VOL. II.

[54. The Cherry-Tree Carol.]

P. [1]. Printed in Bullen's Carols and Poems, 1886, p. 29, with the stanzas in this order: A 1-8, B 8, A 9, B 9-15, B 17. Bullen remarks, As regards the text of this carol, no two copies are found to agree, and one is obliged to adopt an eclectic method: p. 252.

A Dutch carol, keeping the palms, J. A. and L. J. Alberdingk-Thijm, Oude en nieuwere Kerstliederen, p. 174, No 87.

[55. The Carnal and the Crane.]

P. [7]. Printed in Bullen's Carols and Poems, 1886, p. 49, with Sandys's text, a.

Legend of the Sower. I omitted to mention 'La Fuito en Egypto,' in Arbaud, I, 33 ff. The legend of the sower is the subject of a carol in the Bible des Noëls, printed at Caen: Beaurepaire in Le Héricher, Littérature pop. de Normandie, p. 81 f. Also, of a Dutch carol, J. A. and L. J. Alberdingk-Thijm, Oude en nieuwere Kerstliederen, p. 138, No 70.

Victor Smith gives two copies in Noëls du Velay et du Forez, Romania, VIII, 420 f. R. Köhler. In the second the quail plays the part of the partridge, the swallow befriends the Virgin. V. Smith refers also to Eugène Muller, Chansons de mon Village, journal Le Mémorial de la Loire du 23 septembre, 1867.

Dr R. Köhler has furnished me with these additional references.

A French Life of the Virgin, cited from a MS. of the thirteenth century, by Reinsch, Pseudo-Evangelien, pp. 60-64.

Ferdinand Wolf, Jahrbuch für romanische und englische Literatur, III, 73, cites from Didron, Annales Archéologiques, XVI, 315, 1856, a mystery of The Flight into Egypt, which has the legend of the Sower, in Noëls dramatiques des Flamands de France, publiés par l'abbé Carnel. This mystery was apparently written in the eighteenth century, for representation by a charity-school.

The legend is popularly preserved in Ireland, and a species of beetle is the Virgin's enemy, in place of the partridge or quail (p. 8, note [9]): E. Adams in Transactions of the London Philological Society, cited by Rolland, Faune populaire de la France, III, 326. The same story in Notes and Queries, Fourth Series, X, 183.

The miraculous harvest is the subject of a Catalan popular tale, 'La Menta y'l Gaitx,' Maspons y Labrós, Lo Rondallayre, II, 28. A hawk seconds the mint in calling out, Under the sheaf! Again, simply, without the trait of the malicious plant or bird, in Leite de Vasconcellos, Tradições pop. de Portugal, p. 106. (Juniper, according to Italian tradition, saves the Virgin during her flight, when broom and chick-pea are on the point of revealing her whereabouts by their noise: De Gubernatis, Mythologie des Plantes, II, 153.)

The legend has been transferred by tradition to St Radegund, Acta Sanctorum Augusti, III, 66; to St Macrina, pursued by Gargantua, Sébillot, Gargantua dans les Traditions populaires, p. 173; and even to Luther, von Schulenburg, Wendische Volkssagen, p. 47. It is cited from the 145th book of the works of Bernard de Bluet d'Arberes, by P. L. Jacob, Dissertations Bibliographiques, p. 195.

[56. Dives and Lazarus.]

P. [10]. Printed in A. H. Bullen's Carols and Poems, 1886, p. xviii, from a Birmingham broadside of the last century, differing only in a few words from A.

[57. Brown Robyn's Confession.]

P. [13]. I neglected to refer to the throwing over of Bonnie Annie in No 24, I, 244. Add: 'Les Pèlerins de Saint-Jacques,' Decombe, Chansons pop. d'Ille-et-Vilaine, p. 284, No 98.

As to detention of ships by submarine people, see R. Köhler, in Zeitschrift für deutsches Alterthum, XXIX, 456-458.

