Canto III. Hanumán's Speech.

The envoy in his faithful breast

Pondered Sugríva's high behest.

From Rishyamúka's peak he hied

And placed him by the princes' side.

The Wind-God's son with cautious art

Had laid his Vánar form apart,

And wore, to cheat the strangers eyes,

A wandering mendicant's disguise.[542]

Before the heroes' feet he bent

And did obeisance reverent,

And spoke, the glorious pair to praise,

His words of truth in courteous phrase,

High honour duly paid, the best

Of all the Vánar kind addressed,

With free accord and gentle grace,

Those glories of their warrior race:

“O hermits, blest in vows, who shine

Like royal saints or Gods divine,

O best of young ascetics, say

How to this spot you found your way,

Scaring the troops of wandering deer

And silvan things that harbour here

Searching amid the trees that grow

Where Pampá's gentle waters flow.

And lending from your brows a gleam

Of glory to the lovely stream.

Who are you, say, so brave and fair,

Clad in the bark which hermits wear?

I see you heave the frequent sigh,

I see the deer before you fly.

While you, for strength and valour dread,

The earth, like lordly lions, tread,

Each bearing in his hand a bow,

Like Indra's own, to slay the foe.

With the grand paces of a bull,

So bright and young and beautiful.

The mighty arms you raise appear

Like trunks which elephants uprear,

And as you move this mountain-king[543]

Is glorious with the light you bring.

How have you reached, like Gods in face,

Best lords of earth, this lonely place,

With tresses coiled in hermit guise,[544]

And splendours of those lotus eyes?

As Gods who leave their heavenly sphere,

Alike your beauteous forms appear.

The Lords of Day and Night[545] might thus

Stray from the skies to visit us.

Heroic youth, so broad of chest,

Fair with the beauty of the Blest,

With lion shoulders, tall and strong,

Like bulls who lead the lowing throng,

Your arms, unmatched for grace and length,

With massive clubs may vie in strength.

Why do no gauds those limbs adorn

Where priceless gems were meetly worn?

Each noble youth is fit, I deem,

To guard this earth, as lord supreme,

With all her woods and seas, to reign

From Meru's peak to Vindhya's chain.

Your smooth bows decked with dyes and gold

Are glorious in their masters' hold,

And with the arms of Indra[546] vie

Which diamond splendours beautify.

Your quivers glow with golden sheen,

Well stored with arrows fleet and keen,

Each gleaming like a fiery snake

That joys the foeman's life to take.

As serpents cast their sloughs away

And all their new born sheen display,

So flash your mighty swords inlaid

With burning gold on hilt and blade.

Why are you silent, heroes? Why

My questions hear nor deign reply?

Sugríva, lord of virtuous mind,

The foremost of the Vánar kind,

An exile from his royal state,

Roams through the land disconsolate.

I, Hanumán, of Vánar race,

Sent by the king have sought this place,

For he, the pious, just, and true,

In friendly league would join with you.

Know, godlike youths, that I am one

Of his chief lords, the Wind-God's son.

With course unchecked I roam at will,

And now from Rishyamúka's hill,

To please his heart, his hope to speed,

I came disguised in beggar's weed.”

Thus Hanúmán, well trained in lore

Of language, spoke, and said no more.

The son of Raghu joyed to hear

The envoy's speech, and bright of cheer

He turned to Lakshmaṇ by his side,

And thus in words of transport cried:

“The counselor we now behold

Of King Sugríva righteous-souled.

His face I long have yearned to see,

And now his envoy comes to me

With sweetest words in courteous phrase

Answer this mighty lord who slays

His foemen, by Sugríva sent,

This Vánar chief most eloquent.

For one whose words so sweetly flow

The whole Rig-veda[547] needs must know,

And in his well-trained memory store

The Yajush and the Sáman's lore.

He must have bent his faithful ear

All grammar's varied rules to hear.

For his long speech how well he spoke!

In all its length no rule he broke.

In eye, on brow, in all his face

The keenest look no guile could trace.

No change of hue, no pose of limb

Gave sign that aught was false in him.

Concise, unfaltering, sweet and clear,

Without a word to pain the ear.

From chest to throat, nor high nor low,

His accents came in measured flow.

How well he spoke with perfect art

That wondrous speech that charmed the heart,

With finest skill and order graced

In words that knew nor pause nor haste!

That speech, with consonants that spring

From the three seats of uttering,[548]

Would charm the spirit of a foe

Whose sword is raised for mortal blow.

How may a ruler's plan succeed

Who lacks such envoy good at need?

How fail, if one whose mind is stored

With gifts so rare assist his lord?

What plans can fail, with wisest speech

Of envoy's lips to further each?”

Thus Ráma spoke; and Lakshmaṇ taught

In all the art that utters thought,

To King Sugríva's learned spy

Thus made his eloquent reply:

“Full well we know the gifts that grace

Sugríva, lord of Vánar race,

And hither turn our wandering feet

That we that high-souled king may meet.

So now our pleasant task shall be

To do the words he speaks by thee.”

His prudent speech the Vánar heard,

And all his heart with joy was stirred.

And hope that league with them would bring

Redress and triumph to his king.