FOOTNOTES:

[426] "Cette action, si peu séante pour nous, est accomplie dans maint conte grec, allemand, etc., par des jeunes filles sur leurs amants, sur des dragons par les princesses qu'ils ont enlevées, et, même dans une légende bulgare en vers, saint Georges reçoit le même service de la demoiselle exposée au dragon, dont il va la délivrer." Dozon, Contes albanais, p. 27, note. In the Bulgarian legend referred to, Bulgarski narodni pĕsni, by the brothers Miladinov, p. 31, the saint having dozed off during the operation, the young maid sheds tears, and a burning drop falls on the face of George, and wakes him. This recalls the Magyar ballad, Molnár Anna, see p. 46. A Cretan legend of St George has the same trait: Jeannaraki, p. 2, v. 41. Even a dead lover recalled to the earth by his mistress, in ballads of the Lenore class, asks the same service: Golovatsky, II, 708, No 12; Sušil, p. 111, No 112, 'Umrlec,' 'The Dead Man.'

[427] Afterwards a judge, with the name of Lord Robertson, but universally known as Peter Robertson, celebrated for his wit and good fellowship as well as his law, friend of Scott, Christopher North, and Lockhart; "the Paper Lord, Lord Peter, who broke the laws of God, of man, and metre." Mr Macmath's note.


Transcriber's Notes

Page [xi], Contents: changed volume reference "I" to "II" under Additions and Corrections to Ballad 11 "The Cruel Brother" (Additions and Corrections: I, 496; II, 498; III, 499;)

Page [xi], Contents: deleted erroneous page reference "170," under Additions and Corrections to Ballad 14 "Babylon".

Page [4], version B, stanza 6: added missing close single quotation mark (And what is sharper than a thorn?')

Page [16], stanza 20: added missing close single quotation mark (Let the elphin knight do what he will.')

Page [18], version G, stanza 3: added missing close single quotation mark (Which never bore blossom since Adam was born?')

Page [37]: changed "Bokendorf" to "Bökendorf" (Reifferscheid, No 18, p. 36, from Bökendorf.)

Page [39], first paragraph: "cod by ffman" interpreted as "co[llecte]d by [Ho]ffman".

Page [84]: changed "Fornminnesforeningens" to "Fornminnesföreningens" (Svenska Fornminnesföreningens Tidskrift)

Page [98]: changed "Busching" to "Büsching" (Büsching u. von der Hagen, Buch der Liebe, c. 60)

Page [99]: changed comma to semi-colon (Wolff, Halle, I, 76; Hausschatz)

Page [102], stanza 11, line 2: removed trailing single quote mark ('I am afraid ye are slain;)

Page [103], version E, stanza 2, line 2: added missing opening single quote mark ('O hold my horse by the bonnie bridle rein,)

Page [138], note on version B: bracketed vertical alignment of words "it" and "he" presented in line (in Plain Text versions) ("he did it play, {it/he} playd;")

Page [188]: "Hyn-horn" (hyphenated at line break) changed to "Hynhorn", in

But I'll give him a drink for Young Hynhorn's sake,' B 16,

but note that in version B, stanza 16, the name appears as two words "Hyn Horn".

Page [211], stanzas 19 and 39: a line of stars following the first line of each stanza has been interpreted as a missing line and rendered as the more usual line of dots.

Page [226]: added missing closing quotation mark

"At this moment a hunter came— ... The cradle will rock alone.'"

Page [265], Footnote [236]: added missing letter "c" (but no one can drink s'il n'est preudom)

Page [318]: changed ("gyff ... sayes,) to ('gyff ... sayes,') in ('gyff it be als the storye sayes', v. 83)

Page [325]: in [Ballad 37 version C], the introduction states that the portions of version C that are not common to version A are set in smaller font size. This is difficult to distinguish in the original, but by comparison of versions A and C, stanzas 5, 6, 9 and 15-19 are so marked.

Page [335]: in the introduction to Tam Lin (Ballad No. 39) appears "all that is peculiar to this version [I] ... is distinguished from the rest by the larger type." but the font change was not detected in the original, and so has been omitted here.

Page [374]: changed "Islenzk" to "Íslenzk" (These in Íslenzk fornkvæði, pp 4-10, ...)

Page [392]: changed "esterley" to "Oesterley" (Iohannis de Alta Silva Dolopathos, ed. Oesterley)

Page [400]: changed "Čelakovsky" to "Čelakovský" (Čelakovský, p. 75, No 6, Wenzig, Slawische Volkslieder)

Page [425], footnote [390]: changed "he" to "the" (Where is the sky but three spans broad?)

Page [422], stanza 13: changed "a" to "a'" (and ye shall get them a'.)

Pages [478]-[481]: ballad 53, versions [M] and [N] are set in smaller type in the original, but no explanation of the significance is found in the introduction or notes. Consequently no font distinction is made here.

Page [488], footnote [426]: added missing closing quotation mark ("Cette action, ... dont il va la délivrer.")

Page [451], ballad version A: two stanzas were numbered 18; changed second "18" to "19" and changed "19" to "20".

Pages [469]-[471]: [ballad 53, version E] heading states that material in version [E] that repeats material from version [A]. But the intended distinction in font sizes is not detected in the original. By comparison of the content of the two ballads stanzas 1, 3-5, 14, 15, 17, 18, 22, 27-29, 34-36, 41 have been marked with the smaller font size.

Page [488]: changed stanza number "18" to "16"

Page [489]: changed "Hjalmters" to "Hjálmtèrs" (Hjálmtèrs ok Ölvers Saga)

16.
As fause Sir John did turn him round,
To see the leaf flee owre the [tree],
...