[15]. For other cases of guilty men who endanger ships being ascertained by lot and thrown into the sea, see R. Köhler's Vergleichende Anmerkungen, prefixed to Karl Warnke's edition of the Lais of Marie de France, p. C, Eliduc, I. Köhler cites 'Tristan le Léonois,' in which Sadoc, a nephew of Joseph of Arimathea, is the offender who is thus disposed of. Wesselofsky, Archiv für slavische Philologie, IX, 288 ff (as pointed out to me by Dr Köhler), makes the admirable suggestion that Sadok (in Hebrew, The Just) is the original of the Russian Sadko.

The story of Sadko, in Miss Hapgood's Epic Songs of Russia, p. 313.

[19] b. Mermaids boding storms: Hunt, Popular Romances of the West of England, ed. 1881, p. 15. G. L. K.

[58. Sir Patrick Spens.]

P. [20] b. A a is translated in Seckendorf's Musenalmanach für das Jahr 1808, p. 9.

[59. Sir Aldingar.]

P. 33, note[31]. Octavian, ed. Sarrazin, p. 8, 195 ff, p. 72, 157 ff.

[40] a, the second paragraph. There are five copies of the Färöe ballad. The copy in the Antiquarisk Tidsskrift was made up from four. A fifth, printed by Hammershaimb in Færøsk Anthologi, p. 188, No 25, has a widely divergent and very inferior story. There is no ordeal by battle. Óluva asks to be subjected to three probations, sea, fire, and a snake-house, and comes off triumphantly. Mýlint, her slanderer, is so absurd as to propose to try the snake-house, and is torn to pieces ere he is half in. Óluva goes into a cloister.

[60. King Estmere.]

P. 49, note[59]. "Was lough a loud laughter the reading of the folio?" "A loud laughter the ladie lought," Percy Folio, I, 190, 'The Lord of Learne,' v. 215. G. L. K.

[51], and [54], stanza 49. Riding into Hall. Sir Percival rides so close to King Arthur that his mare kisses Arthur's forehead, v. 494 ff; knocks off the king's hat, Chrestien de Troyes, 2125 ff (the kissing is a mistranslation); he binds his mare in the hall, v. 599, Thornton Romances. Lancelot rides into hall in Morte Arthur, v. 1555, p. 60, ed. Furnivall. Dame Tryamour rides into hall in the English Launfal, v. 973 ff, Ritson, Met. Rom., I, 212; Lanval, v. 617 ff, Warnke, Lais der Marie de France, p. 111.

Floris ende Blancefloer, ed. Moltzer, p. 29, v. 1055: F. Liebrecht.

Floire et Blanceflor, ed. Du Méril, v. 665 f, p. 28. Torrent of Portugal, ed. Halliwell, v. 1143 ff, p. 49: Torrent and others ride into the king's hall during meat, Torrent even 'up to the lady.' Le Bel Inconnu, ed. Hippeau, vv. 71-89, p. 4. Ipomydon, ed. Weber, vv. 1651 ff, III, 341: Ipomydon, disguised as a fool, goes to the king's court on a rouncy, and when told to go to meat ties his horse 'fast him by;' into the hall came riding a may. G. L. K.

[51] b, the third paragraph. "En ces temps-là, dit la Chronique Générale d'Espagne, les rois, comtes, nobles, et tous les chevaliers, afin d'être prêts à toute heure, tenaient leurs chevaux dans la salle où ils couchaient avec leurs femmes: Taine, Les Origines de la France contemporaine, I, 10 f." F. Liebrecht. "E assy los reyes e condes e los altos omes e todos los otros caualleros que se presçiauan de armas, todos parauan los cauallos dentro en las camaras donde tenien sus lechos donde dormian con sus mugeres, porque, luego que oyan dar el apellido, touiessen prestos sus cauallos e sus armas, e que caualgassen luego sin otra tardança ninguna." Crónica de España, ed. 1541, Third Part, fol. cclxxv.

