10. THEATRICAL EXHIBITIONS
The Malay Drama, taking the word in its widest sense as comprising every kind of theatrical exhibition, includes performances of several different types, which derive their origin from various distinct sources. Most of them bear some traces of their foreign extraction, and though they have been much modified by the Malays, and are now quite “naturalised” in the Peninsula, it is pretty clear that the greater part have been borrowed from India, Siam, China, and possibly other countries. It is noteworthy that many, perhaps most, of the plots represented in these performances owe their origin to the old classical Indian Epics, and especially to the story of the Ramayana, which has been handed down traditionally, much modified by local colouring, in Java and Siam as well as in the Malay Peninsula.
It is not within the scope of this work to give anything like a full description of these different kinds of dramatic representations, but it is desirable to give some account of the ritual which accompanies them, and the ideas and superstitions which they seem to involve.
The most important of the ceremonies which relate to the Malay theatre is that of inaugurating or “opening” (as it is called) a site for the performance. The following is an account (by Mr. Hugh Clifford) of the performance of this ceremony:—
“When one of these companies arrives at a place where it intends to ‘open,’ it erects a small, square shed, open at all four sides, but carefully roofed in, and with a hand-rail running round it about two feet from the ground. This shed is called a Bangsal, and the space which its sides enclose is termed Panggong. Before the play begins, the ceremony called Bûka Panggong, which has for its object the invocation and propitiation of certain spirits, is gone through....
“The ceremony, which is a curious one, is performed in the following manner: The company having entered the shed and taken their seats, a brazier is placed in front of the Pâwang, or Medicine-Man, who is also the head of the theatrical troop. In this brazier precious woods and spices are burned, and while the incense ascends, the Pâwang intones the following incantation, the other members of the troop repeating each sentence in chorus as he concludes it.
“‘Peace be unto Thee, whose mother is from the earth, and whose father has ascended to the Heavens! Smite not the male and female actors, and the old and young buffoons with Thy cruelty, nor yet with the curse of poverty! Oh, do not threaten with punishment the members of this company, for I come not hither to vie with Thee in wisdom or skill or talent: not such is my desire in coming hither. If I come unto this place, I do so placing my faith in all the people,[180] my masters who own this village. Therefore suffer not any one to oppress, or envy, or do a mischief unto all the body of male and female actors, together with the young and old buffoons, and the minstrels and bridegroom,[181] together with Sri Gĕmûroh, Sri Bĕrdĕngong.[182] Oh, suffer them not to be hurt or destroyed, injured, or maimed; let not the male or female actors be contused or battered, and let them not be injured or maimed; let them not be afflicted with headache, nor with undue physical heat, nor yet with throbbing pains or with shooting aches. Oh, let them not be injured by collisions like unto ships, the bows of which are telescoped,[183] nor afflicted with excessive voiding. Suffer them not to vomit freely, nor to be overcome by heavy weariness or fatigue or weakness. I ask that Thou wilt suffer them to be as they have been accustomed to be in former times, and to feel cool and fresh like unto the snake, the chinta-mâni.[184]
“‘Peace be unto Thee, O Black Awang,[185] who art King of the Earth! Be not startled nor deranged, and be not offended, for Thou art wont to wander in the veins of the ground, and to take Thy rest in the portals of the Earth.[186] I come not hither to vie with Thee in wisdom, for I only place my trust in Thee, and would surrender myself wholly into thy hands; and I beg Thee to retire but three paces from the four corners of our shed, and that Thou shalt refrain from wandering hither and thither, for under Thy care I place the male and female actors, and all the buffoons, both young and old, together with all the musicians and the bridegrooms. I place them under Thy care, and do not oppress or envy them, neither suffer evil to befall them, do not strike against them as Thou passest by. I place them under Thy charge, together with the actors and actresses, the musicians and bridegrooms, the buffoons, both young and old, also the spectators and the owners of this house and compound; suffer them not to be afflicted with headaches, throbbing pains, nor yet with shooting pains, nor yet with toothache, nor with itchings and skin irritations, nor with burning sensations; for I pray that they may be suffered to get cool and refreshed like unto the snake, the chinta-mâni.’
