(THE LAMENT OF A WOULD-BE LINGUIST.)

When on my Continental tour preparing to depart,

I bought a Conversation-Book, and got it up by heart;

A handy manual it seemed, convenient and neat,

And gave for each contingency a dialogue complete.

Upon the weather—wet or fine—I could at will discourse,

Or bargain for a bonnet, or a boot-jack, or a horse;

Tell dentists, in three languages, which tooth it is that hurts;

Or chide a laundress for the lack of starch upon my shirts.

I landed full of idioms, which I fondly hoped to air—

But crushing disappointment met my efforts everywhere.

The waiters I in fluent French addressed at each hotel

Would answer me in English, and—confound 'em!—spoke it well.

Those phrases I was furnished with, for Germany or France,

I realised, with bitterness, would never have a chance!

I swore that they should hear me yet, and proudly turned my back

On polyglots in swallowtails, and left the beaten track....

They spoke the native language now; but—it was too absurd—

Of none of their own idioms they apparently had heard!

My most colloquial phrases fell, I found, extremely flat.

They may have come out wrong-side up, but none the worse for that.

I tried them with my Manual; it was but little good;

For not one word of their replies I ever understood.

They never said the sentences that should have followed next:

I found it quite impossible to keep them to the text!

Besides, unblushing reference to a Conversation-Book

Imparts to social intercourse an artificial look.

So I let the beggars have their way. 'Twas everywhere the same;

I led the proper openings—they wouldn't play the game.

Now I've pitched the Manual away that got me in this mess,

And in ingenious pantomime my wishes I express.

They take me for an idiot mute, an error I deplore:

But still—I'm better understood than e'er I was before!