INDEX.
- Abadan = never at all, [52].
- Áb o hawá = climate, [362].
- Abraham (according to Moslem born in Harrán), [269].
- Abraham (according to Jews and Christians emigrated to Harrán from “Ur of the Chaldees”), [270].
- Abú Antíká = father of antiquities (new noun in Arabic), [11].
- Adam’s Sons = a term that has not escaped ridicule amongst Moslems, [149].
- Address to inanimate object highly idiomatic and must be cultivated by practical Arabists, [150].
- Affidavit amongst Moslems, [411].
- Africa (Arab. “Afrikíyah”), here used for the limited tract about Carthage (Tunis), i.e. Africa Propria, [76].
- Ághás, meaning Eunuch officers and officials, [112].
- Ajáib (pl. of ’Ajíb) = “Marvellous!” (used in Pers. as well as Arab.), [181].
- Alaeddin, i.e. the “Height or Glory (’Alá) of the Faith (al-Dín),” pron. Aláaddeen, [51].
- Alaeddin, a favourite with the stage, [51].
- ’Alamah = an undeflowered virgin, [119].
- Alexander the Great = Lord of the Two Horns, [148].
- Ali Baba and the Forty Thieves (variants), [369].
- ’Álim = a learned man, [119].
- Allah (Prince ’Ajíb forbidden to call upon name of), [18].
- Allah, Shadow of—a title of the Shah, [531].
- Almahs (fem. of ’Álim = a learned man) = professional singing and dancing-girls, [119].
- Almás, Arab. (from ἀδάμας, and in Hind. “Hírá” and “Panná”) = diamond, [354].
- “Ambergris’d” (aphrodisiac), [31].
- Áminah, i.e. the secure (fem.), [326].
- ’Andalíb, nightingale, [506].
- Aphrodisiacs, [133].
- ’Arab al-’Arbá = Arabian Arabs, [134].
- Arab al-Arbá = prehistoric Arabs, [145].
- Ardashír (King), son of Bábak, [180].
- Arstable (astrolabe), [159].
- ’Asá = Staff, one of the properties of Moslem Saints, [183].
- Asáfírí (olives, etc.), [405].
- Asfandiyâr = two heroes of the Shahnámeh, both types of reckless daring, [524].
- Ashkhás (pl. of Shakhs) = images (vulg. used in Moslem realms in the sense of persons or individuals), [12].
- Ashrafí (Port. Xerafim), a gold coin whose value has varied, [294].
- Astrolabe, (tr. “Astronomical-gear”), [159].
- Astrology and astronomy, [159].
- ’Atík = antique, [11].
- Ay Ni’am (Yea, verily, Yes indeed), an emphatic and now vulgar expression, [14], [31].
- Aysh (Arab.) = Ayyu Shayyin and Laysh = li ayyi Shayyin, a popular corruption of olden date, [122].
- “Aysh Khabara-k?” = how art thou? 122.
- Ayyám al-Nifás (Arab.) = the forty days after labour, during which a woman may not cohabit with her husband, [502].
- Baba used in Pers., Turk. and Hindostani for Dad! Dear! Child! 311.
- Baba Abdullah = Daddy Abdullah, [311].
- Backgammon = “(jeu de) dames,” a term of European origin, [180].
- Bádám or Bídám (almond), used by way of small change, [348].
- Badr al-Budúr, i.e. Full moon of full moons, [95].
- Bágh = Royal tiger, [530].
- Baghdad (explained), [25].
- Bahman, meaning one of the Spirits that presides over beasts of burden, [502].
- Bakht = luck, good fortune, [331].
- Bánú = a lady, a dame of high degree, [419].
- Banú Adam = Sons of Adam (as opposed to Banú Elohim = Sons of the Gods), [88].
- Banú al-Asfar = Sons of the yellow (Esau’s posterity in Edom), [88].
- Banú al-Khashkhash = Sons of the (black) poppy (viz. Ethiopians), [88].
- Bassorah-city = “Balsorah” (Galland), “Bansrá” (H.V.), [3].
- Bayt al-Mukaddas = Sanctified House, [407].
- Bazzistán (Arab.-Pers.) = market-place for Bazz = cloth, [431].
- “Bean and ’twas split, A,” proverb suggesting “par nobile fratrum,” [179].
- Bilisht = The long span between thumb-tip and minimus-tip, [353].
- Bishangarh, [422].
- Bisnagar (corruption of Sanskrit Vijáyanagara = City of Victory), [422].
- “Blood hideth not from blood” (equiv. to Scotch “Blood is thicker than water”), [54].
- Blood revenge religiously laudable, [180].
- “Blood speaking to blood,” popular superstition, excusing unwarrantable liberties in Royal personages, [531].
- Breslau Ed. quoted, [51].
- Bridge at Baghdad made of the ribs of Og bin ’Unk (= Og of the Neck), [19].
- Brow white as day and hair black as night (common conceit), [96].
- Bukhárí = a place for steaming, [355].
- Bulbul-i-hazár-dástán (Arab.), usually shortened to “Hazár” = (bird of a thousand tales = the Thousand), generally called ’Andalíb, [506].
- But-Khánah = idol-house, syn. with But-Kadah = image-cuddy (tr. “Pagodas”), [427].
- “Cage of Clapham,” [501].
- Cairo (magnificent city of Egypt), [58].
- Camel (not customary to mount lady upon in India), [294].
- Camel (“Ushtur” or “Unth”), [294].
- Camphor, use of, [361].
- Carpet (the Flying), prototype of, [425].
- Changes, contradictions and confusions inherent in Arab. stories, [93].
- Chhuchhundar, Hind. (Sorex cærulescens) = musk-rat, [500].
- China = the normal Oriental “despotism, tempered by assassination,” [164].
- Chob-dár = rod-bearer, mace-bearer, usher, etc., [125].
- Circus tricks with elephants, horses, etc., [430].
- Coinage of Baghdad, [294].
- Conclusions of Tales compared, [303].
- Crows, audacious, and dangerous to men lying wounded, [344].
- Dahab ramli (Arab.) = gold-dust washed out of the sand, placer-gold (tr. “pure sand-gold”), [126].
- Darbár (Hind.), term for Royal Levée = Selám (Pers.), [451].
- Darwaysh (Pers.), pron. by Egyptians “Darwísh,” [313].
- Daryábár, der. from “Daryá,” the sea, and “bár” = region, [281].
- Daryábár (Pers. = the ocean land), a fancy name for a country, [281].
- “Dasht-i-lá-siwá-Hú” = a desert wherein is none save He (Allah), a howling wilderness, [284].
- “Daughters” secondary figures in geomancy, “mothers” being primary, [156].
- “Daughter shall be in his name” = betrothed to her, [110].
- “Dhobí-ká kuttá, na Ghar-ká na Ghát-ká” (Hindí saying) = a washerman’s tyke, nor of the house nor of the Ghát-dyke, [491].
- Dhol = drums, [137].
- Diamonds, [354].
- Din (Al-); omission of, in proper names very common, [3].
- Dínárzád and Shahrázád (for Dunyázád and Shahrázád), [3].
- Divan-door, dismounting at, the highest of honours, [136].
- Divan or Darbár (levée), being also a lit de justice and a Court of Cassation, [107].
- Díwan—origin of Fr. “Douane” and Ital. “Dogana,” etc., [7].
- Diyár Bakr, lit. Homes (or habitations) of Bakr (pron. “Diyár-i-Bekír”), [269].
- Dogs, hatred of, inherited from Jewish ancestors, [330].
- “Dream is the inspiration of the True Believer, The,” [8].
- Dress, exchange of, [171].
- Earthquakes (curious coincidence), [21].
- Eaves-dropping (favourite incident of Eastern Storiology), [492].
- Egypt (magnificent city of) = Cairo, [58].
- Envious Sisters, The (various versions), [491].
- Evil eye, to keep off the = one of the functions of iron and steel, [146].
- Fair play not a jewel to the Eastern mind, [180].
- Fakír, a title now debased in Nile Valley to an insult = “poor devil,” [313].
- Fakír here the Arab. syn. of the Pers. “Darwaysh,” [313].
- Fakír also come to signify a Koran-chaunter, [314].
- “Falling-place of my head” = picturesque term for “birthplace,” [58].
- Fals (or Fils) = a fish scale, a spangle of metal, [294].
- Faraj (Al-) ba’d al-Shiddah = (Joy after Annoy), compared to Khudadad and his brothers, [269].
- Farajíyah = gaberdine, [30].
- “Farz,” devotions, [328].
- Fátimah = a weaner, [181].
- Fellah, natural fear of—being seen in fine gear, which would have been supposed to be stolen, [171].
- Fí ghuzúni zálika (Arab.), a peculiar phrase (tr. “meanwhile”), [142].
- Fils (or Fals) = a fish scale, a spangle of metal, [294].
- Firozábádí (author of “Kámús”), Tale of, [84].
- Firúzah (Arab.) = turquoise, (Pers. form Pírozah), [270].
- Flying Carpet (prototype of), [425].
- Food, calls for, at critical times not yet wholly obsolete amongst the civilised of the nineteenth century, [113].
- Force of, fancy, [182].
- Funeral, Customs at, [380].
- Gáikwár, [134].
- Galland quoted, [3], [12], [18], [19], [20], [22], [51], [53], [71], [77], [82], [87], [91], [108], [110], [116], [140], [158], [160], [167], [171], [297], [303], [321], [327], [331], [334], [335], [341], [348], [351], [353], [355], [363], [369], [377], [380], [385], [416], [422], [429], [446], [472], [500], [506].
- Gandharba-lagana (fairy wedding) of the Hindus, [448].
- Gandharbas = heavenly choristers, [448].
- Gardens of the Hesperides and of King Isope (Chaucer), [74].
- “Ghánim bin Ayyúb = the Thrall o’ Love”—position of in Arab. texts compared with Galland, [303].
- Ghashím (Arab.), from the root “Ghashm” (iniquity) = a “Johnny Raw”—a “raw laddie,” [91].
- Ghát (pop. “Ghaut”) = the steps (or path) which lead to a watering place, [491].
- Ghayr an (Arab.) = otherwise that, except that (tr. “Still”), [82].
- Ghazn = a crease—a wrinkle, [142].
- Gheir (Syriac) = for (der. from Greek γὰρ), [82].
- Ghúlah = an ogress (fem. of Ghúl), [327].
- Giallo antico, verd’ antico = serpentine limestone, [139].
- Gil-i-sar-shúí (Pers.) = head-washing clay (tr. “fuller’s earth”), [348].
- Glass tokens (for coins), [351].
- Há! Há! so Háka (fem. Háki), Arab. = Here for thee (tr. “There! there!”), [89].
- Habashi = an Abyssinian, [276].
- Habshí (chief) of Jinjírah (= Al-Jazirah, the Island), admiral of the Grand Moghul’s fleets, [276].
- Háfiz = traditionist and Koran reader, [341].
- Hálah mutawassitah (Arab.) = middle-class folk, [94].
- Hamídah = the Praiseworthy (according to Totárám Shayyán, instead of Fatimah = a weaner), [181].
- Hammam-hu (Arab.) = bathed, i.e. scraping, kneading, soaping, etc., [133].
- Harrán, King of, [269].
- Harrán (the Hebrew Charran), [269].
- Harun al-Rashid and his famous pilgrimage from Baghdad to Meccah, [177].
- Hátif, or invisible speaker, [519].
- Hindostani Version quoted, [3], [4], [6], [8], [11], [12], [19], [26], [27], [33], [51], [57], [61], [75], [79], [82], [85], [87], [95], [96], [97], [105], [113], [114], [116], [125], [129], [133], [137], [140], [144], [147], [148], [150], [158], [159], [160], [161], [166], [167], [170], [171], [174], [175], [180], [185], [188], [189], [294], [297], [355], [377], [380], [422], [446].
- Hizám = girdle, sash, waist-belt, tr. “waist-shawl,” [20].
- Horses used in India, [297].
- Hydrophobia in Egypt, [330].
- Hypocrites = those who feign to be Moslems when they are miscreants, [83].
- Ibn mín, a vulgarism for “man,” [53].
- Ibrahim al-Harráni (Arab. title for Abraham), [270].
- “’Iddah” = days during which a widow cannot marry (tr. “widowhood”), [379].