“The Pâwang here scatters parched rice stained with saffron in every direction, and chants the following incantation the while: ʿPeace be unto thee! I am about to move from within this enclosure four paces in each direction of the four corners of the universe. O ye Holy Ones who are present in this place, within the space of these four paces towards the four extremities of the universe, be not startled nor deranged, do not remove to a distance, and be not angry or wrathful, for thy servant cometh not hither to vie with ye in wisdom within this thy territory and village. Your servant cometh to satisfy the desires of all the people who own this place, and your servant desires to abandon himself unto ye, his guardians, the Holy Ones of this place, and thus presuming he asks pardon of ye, and would commend to your care himself, and the actors and actresses, O Grandsires, ye Holy Ones of this place; and in like manner would he commend unto ye the musicians and the bridegrooms, the buffoons, both old and young; and he prays ye not to show envy towards them, nor yet to oppress them, nor do them any injury; suffer them not to be destroyed or injured; and he entreats thee, his Grandsires, and all your many imps, to refrain from striking against them as ye pass by them, neither to address them, nor to pinch or nip them, and let not your youths, O Grandsires, remove our means of livelihood; and your servant prays ye to refrain from destroying or damaging, injuring or hurting the whole company of the ma’iong, and suffer them to be cool and refreshed like unto the snake, the chinta-mâni.
Plate 20.—Fig. 1. Musical Instruments.
A. Drum. B. Drum. C. Staccato instrument. D. Flute. All used by ’Che ʿAbas in the shadow-play (main wayang.)
Fig. 2. Demon Mask.
Side view of mask, representing a forest demon, showing profile.
Page 508..
“‘Peace be unto Thee! I am about to remove from thee my Grandsire who art styled Pĕtĕra Gûru, the original teacher, who art from the beginning, and who art incarnate from thy birth. Teacher who dwellest as a hermit in the recesses of the Moon, and who practisest thy magic arts in the womb of the Sun; teacher of mine whose coat is wrought of green beads, whose blood is white, who hast stumps for bones, the hairs of whose body are turned the wrong way, and the veins of whose body are adamant, whose neck is black, whose tongue is fluent, whose spittle is brine![187] Oh, because thou, my Grandsire, art a man of magic, whose prayers are answered, whose desires come to pass, do not, O Grandsire, show cruelty, or afflict with poverty or with punishment any of the actors or actresses, the musicians and bridegrooms, and the buffoons both young and old! And I pray thee, O Grandsire, to stretch forth thy feet—the feet at which I prostrate myself; and thy hands—the hands which I take in salutation. And I beg from thee, O Grandsire, the white charm (antidote), the mĕdong bĕr-sîla; cause to descend upon me three drops thereof together with thy magic, O Grandsire; I wish to sprinkle therewith all the actors and actresses, the buffoons both young and old, together with all the musicians and bridegrooms, and suffer them not to be destroyed or injured, and let them not be laid open or exposed to any evil influence; I pray thee not to suffer them to be injured, maimed, or battered. And now I will arouse all the actors and actresses from within the seven Chambers of the seven Palaces, the seven Pavilions—the Palaces which are on high, the Palaces which were from the beginning, which in the beginning came into being in their entirety.[188] I am about to open the portals of the seven Chambers of the seven Palaces; I am about to open the closed doors from the exterior even unto the inner portals of the seven chambers of the seven Palaces. Let them be opened together with the Gates of Lusts and Passion, together with the Gate of Desire and Faith, together with the Gates of Longing and Supreme Desire. The Longing which lasts from Dawn unto Dawn, which causes food to cease to satisfy, and renders sleep uneasy, which remembering causes to remember unceasingly, hearing to hear, seeing to see! I will awake all from the exterior even unto the inner Chambers of the seven Apartments of the seven Palaces! remain not plunged in slumber, but awake! One and all awake and hear my tidings and my words! Awake and hearken unto my words, for they vanish not, neither are my senses slumbering, nor is my memory a blank! Awake, O actors and actresses, and await one upon another! Awake, O buffoons, together awake! Awake, ye drummers, together awake! Awake, ye gong-smiters, together awake! Awake, ye bridegrooms, together awake! Be not removed far from your means of livelihood, nor destroyed or injured! Oh, suffer them not to be hurt or damaged—all this company of actors and actresses, all this company of players who sit within this shed!’
“When this incantation is finished the player, whose turn it is to begin the performance, prostrates himself before the Hĕrbab, or large Malay fiddle, washes his face in some imaginary essence which the gong is supposed to contain, and then arises and begins to act his part.”[189]
A similar ceremony was witnessed in 1897 by Mr. Everard Fielding and the present writer at the back of the Bungalow at Jugra (in Selangor). The object of the ceremony was to drive away evil spirits from the spot where the performance was to take place, and the performers were a little band of players from Penang who had settled in the neighbourhood and had planted their holdings with Liberian coffee.
The Pawang or magician in this instance was a Malay named ’Che Hussein, who acted as clown, and subsequently wrote out at my request rough transcripts of more than a dozen of the plays acted by his company.
