SECTION LXVII.
And having desisted on hearing the words of Angada, those huge-bodied ones, regaining calmness, became (again) intent on fight. And attaining energy at the exhortation (of Angada), and summoning up their prowess, they stayed in the field agreeably to the words of the powerful Angada. And inspired with spirits, the monkeys, determined to face their fate, rushed into the conflict, and, casting away all care for their lives, entered into a furious fight (with the foe). And speedily upraising trees and gigantic crags, the huge-bodied monkeys charged Kumbhakarna. Thereat the mighty Kumbhakarna possessed of a prodigious person waxing wroth, taking up his mace let the same alight on the enemies. And attacked by Kumbhakarna, seven, eight hundreds and thousands of monkeys measure their lengths on the earth. And casting about his arms, he rusheth on, devouring sixteen, eight, ten, twenty or thirty. And he devoured (the monkeys) like Gāruda swallowing up serpents. And then cheered up with much ado, the monkeys meeting together, and taking trees and rocks in their hands, stood their ground in the van of battle. Then uprooting a crag, Dwivida—foremost of monkeys—resembling an extended mass of clouds rushed against (Kumbhakarna) having the aspect of a mountain-summit. And uprooting it, the monkey hurled it at Kumbhakarna. And without descending on him, the crag fell down amidst the army, and smashed steeds and elephants and cans and choice chargers. And then taking another mountain top, Dwivida hurled it at other Rakshas. And smit with the impetus of the peak, Kumbhakarna had his chargers and his charioteers slain; and the terrific field overflowed with the blood of Rakshas. And Rākshasa car-warriors by means of arrows resembling the Destroyer himself, cut off the heads of the foremost monkeys who had been setting up roars. And the high-souled monkeys also, uprooting giants trees, destroyed cars and horses and elephants and camels and Rākshasas.—And remaining in the sky, Hanumān discharged at Kumbhakarna’s head mountain-peaks and rocks and various trees. And all those mountain-tops he cut off with his dart; and the mighty Kumbhakarna also baffled the shower of trees.—Then grasping his sharpened spear, Kumbhakarna darted against that terrific array of monkeys. And as he charged them, Hanumān armed with a mountain-peak, stood before him. And waxing enraged (Hanumān) vehemently smote Kumbhakarna with a gigantic crag. And overpowered by that, Kumbhakarna experienced great torments, and his body was covered with fat and blood. And then as Guha had pierced Krauncha with his fierce dart, Kumbhakarna the mountain-like smote the Wind-god’s son in the chest with his dart resembling lightning or like a glowing mountain-summit. And having his mighty chest pierced in the mighty encounter, Hanumān, overwhelmed, and vomitting blood,—transported with wrath, set up roars resembling the roaring of the clouds at the universal disruption. And then, beholding him in torments, the Rakshas suddenly rejoiced, emitted shouts; and the monkeys aggrieved and overcome with fright, began to fly Kumbhakarna in battle. And then the powerful Nila, arranging his forces, discharged a mountain-peak at the intelligent Kumbhakarna. And seeing it descend, he dealt it a blow; and struck by the blow, the mountain-top was shattered in pieces; and dropped to the earth glowing and shooting living flames. And then Rishabha and Sarabha and Nila and Gavāksha and Gandhamādana—these five terrific monkeys—rushed against Kumbhakarna. And in the encounter those mighty monkeys began to sorely assail the huge-bodied Kumbhakarna with crags and trees and slaps and kicks and blows. But those blows seemed to him like touches²²⁴ and did not at all pain him. Then he fastened the vehement Rishabha with his arms. And agonised on being fastened with Kumbhakarna’s arms, that foremost of monkeys, the dreadful Rishabha, fell down to the earth, vomitting blood by his mouth. And then the enemy of Indra smit, Sarabha with blow, and Nila, in the conflict with his thigh, struck a slap at Gavāksha. And suffering great pain in consequence of the blows (dealt by Kumbhakarna those monkeys), deprived of their senses and bathed in blood, dropped down to the earth like Kinçukas that have been cut down. And on those high-souled and mighty monkeys falling down, thousands of monkeys rushed at Kumbhakarna. And ascending a mountain-summit, those foremost of monkeys,²²⁵ possessed of the splendour of a mountain-peak, sprang upon him and tore him with their teeth. And those foremost of monkeys attacked the long-armed Kumbhakarna with their claws and teeth and blows and arms. And then with thousands of monkeys on him that extraordinary one that fearful Rākshasa—resembling a hill,—looked like a mountain with trees on it. And like Gāruda eating up serpents, that wondrous strong one, wrought up with rage, devoured those monkeys, seizing them with his arms. And cast by Kumbhakarna into his mouth resembling the nether regions the monkeys emerged from his nose and ears. And eating up the monkeys, that foremost of Rākshasas resembling a hill, growing wroth, and fired with rage,²²⁶ began to break the monkeys down.