- “If Almighty Allah have appointed unto thee aught thou shalt obtain it without toil and travail”—a favourable sentiment, [10].
- “’Ifr” (fem. ’Ifrah) = a wicked and dangerous man, [80].
- Ifrít, mostly derived from “’afar” = dust, [80].
- ’Ilm al-Ghayb (Arab.) = the Science of Hidden Things, [452].
- ’Ilm al-Híah, gen. tr. “Astrology”—here meaning Scientific Physiognomy, [32].
- ’Ilm al-Mukáshafah = the Science by which Eastern adepts discover man’s secret thoughts (tr. “Thought-reading”), [539].
- ’Ilm al-Raml = (Science of the Sand), our geomancy, [156].
- Imám = a leader of prayer, [380].
- Imám = an antistes—a leader in prayer (a word with a host of meanings), [27].
- ’Imán = faith, prayer, [380].
- ’Imárah = a building, tr. here souterrain (probably clerical error for Maghárah = a cave, a souterrain), [15].
- Improbable details on which stories depend, [160].
- “I must present myself before him (the King) with face unveiled,” a Persian custom for women, [533].
- Infanticide (in accordance with the manners of the age), [497].
- “I will hire thee a shop in the Chauk”—Carfax or market-street, [61].
- Jabábirah—fabled Giant rulers of Syria, [86].
- Jám = either mirror or cup (meaning doubtful), [440].
- Jám-i-Jamshíd, a well worn commonplace in Moslem folk-lore, [440].
- Jaríd = The Cane-play, [327].
- Jaríd, pop. Jeríd = the palm frond used as javelin, [145].
- Jatháni = the wife of an elder brother (tr. “sister-in-law”), [373].
- Jauharjíyyah, tr. jewellers (an Arab. plur. of an Arabised Turkish sing.—ji for—chí = (crafts) man), [95].
- Jazírah (Al-) (Arab.) = Mesopotamia, [269].
- “Jews hold lawful to them the good of Moslems” (Comparison of Jew and Christian in matters relating to dealing), [93].
- Jewels (luminous), [354].
- Jinníyah = the Jinn feminine, [470].
- Ká’ah (Arab.) = the apodyterium or undressing room upon which the vestibule of the Hammam opens (tr. “great hall”), [133].
- Kabbaltu = I have accepted, i.e. I accept emphatically, [37].
- “Káká Siyáh” (Pers.), i.e. “black brother” (a domestic negro), pronounces Názi-núzí, [285].
- Káma (Arab.) = he rose; equiv. to “he began” in vulg. speech, [389].
- Káma-Shástra = the Cupid-gospel, [429].
- Kám Khudáí = master of his passions, [269].
- Kanání (plur. of Kinnínah) = glass bottles, [92].
- Kandíl (Al-) al-’ajíb = the Wonderful Lamp, [135].
- Kár’ah, now usually called “Maslakh” = stripping room, [133].
- Karúr = a crore, [129].
- Kashákísh (Arab.), from the quadrille. ✔ Kashkasha = he gathered fuel (here tr. “fuel sticks”), [67].
- Kasír (the Little one), [390].
- Kattu from “Katta” = he cut (in breadth, as opposed to Kadda = he cut lengthwise), [52].
- Kauri (or “Cowrie,” Cypræa moneta), [348].
- Kawárijí (Arab.) = one who uses the paddle, a rower (tr. “boatman”), [18].
- Kazzák = Cossacks, bandits, etc. (here tr. “pirates”), [288].
- Khatíbah (more usually “Khutbah”) = the Friday sermon preached by the Khatíb, [492].
- Khawábí (Arab.) (pl. of Khábiyah) = large jars usually of pottery, [11].
- Khudá, mod. Pers. form of old Khudáí = Sovereign-King, [269].
- Khudadad (derivation), [269].
- “Khudadad and his brothers,” position of, compared with Galland, [303].
- Khudadad and his brothers, relative position of, [269].
- Khurtúm = the trunk of an elephant, [19].
- Khuwáj = hunger, [61].
- “Khwájá” for “Khwájah,” [61].
- Khwájah = merchant and gentleman, [61].
- Khwájah is also a honorific title given by Khorásánis to their notables, [61].
- Khwájah Hasan al-Habbal = Master Hasan the Ropemaker, [341].
- Kidí, pop. for Ka-zálika = on this wise, [174].
- Kimcobs = velvets with gold embroidery, [140].
- King in Persia speaks of himself in third person and swears by his own head, etc., [531].
- “King’s Command is upon the head and the eyes” = must be obeyed, [164].
- Kinship, Terms of, [373].
- Kiosque or belvedere (used to avoid confusion between Kiosque and window), [140].
- Kirámát = miracles, [181].
- Kírát (Carat), most often one twenty-fourth of the dinar, [91].
- “Kurbán-at básham” = May I become thy Corban or Sacrifice (formula used in addressing the Shah), [530].
- La’ab al-Andáb (Arab.) = javelin-play, [154].
- “Laffa ’l-isnayn bi-zulúmati-h” = tr. winding his trunk around them (latter word = Khurtúm the trunk of an elephant), [19].
- Lájawardi, tr. “lapis lazuli,” [444].
- Lakh (Anglicised “lac”) = 100,000, [357].
- Lane quoted, [38], [119], [334], [492].
- Lauh = tablet (of the heart), [386].
- Lens, origin of, and its applied use in telescopes and microscopes, [432].
- Líwán (Arab.) = Saloon, [71].
- Lume eterno (of the Rosicrucians) = little sepulchral lamps burned by the Hebrews, Greeks and Romans, [72].
- Maghárah = a cave, a souterrain, [15].
- Maghrabi Sahhár = Wizard, [54].
- Maghrabi, the Magician (in classical Arabic “Maghribi = a dweller in the Sunset-land”), [53].
- Máh-i-Khudáí = the sovereign moon, [269].
- Majlis garm Karná = to give some life to the company (tr. “to warm them into talk”), [535].
- Malay Aigla = Sandal wood (tr. Eaglewood), [20].
- Mameluke Beys (dignity forbidding them to walk even the length of a carpet), [177].
- Mankalah, a favourite game in Egypt, [180].
- Marhúm (Al-) = my late brother (tr. “my brother who hath found mercy”), [58].
- Marjánah = the “Coralline” (from Marján = red coral), tr. “Morgiana,” [378].
- Market (Central) = the great Bazar, the Indian “Chauk,” [422].
- Marmar Sumáki (Arab.) = porphyry of which ancient Egypt supplied finest specimens (tr. “Sumáki marble”), [139].
- Marriages (Morganatic), [33].
- Maslakh = stripping room (also Ká’ah), [133].
- Mauza’ (Arab.) = a place, an apartment, a saloon (here tr. “hall”), [71].
- Maydán = plain, [145].
- Medinah (Al-), whose title is “Al-Munawwarah” = the Illumined, [58].
- Mesmerism (“impose her hand upon his head”), [189].
- Mesopotamia (Heb. Naharaym, Arab. Al-Jazírah), [269].
- Met (Sindi) = a kind of clay, [348].
- Mihaffah bi-takhtrawán (Arab.) = a covered litter, [33].
- Miláh (pleasant) for Mubáh (permitted), [38].
- “Min ba’di an” for “Min ba’di má” = after that, [34].
- Mín (who) for “Man,” a Syro-Egyptian form common throughout the MS., [14].
- Mirror, a compromising magical article of many kinds, [23].
- Mirrors, made to open and shut in the East, [24].
- Misr = used in a threefold sense for Egypt, old Cairo and new Cairo, [34].
- Modesty in story of Alaeddin, [148].
- “Moormen,” famed as Magicians, [54].
- Morier and the literal translation of the “Arabian Nights,” [191].
- Moslems make Wuzú-ablution and pray dawn-prayers before doing anything worldly, [141].
- Mother (all women resembled her); an absurd statement to the West but true in the East, [97].
- Mother takes rank before the wife, according to Moslem fashion, [301].
- “Mothers,” the prime figures of geomancy, daughters being secondary, [156].
- Mubárak = The blessed or well omened, [13].
- Mukattaf al-Yadayn = arms crossed behind his back (a servile posture), [16].
- Munáfik (Arab.) = “an infidel who pretendeth to believe in Al-Islam” (tr. “hypocrite”), [83].
- Munawwarah (Al-) = the Illumined (title given to Al-Medinah), [58].
- Musawwadatayn (Arab.) = lit. two black things, rough copies, etc. (tr. “affright”), [87].
- Mushayyadát, tr. “ high-builded,” [66].
- Músiká (Arab.), classically “Musikí,” = Μουσικὴ, Pers. Músikár = Music, [137].
- Mustapha, [53].
- Mut’ah = temporary and extempore marriage, [33].
- Nabbút (Egyptian and Syrian weapon), [482].
- Náblús = Samaria, [271].
- Nadb = brandishing or throwing the javelin, [154].
- Naharaym (Heb.) = Mesopotamia, [269].
- Nakhing = making the camels kneel, [314].
- “Nakshat” and “Sifrat,” tr. Coin and Gold, [29].
- Nard = table, [180].
- Nardashír (Nard Ardashír?), [180].
- Nazaránah prop. = the gift (or gifts) offered by Moslem noble to his feudal superior, [486].
- Náz o andáz (Pers.) = coquetry in a half-honest sense (tr. “amorous liveliness”), [285].
- Negroids dreaded by Hindús, [276].
- Nimak-harám, tr. “a traitor to the salt,” [286].
- Nur al-Nihár = Light of the Day, [419].
- Nur Jehán (Pers.) = “Light of the World,” [473].
- “O Woman,” popular form of address, [108].
- Oarsman stands to his work in the East, [25].
- Objects (better kept hidden) seen with naked eye by telescope (vulgar belief), [438].
- Og bin ’Unk (= Og of the Neck), the fabled King of Bashan, [19].
- “Old lamps for new lamps—who will exchange?” 159.
- Onager, the Gúr-i-Khár of Persia, [282].
- Onager (wild ass) confounded with Zebra, [282].
- Pá-andáz (Pers.) = a carpet made of costly stuffs—a perquisite of Royal attendants, [141].
- Pá-andáz = carpets and costly cloths (spread between Baghdad and Meccah for Harun al-Rashid), [177].
- Papal bulls and Kings’ letters (in Mediæval Europe) were placed for respect on the head, [89].
- Parasang (Gr. παρασάγγης), [456].
- Parwez, older pronunciation of the mod. (Khusrau) “Parvíz,” [502].
- Pashkhánah = a mosquito-curtain, [121].
- Paysá (pice) = two farthings and in weight = ½ an oz., [352].
- Penalty inflicted to ensure obedience, [336].
- Peri-Banu (The Fairy), [419].
- Peri (Parí) in its modern form has a superficial resemblance to “Fairy,” [419].
- Peris, [419].
- Perízádah = Fairy-born, [502].
- Phantasms from the Divine Presence of ’Ali ’Aziz Efendi, the Cretan, [41].
- Pictures of faces whose eyes seem to follow beholders, [427].
- Pilaff (Turco-English form of Persian Puláo), [326].
- Pilgrimage quoted, [314], [330], [405], [406].
- Pilgrims settle in the two Holy Places, [406].
- Pír = saint, spiritual guide, [8].
- Pírozah = turquoise (Arab. form Fíruzah), [270].
- “Písh-namáz” (Pers.) = fore-prayer, [380].
- “Pointing the moral,” [265].
- Prayers for the Dead recited over bier, [380].
- Precocious children, [416].
- Primitive attire of Easterns in hot climate, [20].
- Prince, petty Indian, preceded in state processions by led horses whose saddles are studded with diamonds, [134].
- Rabite (steed of purest) = an Arab of noble strain, [287].
- “Rafá al-Bashkhánah” = he raised a hanging, a curtain (tr. “the arras”), [121].
- Rahíl = Rachel, [355].
- Ráih yasír (Arab.) = about to become (peasant’s language), [131].
- Rajah of Baroda, [134].
- Ratl (Arab.) pron. by Europeans “Rotl” (Rotolo) = pounds, [128].
- Re-union after severance—modesty in Alaeddin as contrasted with Kamar al-Zamán, etc., [176].
- Right hand (seated at the) a place of honour in Europe; amongst Moslems the place would be to the left, [136].
