Canto VIII. Ráma's Promise.

Doubt from Sugríva's heart had fled,

And thus to Raghu's son he said:

“No bliss the Gods of heaven deny.

Each views me with a favouring eye,

When thou, whom all good gifts attend,

Hast sought me and become my friend.

Leagued, friend, with thee in bold emprise

My arm might win the conquered skies;

And shall our banded strength be weak

To gain the realm which now I seek?

A happy fate was mine above

My kith and kin and all I love,

When, near the witness fire, I won

Thy friendship, Raghu's glorious son.

Thou too in ripening time shall see

Thy friend not all unworthy thee.

What gifts I have shall thus be shown:

Not mine the tongue to make them known.

Strong is the changeless bond that binds

The friendly faith of noble minds,

In woe, in danger, firm and sure

Their constancy and love endure.

Gold, silver, jewels rich and rare

They count as wealth for friends to share.

Yea, be they rich or poor and low,

Blest with all joys or sunk in woe,

Stained with each fault or pure of blame,

Their friends the nearest place may claim;

For whom they leave, at friendship's call,

Their gold, their bliss, their homes and all.”

He spoke by generous impulse moved,

And Raghu's son his speech approved

Glancing at Lakshmaṇ by his side,

Like Indra in his beauty's pride.

The Vánar monarch saw the pair

Of mighty brothers standing there,

And turned his rapid eye to view

The forest trees that near him grew.

He saw, not far from where he stood,

A Sál tree towering o'er the wood.

Amid the thick leaves many a bee

Graced the scant blossoms of the tree,

From whose dark shade a bough, that bore

A load of leafy twigs, he tore,

Which on the grassy ground he laid

And seats for him and Ráma made.

Hanúmán saw them sit, he sought

A Sál tree's leafy bough and brought

The burthen, and with meek request

Entreated Lakshmaṇ, too, to rest.

There on the noble mountain's brow,

Strewn with the young leaves of the bough,

Sat Raghu's son in placid ease

Calm as the sea when sleeps the breeze.

Sugríva's heart with rapture swelled,

And thus, by eager love impelled,

He spoke in gracious tone, that, oft

Checked by his joy, was low and soft:

“I, by my brother's might oppressed,

By ceaseless woe and fear distressed,

Mourning my consort far away,

On Rishyamúka's mountain stray.

Expelled by Báli's cruel hate

I wander here disconsolate.

Do thou to whom all sufferers flee,

From his dread hand deliver me.”

He spoke, and Ráma, just and brave,

Whose pious soul to virtue clave,

Smiled as in conscious might he eyed

The king of Vánars, and replied:

“Best fruit of friendship is the deed

That helps the friend in hour of need;

And this mine arm in death shall lay

Thy robber ere the close of day.

For see, these feathered darts of mine

Whose points so fiercely flash and shine,

And shafts with golden emblem, came

From dark woods known by Skanda's name,[561]

Winged from the pinion of the hern

Like Indra's bolts they strike and burn.

With even knots and piercing head

Each like a furious snake is sped;

With these, to-day, before thine eye

Shall, like a shattered mountain, lie

Báli, thy dread and wicked foe,

O'erwhelmed in hideous overthrow.”

He spoke: Sugríva's bosom swelled

With hope and joy unparalleled.

Then his glad voice the Vánar raised,

And thus the son of Raghu praised:

“Long have I pined in depth of grief;

Thou art the hope of all, O chief.

Now, Raghu's son, I hail thee friend,

And bid thee to my woes attend;

For, by my truth I swear it, now

Not life itself is dear as thou,

Since by the witness fire we met

And friendly hand in hand was set.

Friend communes now with friend, and hence

I tell with surest confidence,

How woes that on my spirit weigh

Consume me through the night and day.”

For sobs and sighs he scarce could speak,

And his sad voice came low and weak,

As, while his eyes with tears o'erflowed,

The burden of his soul he showed.

Then by strong effort, bravely made,

The torrent of his tears he stayed,

Wiped his bright eyes, his grief subdued,

And thus, more calm, his speech renewed:

“By Báli's conquering might oppressed,

Of power and kingship dispossessed,

Loaded with taunts of scorn and hate

I left my realm and royal state.

He tore away my consort: she

Was dearer than my life to me,

And many a friend to me and mine

In hopeless chains was doomed to pine.

With wicked thoughts, unsated still,

Me whom he wrongs he yearns to kill;

And spies of Vánar race, who tried

To slay me, by this hand have died.

Moved by this constant doubt and fear

I saw thee, Prince, and came not near.

When woe and peril gather round

A foe in every form is found.

Save Hanumán, O Raghu's son,

And these, no friend is left me, none.

Through their kind aid, a faithful band

Who guard their lord from hostile hand,

Rest when their chieftain rests and bend

Their steps where'er he lists to wend,—

Through them alone, in toil and pain,

My wretched life I still sustain.

Enough, for thou hast heard in brief

The story of my pain and grief.

His mighty strength all regions know,

My brother, but my deadly foe.

Ah, if the proud oppressor fell,

His death would all my woe dispel.

Yea, on my cruel conqueror's fall

My joy depends, my life, my all.

This were the end and sure relief,

O Ráma, of my tale of grief.

Fair be his lot or dark with woe,

No comfort like a friend I know.”

Then Ráma spoke: “O friend, relate

Whence sprang fraternal strife and hate,

That duly taught by thee, I may

Each foeman's strength and weakness weigh:

And skilled in every chance restore

The blissful state thou hadst before.

For, when I think of all the scorn

And bitter woe thou long hast borne,

My soul indignant swells with pain

Like waters flushed with furious rain.

Then, ere I string this bended bow,

Tell me the tale I long to know,

Ere from the cord my arrow fly,

And low in death thy foeman lie.”

He spoke: Sugríva joyed to hear,

Nor less his lords were glad of cheer:

And thus to Ráma mighty-souled

The cause that moved their strife he told:

Canto IX. Sugríva's Story.[562]

“My brother, known by Báli's name,

Had won by might a conqueror's fame.

My father's eldest-born was he,

Well honoured by his sire and me.

My father died, and each sage lord

Named Báli king with one accord;

And he, by right of birth ordained,

The sovereign of the Vánars reigned.

He in his royal place controlled

The kingdom of our sires of old,

And I all faithful service lent

To aid my brother's government.

The fiend Máyáví,—him of yore

To Dundubhi[563] his mother bore,—

For woman's love in strife engaged,

A deadly war with Báli waged.

When sleep had chained each weary frame

To vast Kishkindhá[564] gates he came,

And, shouting through the shades of night,

Challenged his foeman to the fight.

My brother heard the furious shout,

And wild with rage rushed madly out,

Though fain would I and each sad wife

Detain him from the deadly strife.

He burned his demon foe to slay,

And rushed impetuous to the fray.

His weeping wives he thrust aside,

And forth, impelled by fury, hied;

While, by my love and duty led,

I followed where my brother sped.

Máyáví looked, and at the sight

Fled from his foes in wild affright.

The flying fiend we quickly viewed,

And with swift feet his steps pursued.

Then rose the moon, whose friendly ray

Cast light upon our headlong way.

By the soft beams was dimly shown

A mighty cave with grass o'ergrown.

Within its depths he sprang, and we

The demon's form no more might see.

My brother's breast was all aglow

With fury when he missed the foe,

And, turning, thus to me he said

With senses all disquieted:

“Here by the cavern's mouth remain;

Keep ear and eye upon the strain,

While I the dark recess explore

And dip my brand in foeman's gore.”

I heard his angry speech, and tried

To turn him from his plan aside.

He made me swear by both his feet,

And sped within the dark retreat.

While in the cave he stayed, and I

Watched at the mouth, a year went by.

For his return I looked in vain,

And, moved by love, believed him slain.

I mourned, by doubt and fear distressed,

And greater horror seized my breast

When from the cavern rolled a flood,

A carnage stream of froth and blood;

And from the depths a sound of fear,

The roar of demons, smote mine ear;

But never rang my brother's shout

Triumphant in the battle rout.

I closed the cavern with a block,

Huge as a hill, of shattered rock.

Gave offerings due to Báli's shade,

And sought Kishkindhá, sore dismayed.

Long time with anxious care I tried

From Báli's lords his fate to hide,

But they, when once the tale was known,

Placed me as king on Báli's throne.

There for a while I justly reigned

And all with equal care ordained,

When joyous from the demon slain

My brother Báli came again.

He found me ruling in his stead,

And, fired with rage, his eyes grew red.

He slew the lords who made me king,

And spoke keen words to taunt and sting.

The kingly rank and power I held

My brother's rage with ease had quelled,

But still, restrained by old respect

For claims of birth, the thought I checked.

Thus having struck the demon down

Came Báli to his royal town.

With meek respect, with humble speech,

His haughty heart I strove to reach.

But all my arts were tried in vain,

No gentle word his lips would deign,

Though to the ground I bent and set

His feet upon my coronet:

Still Báli in his rage and pride

All signs of grace and love denied.”