[61. Sir Cawline.]

P. [56]. I have omitted to refer to the close resemblance to Sir Eglamour, Thornton Romances, p. 121, Percy MS., Hales and Furnivall, II, 341. See 'Sir Lionel,' I, 209.

[56] b, line 19 f. Compare the sword given by Cristabelle to Sir Eglamour, v. 265 f:

Saint Poule fonde hyt in the Grekes sea.

[57] a. In the Lai de l'Espine, erroneously ascribed by Roquefort to Marie de France, the hero, holding watch for the sake of adventure at the Gué de l'Espine, en la nuit de la Saint Jéhan, tilts with eldritch knights and wins a horse from one of them. The horse disappears, much as in the story in Gervase of Tilbury. G. L. K.

[62. Fair Annie.]

P. 67, note[79]. More cases in Dr R. Köhler's annotation to 'Le Fraisne,' Warnke, Lais der Marie de France, p. LXIV ff. See, also, Liebrecht, Germania, XXVIII, 114 f. [The passage concerning Guinea negroes, Köhler, p. LXXIV, occurs also, perhaps originally, in Astley's Voyages, III, 83, whence it is cited by Sir John Lubbock, Mental and Social Condition of Savages, p. 36, ed. 1882. G. L. K.]

[63. Child Waters.]

P. [85] b. Percy's ballad is translated in Seckendorf's Musenalmanach für das Jahr 1808, p. 120.

[66. Lord Ingram and Chiel Wyet.]

P. [127] a. Sword in bed.

Add the following references, communicated by Dr R. Köhler. Gonzenbach, Sicilianische Märchen, Nos 39, 40, I, 272, 279; Bladé, Contes p. de la Gascogne, I, 284; Leskien u. Brugman, Litauische Volkslieder u. Märchen, p. 394, Märchen 11, and Wollner's note, p. 548; Pio, [a]Νεοελληνικα Παραμυθια], No 10, p. 174; a Latin tale in Jahrbuch für romanische u. englische Literatur, XI, 231; Prym u. Socin, Syrische Sagen u. Märchen, No 7, p. 25; Gaster, Beiträge zur vergleichenden Sagen- u. Märchenkunde, p. 28; Generides, ed. Furnivall, p. 202, v. 6511 ff, ed. Wright, 3921 ff; the French Bevis of Hampton, and (through Amis and Amiloun) one version of the Seven Sages, epitomized in Loiseleur des Longchamps, Essai sur les Fables indiennes, Rajna, Ricerchi intorno ai Reali di Francia, p. 121, and Origini dell' Epopea francese, p. 406; Lane, Thousand and One Nights, III, 346, Story of Seyf El-Mulook (A. Weber); Weber, Ueber eine Episode im Jaimini-Bhârata, Monatsberichte der Berliner Akademie, 1869, p. 40; Reinisch, Die Nuba-Sprache, I, 190; Consiglieri Pedroso, Portuguese Folk-Tales, Folk-Lore Society, No 25, p. 100 (lance for sword).

The King of the Crows (a man by night) puts a naked sword between himself and his wife. Bladé, Contes pop. de la Gascogne, I, 21. G. L. K.

[127] b. Jumping over tables. See, also, I, 502 a, note to p. 194, and 502 b, note to 198 b. Add to the Polish ballads in the last, Roger, p. 13, Nos 25, 26: in 25 the bride jumps three, in 26 she jumps four and knocks over a fifth with her foot. R. Köhler notes a Slavic ballad of the same set, translated by Max Waldau, Deutsches Museum, 1851, I, 134. Nastasya (see I, 200) jumps over a table to get to Dobrynya, Hilferding, col. 810, No 157; Miss I. F. Hapgood's Epic Songs of Russia, p. 267.