- “Ring and the Lamp” have a magical effect over physique and morale of the owner, [104].
- “Rise that I may seat myself in thy stead” (addressed to the full moon)—true Orientalism, [151].
- Rosso antico (mostly a porphyry), [139].
- Rukh = Roc, [186].
- Rukh (the mythical—mixed up with the mysterious bird Símurgh), [188].
- Sabbath (the) = the Saturday, [64].
- Sabba raml = cast in sand (may be clerical error for “Zaraba raml” = he struck sand, i.e. made geomantic figures), here tr. “striking a geomantic table,” [68].
- Sa’d = prosperity, [341].
- Sa’dí = prosperous, [341].
- Sádí (Al-) w’al-Ghádí = those who went forth betime (the latter may mean those who came for the morning meal), [27].
- Sáhal for Sahal (broad “Doric” of Syria), [125].
- Sahrá (Arab.) = desert (applied by Persians to waste grounds about a town; here to “barren hill-country”), [67].
- Samaria (according to Moslems, Shamrín and Shamrún), [271].
- Samáwah, confounded with Kerbela—a desert with a place of pilgrimage, [484].
- Sámáwah (Town on Euphrates), [484].
- Sámáwah, Desert of, [484].
- Sarráf = a money-changer (tr. “shroff”), [333].
- Sárú (dakhalú, jalasú etc.), in the plural for the dual—popular and vulgar speech, [66].
- Seal ring (or Signet ring), [72].
- Seeking to release Soul of Prince who had perished, [298].
- Semi-abortions (preservation of, a curse in xixth century), [498].
- Serraglio-palace; der. from Serai (Pers.) = a palace, also der. from Cerrar (Spanish and Portuguese) = to shut up, [128].
- “Shadow of Allah,” a title of the Shah, [531].
- Shaghrí (Pers.), e.g. “Kyafsh-i-Shaghrí” = slippers of shagreen, [282].
- Shagreen (der. from Pers. “Shaghrí”) produced by skin of wild ass, [282].
- Sháhinsháh = King of kings, [534].
- Sháhinsháh, a title first assumed by Ardashír, [500].
- Sháhmiyánah = a huge marquee or pavilion-tent in India, [469].
- Shahr-Bánu (Pers.) = City-queen, [486].
- Shahwah (Arab.) = lust, [33].
- Shahwah dáram = I am lustful, [33].
- “Shaking out his skirts,” a sign of willingly parting with possessions, [316].
- Shakhs, either a person or an image (here tr. “Image”), [18].
- Sham’ádín, a would-be Arabic plural of the Persian “Sham’adán” = candlestick, chandelier, [109].
- Shamrín (and Shamrún) = Samaria, [271].
- Shástras—Hindu Scripture or Holy Writ, [429].
- Shayy bi-lásh = lit. “a thing gratis or in vain” (here tr. “matters beyond the range of matter”), [68].
- “She had never gone or come” = she was in her own home, [183].
- Shísheh-ká paysá = a (pice) small coin of glass, [351].
- Shīve-Zād, [47]
- “Shúf-hu,” Arab. (colloquial form of “Shuf-hu”) = look upon him, [58].
- Sídí = my lord, [321].
- Sídí mistaken for Sayyid, [321].
- Sídí Nu’umán (sometimes “Sidi Nouman,” or “Sidi Nonman”), [321].
- Silvern platters, [93].
- Simsim (or “Samsam”) The grain = Sesamum Orientale, [370].
- Skin of wild ass produce the famous Shagreen, [282].
- Sleeping postures, [183].
- Sleeping with drawn sword between man and maid, [116].
- “Smell the air” = a walk, a “constitutional,” [397].
- “Son of a minute, The,” i.e. which would take effect in the shortest time, [171].
- Son (youngest of three) generally Fortune’s favourite in folk-lore, [453].
- Soghd Samarkand = plain of Samarkand, [436].
- Soul of Prince who had perished (seeking to release), [298].
- Stirrup, The Arab, [478].
- Subjects (Persian) both women and men are virtually King’s slaves, [533].
- Suicide, Hindus adepts in, [166].
- Sullam (pl. “Salálim”) popularly used for a flight of steps (tr. here souterrain-stairs), [75].
- Sulúk (Arab.) a sufistical expression, the road to salvation (tr. “paths”), [185].
- Suráyyát (lit. the Pleiades) and Sham’ádín, a would-be plural (Arabic) of the Persian “Sham’adán” = candlestick, chandelier, [109].
- Taffaytu-hu = to extinguish (tr. “put it out”), [84].
- Tafl (Arab.) = a kind of clay, [348].
- Ták (or Tákah) = a little wall-niche, [351].
- Tamanná (Arab.) = “She saluted the king by kissing her finger tips and raising them to her brow,” [108].
- Tawáf = Circuiting (an act of worship), [298].
- Teshurah = a Gift offered with the object of being admitted to the presence, [100].
- Thag, equiv. to our English “Thug,” [374].
- Thag = simply a “cheat,” but may also mean a robber, assassin, etc. (tr. “Bandits”), [374].
- Theatre (shifting), [429].
- “There is not a present (Teshurah) to bring to the man of God,” [100].
- Thirst takes precedence of hunger, [320].
- Thought-reading, [539].
- “Three things lack permanency. Wealth without trading, Learning without disputation, Government without justice” (Sa’di in the Gulistan), [6].
- “Thy commands, O my mother, be upon my head, [89].
- “Thy Highness,” a form of addressing royalty common in Austria, [108].
- Trafír = trumpets, [137].
- “Treasure trove,” the possession of exposing the owner to torture, [105].
- Tú bará Thag hai = thou art a precious rascal, [374].
- Turcoman blood (steed of), [297].
- Turquoise stone, held as a talisman in the East, [270].
- ’Ubb (Arab.) = bulge between breast and outer robe (tr. “breast pocket”), [317].
- “Uktuli’s-siráj,” the Persian “Chirághrá bi-kush” = kill the lamp, [84].
- Unth = Camel, [294].
- Ushtur = Camel, [294].
- Vijáyanagara = City of Victory, [422].
- Visions frequent in Al-Islam, [405].
- Voices, disembodied, [515].
- Wa’d al-Banât, or burial of Mauúdát (living daughters), [498].
- “Wáhid min al-Tujjár,” the very vulgar style, [64].
- Wahsh = Lion, [18].
- Wálí = the Civil Governor, [375].
- Walímah prop. = a marriage-feast, [15].
- Washing hands and face—a preparatory washing as a matter of cleanliness preceding the formal Wuzú-ablution, [168].
- Water-closet, wedding night in, [115].
- Wazífah prop. = task, a stipend, a salary, (here tr. “duties”), [328].
- Wazir expected to know everything in Oriental countries, [163].
- Wedding, description of, [114].
- Wedding night in water-closet, [115].
- “What’s past is past and what is written is written and shall come to pass” (Sir C. Murray’s “Hassan”), [10].
- “Whoso leaveth issue dieth not” (popular saying amongst Moslems), [55].
- Wild ass (onager), [282].
- Wild ass, meat of, [282].
- Wild ass (skin of) produces the famous Shagreen, [282].
- Will of man, The, a mighty motive power, [426].
- Windows (first mention of in Arabic MS. of “Alaeddin”), [186].
- Women (Alaeddin used to think all resembled his mother); an absurd statement to the West but true in the East, [97].
- “Woven air,” local name of the Patna gauzes, [423].
- Yá Rájul (for Rajul) = O man (an Egypto-Syrian form), [58].
- Yámin, copyist’s error for “Yásimín,” tr. gelsamine, [19].
- Yaum al-Mahshar = lit. the Day of Assembly (tr. Judgment Day), [21].
- Zahab-ramlí = placer-gold, [15].
- Zalm = the dewlap of sheep or goat, [19].
- Zangi-i-Adam-kh’wár (tr. Ethiopian) afterwards called Habashi = an Abyssinian, [276].
- Zanzibár = Blackland, [281].
- Zarb Raml (Geomancy), [4].
- Zayn al-Asnam, object of the tale, [38].
- Zayn al-Asnam (Turkish) version by Mr. Gibb (note), [41].
- Zayn al-Asnam; old ver. “Ornament (adornment?) of the Statues,” [3].
- Zayn (al-Dín = Adornment of The Faith and owner of) al-Asnám = the Images, [3].
- Zij = table of the stars—almanack, [159].
[1]. i.e. Daddy Abdullah; the former is used in Pers. Turk. and Hindostani for dad! dear! child! and for the latter, see vol. v. 141.
[2]. Here the Arab. syn. of the Pers. “Darwaysh,” which Egyptians pronounce “Darwísh.” In the Nile Valley the once revered title has been debased to an insult = “poor devil” (see Pilgrimage i, pp. 20–22); “Fakír” also has come to signify a Koran-chaunter.
[3]. To “Nakh” is to make the camel kneel. See vol. ii. 139, and its references.
[4]. As a sign that he parted willingly with all his possessions.
[5]. Arab. “’Ubb” prop. = the bulge between the breast and the outer robe which is girdled round the waist to make a pouch. See vol. viii. 205.
[6]. Thirst very justly takes precedence of hunger: a man may fast for forty days, but without water in a tropical country he would die within a week. For a description of the horrors of thirst see my “First Footsteps in East Africa,” pp. 387–8.
[7]. In Galland it is Sidi Nouman; in many English translations, as in the “Lucknow” (Newul Kishore Press, 1880), it has become “Sidi Nonman.” The word has occurred in King Omar bin al-Nu’uman, vol. ii. 77 and 325, and vol. v. 74. For Sídí = my lord, see vol. v. 283; Byron, in The Corsair, ii. 2, seems to mistake it for “Sayyid.”
High in his hall reclines the turban’d Seyd,
Around—the bearded chiefs he came to lead.
[8]. The Turco-English form of the Persian “Puláo.”
[9]. i.e. the secure (fem.). It was the name of the famous concubine of Solomon to whom he entrusted his ring (vol. vi. 84); also of the mother of Mohammed who having taken her son to Al-Medinah (Yathrib) died on the return journey. I cannot understand why the Apostle of Al-Islam, according to his biographers and commentators, refused to pray for his parent’s soul, she having been born in Al-Fitrah (the interval between the fall of Christianity and the birth of Al-Islam), when he had not begun to preach his “dispensation.” See Tabari, ii. 450.
[10]. The cane-play: see vol. vi. 263.
[11]. Galland has une Goule, i.e. a Ghúlah, a she-Ghúl, an ogress. But the lady was supping with a male of that species, for which see vols. i. 55; vi. 36.
[12]. In the text “Wazífah” prop. = a task, a stipend, a salary; but here = the “Farz” devotions which he considered to be his duty. In Spitta-Bey (loc. cit. p. 218) it is = duty, office, position.
[13]. For this scene which is one of every day in the East; see Pilgrimage ii. pp. 52–54.
[14]. This hate of the friend of man is inherited from Jewish ancestors; and, wherever the Hebrew element prevails, the muzzle, which has lately made its appearance in London, is strictly enforced, as at Trieste. Amongst the many boons which civilisation has conferred upon Cairo I may note hydrophobia; formerly unknown in Egypt the dreadful disease has lately caused more than one death. In India sporadic cases have at rare times occurred in my own knowledge since 1845.
[15]. In Galland “Rougeau” = (for Rougeaud?) a red-faced (man), etc., and in the English version “Chance”: “Bakht” = luck, good fortune.
[16]. In the text “Sarráf” = a money-changer. See vols. i. 210; iv. 270.
[17]. Galland has forgotten this necessary detail: see vol. i. 30 and elsewhere. In Lane’s Story of the man metamorphosed to an ass, the old woman, “quickly covering her face, declared the fact.”
[18]. In the normal forms of this story, which Galland has told very badly, the maiden would have married the man she saved.
[19]. In other similar tales the injured one inflicts such penalty by the express command of his preserver who takes strong measures to ensure obedience.
[20]. In the more finished tales of the true “Nights” the mare would have been restored to human shape after giving the best security for good conduct in time to come.
[21]. i.e. Master Hasan the Ropemaker. Galland writes, after European fashion, “Hassan,” for which see vol. i. 251; and for “Khwájah” vol. vi. 146. “Al-Habbál” was the cognomen of a learned “Háfiz” (= traditionist and Koran reader), Abú Ishák Ibrahim, in Ibn Khall. ii. 262; for another see iv. 410.
