ESAU THREATENS TO KILL JACOB.
| "Heuene dew, and erðeſ fetthed, 1548 Of win and olie fulſum-hed," And bad him of hiſ kindes louerd ben, In welðe and migt wurðinge ðen. Wel bliðe and fagen was iacob ðo, 1552 for bliſced he wente hiſ fader fro. | The dew of heaven, the fatness of the earth, plenty of corn and wine, and the lordship over his brethren. |
| Quan yſaac it under-nam ðat eſau to late cam, And ðat iſ broðer, af-ter boren, 1556 Waſ kumen and hadde iſ bliſcing bi-foren, Wel ſelkuðlike he wurð for-dred; | When Isaac understood that Esau came too late he was seized with great fear. |
| And in ðat dred hiſ ðogt waſ led In to ligtneſſe for to ſen 1560 Quow god wulde it ſulde ben. | In his dread he saw how God would that it should so be. |
| ðo ſeide yſaac to eſau, | To Esau thus he spoke: |
| "ðin broðer iacob waſ her nu, | "Thy brother was here just now, and has taken thy blessing, and he shall be blessed." |
| And toc ðin bliſcing liðer-like, 1564 And he wurð bliſced witterlike." Quad eſau, "rigt iſ hiſ name hoten iacob, to min un-frame; | [Fol. 31.] |
| Or he min firme birðe toc, 1568 Nu haued[[172]] he ſtolen min bliſcing oc; ðog, fader dere, bidde ic ðe, ðat ſum bliſcing gif ðu me." | Esau intreats for one blessing. |
| ðo gan eſau ðengen[[173]] and ſen 1572 Quilc iſ bliſcing migte ben; In heuene deu, and erðes ſmere, Gatte him bliſcing ðat him waſ gere; | Isaac promises him that his dwelling shall be of the fatness of the earth and of the dew of heaven. |
| for ydumea, ðat fulſum lond, 1576 Of lewſe god, was in hiſe hond. | Idumea became Esau's inheritance. |
| Quad eſau, "grot ſal bi-cumen, And wreche of iacob ſal binumen." Oc rebecca wiſte ðat ðhogt, 1580 ðat hate waſ in hiſe herte brogt, | Esau threatens Jacob. |
| for-ði ghe iacob warnen gan, And ſente him to hiſ broðer laban; | Rebekah warns Jacob of his brother's intentions. |
read haueð
read ðenken