J
Communicated by Mr Macmath, as derived from his aunt, Miss Jane Webster, who learned it from her mother, Janet Spark, Kirkcudbrightshire.
1 Lord Lovel was standing at his stable-door,
Kaiming down his milk-white steed,
When by came Lady Anzibel,
Was wishing Lord Lovel good speed, good speed,
Was wishing Lord Lovel good speed.
2 'O where are you going, Lord Lovel?' she said,
'O where are you going?' said she:
'I'm going unto England,
And there a fair lady to see.'
3 'How long will you stay, Lord Lovel?' she said,
'How long will you stay?' says she:
'O three short years will soon go by,
And then I'll come back to thee.'
P. 205 a, note[121]. Add: (28) a copy in B. Seuffert, Maler Müller, Berlin, 1877, p. 455f: R. Köhler. (Dropped in the second edition, 1881.)
205 b, note[122]. The Finnish version is 'Morsiamen kuolo,' Kanteletar, 1864, p. viii.
P. [206]. Add: Decombe, 'Derrièr' la Trinité,' p. 210, No 75, 'En chevauchant mon cheval rouge,' p. 212, No 76; Ampère, Instructions, p. 36, Bulletin du Comité, etc., I, 252, 'Les chevaux rouges.'
[77. Sweet William's Ghost.]
P. 227, note[130]. Sir Walter Scott, in his Introduction to The Pirate, ed. 1846, p. viii, and note, p. 136, informs us that the old woman was Bessie Millie, living at Stromness, Pomona, Orkney (not Shetland). W. Macmath.
[227] b. Asking back troth. The Child of Bristow's father, who has been charged by his son to come back from purgatory at intervals of a fortnight, asks back his troth three times, and gets it after he is ransomed by his son: Hazlitt, Early Popular Poetry, I, 120, 124, 128.
[78. The Unquiet Grave.]
P. [235] a. Add these versions of the tale of the child that is obliged to carry its mother's tears in a pitcher, or whose clothes are wet with its mother's tears: 'Das Thränenkrüglein,' Bechstein, Märchenbuch, 1845, p. 109, 1879, p. 110; Wucke, Sagen der mittleren Werra, 1864, I, 133; also, II, 31; Krainz, Mythen u. Sagen aus dem steirischen Hochlande, p. 405, No 309 [and Sagen aus Steirmark, p. 50, No 44]; Jäcklin, Volksthümliches aus Graubünden, Cur, 1878, p. 18, versified by the editor; Friedrich Müller, Siebenbürgische Sagen, 1857, p. 47, No 64, and Wien, 1885, No 87; von Shulenburg, Wendische Volkssagen, p. 238; Krauss, Sagen u. Märchen der Südslaven, II, 307, No 132. J. W. Wolf, Deutsche Märchen u. Sagen, p. 162, No 42, gives the story from Thomas Cantipratensis, and in a note, at p. 595, says, dieselbe Sage ist auch muhammedanisch, doch muss ich leider die nähere Nachweise darüber für ein anderes Mal ersparen. R. Köhler.
Schambach u. Müller, Niedersächsische Sagen, No 233, p. 220, and note at p. 364; Lütolf, Sagen aus Lucern, p. 515. G. L. K.
[236] a. Better in the Pahlavî text, Arḍâ-Vîrâf, Haug and West, Bombay and London, 1872, ch. 16, p. 165. Srôsh, the pious, and Âtarô, the angel, said thus. This river is the many tears which men shed from the eyes as they make lamentation and weeping for the departed. They shed those tears unlawfully, and they swell to this river. Those who are not able to cross over are those for whom, after their departure, much lamentation and weeping were made, and those who cross more easily are those for whom less was made. Speak forth to the world thus: When you are in the world, make no lamentation and weeping unlawfully; for so, much harm and difficulty may happen to the souls of your departed.
[236] b. Add: the legend Santo Antonio e a Princeza, Estacio da Veiga, Romanceiro do Algarve, p. 178, Hardung, Romanceiro Portuguez, II, 151 f; and to note [134]., Jacobs, Anthologia Græca, II, 799, Appendix Epigrammatum, 125, ed. 1814. F. Liebrecht.
[80. Old Robin of Portingale.]
P. [240] a. Add: 'Willie's Fatal Visit,' Buchan, II, 259 f, stanza 5; 'Wallace and his Leman,' p. 226, stanza 2.
[240] b, second paragraph, fourth line. Say: burns or cuts.
And with a knyfe son gerte he schare
A crose appone his schuldir bare.
Sir Isumbras, Thornton Romances, ed. Halliwell, p. 94, v. 135 f.
King Richard, in Richard Coer de Lion, v. 1726, Weber, II, 68, says: "Upon my flesch I bare the croys." Certain young men who had refused to take the cross, having got worsted in a fight with robbers, condignly, three days afterwards, crucem quem antea spreverant in carne sibi invicem ultronei affixerunt. Giraldus Cambrensis, Itinerarium Cambriæ, ii, 7, Opera, ed. Dimock, VI, 126. G. L. K.
[81. Little Musgrave and Lady Barnard.]
P. [243] b, third paragraph. Heathen child: so Sir Beues of Hamtoun, v. 3558, p. 136 (Maitland Club).
[244]. For wiping or whetting the sword, see further under No 99, p. 378.