[22]. “Sa’d” = prosperity and “Sa’dí” = prosperous; the surname of the “Persian moralist,” for whom see my friend F. F. Arbuthnot’s pleasant booklet, “Persian Portraits” (London, Quaritch, 1887).
[23]. This is true to nature as may be seen any day at Bombay. The crows are equally audacious, and are dangerous to men lying wounded in solitary places.
[24]. The Pers. “Gil-i-sar-shúl” (= head-washing clay), the Sindi “Met,” and the Arab. “Tafl,” a kind of clay much used in Persia, Afghanistan, Sind, etc. Galland turns it into terre à decrasser and his English translators into “scouring sand which women use in baths.” This argillaceous earth mixed with mustard oil is locally used for clay and when rose-leaves and perfumes are used, it makes a tolerable wash-ball. See “Scinde or The Unhappy Valley,” i. 31.
[25]. For the “Cowrie” (Cypræa moneta) see vol. iv. 77. The Bádám or Bídám (almond) used by way of small change in India, I have noted elsewhere.
[26]. Galland has “un morceau de plomb,” which in the Hindi text becomes “Shíshah-ká-paysá” = a (pice) small coin of glass: the translator also terms it a “Faddah,” for which see Nusf (alias “Nuss”), vols. ii. 37; vi. 214 and ix. 139, 167. Glass tokens, by way of coins, were until late years made at Hebron, in Southern Syria.
[27]. For the “Ták” or “Tákah” = the little wall-niche, see vol. vii. 361.
[28]. In the French and English versions the coin is a bit of lead for weighting the net. For the “Paysá” (pice) = two farthings, and in weight = half an ounce, see Herklot’s Glossary, p. xcviii.
[29]. In the text “bilisht” = the long span between thumb-tip and minimus-tip. Galland says long plus d’une coudée et gros à proportion.
[30]. For the diamond (Arab. “Almás” from ἀδάμας, and in Hind. “Hírá” and “Panná”) see vols. vi. 15, ix. 325; and in latter correct, “Euritic,” a misprint for “dioritic.” I still cannot believe diamond-cutting to be an Indian art, and I must hold that it was known to the ancients. It could not have been an unpolished stone, that “Adamas notissimus” which according to Juvenal (vi. 156) Agrippa gave to his sister. Maundeville (A.D. 1322) has a long account of the mineral, “so hard that no man can polish it,” and called Hamese (“Almás?”). For Mr. Petrie and his theory, see vol. ix. 325. In most places where the diamond has been discovered of late years it had been used as a magic stone, e.g., by the Pagés or medicine-men of the Brazil, or for children’s playthings, which was the case with the South-African “Caffres.”
[31]. These stones, especially the carbuncle, which give out light in darkness are a commonplace of Eastern folk-lore. For luminous jewels in folk-lore, see Mr. Clouston (i. 412.): the belief is not wholly extinct in England, and I have often heard of it in the Brazil and upon the African Gaboon. It appears to me that there may be a basis of fact to this fancy, the abnormal effect of precious stones upon mesmeric “sensitives.”
[32]. The chimney and chimney-piece of Galland are not Eastern: the H. V. uses “Bukhárí” = a place for steaming.
[33]. i.e. “Rachel.”
[34]. In the text “lakh,” the Anglicised “lac” = 100,000.
[35]. This use of camphor is noted by Gibbon (D. and F. iii. 195.)
[36]. “Áb o hawá” = climate: see vol. ii. 4.
[37]. Galland makes this article a linen cloth wrapped about the skull-cap or core of the turban.
[38]. Mr. Coote (loc. cit. p. 185) is unable to produce a puramythe containing all of “Ali Bába;” but, for the two leading incidents he quotes from Prof. Sakellarios two tales collected in Cyprus. One is Morgiana marking the village doors (p. 187), which has occurred doubtless a hundred times. The other, in the “Story of Drakos,” is an ogre, hight “Three Eyes,” who attempts the rescue of his wife with a party of blackamoors (μαύρους) packed in bales and these are all discovered and slain.
[39]. Dans la forêt, says Galland.
[40]. Or “Samsam,” the grain = Sesamum Orientale: hence the French, Sesame, ouvre-toi! The term is cabalistical, like Súlem, Súlam or Shúlam in the Directorium Vitæ Humanæ of Johannes di Capuâ: Inquit vir: Ibam in nocte plenilunii et ascendebam super domum ubi furari intendebam, et accedens ad fenestram ubi radii lune ingrediebantur, et dicebam hanc coniurationem, scilicet sulem sulem, septies, deinde amplectebar lumen lune et sine lesione descendebam ad domum, etc. (pp. 24–25) par Joseph Derenbourg, Membre de l’Institut 1re Fascicule, Paris, F. Vieweg, 67, Rue de Richelieu, 1887.
[41]. In the text “Jatháni” = the wife of an elder brother. Hindostani, like other Eastern languages, is rich in terms for kinship whereof English is so exceptionally poor. Mr. Francis Galtson, in his well-known work “Hereditary Genius,” a misnomer by the by for “Hereditary Talent,” felt this want severely and was at pains to supply it.
[42]. In the text “Thag,” our English “Thug,” often pronounced moreover by the Briton with the sibilant “th.” It means simply a cheat: you say to your servant “Tú bará Thag hai” = thou art a precious rascal; but it has also the secondary meaning of robber, assassin, and the tertiary of Bhawáni-worshippers who offer indiscriminate human sacrifices to the Deëss of Destruction. The word and the thing have been made popular in England through the “Confessions of a Thug” by my late friend Meadows Taylor; and I may record my conviction that were the English driven out of India, “Thuggee,” like piracy in Cutch and in the Persian Gulf, would revive at the shortest possible time.
[43]. i.e. the Civil Governor, who would want nothing better.
[44]. This is in Galland and it is followed by the H. V.; but it would be more natural to suppose that of the quarters two were hung up outside the door and the others within.
[45]. I am unwilling to alter the time honoured corruption: properly it is written Marjánah = the “Coralline,” from Marján = red coral, for which see vols. ii. 100; vii. 373.
[46]. i.e. the “’Iddah,” during which she could not marry. See vol. iii. 292.
[47]. In Galland he is a savetier * * * naturellement gai, et qui avait toujours le mot pour rire: the H.V. naturally changed him to a tailor as the Chámár or leather-worker would be inadmissible to polite conversation.
[48]. i.e. a leader of prayer; the Pers. “Písh-namáz” = fore-prayer, see vols. ii. 203; iv. 111 and 227. Galland has “ímán,” which can mean only faith, belief, and in this blunder he is conscientiously followed by his translators—servum pecus.
[49]. Galland nails down the corpse in the bier—a Christian practice—and he certainly knew better. Moreover, prayers for the dead are mostly recited over the bier when placed upon the brink of the grave; nor is it usual for a woman to play so prominent a part in the ceremony.
[50]. See vols. v. 111, ix. 163 and x. 47.
[51]. Galland is less merciful, “Aussitôt le conducteur fut déclaré digne de mort tout d’une voix, et il s’y condamna lui-même,” etc. The criminal, indeed, condemns himself and firmly offers his neck to be stricken.
[52]. In the text “Lauh,” for which see vol. v. 73.
[53]. In Arab. “Káma” = he rose, which, in vulgar speech especially in Egypt, = he began. So in Spitta-Bey’s “Contes Arabes Modernes” (p. 124) “Kámat al-Sibhah dhákat fí yad akhí-h” = the chaplet began (lit. arose) to wax tight in his brother’s hand. This sense is shadowed forth in classical Arabic.
[54]. So in old Arabian history “Kasír” (the Little One), the Arab Zopyrus, stows away in huge camel-bags the 2,000 warriors intended to surprise masterful Queen Zebba. Chronique de Tabari, vol. ii. 26. Also the armed men in boxes by which Shamar, King of Al-Yaman, took Shamar-kand = Shamar’s-town, now Samarkand. (Ibid. ii. 158.)
[55]. i.e. for a walk, a “constitutional”: the phrase is very common in Egypt, and has occurred before.
[56]. These visions are frequent in Al-Islam; see Pilgrimage iii. 254–55. Of course Christians are not subject to them, as Moslems also are never favoured with glimpses of the Blessed Virgin and the Saints; the best proof of their “Subjectivity.”
[57]. For this word see De Sacy, Chrest. ii. 421. It has already occurred in The Nights, vol. iii. 295.
[58]. Not a few pilgrims settle for a time or for life in the two Holy Places, which are thus kept supplied with fresh blood. See Pilgrimage ii. 260.
[59]. i.e. Bayt al-Mukaddas, for which see vol. ii. 132.
[60]. An affidavit amongst Moslems is “litis decisio,” as in the jurisprudence of mediæval Europe.
[61]. In Arab folk-lore there are many instances of such precocious boys—enfants terribles they must be in real life. In Ibn Khall. (iii. 104) we find notices of a book “Kitáb Nujabá al-Abná” = Treatise on Distinguished Children, by Ibn Zakaral-Sakalli (the Sicilian), ob. A.D. 1169–70. And the boy-Kazi is a favourite rôle in the plays of peasant-lads who enjoy the irreverent “chaff” almost as much as when “making a Pasha.” This reminds us of the boys electing Cyrus as their King in sport (Herodotus, i. 114). For the cycle of “Precocious Children” and their adventures, see Mr. Clouston (Popular Tales, etc., ii. 1–14), who enters into the pedigree and affiliation. I must, however, differ with that able writer when he remarks at the end, “And now we may regard the story of Valerius Maximus with suspicion, and that of Lloyd as absolutely untrue, so far as William Noy’s alleged share in the ‘case.’” The jest or the event happening again and again is no valid proof of its untruth; and it is often harder to believe in derivation than in spontaneous growth.
[62]. In Galland Ali Cogia, Marchand de Bagdad, is directly followed by the Histoire du Cheval Enchanté. For this “Ebony Horse,” as I have called it, see vol. v. p. 32.
[63]. “Bánú” = a lady, a dame of high degree generally, e.g. the (Shah’s) Banu-i-Harem in James Morier (“The Mirza,” iii. 50), who rightly renders Pari Banu = Pari of the first quality. “Peri” (Parí) in its modern form has a superficial resemblance to “Fairy;” but this disappears in the “Pairika” of the Avesta and the “Pairik” of the modern Parsee. In one language only, the Multání, there is a masculine form for the word “Pará” = a he-fairy (Scinde, ii. 203). In Al-Islam these Peris are beautiful feminine spirits who, created after the “Dívs” (Tabari, i. 7), mostly believe in Allah and the Koran and desire the good of mankind: they are often attacked by the said Dívs, giants or demons, who imprison them in cages hung to the highest trees, and here the captives are visited by their friends who feed them with the sweetest of scents. I have already contrasted them with the green-coated pygmies to which the grotesque fancy of Northern Europe has reduced them. Bánú in Pers. = a princess, a lady, and is still much used, e.g. Bánú-í-Harim, the Dame of the Serraglio, whom foreigners call “Queen of Persia;” and Árám-Banu = “the calm Princess,” a nickname. A Greek story equivalent of Prince Ahmad is told by Pio in Contes Populaires Grecs (No. ii. p. 98) and called Τὸ χρυσὸ κουτάκι, the Golden box. Three youths (παλλικάρια) love the same girl and agree that whoever shall learn the best craft (ὅγεος μάθη πλεὶα καλὴν τέκνην) shall marry her; one becomes an astrologer, the second can raise the dead, and the third can run faster than air. They find her at death’s door, and her soul, which was at her teeth ready to start, goes down (καὶ πά ’ἣ ψυχή της κάτω, ποὔτανε πλειὰ στά δόντια της).
[64]. Light of the Day.
