[xix] Invocation to the Earth-Spirit

Memanggil Jembalang Tanah ia-itu Nyawa Tanah yang deri uri tembuni tentoban, d.s.b.

Al-salam ʿaleikum!

Aku tahu asal ’kau jadi, sa-pachal Nabi Muhammad asal ’kau jadi

Sa-pachal Baginda ʿAli asal-nya mula-’kau jadi

Diri-mu tanah lembang, turun bertudong daun golah[5]

Jadi diri-mu pagi-pagi, Raja Sinar nama-nya diri;

Jadi diri-mu tengah naik, Raja Paksi nama-nya diri;

Jadi diri-mu tengah hari, Raja Buana nama-nya diri;

Jadi diri-mu tengah turun, Raja Kilu nama-nya diri;

Jadi diri-mu petang-petang, Kilat Senja nama-nya diri.

Diam ’kau di rimba besar, Sakat Rendang nama-nya ’kau,

Diam ’kau di kayu ara, Si Chakah nama-nya ’kau,

Diam ’kau di tunggul buta, Si Rempĕnai[6] nama-nya ’kau,

Diam ’kau di busut jantan, Si Rimpun[7] nama-nya ’kau,

Diam ’kau di gunong guntong, Si Betoto’[8] nama-nya ’kau,

Diam ’kau di tengah padang, Si Hampar nama-nya ’kau,

Diam ’kau di anak ayer, Si Belunchau[9] nama-nya ’kau,

Diam ’kau di mata ayer, Si Linchir nama-nya ’kau;

Jangan-lah angkau mungkirkan satia kapada-’ku!

Jikalau angkau mungkirkan,

Mati berkalentong,[10] mati berkalentang,

Mati tergantong di awan-awan

Ka bumi ta’ sampei, ka langit ta’ sampei,

Mati di-panah halunlintar,[11]

Mati di-sambar kilat senja,

Mati di-timpa malaikat yang ampat-puloh-ampat,

Mati di-timpa daulat ampat penjuru ʿalam.

Berkat daulat Kamalu-’l-Hakim,

Berkat tawar Maliku-’l-Rahman

La-ilaha, d.s.b.

[xx] Origin of the Spirits [p. [94].

Asal Hantu

When the twins Habil and Kabil were in the womb of their mother Eve they bit their thumbs till the blood came, and when they were born the blood turned into spirits both good and evil.

The blood which spurted up to heaven became Kunchi Sa-Raja Ayer; that which reached the clouds (awan) became Jin Hitam; and that which fell on the ground Jin Puteh.

Darah sagenggan kiri, darah sagenggan kanan, itu-lah asal Hantu Darat. For the rest, uri menjadi harimau, tembuni menjadi buaya, bali (tali pusat) menjadi gajah, tentoban menjadi Hantu Ayer.

[xxi] Charm to cast out Evil Influence

Daun pekak, daun pegaga

Katiga dengan mali-mali

Aku pinta’ mana yang ada,

Membuang sial dengan pemali.

Lang Pok Lang Melini,

Katiga dengan awan Shurga,

Di-tepok jangan-lah tangan kiri,

Aku pinta’ mana yang ada.

[xxii] An Incantation called Arak-arak Jin Sa’ribu, or the Procession of the Thousand Spirits

(It is the first formula used by a Pawang when commencing an important series of operations)

Bi-smi-llahi-r-rahmani-r-rahim

Hei! Jin Allah akan kata-ku

Kata hak yang sa-benar-nia

Hei! Janu, jin janu, jin pari, jin aruah,

Jin manusia, jin bahdi, jin pêla, jin pĕdâka

Jin jĕmbalang, jin beranang, jin ebni jana,

Aku tahu asal mula-mu jadi

Imam Jamala nama bapa-mu

Siti Indra Sendari nama mak-mu

Rubiah Jamin nama datoh-mu

Hakim Liar Suri nama moyang-mu

Chichit Malim di hutan

Piyat Berangga Sakti di belukar

Siah Badala di rimba

Siah Rimba di langit

Sri Jambalang Makar Alam (iya yang di-sru sakarang Tungku Malim ka-raja-an) di bumi

Sang Berangga Bumi (iya yang di-sru sakarang Tungku Setia Guna) yang bertegak di pintu bumi di Bukit Kaf.

