MOONLIGHT.

FROM THE GERMAN.

Darker than the day,

Clearer than the night,

Shines the mellow moonlight,

From the rocky heights,

Shapes in shimmer clad,

Mistily are mounting.

Pearls of silver dew,

Soft distilling, drop

On the silent meadows.

Night of sweetest song,

With the gloomy woods,

Philomela mingleth.

Far in ether wide

Yawns the dread abyss

Of deep worlds uncounted.

Neither eye nor ear,

Seeking, findeth here

The end of mazy thinking.

Evermore the wheel

Of unmeasured Time

Turns round all existence;

And it bears away

Swift, how swift! the prey

Of fleet-flitting mortals.

Where soft breezes blow,

Where thou see’st the row

Of smooth-shining beeches;

Driven from the flood

Of the thronging Time,

Lina’s hut receives me.

Brighter than aloft,

In night’s shimmering star,

Peace with her is shining.

And the vale so sweet,

And the sweet moonlight,

Where she dwells, is sweeter.

Anonymous Translation.      Carl v. Knebel, 1744–1834.