—And transported with passion, that Rākshasa, making the earth miry with flesh and blood, spread among the monkey-ranks like unto the fire at the a time of the Universal dissolution. And in that encounter, Kumbhakarna armed with his dart in his hand, resembled the thunder-handed Sakra, or the noose-handed Destroyer himself. And as a conflagration²²⁷ burneth up a withered forest in the summer, Kumbhakarna burnt that host of the monkeys. And thus beaten (by Kumbhakarna), those monkeys, with their ranks destroyed, the monkeys,²²⁸ racked with anxiety, began to cry in unnatural tones. And having innumerable monkeys slain by Kumbhakarna, the monkeys, aggrieved and their hearts riven with sorrow, sought the shelter of Rāghava. Seeing the monkeys broken in the terrific encounter, the son of the thunder-handed,²²⁹ darted impetuously against Kumbhakarna. And taking up a mighty crag, he momentarily setting up roars, and thereby terrorizing all the Rākshasas—followers of Kumbhakarna, he discharged the mountain-peak right against Kumbhakarna’s crown.—And struck with that mountain-peak, Indra’s enemy—Kumbhakarna—flamed up in fierce wrath. And the loud-throated Kumbhakarna, terrifying all the monkeys vehemently darted against the enraged son of Vāli; and then that wondrous strong one hurled his dart at Angada. And as the dart descended, that foremost of monkeys endowed with strength,²³⁰ and skilled in battle, evaded the weapon from his fleetness. And then swiftly springing up, he slapped (his antagonist) in the chest. And thereat that one resembling a hill, lost his senses. And recovering his senses, that exceedingly strong Rākshasa, dealt a blow at Angada; and the latter dropped down senseless. And on that powerful monkey falling down insensible, Kumbhakarna, taking his dart, rushed against Sugriva. And seeing the exceeding stout Kumbhakarna approach, the heroic king of monkeys—Sugriva—sprang up; and taking a mountain-top that one possessed of great strength darted against the mighty Kumbhakarna. And seeing that monkey, Kumbhakarna, stretching his limbs, stood before the lord of monkeys. And seeing Kumbhakarna, with his body laved in the blood of monkeys; and eating up mighty monkeys, Sugriva addressed him, saying,—"Thou hast felled heroes done deeds difficult of being performed, and hast devoured the warriors; and thou hast thus attained renown. But let go now the monkey-army. What shalt thou do with the ignoble? Do thou, O Rākshasa bear the descent of this mountain". Hearing those words of the monkey-king instinct with strength and fortitude, that terrible Rākshasa—Kumbhakarna—said,—"O monkey, thou stormest, because thou art the grandson of Prajāpati²³¹ and the son of the king of bears; and because as such thou art endowed with fortitude and prowess". Hearing Kumbhakarna’s speech, Sugriva whirling that mountain-peak, suddenly let it go; and with that rock resembling Vajra or the thunder-bolt, smote Kumbhakarna in the chest. And on coming in contact with his wide breast, that mountain-peak was at once shattered in shivers. And thereat the monkeys grew dispirited and the Rākshasa’s ranks shouted in joy. And struck with the mountain-summit, Kumbhakarna was fired with wrath; and roared, expending his face. And then, whirling his dart resembling lightning displayed, he hurled it for compassing the destruction of the master of monkeys. Then swiftly bounding up, the Wind-god’s son, resisting that whetted dart fastened with golden chains,—with his hands violently snapped it in twain. And placing the same on his thighs, (Hanumān) snapped that ponderous and terrible dart composed of black iron, and thereat the monkeys waxed delighted. And seeing the dart severed by Hanumān, the monkey-army, growing delighted, set up countless shouts and rushed in all directions. And the Rākshasa was seized with fear and turned away (from the field.) And the monkeys excessively delighted, set up loud shouts, and finding the dart broken, poured forth thanks to the