Prayer of Kuudr

Atthkâr Kuudr village and probably also the Kuudr clan or Kuudro.
òners Kuudr village.
palitûdrpali large dairy at Kuudr (tûdrpali).
palikidpali small dairy at Kuudr (kidpali).
tûdrpalshpelk lamp (pelk) of large dairy.
kidpalshpep all the sacred objects of small dairy. [[218]]
tûtòdrtho large buffalo-pen () at Kuudr.
tûkidtû small buffalo-pen () at Kuudr.
kadrtorikkadr calf enclosure (kadr) at Kuudr.
keishkvet sacred buffaloes (pasthîr) of Kuudr.
tarskivan ordinary buffaloes (putiîr).
känpep portion of buttermilk (pep) originally given by Teikirzi for pasthîr.
âtthpep portion of pep for putiîr.
mutchudkars stone in buffalo-pen at Kuudr where the vessels of the large dairy are purified.
tarskikars stone in pen where the vessels of the small dairy are purified.
nîrkiznîr sacred dairy spring of Kuudr.
Eikisiov a buffalo whose milk was the origin of the spring.
Pülmâlpül a hill near Kuudr.
Emalpûv a buffalo which once lived at Kuudr.
Kakathûmûk a hill near Kuudr.
Karstum a buffalo which once died on this hill.
teikhkwadiki a tree by which the dairy vessel called mu is buried (see p. [170]).
manikiars the kiars tree by which the sacred bell (mani) is laid when the dairy things are being purified.
Keikars a hill near Kuudr.
keitnòdi hill near which the erkumptthiti ceremony is performed (see [Chap. XIII]).
petüt pati pethût ir chief buffaloes given when Teikirzi divided the buffaloes with wand in hand (see p. [186]). Literally, “wand with divide chief buffaloes.”
pûthion nâkh tarzâr maj calf which was the ancestor of the Kuudr putiîr.

Thus, the prayer would run, “Atthkâr idith; òners idith; palitûdrpali idith; .….” and the translation would run, “For the sake of the village and clan of Kuudr; for the sake of the village of Kuudr; for the sake of the large dairy of Kuudr;.…” as far as the end of the kwarzam given above, and then would follow the prayer proper, “tanenma, tarmama,.…”

This prayer begins with two kwarzam of the village or clan, followed by others referring to the dairies and dairy vessels, buffalo pens and buffaloes. Then follow certain kwarzam of the pep or buttermilk which is of so much importance in the dairy ritual, and those of stones which play a part in the ceremonies attending purification of the dairy vessels. After the kwarzam of the dairy spring, there follow a number of kwarzam referring to certain incidents in the [[219]]history of the dairy. Eikisiov is the kwarzam of a buffalo which was one day being milked at Kuudr when some of the milk was spilt on the ground. From that day the ground became swampy, and on digging, a spring of water was found which has ever since been used as the dairy spring and is called kiznîr. The two following kwarzam refer to incidents of which I have no record. Karstum is the kwarzam of a buffalo which was one day grazing on the hill Kakathûmûk when it began to bellow and could not be induced to stop; the people tried to take it back to the pen, but it would not go and died on the hill, and has ever since been remembered in the prayer. These kwarzam are followed by two referring to trees of ceremonial importance—one the tree by which is buried the mu on the integrity of which the continuity of the dairy procedure depends, while the other is connected with the sacred bell.

Then follow the kwarzam of a hill on which there are cairns and that of the sacrificial place of the village. The prayer concludes with two kwarzam of a different kind. The first refers to the act of the goddess Teikirzi, who portioned the buffaloes and assigned to each clan its share. In so doing we have seen that she touched each buffalo on the back with her wand, saying in each case to whom the buffalo should belong, and this act is commemorated in the prayer in the form, “for the sake of the dividing of the chief buffaloes with the wand.” The last kwarzam is that of the calf, from which the ordinary buffaloes or putiîr of Kuudr are descended, but I was unable to ascertain the meaning of the words, except nakh, which is the name of a three-year-old buffalo.

In the Kuudr prayer several of the kwarzam refer to incidents of a more or less miraculous nature which are believed to have happened at the village where the prayer is used, while the last kwarzam but one refers to one of the chief events of Toda mythology.

It will be noticed that many of the kwarzam used in this prayer correspond very closely to the names in ordinary use. Some, such as keitnòdi and teikhkwadiki, are the same words as those in general use, while others differ from [[220]]the ordinary words in the reduplication of part of the name, tûdrpali becoming palitûdrpali and kiznîr becoming nîrkiznîr.

[[Contents]]