Bantara Alam di awan-awan

Sang Rangga Buana di angin

Berangga Kala di gunong

Tambar Boga di bukit

Langgi Tambar Boga di pangsa tanah

Berangga Kala di barat

Sang Bêgor (iya-lah Nasahi) di timor

Sang Dêgor (iya-lah Nasahu) di-utara

Sang Rangga Gampita (iya-lah Nasahah) di selatan

Sang Rangga Gambira (iya-lah Nasahud) di tanah datar

Apa-apa Sipar Tapa di tanah lĕpan

Astara Pancha-mahbota di tanah dĕrut

Jamshid di tanjong

Sangka Kala Dĕgor di pangkal tanjong

Anei-anei Siku Tanei di ujong tanjong

Anin-anin Siku Tanin di busut

Si-Kuda Belang di jerulong

Si-Bĕdut di mata ayer

Sang Kabut Lela di pĕrigi buta

Sang Lela Ma-indra Panchalogam di tras

Shah Gardan di padang

Changhong di gaung

Sang Rangga Berhala di tanah ruab

Rakshasa Sang Grahab di tanah busong

Sangka Rakshasa di guha

Sang Bêgor Indra di teluk

Purba Kala di permatang

Sri Permatang di lurah

Dalik Rani di dani

Sri Danglit di batu

Jin Pari di kayu

Jin Bota Sri di umah

Rangga Kala di bendang

Sangka Kala di danau

Dangga Rahab di paya

Sang Lela Chandra di ayer

Misei di arus di ayer mati

Sangka Pana di laut

Mambang Indra Gampita Simun Bangkana di tasek

Sang Begor Indra di arus

Sri Gemuntar di tasek

Sri Jala di pulau

Sri Gantala di kuala sungei

Jiji Azbar Jiji Dang Siti Udara Salam di sungei

Mezat di dusun

Simun di dalam kampong

Adas di rumah

Sang Lela di dalam manusia

Al kanas ruh hewani nama niawa-mu

Gardam-gardin kapada tampat-mu diam

Nabi Kayani nama Penghulu-mu

Aku jangan angkau pechat-i.[12]

[xxiii] Invocation to the Hantu Songkei [p. [105].

Al-salam ʿaleikum, anak chuchu Hantu Pemburu!

Yang diam di rimba sa-kampong

Yang dudok di chĕroh banir,

Yang bersandar di pinang boring,

Yang bertedoh dibawah tukas,

Yang berbulukan daun rĕsam,

Yang bertilamkan daun lerek,

Yang berbuai di medang jelawei

Tali buayan-nya samambu tunggal,

Kernia Tungku Sultan Berumbongan

Yang diam di Pagar Ruyong,

Rumah bertiang tĕras jĕlatang,

Rumah berbendul batang bayam

(Bertaborkan batang purut-purut),

Yang berbulu roma songsang,

Yang bersusu ampat susu-nya,

Yang menaroh jala lalat,

Yang bergendang kulit tuma.

Jangan-lah angkau mungkir satia kapada ’ku.

Mati-lah angkau di-timpa daulat ampat penjuru ʿalam,

Mati di-timpa malaikat yang ampat puloh ampat,

Mati di-timpa tiang Kaʿbah,

Mati di-sula Besi Kawi,

Mati di-panah halilintar,

Mati di-sambar kilat senja,

Mati di-timpa Koran tiga puloh juz,

Mati di-timpa Kalimah, d.s.b.


[1] Extracted from Crawfurd, Mal. Gram. p. cxcvii. [↑]

[2] i.q. usik. [↑]

[3] i.q. larang. [↑]

[4] i.q. kĕkal, pusaka. [↑]

[5] Golah, daun kayu sakatilima. [↑]

[6] Rempenai, nama akar. [↑]

[7] Rimpun, nama kayu. [↑]

[8] Betoto’ (not Betutu), i.q. bersama-sama. [↑]

[9] Belunchau, i.q. ayer berjalan. [↑]

[10] Berkalentong, ta’tentu. [↑]

[11] Halunlintar, i.q. halilintar. [↑]

[12] N. and Q., No. 4 sec. 97, issued with No. 17 of the J.R.A.S., S.B. [↑]

CHAPTER V

MAGIC RITES CONNECTED WITH THE SEVERAL DEPARTMENTS OF NATURE

Air

[xxiv] Charm to Call the Wind [Chap. v. p. [107].

Timangan Memanggil Angin

Mari-lah Inche, mari-lah Tuan

Ureikan rambut-’kau yang panjang lampei.

(If the wind is to be changed.)

Getir-lah Angin, sa-jarum, dua jarum,

Sa-jarum menampang Kapar,

B’rat-b’rat dagangan membawa sa-orang

Ka Klang berulang makan,

Ka Langat berulang mandi.

Mari-lah Inche, mari-lah Tuan,

Ureikan rambut-’kau yang panjang lampei.

Charm to Restrain the Wind

[xxv] Menahan Angin [p. [108].