Wind-god’s son. Then the mighty-minded lord of Rākshasas seeing the dart thus severed, uprooted a peak from the Malaya and with it smote Sugriva. The king of monkeys struck with the mountain-peak fell senseless upon the field, and the demons finding him in this plight shouted out in great joy. Then Kumbhakarna coming to the wonderfully mighty master of monkeys, took him up and stole away from the field, as a violent gust of wind stealeth away a patch of cloud. Kumbhakarna, who resembled a mountain in loftiness of stature, while taking him away like a mass of cloud appeared like Sumeru overtopped with lofty peaks. Thus the lord of Rākshasas went on hearing thanks (from the Rākshasas) and shouts from the lords of the heavens, wondered at the capture of the foremost of monkeys. Thus taking him captive, that mighty one resembling Indra in puissance, thought his death would destroy the entire host of the opponents together with Rāghava. Then Hanumān, the shrewd son of Maruta, finding the whole host of monkeys scattered in all directions, as well as Sugriva captured by Kumbhakarna bethought himself—"What ought to be done by me now that our king has been captured? I will doubtless do as befits me now—let me assume the shape of a mountain and kill the Rākshasas. Let me kill the mighty Kumbhakarna, splitting his body with my strong fist and thus relieve the master of monkeys—thus let the whole host of monkeys become delighted. Or, even when captured by the whole host of gods or Asuras or serpents he is mighty enough to extricate himself. Meseems, the lord of monkeys struck with dart in battle by Kumbhakarna has not yet recovered his senses. Else in a moment he would do the needful for himself as well as the monkeys. Should the relief of the mighty-minded Sugriva come from me, I should be incurring his displeasure and it would certainly lead to the loss of his reputation for ever; then I must wait a moment and see his own might displayed by himself when relieved. Meanwhile let me cheer up the monkey-host". Thinking thus within himself, Hanumān, that son of Maruta, began to stay the mighty host of monkeys. In the meantime Kumbhakarna entered Lankā with Sugrira trembling, being honored with the showering of beautiful flowers from the sky, the buildings on the main roads and the town-gate. Then the mighty one (Sugriva) slowly recovered his senses with the shower of fried paddy and sweet scent and the sprinkling of water as well as with the coolness of the streets. Then that mighty-minded (Sugriva), caught in the arms of the powerful Rākshasa, having with difficulty come to his senses and surveying around him the streets of the town bethought himself:—"When thus within the grasp of the enemy how can I take revenge? Or let me do what will be acceptable and advantageous to our army". Then advancing all on a sudden, he with his nails and sharp teeth cut off the ears and nose of that lord of the enemies of the gods and split both his sides with the blow of his feet. And Kumbhakarna losing his ears and nose and having his sides split with nails and teeth grew angry, and becoming all covered over with blood, threw Sugriva to the ground and pressed him. Thus pressed upon the ground with main force and severely struck by the enemies of gods, he flew to the skies like a ball-rolling, and once more joined Rāma. The mighty Kumbhakarna having lost his nose and ears and drenched in blood, appeared like a mountain covered all over with streamlets. That huge-bodied Rākshasa, younger brother of Rāvana, terrible in appearance, resembling a mass of deep black collyrium, and covered all over with blood, appeared like an evening cloud; and (once more) made up his mind to appear in battle. Sugriva having thus escaped, that dreadful enemy of the king of the celestials in wrath again rushed to battle; and finding himself destitute of arms took up a fearful mace. And then that mighty-minded one, the Raksha Kumbhakarna, issuing out of the city began to devour the terrific host of monkeys, as doth the mighty fire eat up people at the end of a Yuga. On entering the mighty host of monkeys, the hungry Kumbhakarna, hankering after flesh and blood, ate up the monkeys, and with them, devoured many a Rākshasa and Pisācha by mistake. Thus, as Death devoureth creatures at the end of a Yuga, he destroyed the mighty monkeys. And he in wrath, taking up with one hand the monkeys along with the Rākshasas, hurriedly threw them into his mouth,—one, two three, or many at a time. And blood and fat flowed copiously down his body; and though struck by the monkeys with peaks of mountains, the