[65]. Galland has “Bisnagar,” which the H. V. corrupts to Bishan-Garh = Vishnu’s Fort, an utter misnomer. Bisnagar, like Bijnagar, Beejanuggur, Vizianuggur, etc., is a Prakrit corruption of the Sanskrit Vijáyanagara = City of Victory, the far-famed Hindu city and capital of the Narasingha or Lord of Southern India, mentioned in The Nights, vols. vi. 18; ix. 84. Nicolo de’ Conti in the xvth century found it a magnificent seat of Empire some fifteen marches south of the pestilential mountains which contained the diamond mines. Accounts of its renown and condition in the last generation have been given by James Grant (“Remarks on the Dekkan”) and by Captain Moore (“Operations of Little’s Detachment against Tippoo Sultan”). The latest description of it is in “The Indian Empire,” by Sir William W. Hunter. Vijáyanagar, village in Bellary district, Madras, lat. 15° 18′ N., long. 76° 30′ E.; pop. (1871), 437, inhabiting 172 houses. The proper name of this village is Hampi, but Vijáyanagar was the name of the dynasty (?) and of the kingdom which had its capital here and was the last great Hindu power of the South. Founded by two adventurers in the middle of the xivth century, it lasted for two centuries till its star went down at Tálikot in A.D. 1565. For a description of the ruins of the old city of Vijáyanagar, which covers a total area of nine square miles, see “Murray’s Handbook for Madras,” by E. B. Eastwick (1879), vol. ix. p. 235. Authentic history in Southern India begins with the Hindu kingdom of Vijáyanagar, or Narsinha, from A.D. 1118 to 1565. The capital can still be traced within the Madras district of Bellary, on the right bank of the Tungabhadra river—vast ruins of temples, fortifications, tanks and bridges, haunted by hyænas and snakes. For at least three centuries Vijáyanagar ruled over the southern part of the Indian triangle. Its Rajas waged war and made peace on equal terms with the Mohamadan sultans of the Deccan. See vol. iv. p. 335, Sir W. W. Hunter’s “Imperial Gazetteer of India,” Edit. 1881.
[66]. The writer means the great Bazar, the Indian “Chauk,” which = our English Carfax or Carfex (Carrefour) and forms the core of ancient cities in the East. It is in some places, as Damascus, large as one of the quarters, and the narrow streets or lanes, vaulted over or thatched, are all closed at night by heavy doors well guarded by men and dogs. Trades are still localised, each owning its own street, after the fashion of older England, where we read of Draper’s Lane and Butchers’ Row; Lombard Street, Cheapside and Old Jewry.
[67]. The local name of the Patna gauzes. The term was originally applied to the produce of the Coan looms, which, however, was anticipated in ancient Egypt. See p. 287 of “L’Archéologie Égyptienne” (Paris, A. Quantin) of the learned Professor G. Maspero, a most able popular work by a savant who has left many regrets on the banks of Nilus.
[68]. The great prototype of the Flying Carpet is that of Sulayman bin Dáúd, a fable which the Koran (chap. xxi. 81) borrowed from the Talmud, not from “Indian fictions.” It was of green sendal embroidered with gold and silver and studded with precious stones, and its length and breadth were such that all the Wise King’s host could stand upon it, the men to the left and the Jinns to the right of the throne; and when all were ordered, the Wind, at royal command, raised it and wafted it whither the Prophet would, while an army of birds flying overhead canopied the host from the sun. In the Middle Ages the legend assumed another form. “Duke Richard, surnamed ‘Richard sans peur,’ walking with his courtiers one evening in the forest of Moulineaux, near one of his castles on the banks of the Seine, hearing a prodigious noise coming towards him, sent one of his esquires to know what was the matter, who brought him word that it was a company of people under a leader or King. Richard, with five hundred of his bravest Normans, went out to see a sight which the peasants were so accustomed to that they viewed it two or three times a week without fear. The sight of the troop, preceded by two men, who spread a cloth on the ground, made all the Normans run away, and leave the Duke alone. He saw the strangers form themselves into a circle on the cloth, and on asking who they were, was told that they were the spirits of Charles V., King of France, and his servants, condemned to expiate their sins by fighting all night against the wicked and the damned. Richard desired to be of their party, and receiving a strict charge not to quit the cloth, was conveyed with them to Mount Sinai, where, leaving them without quitting the cloth, he said his prayers in the Church of St. Catherine’s Abbey there, while they were fighting, and returned with them. In proof of the truth of this story, he brought back half the wedding-ring of a knight in that convent, whose wife, after six years, concluded him dead, and was going to take a second husband.” (Note in the Lucknow Edition of The Nights.)
[69]. Amongst Eastern peoples, and especially adepts, the will of man is not a mere term for a mental or cerebral operation, it takes the rank of a substance; it becomes a mighty motive power, like table-turning and other such phenomena which, now looked upon as child’s play, will perform a prime part in the Kinetics of the century to come. If a few pair of hands imposed upon a heavy dinner-table can raise it in the air, as I have often seen, what must we expect to result when the new motive force shall find its Franklin and be shown to the world as real “Vril”? The experiment of silently willing a subject to act in a manner not suggested by speech or sign has been repeatedly tried and succeeded in London drawing-rooms; and it has lately been suggested that atrocious crimes have resulted from overpowering volition. In cases of paralysis the Faculty is agreed upon the fact that local symptoms disappear when the will-power returns to the brain. And here I will boldly and baldly state my theory that, in sundry cases, spectral appearances (ghosts) and abnormal smells and sounds are simply the effect of a Will which has, so to speak, created them.
[70]. The text has “But-Khánah” = idol-house (or room) syn. with “But-Kadah” = image-cuddy, which has been proposed as the derivation of the disputed “Pagoda.” The word “Khánah” also appears in our balcony, origin. “balcony,” through the South-European tongues, the Persian being “Bálá-khánah” = high room. From “Kadah” also we derive “cuddy,” now confined to nautical language.
[71]. Europe contains sundry pictures which have, or are supposed to have, this property; witness the famous Sudarium bearing the head of Jesus. The trick, for it is not Art, is highly admired by the credulous.
[72]. i.e. the Hindu Scripture or Holy Writ, e.g. “Káma-Shastra” = the Cupid-gospel.
[73]. This shifting theatre is evidently borrowed by Galland from Pliny (N. H. xxxvi., 24) who tells that in B.C. 50, C. Curio built two large wooden theatres which could be wheeled round and formed into an amphitheatre. The simple device seems to stir the bile of the unmechanical old Roman, so unlike the Greek in powers of invention.
[74]. This trick is now common in the circuses and hippodromes of Europe, horses and bulls being easily taught to perform it; but India has as yet not produced anything equal to the “Cyclist elephant” of Paris.
[75]. This Arab.-Pers. compound, which we have corrupted to “Bezestein” or “Bezetzein” and “Bezesten,” properly means a market-place for Baz or Bazz = cloth, fine linen; but is used by many writers as = Bazar, see “Kaysariah,” vol. i, 266.
[76]. The origin of the lens and its applied use to the telescope and the microscope are “lost” (as the Castle-guides of Edinburgh say) “in the glooms of antiquity.” Well ground glasses have been discovered amongst the finds of Egypt and Assyria: indeed much of the finer work of the primeval artists could not have been done without such aid. In Europe the “spy-glass” appears first in the Opus Majus of the learned Roger Bacon (circa A.D. 1270); and his “optic tube” (whence his saying “all things are known by perspective”), chiefly contributed to make his wide-spread fame as a wizard. The telescope was popularised by Galileo who (as mostly happens) carried off and still keeps, amongst the vulgar, all the honours of invention. Some “Illustrators” of The Nights confound this “Nazzárah,” the Pers. “Dúr-bín,” or far-seer, with the “Magic Mirror,” a speculum which according to Gower was set up in Rome by Virgilius the Magician; hence the Mirror of Glass in the Squire’s tale; Merlin’s glassie Mirror of Spenser (F. Q. ii. 24); the mirror in the head of the monstrous fowl which forecast the Spanish invasion to the Mexicans; the glass which in the hands of Cornelius Agrippa (A.D. 1520) showed to the Earl of Surrey fair Geraldine “sick in her bed;” to the globe of glass in The Lusiads; Dr. Dee’s show-stone, a bit of cannel-coal; and lastly the zinc and copper disk of the absurdly called “electro-biologist.” I have noticed this matter at some length in various places.
[77]. D’Herbelot renders Soghd Samarkand = plain of Samarkand. Hence the old “Sogdiana,” the famed and classical capital of Máwaránnahr, our modern Transoxiana, now known as Samarkand. The Hindi translator has turned “Soghd” into “Sadá” and gravely notes that “the village appertained to Arabia.” He possibly had a dim remembrance of the popular legend which derives “Samarkand” from Shamir or Samar bin Afrikús, the Tobba King of Al-Yaman, who lay waste Soghd-city (“Shamir kand” = Shamir destroyed); and when rebuilt the place was called by the Arab. corruption Samarkand. See Ibn Khallikan ii. 480. Ibn Haukal (Kitáb al Mamálik wa al-Masálik = Book of Realms and Routes), whose Oriental Geography (xth century) was translated by Sir W. Ouseley (London, Oriental Press, 1800), followed by Abú ’l-Fidá, mentions the Himyaritic inscription upon an iron plate over the Kash portal of Samarkand (Appendix No. iii).
[78]. The wish might have been highly indiscreet and have exposed the wisher to the resentment of the two other brothers. In parts of Europe it is still the belief of the vulgar that men who use telescopes can see even with the naked eye objects which are better kept hidden; and I have heard of troubles in the South of France because the villagers would not suffer the secret charms of their women to become as it were the public property of the lighthouse employés.
[79]. “Jám-i-Jamshíd” is a well worn commonplace in Moslem folk-lore; but commentators cannot agree whether “Jám” be = a mirror or a cup. In the latter sense it would represent the Cyathomantic cup of the Patriarch Joseph and the symbolic bowl of Nestor. Jamshíd may be translated either Jam the Bright or the Cup of the Sun: this ancient King is the Solomon of the grand old Guebres.
[80]. This passage may have suggested to Walter Scott one of his descriptions in “The Monastery.”
[81]. In the text “Lájawardí,” for which see vols. iii. 33, and ix. 190.
[82]. In Galland and the H.V. “Prince Husayn’s.”
[83]. This is the “Gandharba-lagana” (fairy wedding) of the Hindus; a marriage which lacked only the normal ceremonies. For the Gandharbas = heavenly choristers see Moor’s “Hindú Pantheon,” p. 237, etc.
[84]. “Perfumed with amber” (-gris?) says Galland.
[85]. The Hind. term for the royal levée, as “Selám” is the Persian.
[86]. Arab. “’Ilm al-Ghayb” = the Science of Hidden Things which, says the Hadis, belongeth only to the Lord. Yet amongst Moslems, as with other faiths, the instinctive longing to pry into the Future has produced a host of pseudo-sciences, Geomancy, Astrology, Prophecy and others which serve only to prove that such knowledge, in the present condition of human nature, is absolutely unattainable.
[87]. In folk-lore and fairy tales the youngest son of mostly three brothers is generally Fortune’s favourite: at times also he is the fool or the unlucky one of the family, Cinderella being his counterpart (Mr. Clouston, i. 321).
[88]. The parasang (Gr. παρασάγγης), which Ibn Khall. (iii. 315) reduces to three miles, has been derived wildly enough from Fars or Pars (Persia proper) sang = (mile) stone. Chardin supports the etymology, “because leagues are marked out with great tall stones in the East as well as the West, e.g. ad primam (vel secundam) lapidem.”
[89]. A huge marquee or pavilion-tent in India.
[90]. The Jinn feminine; see vol. i. 10. The word hardly corresponds with the Pers. “Peri” and Engl. “Fairy,” a creation, like the “Dív,” of the so-called “Aryan,” not “Semitic,” race.
[91]. Galland makes the Fairy most unjustifiably fear that her husband is meditating the murder of his father; and the Hindí in this point has much the advantage of the Frenchman.
[92]. Pers. = “Light of the World;” familiar to Europe as the name of the Grand Moghul Jehángír’s principal wife.
[93]. The Arab stirrup, like that of the Argentine Gaucho, was originally made of wood, liable to break, and forming a frail support for lancer and sworder. A famous chief and warrior, Abú Sa’íd al-Muhallab (ob. A.H. 83 = 702) first gave orders to forge footrests of iron.
[94]. For this Egyptian and Syrian weapon see vol. i. 234.
[95]. See vol. vii. 93, where an error of punctuation confounds it with Kerbela,—a desert with a place of pilgrimage. “Samáwah” in Ibn Khall. (vol. i. 108) is also the name of a town on the Euphrates.
