VOLUME V
P. 31, line 2 from end of text: For “and two priests” read “two of them priests.” (“Theatins” is here used for “Jesuits,” as explained in VOL. XIX, p. 64.)
P. 39: Cf. the statistics of population, throughout Loarca’s Relación, with those in “Account of Encomiendas,” VOL. VIII, pp. 96–141; also in U. S. Census of Philippines, 1903, ii, pp. 123–209.
P. 41, lines 22, 23: For “On the other side of the above-mentioned native communities” read “Besides the above-mentioned natives, there is”—and, in fifth line below, omit “is” before “a village.” In last line, for “village” read “Spanish settlement.”
P. 43, line 1: This should read “There are more than thirty encomenderos.” End of line 7: For “treasury,” read “revenue.”
P. 49, line 6: For “other” read “except two of the.”
P. 51, line 4: For “Cavigava” read “Carigara.” Line 2 of paragraph on Panaon: For “lies” read “lie respectively.” In next paragraph: For “built around” read “located along.”
P. 55, line 4: For “well-disposed” read “shrewd traders.”
P. 57, line 1: For “seen” read “discovered.”
P. 61, paragraph on tree-dwellings: For “in each one a house is built which can contain” read “in one house at the top of a tree live;” and after “fortress” insert “for defense.” End of this page, and line 1 of p. 63: For “formerly did much harm to the natives” read “the natives of this island have done them much harm;” and for “making” (line 2) read “the ships make.”
P. 63, paragraph on Mindanao: For words after end of bracketed clause, read “but it is not necessary on this account to seize all that is discovered in the island of Mindanao.”
P. 65, line 2 from end: This is a line of type set in here by mistake; for it read “belongs to an encomendero in the.”
P. 69, lines 11 and 12 from end: For “from the cases which are brought before the law for settlement” read “from other commissions which are entrusted to the magistrate.”
P. 71, line 12 from top of page: After dash insert “and.”
P. 73, line 13: For “cocoa-beans” read “cacao-beans.” In next paragraph: For “mats—the latter from rushes” read “petates, which are mats.”
P. 75, paragraph on Buracay: The last sentence is incorrect; the second clause should read “no rice is cultivated there, but they have a source of income in some goats.”
P. 77, line 11: For “wheat and produce” read “grain and collect.” Line 4 from end: omit “larger.”
P. 79, line 8 from end: For “righting” read “cleaning;” adreçar in the text is evidently a phonetic rendering of aderezar.
P. 83, line 4: For “monks” read “friars.”
P. 95, line 8 from end: For “dependencies” read “lands belonging to it.”
P. 113, line 2 from end: For “returning from” read “in the direction of.”
P. 117, line 4: For “no” read “hardly any.”
P. 118, line 8: For “ouo” read “uno.”
P. 125, line 8 from end of text: For “Inheritances” read “Maganitos;” this refers to the superstitious ceremony described on p. 131, near middle.
P. 187: The sentence after Loarca’s signature should read, “He was one of the first who came to these islands, and is greatly interested in these matters; and therefore I consider this a reliable and accurate account”—apparently an indorsement of the “Relation,” by Governor Peñalosa.
P. 189, last paragraph: For “Amanicaldo” read “Amanicalao;” for “Luanbacar,” “Tuanbacar;” for “Capaymisilo,” “Capa and Misilo.”
P. 201, note: For “Sevillano” read “of Sevilla.”
P. 222, line 2: In regard to the cruelty displayed by the Spaniards to the Indians, see George E. Ellis’s “Las Casas, and the relations of the Spaniards to the Indians,” in Winsor’s Narrative and Critical History of America, ii, pp. 299–348. Cf. Karl Häbler’s remarks in Helmolt’s History of the World (N. Y., 1902), i, pp. 390–396.
P. 239, lines 8 and 9: By a printer’s mistake, a line of “dead” type was inserted instead of the one which belongs here; for “volves” to “will” inclusive read “if it is managed in this manner. Let your Majesty.”
P. 249, line 11 from end: For “will” read “should.”
P. 257, section 2: For “lay” read “secular” (it refers to the municipal council of Manila).
P. 258, note 37. On this subject, consult the magnificent work of Henry C. Lea, History of the Inquisition in Spain (N. Y., 1906–07), the only full and scholarly account thus far given, and based on extensive researches in the Spanish archives. He discusses the origin and establishment of that institution, its relations with the State, its jurisdiction, organization, resources, practice, punishments, spheres of action, etc.
P. 263, lines 9, 10, 13: For “from” read “in regard to.” Note 38: Concepción states (Hist. de Philipinas, ix, p. 204) that the public sentence of anathema against those who were contumacious to the edicts of the Inquisition, whether for heresies or sins—a sentence which that tribunal commanded to be read every three years—had been pronounced only twice up to his time (1790). This was done by the Augustinian commissary Pater-nina, in 1659; and by the Dominican commissary Juan de Arechederra, in 1718.
P. 265, near middle: For “prudence” read “conduct.”
P. 280, section 14: For “report to” read “take residencia of.”
P. 286, line 6—also p. 287, last line of section 35: For “except” read “even.” P. 287, section 37, line 1: For “inability” read “disability.”
P. 289, near middle: For “remit” read “refer.” Line 4: For “buildings” read “works.”
P. 291, line 5: For “machinery” read “industries.”
P. 293, section 56, lines 4 and 5: instead of “bishops,” etc., read “bishop for the clergy whom we present to benefices.”
P. 299, section 74: For “caciquedoms for” read “authority as chiefs on account of;” and for “milreis,” “maravedis.”
P. 305, section 103: For “when they exact” read “that they may exact.”
P. 307, section 113: For “receive” read “levy.” For “superintendents” read “tax-collectors;” calpiste means “the steward or collector whom the encomenderos stationed in the Indian villages,” and calpisque “the collector of the taxes or tributes which belong to the lord of the village” (Dominguez, supplement). Section 114, lines 1 and 2: For “granted in encomiendas by” read “allotted in.” Section 121, line 1: This should read, “The registers must be examined and marked with a signet.”