mighty one devoured all those monkeys. And the monkeys as they were being devoured, saught the shelter of Rāma. And Kumbhakarna wrought up with wrath, chased amain hundreds of monkeys, eating up seven, eight, twenty, or thirty. And fastening (the monkeys) with his arms, he, devouring them, rushed on. And resembling the Destroyer of prodigious dimensions at the end of a Yuga, that one furnished with extremely sharp teeth, having his body covered with fat, marrow and blood, and coiling entrails about his ears, began to discharge darts. And at this moment, that subduer of hostile hosts and captor of the capitals of foes—Sumitrā’s son—Lakshmana, growing enraged, entered on an encounter with the enemy. And Lakshmana endued with prowess shot seven shafts at Kumbhakarna’s body; and next, taking up other arrows also discharged them (at his antagonist). And thereat that Rākshasa, smarting under the wounds inflicted by that weapon,²³² cut it off (by means of a weapon). Thereupon grew enraged the powerful Lakshmana—enhancer of Sumitrā’s joy. And then as the wind overspreadeth evening clouds, he with his shafts covered his²³³ shining and graceful mail entirely made of gold. And smit with arrows dight with gold, that one resembling a mass of dark-blue collyrium appeared beautiful like the ray-furnished Sun surrounded by clouds. Then that dreadful Rākshasa voiced like masses of clouds, scornfully addressed the enhancer of Sumitrā’s felicity, saying,—"By dauntlessly fighting with me, who have without ado brought down the Destroyer himself in battle, thou hast established thy heroism. Even by staying before me, who am equipped with arms in this encounter, and who in mighty conflict resemble Death himself, thou deservest to be honored. What shall I say of thy fighting? Not even that lord—Sakra himself—mounted on his Airāvata, and engirt by all the immortals,—had ever before stayed before me in the field. But to-day, O Sumitrā’s son, albeit a boy, thou hast gratified me with thy prowess. Now taking thy leave, I wish to go to Rāghava. And as I have been well pleased in battle with thy vigour and strength and enthusiasm, I now wish to slay Rāma alone, who being slain, all are slain. On Rāma being here slain by me, the rest remaining in the encounter—them shall I undertake with my all-crushing vigour". When that Raksha had spoken thus, (Lakshmana); Sumitrā’s son, present in that contest, answered him laughing in terrible words, saying,—"That thy prowess is incapable of being borne by Sakra and other celestials,—is true. It is not otherwise, O hero. To-day I myself have witnessed thy prowess. Yonder is Daçaratha’s son—Rāma—staying like a moveless mountain". Hearing this, that night-ranger—Kumhhakarna—possessed of immense might, disregarding Lakshmana and passing beyond Sumitrā’s son, rushed against Rāma, making the earth tremble. Thereat Daçaratha’s son, Rāma, employing a terrific weapon, discharged sharpened shafts at Kumbhakarna’s breast. Thereat flames mixed with live embers shot out from the mouth of that enraged one suddenly rushing (against Rāma),—as Rāma pierced him (with his arrows). And on being frightfully pierced by Rāma’s weapons, that foremost of Rākshasas, roaring wrathfully darted against Rāma, and pursued the monkeys in the conflict. And those shafts adorned with peacock’s plumes, alighting on (Kumbhakarna’s) chest, his mace, escaping his hand, dropped to the earth; and all his (other) arms also were scattered on the ground. And when that exceedingly powerful one saw himself deprived of all his arms, he began to spread a huge havoc by means of his clenched fists and hands. And with his body entirely covered with arrows and bathed in blood, he began to bleed like a hill overflowing with fountains. And fired with wrath and maddened with blood,²³⁴ he rusheth on, devouring monkeys and Rākshasas and bears. And that redoubtable one possessed of dreadful prowess, resembling the Reaper himself, whirling a mighty mountain-peak, hurled it aiming at Rāma. Thereat Bharata’s elder brother, the righteous Rāma, ere that prodigious peak had alighted, severed the same by means of seven straight-speeding shafts wrought with gold. Intent on finishing Kumbhakarna, the virtuous Lakshmana, revolving many a means, (at last) spoke unto Rāma,—"O king, this one knoweth not monkeys and Rākshasas,—maddened with the smell of blood, he eateth up his own as well as his enemies. Now let the foremost monkeys, putting forth their best, mount on him; and let the leaders of bands according to their rank, stand surrounding him. And then to-day this wicked-minded