[96]. Nazaránah prop. = the gift (or gifts) offered at visits by a Moslem noble or feoffee in India to his feudal superior; and the Kalíchah of Hindú, Malabar, Goa and the Blue Mountains (p. 197). Hence the periodical tributes and especially the presents which represent our “legacy-duty” and the “succession-duty” for Rajahs and Nabobs, the latter so highly lauded by “The Times,” as the logical converse of the Corn-laws which ruined our corn. The Nazaránah can always be made a permanent and a considerable source of revenue, far more important than such unpopular and un-Oriental device as an income-tax. But our financiers have yet to learn the A. B. C. of political economy in matters of assessment, which is to work upon familiar lines; and they especially who, like Mr. Wilson “mad as a hatter,” hold and hold forth that “what is good for England is good for the world.” These myopics decide on theoretical and sentimental grounds that a poll-tax is bad in principle, which it may be, still public opinion sanctions it and it can be increased without exciting discontent. The same with the “Nazaránah;” it has been the custom of ages immemorial, and a little more or a little less does not affect its popularity.
[97]. Pers. = City-queen.
[98]. Compare with this tale its modern and popular version Histoire du Rossignol Chanteur (Spitta-Bey, No. x, p. 123): it contains the rosary (and the ring) that shrinks, the ball that rolls and the water that heals; etc. etc. Mr. Clouston somewhere asserts that the History of the Envious Sisters, like that of Prince Ahmad and the Perí-Banu, are taken from a MS. still preserved in the “King’s Library,” Paris; but he cannot quote his authority, De Sacy or Langlès. Mr. H. C. Coote (loc. cit. p. 189) declares it to be, and to have been, “an enormous favourite in Italy and Sicily: no folk-tale exists in those countries at all comparable to it in the number of its versions and in the extent of its distribution.” He begins two centuries before Galland, with Straparola (Notti Piacevoli), proceeds to Imbriani (Novellaja Fiorentina), Nerucci (Novelle Montalesi), Comparetti (Novelline Italiane) and Pitrè (Fiabe, Novelle e Racconti popolari Italiani, vol i.); and informs us that “the adventures of the young girl, independently of the joint history of herself and her brother, are also told in a separate Fiaba in Italy. A tale called ‘La Favenilla Coraggiosa’ is given by Visentini in his Fiabe Mantovane and it is as far as it is a counterpart of the second portion of Galland’s tale.” Mr. Coote also finds this story in Hahn’s “Griechische Märchen” entitled “Sun, Moon and Morning Star”—the names of the royal children. The King overhears the talk of three girls and marries the youngest despite his stepmother, who substitutes for her issue a puppy, a kitten and a mouse. The castaways are adopted by a herdsman whilst the mother is confined in a henhouse; and the King sees his offspring and exclaims, “These children are like those my wife promised me.” His stepmother, hearing this, threatens the nurse, who goes next morning disguised as a beggar-woman to the girl and induces her to long for the Bough that makes music, the Magic Mirror, and the bird Dickierette. The brothers set out to fetch them leaving their shirts which become black when the mishap befalls them. The sister, directed by a monk, catches the bird and revives the stones by the Water of Life and the denouement is brought about by a sausage stuffed with diamonds. In Miss Stokes’ Collection of Hindu Stories (No. xx.) “The Boy who had a moon on his brow and a star on his chin” also suggests the “Envious Sisters.”
[99]. Pop. “Ghaut” = The steps (or path) which lead down to a watering-place. Hence the Hindi saying concerning the “rolling stone”—Dhobi-ka kuttá; na Ghar-ká na Ghát-ká, = a washerwoman’s tyke, nor of the house nor of the Ghát-dyke.
[100]. Text “Khatíbah” more usually “Khutbah” = the Friday sermon preached by the Khatíb: in this the reigning sovereign is prayed for by name and his mention together with the change of coinage is the proof of his lawful rule. See Lane, M. E. chap. iii.
[101]. This form of eaves-dropping, in which also the listener rarely hears any good of himself is, I need hardly now say, a favourite incident of Eastern storiology and even of history, e.g. Three men met together; one of them expressed the wish to obtain a thousand pieces of gold, so that he might trade with them; the other wished for an appointment under the Emir of the Moslems; the third wished to possess Yusuf’s wife, who was the handsomest of women and had great political influence. Yusuf, being informed of what they said, sent for the men, bestowed one thousand dinars on him who wished for that sum, gave an appointment to the other and said to him who wished to possess the lady: “Foolish man! what induced you to wish for that which you can never obtain?” He then sent him to her and she placed him in a tent where he remained three days, receiving, each day, one and the same kind of food. She had him then brought to her and said, “What did you eat these days past” He replied: “Always the same thing!”—“Well,” said she, “all women are the same thing.” She then ordered some money and a dress to be given him, after which, she dismissed him. (Ibn Khallikan iii. 463–64.)
[102]. This ruthless attempt at infanticide was in accordance with the manners of the age nor has it yet disappeared from Rajput-land, China and sundry over-populous countries. Indeed it is a question if civilization may not be compelled to revive the law of Lycurgus which forbade a child, male or female, to be brought up without the approbation of public officers appointed ad hoc. One of the curses of the XIXth century is the increased skill of the midwife and the physician, who are now able to preserve worthless lives and to bring up semi-abortions whose only effect upon the breed is increased degeneracy. Amongst the Greeks and ancient Arabs the Malthusian practice was carried to excess. Poseidippus declares that in his day—
A man, although poor, will not expose his son;
But however rich, will not preserve his daughter.
See the commentators’ descriptions of the Wa’d al-Banát or burial of Mauúdát (living daughters), the barbarous custom of the pagan Arabs (Koran, chaps. xvi. and lxxxi.), one of the many abominations, like the murderous vow of Jephtha, to which Al-Islam put a summary stop. (Ibn Khallikan, iii. 609–616). For such outcast children reported to be monsters, see pp. 402–412 of Mr. Clouston’s “Asiatic and European versions of four of Chaucer’s Canterbury Tales,” printed by the Chaucer Society.
[103]. Hind. Chhuchhundar (Sorex cærulescens) which occurs repeatedly in verse; e.g., when speaking of low men advanced to high degree, the people say:—
Chhuchhúndar-ke sir-par Chambelí-ka tel.
The Jasmine-oil on the musk-rat’s head.
In Galland the Sultánah is brought to bed of un morceau de bois; and his Indian translator is more consequent. Hahn, as has been seen, also has the mouse but Hahn could hardly have reached Hindostan.
[104]. This title of Sháhinshah was first assumed by Ardashír, the great Persian conqueror, after slaying the King of Ispahán, Ardawán. (Tabari ii. 73.)
[105]. This imprisonment of the good Queen reminds home readers of the “Cage of Clapham” wherein a woman with child was imprisoned in A.D. 1700, and which was noted by Sir George Grove as still in existence about 1830.
[106]. Arab. Ayyám al-Nifás = the period of forty days after labour during which, according to Moslem law, a woman may not cohabit with her husband.
[107]. A clarum et venerabile nomen in Persia; meaning one of the Spirits that presides over beasts of burden; also a king in general, the P.N. of an ancient sovereign, etc.
[108]. This is the older pronunciation of the mod. (Khusrau) “Parvíz”; and I owe an apology to Mr. C. J. Lyall (Ancient Arabian Poetry) for terming his “Khusrau Parvêz” an “ugly Indianism” (The Academy, No. 100). As he says (Ibid. vol. x. 85), “the Indians did not invent for Persian words the sounds ê and ô, called majhúl (i.e. ‘not known in Arabic’) by the Arabs, but received them at a time when these sounds were universally used in Persia. The substitution by Persians of î and û for ê and ô is quite modern.”
[109]. i.e. Fairy-born, the Παρυσάτις (Parysatis) of the Greeks which some miswrite Παρύσατις.
[110]. In Arab. usually shortened to “Hazár” (bird of a thousand tales = the Thousand), generally called “’Andalíb:” Galland has Bulbulhezer and some of his translators debase it to Bulbulkezer. See vol. v. 148, and the Hazár-dastán of Kazwíní (De Sacy, Chrest. iii. 413). These rarities represent the Rukh’s egg in “Alaeddin.”
[111]. These disembodied “voices” speaking either naturally or through instruments are a recognised phenomenon of the so-called “Spiritualism.” See p. 115 of “Supramundane Facts,” &c., edited by T. J. Nichols, M.D., &c., London, Pitman, 1865. I venture to remark that the medical treatment by Mesmerism, Braidism and hypnotics, which was violently denounced and derided in 1850, is in 1887 becoming a part of the regular professional practice and forms another item in the long list of the Fallacies of the Faculty and the Myopism of the “Scientist.”
[112]. I may also note that the “Hátif,” or invisible Speaker, which must be subjective more often than objective, is a commonplace of Moslem thaumaturgy.
[113]. It may have been borrowed from Ulysses and the Sirens.
[114]. Two heroes of the Shahnámeh and both the types of reckless daring. The monomachy or duel between these braves lasted through two days.
[115]. The “Bágh” or royal tiger, is still found in the jungles of Mázenderán and other regions of Northern Persia.
[116]. In addressing the Shah every Persian begins with the formula “Kurbán-at básham” = may I become thy Corban or sacrifice. For this word (Kurbán) see vol. viii. 16.
[117]. The King in Persia always speaks of himself in the third person and swears by his own blood and head, soul, life and death. The form of oath is ancient: Joseph, the first (but not the last) Jew-financier of Egypt, emphasises his speech “by the life of Pharaoh.” (Gen. xiii. 15, 16).
[118]. Another title of the Shah, making him quasi-divine, at any rate the nearest to the Almighty, like the Czar and the Emperor of China. Hence the subjects bow to him with the body at right angles as David did to Saul (1 Sam. xxiv. 8) or fall upon the face like Joshua (v. 14).
[119]. A most improbable and absurd detail: its sole excuse is the popular superstition of “blood speaking to blood.” The youths being of the royal race felt that they could take unwarrantable liberties.
[120]. This is still a Persian custom because all the subjects, women as well as men, are virtually the King’s slaves.
[121]. i.e. King of kings, the Βασιλεὺς βασιλέων.
[122]. Majlis garm karná, i.e., to give some life to the company.
[123]. In Arabic “’Ilm al-Mukáshafah” = the Science by which Eastern adepts discover man’s secret thoughts. Of late years it has appeared in England but with the same quackery and imposture which have ruined “Spiritualism” as the Faith of the Future.
[124]. Nor are those which do occur all in the same order: The first in the Turkish book, “Of ’Ebú-’l-Kásim of Basra, of the ’Emír of Basra, and of ’Ebú-’l-Faskh of Wásit,” is probably similar to the first in Petis, “History of Aboulcasem of Basra.” The second, “Of Fadzlu-’llah of Mawsil (Mosel), of ’Ebú-’l-Hasan, and of Máhyár of Wásit,” is evidently the seventh in Petis, “History of Fadlallah, Son of Bin Ortoc, King of Moussel.” The fourth, “Of Ridzwán-Sháh of China and the Shahristání Lady,” is the second in Petis, “History of King Razvanschad and of the Princess Cheheristany.” The eleventh, “Of the Sovereign without a care and of the Vazír full of care,” is the eighth in Petis, “History of King Bedreddin Lolo and of his Vizier Altalmulc.” The third, “Of the Builder of Bemm with the two Vazírs of the king of Kawáshar,” the seventh, “Of the Rogue Nasr and the son of the king of Khurásán,” and the tenth, “The Three Youths, the Old Man, and the Daughter of the King,” I cannot, from these titles, recognise in Petis; while the fifth, “Farrukh-Shád, Farrukh-Rúz, and Farrukh-Náz,” may be the same as the frame-story of the “Hazár ú Yek Rúz,” where the king is called Togrul-bey, his son Farrukrouz, and his daughter Farruknaz, and if this be the case, the Turkish book must differ considerably from the Persian in its plan.—Although “The Thousand and One Nights” has not been found in Persian, there exists a work in that language of which the plan is somewhat similar—but adapted from an Indian source. It is thus described by Dr. Rieu, in his Catalogue of Persian MSS. in the British Museum, vol. ii. p. 773: Tale of Shírzád, son of Gurgahan, emperor of China, and Gulshád, daughter of the vazír Farrukhzád (called the Story of the Nine Belvideres). Nine tales told by Gulshad to Shírzád, each in one of the nine belvideres of the royal palace, in order to save the forfeited life of her father.