[89. Fause Foodrage.]
P. [297] a, third paragraph. A Färöe version, 'Sveinur í Vallalíð,' one of five known, is printed by Hammershaimb, Færøsk Anthologi, No 19, p. 124.
[90. Jellon Grame.]
P. [303] b, the first paragraph. Add to Bugge, No 5, Landstad's version, No 18, stanzas 6, 7, p. 224. The trait of the extraordinary growth of the boy who is to avenge his father is preserved also in the Färöe 'Sveinur í Vallalíð' (a variety of 'Ung Villum,' II, 297 a), Hammershaimb, Færøsk Anthologi, p. 131, stanzas 44, 45. Again in 'Ivar Erlingen og Riddarsonen,' Landstad, No 13, stanzas 22, 23, p. 161. Sigurd grows more in one month than other bairns in six in some Färöe versions of 'Regin Smith,' as Lyngbye, p. 58, stanzas 33, 34; the verses having, perhaps, been adopted from other ballads: see Hammershaimb, Sjúrðar kvæði, p. 6, note 2. This marvellous growth occurs in some popular tales, as 'Der Grindkopf (Italian), Köhler, in Jahrbuch fur rom. u. eng. Literatur, VIII, 253, Gonzenbach, Sicilianische Volksmärchen, I, 158, No 26.
[91. Fair Mary of Wallington.]
P. [310] b, last paragraph, eleventh line. After Wunderhorn, etc., insert: 'Von der jungen Markgräfin,' Seckendorf's Musenalmanach für das Jahr 1808, p. 23.
[93. Lamkin.]
W
'Bloody Lambkin,' communicated by Mr Macmath ea derived from his aunt, Miss Jane Webster, who learned it from her aunt, Minnie Spark, Kirkcudbrightshire.
* * * * *
1 And it was weel built,
without and within,
Except a little hole,
to let Bloody Lambkin come in.
* * * * *
2 He stabbed her young son,
wi the silver bodkin,
Till oot o the cradle
the reed blude did rin.
3 'Oh still my babe, nourrice,
still him wi the keys:'
'He'll no be still, madam,
let me do what I please.'
4 'Oh still my babe, nourrice,
still him wi the knife:'
'He'll no be still, madam,
na, no for my life.'
5 'Oh still my babe, still my babe,
still him wi the bell:'
'He'll no be still, madam,
till ye come down yoursel.'
6 'How can I come down,
this cold frosty night?
I have neither coal nor candle,
for to show me light!'
* * * * *
7 'O haud your tongue, nourrice,
sae loud as ye lee;
Ye'd neer a cut finger
but I pitied thee.'
[95. Maid Freed from the Gallows.]
P. [349] b. Add: Antonovitch and Dragomanof, Historical Songs of the Little-Russian People, Kief, 1874, I, 102, No 34; Chodzko, Les Chants historiques de l'Ukraine, p. 72. A Cossack writes to his father from prison, begging to be ransomed. 'How much?' asks the father. 'Eight oxen to every house, with their plows.' If he must give so much, the son will have to die. The son writes to his mother. 'How much do they ask?' 'Eight milch-cows, with their calves.' At that rate he will have to die. He writes to his love. 'How much must be paid?' 'Seven hundred ducks from each house.' She would rather part with all she has than let him die.
[100. Willie o Winsbury.]
P. [398]. This copy, J, which resembles D, was communicated by Mr Macmath as derived, September 13, 1886, from his aunt, Miss Jane Webster, who learned it above fifty years ago at Airds of Kells, Kirkcudbrightshire, from the singing of Samuel Galloway. "Barborough may be spelt Barburgh, Barbara, or even, perhaps, Barbary."
1 There was a lass in the North Countrie,
And her clothing it was the green,
And she's looked ower her father's castle-wa,
For to see her father's ships sail in, in,
For to see her father's ships on sea.
2 'What aileth thee, dear daughter?' he said,
'What makes thee so pale and wan?
I'm afraid you've got some sore sickness,
Or have lain wi some young man, man,
Or have lain wi some young man.'
3 'O I have got no sore sickness,
Nor I've lain with no young man;
But the thing that grieves me to the heart
Is my true-love is staying too long.'
That my true-love, etc.
4 'O is he a lord, or a duke, or a knight,
Or a man of birth or fame?
Or is he one of my own servant-men,
That is lately come from Spain?'
5 'He's neither a lord, nor a duke, nor a knight,
Nor a man of birth or fame;
But he is one of your own servant-men,
That is lately come from Spain.'
6 'O call him down, the Spanish dog,
O call him down to me,
For before eight o'clock next morning
Hanged he shall be, be,
Aye, hanged on a tree.'
7 'It's oh forbid, dear father,' she said,
'That anything there should be,
For if that you hang John Barborough,
You'll get nae mair good o me.'
8 He's called down his merry men all,
By one and by two and by three;
John Barborough was to be the first,
But the last man down came he.
* * * * *
9 . . . . . . .
. . . . . . .
For every pound that he laid down,
John Barborough laid down three.
Dr Davidson has given me a stanza, derived from Aberdeenshire, which is close to G 10.
She turned her right an round about,
Wi the saut tear in her ee:
'O gin ye hang my True Tammas,
Ye'se never see guid o me.'