Rākshasa, oppressed with a mighty weight, will no longer be able to eat up any more monkeys". Hearing the words of the intelligent prince, those exceedingly powerful monkeys with alacrity ascended Kumbhakarna. And Kumbhakarna mounted by those monkeys, waxing exceedingly enraged, shook them vehemently, even as mad elephants shake the drivers thereof. And Rāghava seeing them shaken, and concluding the Rākshasa to be wroth, furiously sprang forward, taking his bow. And with his eyes crimsoned with choler, the gentle Rāghava, as if burning up the Rākshasa with his eyes, rushed forth vehemently, summoning up all his impetuosity, thereby cheering up the leaders of bands that had been sore tried by the might of Kumbhakarna. And equipped with an excellent quiver and arrows, Rāma cheering up the monkeys sprang forward, taking a bow, resembling a serpent; terrific; having a stout string; and embellished in gold. Then surrounded by exceedingly invincible monkey-bands, that highly powerful hero, followed by Lakshmana, marched forth. And he saw the redoubtable and high-souled Kumbhakarna, with his body drenched in blood, and with blood-shot eyes; rushing against all, like unto an infuriated elephant of the cardinal points; pursuing the monkeys; wrought up with wrath; environed by Rākshasas; appearing like the Vindhya or the Mandara; decked with golden angadas; bleeding from his mouth; like clouds pouring showers; licking at the corners of his mouth laved with blood; smashing the monkey-ranks; and resembling Yama the Destroyer. And that best of persons, seeing that foremost of Rākshasas having the splendour of a living fire, stretched his bow to its full bent. And fired with wrath at the twang of his bow, that foremost of Rākshasas, inflamed with wrath,—not brooking that report, rushed against Rāghava. Thereat, the gentle Rāma, endowed with arms resembling the body of the sovereign of serpents, in that encounter addressed Kumbhakarna, like unto an elevated cloud and possessed of the splendour of a mountain,—as he darted forward, saying,—"Come, O king of Rakshas! Let no grief be thine! Here I stay, taking my bow in my hand. Know me for the destroyer of the race of the Rākshasas—thou who in a moment shalt be deprived of thy senses". Knowing that this was Rāma, (Kumbhakarna) laughed in frightful accents; and then, wrought up with wrath, rushed against the monkeys in the encounter. And as if riving the breasts of all the monkeys (present), the exceedingly energetic Kumbhakarna, laughing frightfully and in a terrific manner,—resembling the rumbling of clouds, addressed Rāghava, saying,—"Take me not for Virādha, or for Kavandha, or yet for Khara. I am not Vāli or Māricha. I am Kumbhakarna, that am come. Behold my dreadful and mighty mace entirely made of iron. By help of this I had formerly brought down deities and Dānavas. It doth not behove thee to scorn me in that my nose hath been severed. I do not feel any the smallest torment in consequence of my ears and nose having been cut off. O tiger of the Ikshwaku line, O sinless one, do thou witness the prowess that is in my frame. And thereafter, when thou shalt have displayed thy prowess and power, shall I devour thee up". Hearing Kumbhakarna’s words, Rāma discharged (at him) shafts furnished with knobs. And smit with these having the impetus of the thunder-bolt, the foe of the celestials did not feel any pain or smart. And those shafts which had severed the seven stately sālas, and, to boot, had slain Vāli—best of monkeys,—they resembling the thunder itself—could not impart any pain to Kumbhakarna’s body. And drinking up in his body those arrows resembling a shower, the enemy of the great Indra whirling his mace possessed of fierce vehemence, put out the arrowy discharge of Rāma. Then that Raksha whirling his mace washed in blood, capable of striking terror into the mighty hosts of gods and Dānavas, and possessed of fierce impetus,—made the monkey-army take to its heels. Then Rāma, taking a mighty Vāyavya weapon, used the same against the night-ranger; and cut off his arm with the mace. And having his arm cut off, he set up tremendous roars. And his arm with the mace, resembling a mountain-peak, cut off by Rāghava’s arrows, fell in the midst of the army of the monkey-king, and destroyed that army.