[125]. A translation of this version, omitting the moral reflections interspersed, is given by Professor E. B. Cowell in the “Journal of Philology,” 1876, vol. vi. p. 193. The great Persian mystic tells another story of a Dream of Riches, which, though only remotely allied to our tale, is very curious:
THE FAKÍR AND THE HIDDEN TREASURE.
Notwithstanding the clear evidence of God’s bounty, engendering those spiritual tastes in men, philosophers and learned men, wise in their own conceit, obstinately shut their eyes to it, and look afar off for what is really close to them, so that they incur the penalty of being “branded on the nostrils” [Kurán, lxviii. 16], adjudged against unbelievers. This is illustrated by the story of a poor Fakír who prayed to God that he might be fed without being obliged to work for his food. A divine voice came to him in his sleep and directed him to go to the house of a certain scribe and take a certain writing he should find there. He did so, and on reading the writing found that it contained directions for discovering a hidden treasure. The directions were as follows: “Go outside the city to the dome which covers the tomb of the martyr, turn your back to the tomb and your face towards Mecca, place an arrow in your bow, and where the arrow falls dig for the treasure.” But before the Fakír had time to commence the search the rumour of the writing and its purport had reached the King, who at once sent and took it away from the Fakír, and began to search for the treasure on his own account. After shooting many arrows and digging in all directions the King failed to find the treasure, and got weary of searching, and returned the writing to the Fakír. Then the Fakír tried what he could do, but failed to hit the spot where the treasure was buried. At last, despairing of success by his own unaided efforts, he cast his care upon God, and implored the divine assistance. Then a voice from heaven came to him, saying, “You were directed to fix an arrow in your bow, but not to draw your bow with all your might, as you have been doing. Shoot as gently as possible, that the arrow may fall close to you, for hidden treasure is indeed ‘nearer to you than your neck-vein’” [Kurán, l. 15]. Men overlook the spiritual treasures close to them, and for this reason it is that prophets have no honour in their own countries.—Mr. E. H. Whinfield’s Abridgment of “The Masnavi-i Ma’navi.” (London, 1887.)
[126]. See Mr. Gibb’s translation (London: Redway), p. 278.
[127]. “Rem quæ contigit patrum memoriâ ut veram ita dignam relatu et sæpenumero mihi assertam ab hominibus fide dignis apponam.”
[128]. Thorpe says that a nearly similar legend is current at Tanslet, on the island of Alsen.
[129]. The common tradition is, it was in English rhyme, viz.
“Where this stood
Is another as good;”
or, as some will have it:
“Under me doth lie
Another much richer than I.”
[130]. Apropos to dreams, there is a very amusing story, entitled “Which was the Dream?” in Mr. F. H. Balfour’s “Leaves from my Chinese Scrap Book,” p. 106–7 (London: Trübner, 1887).
[131]. The story in the Turkish collection, “Al-Faraj ba’d al-Shiddah,” where it forms the 8th recital, is doubtless identical with our Arabian version, since in both the King of the Genie figures, which is not the case in Mr. Gibb’s story.
[132]. Although this version is not preceded, as in the Arabian, by the Dream of Riches, yet that incident occurs, I understand, in separate form in the work of ’Alí ’Azíz.
[133]. Sir Richard has referred, in note 2, pp. [23], [24], to numerous different magical tests of chastity etc., and I may here add one more, to wit, the cup which Oberon, King of the Fairies, gave to Duke Huon of Bordeaux (according to the romance which recounts the marvellous adventures of that renowned Knight), which filled with wine in the hand of any man who was out of “deadly sin” and attempted to drink out of it, but was always empty in the hands of a sinful man. Charlemagne was shown to be sinful by this test, while Duke Huon, his wife, and a companion were proved to be free from sin.—In my “Popular Tales and Fictions” the subject of inexhaustible purses etc. is treated pretty fully—they frequently figure in folk-tales, from Iceland to Ceylon, from Japan to the Hebrides.
[134]. “The Athenæum,” April 23, 1887, p. 542.
[135]. See M. Eugène Lévêque’s “Les Mythes et les Légendes de l’Inde et la Perse” (Paris, 1880), p. 543, where the two are printed side by side. This was pointed out more than seventy years ago by Henry Weber in his Introduction to “Tales of the East,” edited by him.
[136]. Also in the romance of Duke Huon of Bordeaux and the old French romance of the Chevalier Berinus. The myth was widely spread in the Middle Ages.
[137]. Cf. the magic horn that Duke Huon of Bordeaux received from Oberon King of the Fairies, which caused even the Soudan of Babylon to caper about in spite of himself; and similar musical instruments in a hundred different tales, such as the old English poem of “The Friar and the Boy,” the German tale (in Grimm) of “The Jew among Thorns,” the “Pied Piper of Hamelin,” &c.
[138]. Not distantly related to stories of this class are those in which the hero becomes possessed of some all-bestowing object—a purse, a box, a table-cloth, a sheep, a donkey, etc.—which being stolen from him he recovers by means of a magic club that on being commanded rattles on the pate and ribs of the thief and compels him to restore the treasure.
[139]. The Dwarf had told the soldier, on leaving him after killing the old witch, that should his services be at any other time required, he had only to light his pipe at the Blue Light and he should instantly appear before him. The tobacco-pipe must be considered as a recent and quite unnecessary addition to the legend: evidently all the power of summoning the Dwarf was in the Blue Light, since he tells the soldier when he first appears before him in the well that he must obey its lord and master.
[140]. Belli signifies famous, or notorious.
[141]. This young lady’s notion of the “function of Prayer” was, to say the least, peculiar, in thus addressing her petition to the earth instead of to Heaven.
[142]. The gentle, amiable creature!
[143]. Chamley-bill was, says Dr. Chodzko, a fort built by Kurroglú, the ruins of which are still to be seen in the valley of Salmas, a district in the province of Aderbaijan.
[144]. i.e. Kuvera, the god of wealth.
[145]. The attendants of Kuvera.
[146]. That every man has his “genius” of good or evil fortune is, I think, essentially a Buddhistic idea.
[147]. Such being the case, what need was there for the apparition presenting itself every morning?—but no matter!
[148]. Pandit S. M. Natésa Sástrí, in “Indian Notes and Queries,” for March, 1887, says that women swallow large numbers of an insect called pillai-púchchi (son-insect: gryllas) in the hope of bearing sons; they will also drink the water squeezed from the loin-cloth of a sanyásí [devotee] after washing it for him!—Another correspondent in the same periodical, Pandit Putlíbái K. Raghunathjé, writes that Hindú women, for the purpose of having children, especially a son, observe the fourth lunar day of every dark fortnight as a fast, and break their fast only after seeing the moon, generally before 9 or 10 p.m. A dish of twenty-one small, marble-like balls of rice is prepared, in one of which is put some salt. The whole dish is then served up to the woman, and while eating it she should first lay her hands on the ball containing salt, as it is believed to be a positive sign that she will be blessed with a son. In that case she should give up eating the rest, but otherwise she should go on eating till she lays her hands on the salted ball. The Pandit adds, that the observance of this ball depends on the wish of the woman. She may observe it on only one, five, seven, eleven, or twenty-one lunar fourth days, or chaturthí. Should she altogether fail in picking out the salted ball first, she may be sure of remaining barren all her life long.
[149]. I am glad to see among Messrs. Trübner and Co.’s announcements of forthcoming publications Mr. Knowles’ collection of “Folk-Tales of Kashmír” in popular handy-volume form.
[150]. A holy man whose austerities have obtained for him supernatural powers.
[151]. Also called “Story of the King and his Four Ministers.” There is another but wholly different Tamil romance entitled the “Alakésa Kathá,” in which a king’s daughter becomes a disembodied evil spirit, haunting during the night a particular choultry (or serai) for travellers, and if they do not answer aright to her cries she strangles them and vampyre-like sucks their blood.
[152]. The Pandit informs me that his “Folk-Lore in Southern India” will be completed at press and issued shortly at Bombay. (London agents, Messrs. Trübner & Co.)
[153]. In the “Kathá Sarit Ságara,” Book ii., ch. 14, when the King of Vatsa receives the hand of Vasavadatta, “like a beautiful shoot lately budded on the creeper of love,” she walks round the fire, keeping it to the right, on which Prof. Tawney remarks that “the practice of walking round an object of reverence, with the right hand towards it, has been exhaustively discussed by Dr. Samuel Fergusson in his paper, ‘On the ceremonial turn called Desiul,’ published in the Proceedings of the Royal Irish Academy, for March 1877 (vol i., series ii., No. 12). He shows it to have existed among the ancient Romans as well as the Celts.... Dr. Fergusson is of opinion that this movement was a symbol of the cosmical rotation, an imitation of the apparent course of the sun in the heavens.”
[154]. The affection of parents for their children is often a blind instinct, and sometimes selfish, though, after all, there is doubtless truth in these lines:
“A mother’s love!
If there be one thing pure,
Where all beside is sullied,
That can endure
When all else pass away:
If there be aught
Surpassing human deed, or word, or thought,
It is a mother’s love!”
[155]. Surma is a collyrium applied to the edges of the eyelids to increase the lustre of the eyes. A Persian poet, addressing the damsel of whom he is enamoured, says, “For eyes so intoxicated with love’s nectar what need is there of surma?”—This part of the story seems to be garbled; in another text of the romance of Hatim Ta’í it is only after the surma has been applied to the covetous man’s eyes that he beholds the hidden treasures.
[156]. The first part of the story of the Young King of the Black Isles, in The Nights, bears some analogy to this, but there the paramour is only “half-killed” and the vindictive queen transforms her husband from the waist downwards into marble.
[157]. On the Sources of some of Galland’s Tales. By Henry Charles Coote, F.S.A., “Folk-Lore Record,” 1881, vol. iii, part 2, p. 186.
[158]. See Thorpe’s “Yule Tide Stories,” Bohn’s ed., pp. 481–486.—Thorpe says that “for many years the Dummburg was the abode of robbers, who slew the passing travellers and merchants whom they perceived on the road from Leipsig to Brunswick, and heaped together the treasures of the plundered churches and the surrounding country, which they concealed in subterranean caverns.” The peasantry would therefore regard the spot with superstitious awe, and once such a tale as that of Ali Baba got amongst them, the robbers’ haunt in their neighbourhood would soon become the scene of the poor woodcutter’s adventure.
[159]. A Persian poet says:
“He who violates the rights of the bread and salt
Breaks, for his wretched self, head and neck.”
[160]. Miss Busk reproduces the proper names as they are transliterated in Jülg’s German version of those Kalmuk and Mongolian Tales—from which a considerable portion of her book was rendered—thus: Ardshi Bordshi, Rakschasas, etc.; but drollest of all is “Ramajana” (Ramayana), which is right in German but not in English.
[161]. The apocryphal gospels and the Christian hagiology are largely indebted to Buddhism; e.g., the Descent into Hell, of which there is such a graphic account in the Gospel of Nicodemus, seems to have been adapted from ancient Buddhist legends, now embodied in the opening chapters of a work entitled, “Káranda-vyúha,” which contain a description of the Boddhisattva Avalokiteswara’s descent into the hell Avíchi, to deliver the souls there held captive by Yama, the lord of the lower world. (See a paper by Professor E. B. Cowell, LL.D., in the “Journal of Philology,” 1876, vol. vi. pp. 222–231.) This legend also exists in Telugu, under the title of “Sánanda Charitra,” of which the outline is given in Taylor’s “Catalogue Raisonné of Oriental MSS. in the Government Library, Madras,” vol. ii. p. 643: Sánanda, the son of Purna Vitta and Bhadra Datta, heard from munis accounts of the pains of the wicked, and wishing to see for himself, went to Yama-puri. His coming had been announced by Nárada. Yama showed the stranger the different lots of mankind in a future state, in details. Sánanda was touched with compassion for the miseries that he witnessed, and by the use of the five and six lettered spells he delivered those imprisoned souls and took them with him to Kailasa. Yama went to Siva and complained, but Siva civilly dismissed the appeal.—Under the title of “The Harrowing of Hell,” the apocryphal Christian legend was the theme of a Miracle Play in England during the Middle Ages, and indeed it seems to have been, in different forms, a popular favourite throughout Europe. Thus in a German tale Strong Hans goes to the Devil in hell and wants to serve him, and sees the pains in which souls are imprisoned standing beside the fire. Full of pity, he lifts up the lids and sets the souls free, on which the Devil at once drives him away. A somewhat similar notion occurs in an Icelandic tale of the Sin Sacks, in Powell and Magnússon’s collection (second series, p. 48). And in T. Crofton Croker’s “Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland,” ed. 1828, Part ii. p. 30 ff., we read of Soul Cages at the bottom of the sea, containing the spirits of drowned sailors, which the bold hero Jack Docherty set free.