Herr Lave, in the favorite and excellent Scandinavian ballad, 'Herr Lave og Herr Jon,' jumps over the table when he is told "nu sover Hr. Jon hos unge Bruddin," Kristensen, II, 304, No 86, C 13: so Kristensen, I, 172, No 62, A 5; Wigström, Folkdiktning, I, 71, No 34, stanza 15; Öberg, Filikromen, III, 32, 35, stanza 15; Grundtvig, No 275, 'Hr. Find og Vendel rod,' stanza 12. Liebrecht, Englische Studien, IX, 447, adds E. Wigström, Folkdiktning, I, 14, 'Agneta och bergamannen,' stanza 18.

Alexander, in disguise, jumps over Darius's table, Kyng Alisaunder, 4236-39, Weber, I, 174; Garadue jumps the table in the Lai du Corn, Wolf, Ueber die Lais, vv. 551-54, p. 340. The Soudan of Dammas, Kyng of Tars, vv. 97 ff, Ritson, II, 160, and King Richard, Richard Coer de Lion, vv. 1795-98, Weber, II, 71, smite the table down. G. L. K.

[67. Glasgerion.]

P. [137] a, second paragraph. Landau notes various unpleasant stories resembling Boccaccio's, Quellen des Dekameron, pp. 70 f, 74 ff, ed. 1884.

137 a, note[96]. The comparison between Chaucer's Glascurion and the Welsh Geraint had already been made by Price, Essay on the Remains of Ancient Lit. in the Welsh, etc., 1845, Literary Remains of the Rev. Thomas Price, 1854, I, 152. G. L. K.

[137] b, line 18. Insert: Briz, V, 73.

Line 20. Add: the harping of Wäinämöinen, Kalevala, Rune 41, v. 31 ff, Schiefner, p. 240. Daghda, the Druid, performs in the hall of his enemies the three feats which give distinction to a harper: makes the women cry tears, the women and youth burst into laughter, and the entire host fall asleep. O'Curry, Manners and Customs of the Ancient Irish, III, 214: cf. D'Arbois de Jubainville, Cours de la Litt. Celtique, II, 190 f. G. L. K.

[68. Young Hunting.]

P. 143, note[100]. Danske Samlinger, Norske Magasin, are cited by Grundtvig, IV, 151.

[143]. Discovery of drowned bodies. See, further, Dennys, The Folk-Lore of China, p. 64; Liebrecht, Volkskunde, p. 332, No 169, and Englische Studien, IX, 447; Mélusine, II, cols 252, 253.

[69. Clerk Saunders.]

P. [158] b, at the end of the first paragraph. Supply the Portuguese versions, accidentally omitted: 'Dona Branca,' Braga, Cantos pop. do Archipelago açoriano, p. 233; 'Dom Alberto,' p. 236, 'Flor de Marilia,' p. 237.

[72. The Clerk's Twa Sons o Owsenford.]

P. [174]. Add to the Spanish and Italian ballad: 'Les trois Clercs,' Decombe, as above, p. 267, No 93; 'Les trois Écoliers,' Mélusine, I, col. 243 f; 'La Légende de Pontoise' (corrupted), Poésies p. de la France, MS., I, fol. 82, Mélusine, II, 18 f.

[73. Lord Thomas and Fair Annet.]

P. [179] b. F. After Kinloch MSS, III, 127, insert: and Dr John Hill Burton's papers.

[182]. Green and blue.

"Oh green's forsaken,
And yellow's forsworn,
And blue's the sweetest
Color that's worn."

This is given (apropos of an emerald engagement-ring) as a popular rhyme in William Black's Three Feathers, chap. ix. The scene is in Cornwall.

"Then shall ye were a shelde of blewe,
In token ye shall be trewe,"

says the king's daughter of Hungary in the Squyr of Lowe Degre, vv. 205, 206, Ritson, III, 153. See Rochholz, Altdeutsches Bürgerleben, pp. 277, 278. G. L. K.

[75. Lord Lovel.]

[204] and [212].