²³⁵ Thereat the monkeys remaining after those broken and slain,—dispirited, and having their limbs wounded,—moving aside, looked on the dreadful encounter between the Raksha and the lord of men. And then Kumbhakarna, having his arm severed, resembling the foremost of mountains with its crest hewn away by a mighty sabre, tore up a tree with his (remaining) arm and in the conflict rushed against the monarch of men. Thereupon with a shaft plated in gold, set upon a weapon of Indra, Rāma cut off his uplifted arm with a palm tree, looking like the body of a pannaga. And that arm of Kumbhakarna, being severed, dropped inert on the earth, like a hill, and crushed trees and rocks and crags and monkeys and Rākshasas. And Rāma, seeing that one shorn of his arms suddenly spring up, roaring,—took up two whetted crescents, and in the contest cut off the legs of the Rākshasa. And thereupon those legs (of his), making all sides and quarters and rocks and caves and the mighty main and Lankā herself and the army of the monkeys and the Rākshasas,—resound,—dropped down (on the ground). And having his arms cut off and his legs also severed, (Kumbhakarna), opening wide his mouth resembling in sheen the mouth of a mare, roaring swiftly darted against Rāghava,—even as Rāhu pursueth the Moon in the firmament. Then Rāma stuffed his mouth full of sharpened shafts having their feathered parts furnished with gold. And having his mouth filled; he could not articulate; but with extreme effort uttered indistinct accents and swooned away. Then Rāma took an arrow of Indra,—whetted and knobbed, impetuous as the wind, resembling the effulgence of the Sun, and like unto the very banner of Brahmā, or the Destroyer himself; and fatal to foes. And then Rāma hurled it at the ranger of the night. And thereat that weapon hurled by Rāma’s arm, resembling a smokeless flame, lighting up the ten cardinal points with its own glory,—saught him that was possessed of the dreadful energy of Sakra’s thunder-bolt. And therewith he (Rāma) cut off the head of the lord of Rakshas resembling a mountain-summit, furnished with prominent teeth,—from which the ear-rings had fallen off,—even as formerly Purandara had cut off the head of Vritra. And then Kumbhakarna’s huge head deprived of the ear-rings appeared like the Moon seated in the midst (of the heavens) on the rising of the Sun in the morning.²³⁶ And struck with Rāma’s arrow, the head of the Raksha resembling a hill fell down to the earth; and (in its fall) crushed edifices on the highways and gateways; and elevated walls also it bore down to the ground. And then that Raksha of gigantic proportions and vast to the view plunged into the deep; and crushing huge and mighty fishes and serpents, saught the depths. And on that enemy of the Brahmanas and gods, endowed with immense strength,—having been slain in battle, the earth shook and the mountains also; and from excess of joy the celestials shouted aloud. And those deities and saints and Maharshis and Pannagas, and celestials and (other) beings and birds and Guhyakas, together with Yakshas and Gandharvas,—all these who had stationed themselves in the welkin,—were rejoiced at the prowess of Rāma. And at his (Kumbhakarna’s) great destruction, the intelligent adherents of the king of Nairitas,—aggrieved exceedingly, began to cry at the sight of that best of the Raghus, even as mad elephants cry at sight of a lion. And like unto the Sun emerged from the mouth of Rāhu, and destroying the darkness of the celestial fields,—shone Rāma in the midst of the monkey-army having slain Kumbhakarna in battle. And countless monkeys experienced the very height of delight; and on (their) foe of terrific strength having been slain, they with countenances resembling awaked lotuses paid homage unto the king’s son—Rāghava—the sharer of good fortune. And as the monarch of the immortals had rejoiced on slaying the mighty Asura—Vritra—Bharata’s elder brother rejoiced on having in battle slain that smiter of celestial hosts, Kumbhakarna in mighty conflict, never (before) vanquished in renowned encounters.
²²⁴ Like the feel, remarks Rāmānuja, of wreaths, unguents, etc.—T.
²²⁵ Plavaganshavāh—foremost of the monkeys occurs twice—one is left
out in the translation.—T.
²²⁶ Sankrudha—infuriated, and Krudha, angered—this pleonasm is in
the text.—T.
²²⁷ The text has pāvaka—fire.—T.
²²⁸ Plavangamāh and vanarāh—both mean monkeys. One is left
out.—T.
²²⁹ The thunder-handed is Indra—his son is Vāli; and Vāli’s son is
Angada, who is meant in the text.—T.
²³⁰ Valavān—strong occurs twice.
²³¹ Rikskarajas—the father of Sugriva, was produced from the yawning
of Prajāpati or Brahma.—T.
²³² But Lakshmana had not discharged a single weapon only against
Kombhakarna.—T.
²³³ Kumbhakarna’s.
²³⁴ Perhaps with the smell of blood.—T.
²³⁵ This, of course, is not to be taken literally.—T.
²³⁶ This sloka is wanting in many texts.—T.