TO THE MOON.

FROM THE GERMAN.

Fillest hill and vale again,

Still with softening light!

Loosest from the world’s cold chain

All my soul to-night!

Spreadest round me, far and nigh,

Soothingly thy smile;

From thee, as from friendship’s eye,

Sorrow shrinks the while.

Every echo thrills my heart—

Glad and gloomy mood;

Joy and sorrow both have part

In my solitude.

River, river, glide along!

I am sad, alas!

Fleeting things are love and song—

Even so they pass!

I have had, and I have lost

What I long for yet;

Ah! why will we, to our cost,

Simple joys forget?

River, river, glide along,

Without stop or stay;

Murmur, whisper to my song,

In melodious play:

Whether on a winter’s night

Rise thy swollen floods,

Or in spring thou hast delight,

Watering the young buds.

Happy he, who, hating none,

Leaves the world’s dull noise,

And with trusty friends alone

Quietly enjoys

What, forever unexpressed,

Hid from common sight,

Through the mazes of the breast

Softly steals the night!

Translation of J. S. Dwight.      Johann Wolfgang v. Goethe, 1749–1832.