Prayer of Kiudr

The following are the kwarzam of the prayer used at Kiudr, which is one of the most sacred of Toda villages.

Kwarzam of
Kîlvòh the dairy at Kiudr.
kerâni one of the patatmani of Kiudr.
mêdrâni the other patatmani.
pongg one of the ertatmani.
nongg another ertatmani.
pelteirzi the lamp of the dairy.
îrtîrzi also the lamp.
känmûv the way by which the dairyman goes from the dairy to milk; the punetkalvol.
nîrtâkh the dairy stream.
nîrtîrshki also the dairy stream.
keitu the buffalo-pen.
tülivaners the posts at the entrance of the buffalo-pen.
tashtpâlûv the bars of the entrance of the pen.
kadrtûlikkadr the calf enclosure.
arkatchar the household stream.
inerti also the household stream.
ârsvitchkârs the house (ars) at Kiudr.
eivitchâv also the house.
nersâdrvel the milking place.
keikûdr the stream which runs between the house and the dairy (see 307).
kwoteiners all of Kiudr village.
kwelthipushol
etamûdri
eraikin
kârmus
pârvakûdr
arspem slope of hill (pem) near Kiudr.

The special features of the Kiudr prayer are the large number of kwarzam of the village and the inclusion of the kwarzam of the house and household stream. The prayer of Kiudr is the only Toda prayer in which either the house or household stream is mentioned, and this fact is in accordance with the high degree of sanctity which has become attached to this village. It will be noticed also that [[221]]the buffaloes are not mentioned, and that nearly all the clauses of the prayer apply to the buildings and their contents or to other parts of the village or to the village itself. Only the last kwarzam of the prayer applies to a place not actually in the village itself, and I could not ascertain why this place was so favoured. With this exception, the Kiudr prayer is one in which the kwarzam are entirely limited to those of the village and the dairy.

It will be remembered that when the buffaloes of the Nòdrs ti migrate from Mòdr to Anto they pass by the village of Kiudr, and that the occasion is observed in various ways by the people of the village (see p. [135]). I was told that certain kwarzam referring to this occasion are used in the Kiudr prayer. According to one man, these kwarzam are always recited in the prayer before those which have been already given, but others denied that they were so used. It is possible that these kwarzam are only said on special occasions, such as the day of migration, or it may be that they were formerly used, but are now being forgotten.

These kwarzam are as follow:

uner pâgit nòdr ti buffaloes, come near country.
unkeu pâgit nòdr bell of wars dairy, come near country.
eupalol pâgit nòdr god palol, come near country.
eutuni pâgit nòdr god tuni, come near country.
eitût pâgit nòdr hair done up, come near country (this has reference to the practice of tying the hair which is followed by the palol when engaged at his sacred work (p. 92).
Teigun ürpit nòdr horn (of warsir) blow country.
Kiudkudr ürpit nòdr horn (of liir) blow country.

Then follow the kwarzam already given.

These kwarzam are of a different form from those used in the general form of prayer, and the various persons or objects mentioned are referred to either by their usual names or by slight modifications of them, as in eupalol or euvalol and eutuni. There seemed to be no doubt that these words were abbreviations of teupalol and teutuni, the omission of an initial t being not uncommon in the Toda language. Thus in this prayer the dairyman is called “god palol,” and his garment “god tuni.” [[222]]

[[Contents]]