to that in the Arabian story after the birth of the third child. King Oriant is full of wrath, and at once assembles his counsellors, “dukes, earls, knights and other lords of the realm, with the bishop and prelate of the church,” and having stated the case, the bishop pleads in favour of the queen, and finally induces him not to put her to death, but confine her in prison for the rest of her life. Meanwhile the children are discovered by an aged hermit, who takes them to his dwelling, baptises them, and brings them up. After some years it happens that a yeoman in the service of the king’s mother, while hunting in the forest, perceives the seven children with silver chains round their necks seated under a tree. He reports this to Matabrun, who forthwith sends him back to kill the children and bring her their silver chains. He finds but six of them, one being absent with the hermit, who was gone alms-seeking; and, touched by their innocent looks, he merely takes off the silver chains, whereupon they become transformed into pretty white swans and fly away. How the innocence of the queen is afterwards vindicated by her son Helyas—he who escaped being changed into a swan—and how his brethren and sister are restored to their proper forms would take too long to tell, and indeed the rest of the romance has no bearing on the Arabian tale.[[176]]

In another mediæval work, from which Chaucer derived his Man of Law’s Tale, the Life of Constance, by Nicholas Trivet, an English Dominican monk, the saintly heroine is married to a king, in whose absence at the wars his mother plots against her daughter-in-law. When Constance gives birth to a son, the old queen causes letters to be written to the king, in which his wife is declared to be an evil spirit in the form of a woman and that she had borne, not a human child, but a hideous monster. The king, in reply, commands Constance to be tended carefully until his return. But the traitress contrives by means of letters forged in the king’s name to have Constance and her son sent to sea in a ship, where she meets with strange adventures. Needless to say, the old queen’s wicked devices ultimately come to naught.

The story of the Envious Sisters as told by Galland was known in Italy (as Dr. W. Grimm points out in the valuable notes to his K. u. H. M.) many generations before the learned Frenchman was born, through the “Pleasant Nights” of Straparola. That Galland took his story from the Italian novelist it is impossible to believe, since, as Mr. Coote has observed, Straparola’s work “was already known in France for a couple of centuries through a popular French translation” and Galland would at once have been an easily convicted copyist. Moreover, the story, imitated from Straparola, by Madame d’Aulnois, under the title of “La Belle Etoile et Le Prince Cheri,” had been published before Galland’s last two volumes appeared, and both those writers had the same publisher. It is clear, therefore, that Galland neither invented the story nor borrowed it from Straparola or Madame d’Aulnois. Whence, then, did he obtain it?—that is the question. His Arabic source has not yet been discovered, but a variant of the world-wide story is at the present day orally current in Egypt and forms No. xi. of “Contes Arabes Modernes. Recueillis et Traduits par Guillaume Spitta Bey” (Paris, 1883), of which the following is a translation: