SECTION X.

Hearing Vaidehi's words spoken through high regard (for her husbands Rāma with his energy enhanced, answered Janaka's daughter, saying, “O noble lady, thou hast spoken mild words fraught with worth and profit; and, O Janaka's daughter versed in virtue, thou hast expounded the duties of Kshatriyas. What, O exalted one, shall I say? Thou hast thyself by thy words (furnished an answer to what thou hadst said). Kshatriyas wear bows in order that the word 'distressed' may not exist (on earth). O Sitā, those ascetics of severe vows that are beset with perils in Dandaka, having personally come unto me, who am their refuge, have sought protection at my hands. Always dwelling in the forest, subsisting on fruits and roots, they on account of Rākshasas of cruel deeds, do not, O timid one, attain ease. These ascetics are devoured by terrible Rākshasas) living on human flesh. Being eaten up (by the Rākshasas), the anchorites living in the forest of Dandaka—those best of the twice-born ones— said unto us—'Be thou gracious unto us.' Hearing those words of theirs which fell from their lips, I, resolving to act in accordance with their request, said,—'Be ye propitious.' This is surpassing shame unto me that such Vipras who themselves are worthy of being sought, seek me. What shall I do? I said this in the presence of those twice-born ones. Thereat all those that had come, said, 'We have been, O Rāma, immensely harassed in the forest of Dandaka by Rākshasas wearing shapes at will. Do thou deliver us. These irrepressible Rākshasas living on human flesh vanquish us at the time of Homa, and on the occasions of Parvas, O sinless one. Of the saints and ascetics afflicted by the Rākshasas, who are on the search for their refuge, thou art our best refuge. We can by virtue of the energy of our asceticism easily destroy the rangers of the night; but we are loath to lose our asceticism earned in a long time. O Rāghava, our austerities are constantly disturbed, and we can hardly perform them. Therefore, although sore afflicted and devoured by the Rākshasas dwelling in the forest of Dandaka, we do not cast our curse on them. Thou along with thy brother art our protector: thou art our master in this forest.' Having heard these words, I promised my perfect protection unto the saints in the forest of Dandaka, O daughter of Janaka. Having promised, I living cannot violate my vow concerning the ascetics; verily truth is ever dear unto me. I had rather renounce my life, or thee, O Sitā, along with Lakshmana,—but by no means my promise made, especially unto Brāhmanas. O Videha's daughter, the protection of the saints is incumbent on me even without any representation,—and what (shall I say) when I have promised the same? Thou hast spoken this unto me through affection and friendship. I have been well pleased with thee, O Sitā. One doth not instruct another that one doth not bear affection to. O beauteous damsel, (what thou hast said) is worthy of both thy love and thy race. " Having said these words unto Mithilā's princess, the beloved Sitā, the high-souled Rāma, equipped with bows, along with Lakshmana, directed his steps towards the inviting woods of asceticism.