A big mat or mats having been laid upon the ground in a spot carefully selected for the purpose, four corner posts were planted and a big awning or ceiling-cloth (langit-langit) stretched between them. The square space between the posts was then fenced off by carrying a couple of cords round it horizontally from post to post, one at the height of two, and the other about five feet above the ground. From these cords were suspended various ornamental objects made of plaited strips of cocoa-nut leaf, fashioned into rough resemblances of animals, birds, fruit and flowers, a few bananas being added at intervals, these latter serving as light refreshments for the players whenever they felt so minded. Stems of banana trees with their leaves fastened at each post made the structure complete, and the general effect, enhanced by the bright costumes of the performers, was extremely picturesque, and, as it was intended to be, extremely rural.[190]
A tray with the usual brazier of incense and small bowls of rice variously prepared was then brought in, and all the instruments, though not necessarily the players, being in their places, the ceremony commenced as follows:—
Fig. 5.—Tapers used in exorcising evil spirits.
First came the Lagu Pĕmanggil, or Invocation, a peculiar air performed on the instruments and accompanied by the Pawang. The latter heaped incense on a brazier in front of him, and “waved” in the incense first the fiddle (rĕbab) and then the masks, wooden daggers, and other “properties” of the company, until they were well fumigated. He next lighted three tapers, which he charmed and took between the closed palms of his hands (held in front of him), with the fingers straight and the thumbs crossed. He then proceeded to “wave” these tapers, pointing them first to the right, then in front of him, and finally to the left, and then distributed the tapers, putting the first on the rĕbab, and the second on the big gong, and the third on the edge of a brazen ring in front of the place where he is sitting. He now reached for the betel-leaf box (which should be close by), and dipping the tip of his finger into the moist lime which it contained, smeared the metal all round with it, and made the sign of the cross inside the ring. Next he shrouded his head with a black cloth, and taking a handful of rice in his closed fist held it in the incense, sprinkled some of it over the brazier and “charmed” it, holding it close to his mouth. Then he suddenly scattered it first to the right, then in front, and lastly to the left, the scattering being in each case accompanied by a single boom of the big gong.
Fig. 6.—Taper fixed on brazen ring used in same ceremony.
The distribution of the rice being completed, he took four “chews” of betel and handed one to each of the two drummers (juru-gĕndang); the third he threw on to the top of the ceiling-cloth (or roof in the case of a shed, bumbong bangsal), and the fourth he buried underneath the bottom mat.[191] With his head still shrouded he now placed the tip of his right thumb within the metal ring, in the very centre of the cross, called the Heart of the Earth (pusat bumi or hati tanah), and pressing downwards with it, worked it round to the left and back again repeatedly whilst he recited the necessary charm. After this he leaned in turn on the upper end of each of the drums, which he inclined over the brazier and “charmed,” concluding in each case with three loud taps on the drum which he was “charming,” each tap being accompanied by similar taps on the other two drums. Finally, the Pawang put the flageolet (sĕrunei) to his lips, and the other instruments accompanied him in the performance of the tune called taboh.[192]
As has already been observed, the performances at these theatrical exhibitions are of several distinct kinds, and vary considerably in different places. The Joget, a kind of dramatic and symbolical dance, has been described under the head of Dances. The Ma’yong is a theatrical performance which includes both dancing (or posturing as Europeans would be tempted to call it) and singing. It is generally performed by travelling companies of professional actors and actresses, who go on tour and perform either at the houses of Rajas or other persons of some social standing, or before the general public in some public place.[193] Just as the dances of the Joget are supposed to be symbolical of different actions and ideas, and are accompanied by appropriate music, so in the Ma’yong there is quite a long list of tunes, each of which is considered to be appropriate to a particular action, or to some one or more of the dramatis personæ. In fact, one may almost say that we have here, in principle, the rude germ of the Wagnerian Leitmotif. Thus when one of the performers is supposed to be sent to sleep, the Lagu Lĕgor Radin is the one used; in the representation of a death, the Lagu Mĕrayu; when a character is supposed to be entering the jungle, the Lagu Samsam; when any one sits down, the Lagu Patani Tuah. Similarly the Lagu Puyuh, the Lagu Dang Dondang Lanjut Kĕdah, and the Lagu Sendayong Dualapis Pŭtri are appropriated to the Princess (Pŭtri), one of the stock characters of this species of play, while other tunes can be used only by the Princess and the Raja or principal male character (Pa’yong); and others, again, are employed indifferently to accompany any of the parts, whether prince, princess, clown (P’ran), or maid (Inang).
Plate 21.—Masks of Clowns and Demon.
