Transcriber's Note

Obvious errors of punctuation and diacritical markings were corrected.

Inconsistent hyphenation was made consistent.

Both "dug-out" and "dugout" are used frequently and have not been changed.

"of" added in "Permission of New York American" in table of contents entry for "HOW MLLE. DUCLOS...".

P. 35: One the face of it -> On the face of it.

P. 35: These stiplations -> These stipulations.

P. 82: There were a group -> They were a group.

P. 94: The Advance to Monse -> The Advance to Mons.

P. 96: secure a birth -> secure a berth.

P. 115: we could could procure -> we could procure.

P. 133: Aerschat -> Aerschot.

P. 134: The sequal to my one-hundredth flight -> The sequel to my one-hundredth flight.

P. 143: Deisel -> Diesel.

P. 158: But I've illusions -> But I've no illusions.

P. 176: There it a pretty little comedy -> There is a pretty little comedy.

P. 178: as had been been anticipated -> as had been anticipated.

P. 180: Deutschland, Deutschland, über Allies -> Deutschland, Deutschland, über Alles.

P. 182: It that mine exploded -> If that mine exploded.

P. 186: undergoing the the process -> undergoing the process.

P. 186: immediate requiremenst -> immediate requirements.

P. 191: this his previous blunder -> that his previous blunder.

P. 192: one well swoop -> one fell swoop.

P. 195: back in in Petersburg -> back in Petersburg.

P. 198: non-combatatants -> non-combatants.

P. 204: barely distinguishable roads -> barely distinguishable road.

P. 206: descended on her shoulder -> descend on her shoulder.

P. 208: keepers of the the forest -> keepers of the forest.

P. 214: the German had fired -> the Germans had fired.

P. 220: as thought he meant -> as though he meant.

P. 221: turned be back -> turned me back.

P. 222: obession of my fear -> obsession of my fear.

P. 231: Flemish titler -> Flemish title.

P. 241: without specal orders -> without special orders.

P. 266: Jilfla -> Jilfi.

P. 273: leave a comrade die like a dog -> leave a comrade to die like a dog.

P. 276: jeun docteur Allemand -> jeune docteur Allemand.

P. 282: a public vehicles -> a public vehicle.

P. 284: lès majesté -> lèse majesté.

P. 309: Vive Verund -> Vive Verdun.

P. 317: the old wail of sorow -> the old wail of sorrow.

P. 325: Every one us -> Every one of us.

P. 334: replied the hsuband -> replied the husband.

P. 340: Thus the lengend grew -> Thus the legend grew.