[162]. The Rabbins relate that among the Queen of Sheba’s tests of Solomon’s sagacity she brought before him a number of boys and girls apparelled all alike, and desired him to distinguish those of one sex from those of the other, as they stood in his presence. Solomon caused a large basin of water to be fetched in, and ordered them all to wash their hands. By this expedient he discovered the boys from the girls, since the former washed merely their hands, while the latter washed also their arms.
[163]. Dr. W. Grimm, in the notes to his “Kinder und Hausmärchen,” referring to the German form of the story (which we shall come to by-and-by), says, “The Parrot, which is the fourth story in the Persian Touti Nameh, bears some resemblance to this”—the Parrot is the reciter of all the stories in the collection, not the title of this particular tale.
[164]. To Sir Richard Burton’s interesting note on the antiquity of the lens and its applied use to the telescope and microscope may be added a passage or two from Sir William Drummond’s “Origines; or, Remarks on the Origin of several Empires, States, and Cities,” 1825, vol. ii. p. 246–250. This writer appears to think that telescopes were not unknown to the ancients and adduces plausible evidence in support of his opinion. “Moschopalus,” he says, “an ancient grammarian, mentions four instruments with which the astronomers of antiquity were accustomed to observe the stars—the catoptron, the dioptron, the eisoptron, and the enoptron.” He supposes the catoptron to have been the same with the astrolabe. “The dioptron seems to have been so named from a tube through which the observer looked. Were the other two instruments named from objects being reflected in a mirror placed within them? Aristotle says that the Greeks employed mirrors when they surveyed the celestial appearances. May we not conclude from this circumstance that astronomers were not always satisfied with looking through empty tubes?” He thinks the ancients were acquainted with lenses and has collected passages from various writers which corroborate his opinion, besides referring to the numerous uses to which glass was applied in the most remote ages. He goes on to say:
“Some of the observations of the ancients must appear very extraordinary, if magnifying glasses had never been known among them. The boldness with which the Pythagoreans asserted that the surface of the moon was diversified by mountains and valleys can hardly be accounted for, unless Pythagoras had been convinced of the fact by the help of telescopes, which might have existed in the observatories of Egypt and Chaldea before those countries were conquered and laid waste by the Persians. Pliny (L. 11) says that 1600 stars had been counted in the 72 constellations, and by this expression I can only understand him to mean the 72 dodecans into which the Egyptians and Chaldeans divided the zodiac. Now this number of stars could never have been counted in the zodiac without the assistance of glasses. Ptolemy reckoned a much less number for the whole heavens. The missionaries found many more stars marked in the Chinese charts of the heavens than formerly existed in those which were in use in Europe. Suidas, at the word ὕαλος (glass), indicates, in explaining a passage in Aristophanes, that burning mirrors were occasionally made of glass. Now how can we suppose burning mirrors to have been made of glass without supposing the magnifying powers of glass to have been known? The Greeks, as Plutarch affirms, employed metallic mirrors, either plane, or convex, or concave, according to the use for which they were intended. If they could make burning mirrors of glass, they could have given any of these forms to glass. How then could they have avoided observing that two glasses, one convex and the other concave, placed at a certain distance from each other, magnified objects seen through them? Numerous experiments must have been made with concave and convex glasses before burning mirrors made of glass could have been employed. If astronomers never knew the magnifying powers of glass, and never placed lenses in the tubes of the dioptrons, what does Strabo (L. 3, c. 138) mean when he says: ‘Vapours produce the same effects as the tubes in magnifying objects of vision by refraction?’”
Mr. W. F. Thompson, in his translation of the “Ahlák-i Jalaly,” from the Persian of Fakír Jání Muhammad (15th century), has the following note on the Jám-i Jámshíd and other magical mirrors: “Jámshíd,” the fourth of the Kaianian dynasty, the Solomon of the Persians. His cup was said to mirror the world, so that he could observe all that was passing elsewhere—a fiction of his own for state purposes, apparently, backed by the use of artificial mirrors. Nizámí tells that Alexander invented the steel mirror, by which he means, of course, that improved reflectors were used for telescopy in the days of Archimedes, but not early enough to have assisted Jámshíd, who belongs to the fabulous and unchronicled age. In the romance of Beyjan and Manija, in the “Shah Náma,” this mirror is used by the great Khosrú for the purpose of discovering the place of the hero’s imprisonment:
“The mirror in his hand revolving shook,
And earth’s whole surface glimmered in his look;
Nor less the secrets of the starry sphere,
The what, the when, the how depicted clear,
From orbs celestial to the blade of grass,
All nature floated in the magic glass.”
[165]. We have been told this king had three daughters.
[166]. See in “Blackwood’s Magazine,” vol. iv., 1818, 1819, a translation, from the Danish of J. L. Ramussen, of “An Historical and Geographical Essay on the trade and commerce of the Arabians and Persians with Russia and Scandinavia during the Middle Ages.”—But learned Icelanders, while England was still semi-civilized, frequently made very long journeys into foreign lands: after performing the pilgrimage to Rome, they went to Syria, and some penetrated into Central Asia.
[167]. This, of course, is absurd, as each was equally interested in the business; but it seems to indicate a vague reminiscence of the adventures of the Princes in the story of The Envious Sisters.
[168]. There is a naïveté about this that is peculiarly refreshing.
[169]. This recalls the fairy Meliora, in the romance of Partenopex de Blois, who “knew of ancient tales a countless store.”
[170]. In a Norwegian folk-tale the hero receives from a dwarf a magic ship that could enlarge itself so as to contain any number of men, yet could be carried in the pocket.
[171]. The Water of Life, the Water of Immortality, the Fountain of Youth—a favourite and wide-spread myth during the Middle Ages. In the romance of Sir Huon of Bordeaux the hero boldly encounters a griffin, and after a desperate fight, in which he is sorely wounded, slays the monster. Close at hand he discovers a clear fountain, at the bottom of which is a gravel of precious stones. “Then he dyde of his helme and dranke of the water his fyll, and he had no sooner dranke thereof hut incontynent he was hole of all his woundys.” Nothing more frequently occurs in folk-tales than for the hero to be required to perform three difficult and dangerous tasks—sometimes impossible, without supernatural assistance.
[172]. .fs push
“Say, will a courser of the Sun
All gently with a dray-horse run?”
[173]. Ting: assembly of notables—of udallers, &c. The term survives in our word hustings; and in Ding-wall—Ting-val; where tings were held.
[174]. The last of the old Dublin ballad-singers, who assumed the respectable name of Zozimus, and is said to have been the author of the ditties wherewith he charmed his street auditors, was wont to chant the legend of the Finding of Moses in a version which has at least the merit of originality:
“In Egypt’s land, upon the banks of Nile,
King Pharoah’s daughter went to bathe in style;
She took her dip, then went unto the land,
And, to dry her royal pelt, she ran along the strand.
A bulrush tripped her, whereupon she saw
A smiling baby in a wad of straw;
She took it up, and said, in accents mild—
Tare an’ agurs, girls! which av yez owns this child?”
The Babylonian analogue, as translated by the Rev. Prof. A. H. Sayce, in the first vol. of the “Folk-Lore Journal” (1883), is as follows:
“Sargon, the mighty monarch, the King of Aganè, am I. My mother was a princess; my father I knew not; my father’s brother loved the mountain-land. In the city of Azipiranu, which on the bank of the Euphrates lies, my mother, the princess, conceived me; in an inaccessible spot she brought me forth. She placed me in a basket of rushes, with bitumen the door of my ark she closed. She launched me on the river, which drowned me not. The river bore me along, to Akki, the irrigator, it brought me. Akki, the irrigator, in the tenderness of his heart, lifted me up. Akki, the irrigator, as his own child brought me up. Akki, the irrigator, as his gardener appointed me, and in my gardenership the goddess Istar loved me. For 45 years the kingdom I have ruled, and the black-headed (Accadian) race have governed.”
[175]. This strange notion may have been derived from some Eastern source, since it occurs in Indian fictions; for example, in Dr. Rájendralála Mitra’s “Sanskrit Buddhist Literature of Nepál,” p. 304, we read that “there lived in the village of Vásava a rich householder who had born unto him a son with a jewelled ring in his ear.” And in the “Mahábhárata” we are told of a king who had a son from whose body issued nothing but gold—the prototype of the gold-laying goose.
[176]. Connected with this romance is the tale of “The Six Swans,” in Grimm’s collection—see Mrs. Hunt’s English translation, vol. i. p. 192.
[177]. Mahbúb: a piece of gold, value about 10 francs; replaces the dinár of old tales. Those in Egypt are all since the time of the Turks: 9, 7, or 6½ frs. according to issue—Note by Spitta Bey.
[178]. Here again we have the old superstition of “blood speaking to blood,” referred to by Sir Richard, ante, p. 531, note 3. It often occurs in Asiatic stories. Thus in the Persian “Bakhtyár Náma,” when the adopted son of the robber-chief is brought with other captives, before the king (he is really the king’s own son, whom he and the queen abandoned in their flight through the desert), his majesty’s bowels strangely yearned towards the youth, and in the conclusion this is carried to absurdity: when Bakhtyár is found to be the son of the royal pair, “the milk sprang from the breasts of the queen,” as she looked on him—albeit she must then have been long past child-bearing!
[179]. The enchanted pitcher does duty here for the witches’ broomstick and the fairies’ rush of European tales, but a similar conveyance is, I think, not unknown to Western folk-lore.
[180]. In a Norse story the hero on entering a forbidden room in a troll’s house finds a horse with a pan of burning coals under his nose and a measure of corn at his tail; and when he removes the coals and substitutes the corn, the horse becomes his friend and adviser.
[181]. M. Dozon does not think that Muslim customs allow of a man’s marrying three sisters at once; but we find the king does the same in the modern Arab version.
[182]. London: Macmillan and Co., p. 236 ff.
[183]. This recalls the biblical legend of the widow’s cruse, which has its exact counterpart in Singhalese folk-lore.
[184]. This recalls the story of the herd-boy who cried “Wolf! wolf!”
[185]. Again the old notion of maternal and paternal instincts; but the children don’t often seem in folk-tales, to have a similar impulsive affection for their unknown parents.
[186]. Colotropis gigantea.
[187]. Rákshasas and rákshasís are male and female demons, or ogres, in the Hindú mythology.
[188]. Literally, the king of birds, a fabulous species of horse remarkable for swiftness, which plays an important part in Tamil stories and romances.
[189]. Here we have a parallel to the biblical legend of the passage of the Israelites dryshod over the Red Sea.
[190]. Demons, ogres, trolls, giants, et hoc genus omne, never fail to discover the presence of human beings by their keen sense of smelling. “Fee, faw, fum! I smell the blood of a British man,” cries a giant when the renowned hero Jack is concealed in his castle. “Fum! fum! sento odor christianum,” exclaims an ogre in Italian folk-tales. “Femme, je sens la viande fraîche, la chair de chrétien!” says a giant to his wife in French stories.
[191]. In my “Popular Tales and Fictions” a number of examples are cited of life depending on some extraneous object—vol. i. pp. 347–351.
[192]. In the Tamil story-book, the English translation of which is called “The Dravidian Nights’ Entertainments,” a wandering princess, finding the labour pains coming upon her, takes shelter in the house of a dancing-woman, who says to the nurses, “If she gives birth to a daughter, it is well [because the woman could train her to follow her own ‘profession’], but if a son, I do not want him;—close her eyes, remove him to a place where you can kill him, and throwing a bit of wood on the ground tell her she has given birth to it.”—I daresay that a story similar to the Bengalí version exists among the Tamils.
[193]. It is to be hoped we shall soon have Sir Richard Burton’s promised complete English translation of this work, since one half is, I understand, already done.