Theatrical masks used by Malay strolling players. The two masks at each end are worn by the clowns (pran), and cover the upper jaw only, the eyes being mother-of-pearl with hollow pupils. The central mask represents a forest demon (hantu rimba).
Page 513.
The costumes of the performers in the various kinds of dramatic exhibitions vary, of course, with the subject-matter of the representation. The clown’s masks and the forest demon (hantu hutan), of which illustrations are given, will serve as specimens to indicate the nature of some of the accessories in use. A fairly full list of their Malay names will be found in the classification given below.
The Ma’yong is perhaps the most typical form of Malay theatrical representations, but another very characteristic performance is the Shadow-Play, properly termed Wayang, a name that has been loosely extended to cover theatrical exhibitions in general.
“The show is called Wayang Kulit, or leather puppets. It is exhibited in a rough shed, which has a flooring raised about three feet from the ground; the building is usually twenty feet square and enclosed on three sides, the front alone being open; across this opening a white sheet is stretched on which the shadows of the puppets are thrown and seen through by the audience; the latter sit or stand in the open air.
Plate 22.—Kuda Sĕmbrani.
Magic flying horse (kuda sĕmbrani) used in the shadow-play by ’Che ʿAbas. It is said to be able to swim through the water as well as to fly through the air.
Page 514.
“The show seems to be of Hindu origin, if we may judge from the strong resemblance the figures bear to the representations of gods and goddesses worshipped by the Hindus of India; it is probably obtained from Java.
“The figures are made of buffalo hide, and the arms alone are movable; they are moved by slips of wood attached to them, which are very clumsily contrived, and as their shadows are seen with the puppets the effect is very much destroyed. Various scenes of a domestic nature are exhibited, and they take the shape of a play, but with no definite plot running through or connecting the different scenes.
“The following is a specimen:—
“An old man appears weeping for a long-lost son, and moves to and fro for some time bewailing his loss; the showman speaks each figure’s part, and alters the tone of his voice to suit the age of the speaker; a second figure comes on, representing a young man armed with a kris, who endeavours to pick a quarrel with the first comer, and the conversation is witty and characteristic, eliciting roars of laughter from the lookers-on; a fight ensues, and the old man is wounded; he falls and cries out that were he a young man, or if his lost son were present, his adversary should not thus triumph over him. In his conversation he happens to mention his son’s name; the young man intimates that his name is the same, an explanation ensues, and it ends by the old man discovering in his late adversary his long-lost son. The old fellow weeps and laughs alternately, caresses his son frequently, and declares they shall never part again; the scene ends by the youth shedding tears over his late inhuman conduct, and he finally walks off with the old gentleman on his back.
“The conversation is carried on solely in the Malayan dialect. Warlike scenes please most: a warrior comes on the stage and challenges his invisible enemy to mortal combat; suddenly another figure comes on at the opposite side and a desperate fight ensues, which lasts for a very long time, and ends in one of the combatants being killed. Occasionally a battle in which ten or twelve figures join takes place, and for hours will the Malays look on at such scenes.
“The show concludes with an exhibition of various animals—deer, horses, tigers, crocodiles, etc., also birds and fishes. The figures are perforated to represent the eyes, shape of the dress, etc.
“At the back of the shed, concealed by the sheet, sit the musicians, who keep up an incessant din on drums and cymbals.”[194]
Plate 23.—Fig. 1. Hanuman.
Hanuman, the monkey-god, used by ’Che ʿAbas in the shadow-play of S’ri Rama (the Malay Ramayana).
Fig. 2. Pauh Janggi and crab.
The Pauh Janggi or coco-de-mer, used by ’Che ʿAbas in the shadow-play. At the foot of it is seen the gigantic crab which is believed to be the cause of the tides.
Page 516.
The puppets for these shadow-plays are usually cut out of deer-skin (not buffalo hide) and it is worth remarking that they are all considered to be more or less animated; a stringent propitiatory ceremony has to be performed in their honour, incense being burnt and rice scattered about, just as in the Ma’yong ceremony already described.
The present writer, while in Selangor, bought from a Kelantan Malay named ’Che ʿAbas, a performer of shadow-plays, his entire stock-in-trade, including not only his musical instruments (amongst which were some curious drums called gĕdu and gĕdombak), but also his candle (with its shade), the rice used for the ceremony, and his entire stock of shadow-pictures, all of which are now in the Cambridge Museum.
The following classification of the more important kinds of theatrical performances, which was drawn up for the present writer by ’Che Hussein of Penang, the actor of whom mention has already been made, may be of interest, and will serve to indicate briefly their several characteristic features, though it does not profess to be absolutely exhaustive:—
Classification of Theatrical Performances known to Malays of the Peninsula