Telor chichak, telor mengkarong,

Ka-tiga dengan si labi-labi.

Panchang ’ku chachak tengah harong,

Angin ribut tidak menjadi.

Puteh menjadi kapor,

Hitam menjadi arang.

Charm to Allay the Storm Fiend

[xxvi] Tawar Hantu Ribut

Terbang burong si anggau-anggau

Hinggap di rumah Malim Palita,

Mati tersandar, mati tersorok,

Mati di-tuju Pangeran Chemcha.

Charm to Prevent Rain

[xxvii] Menahan Ujan [p. [109].

Enggang inggut batang meranti,

Tebal-tebal daun k’ladi,

Ujan ribut tidak menjadi.

Bird Charms

[xxviii] (Hantu Pemburu) [p. [113].

Charm against the Spectre Huntsman

Take the extreme tips of the shoots (puchok-nya yang bulat) of the kapas,[1] lerik,[2] rĕsam,[3] and lenjuang merah,[4] and chew them with betel-leaf, repeating this charm:—

Hei Kedah,[5] kamana Kadim?

Pergi berburu ka benchah mahang?

Kun tapi, kun talak,

Juru-juru gagak buta,

Hantu bota, Si Adunada[6]

Menyandang terbongko’-bongko’,

Salampuri nama sĕkin-nya,

Silambuara nama kris-nya,

Terantan[7] Hantu Rama.

Si Pintas[8] nama anjing-nya,

Si Tampoi nama anjing-nya,

Si Arau nama anjing-nya,

Si Sukum nama anjing-nya yang tua,

Si Tompang[9] nama saudara-nya;

Si Kedah nama laki-nya,

Si Gadeh nama bini-nya,

Si Aduan nama anak-nya

Si Adunada menyandang pĕdang,

Terbongko’-bongko’ datang angkau deri benchah mahang,

Tiada sangkil[10] angkau disini,

Karna Si Aduan ada disini

’Nak pulang malu rasa-nya,

Karna sudah menjadi hantu,

Hantu Pemburu.

Kabul berkat pengajar guru-ku.

[xxix] Another Version of the same [p. [119].

Hei Kedah, kamu Kadim,

Pergi berburu ka kinchah[11] mahang,

Sirih-pun kunta,[12] pinang-pun kunta,

Tĕlĕtak di juru-juru,[13]

Gagak-pun buta, Hantu-pun buta;

Tabong tĕrtuntong[14] antara mani,[15]

Silambuara nama kris-nya

Silambuara [sic] nama sekin-nya,

Si Kapas nama anjing-nya,

Si Pintau nama anjing-nya,

Si Merbah nama anjing-nya,

Si Kusanun nama istri-nya,

Nyah-lah angkau ka kinchah mahang.

Si Aduan tiada disini,

Si Aduan sakali tiada pula disini,

Si Aduan mengenyahkan Si Hantu Pemburu

’Nak pulang malu, sudah menjadi

Si Hantu Pemburu.[16]

[xxx] Another Charm against the Spectre Huntsman [p. [119].

Pisau raut, panjang ulu

Akan pĕraut pinang berbulu,

Si Kĕdah laki, mak Kedeh,

Berburu ka benchah mahang.

Si Kumbang nama anjing-nya,

Si Lansat[17] nama anjing-nya,

Si Muntong nama anjing-nya,

Rangkesa nama anjing-nya,

Dang Saleh nama anjing-nya,

Dang Mesa(h)[18] nama anjing-nya,

Langkat Langkapuri batang lembing-nya,

Dang Buara nama mata-nya.

Aku tahu asal-mu, orang petapa’an,[19]

Yang dudok di bukit Gunong Ledang[20]

Anak Nabi Yusuf[21] merajok kapada bunda-nya

Sebab mahu makan hati burong chendrawasi.[22]

Dengan berkat, d.s.b.

Hu, Allah!

[xxxi] Fowling Ceremonies [p. [132].

O Si Lanang, Si Tempawi,

Mari-lah kita menyabong

Mentara[23] rimba dan belukar.

Ayam nenek bertaji besi,

Ayam sahya bertaji buluh.

[xxxii] Charms used in Snaring Wild Pigeon [p. [135].

On setting out

Bukan-nya aku yang menggrak,

’Toh Bujang Sibor yang menggrakkan.

After sounding the decoy-tube

Aku minta’ arak, minta’ iringkan,

Masok kadalam gendala[24] kami.

On reaching the hut

Bumbun bernama Raja Sakti,[25]

Dĕkut bernama Si Raja Gila[26]

Gila Kapor, gila Puding, gila Sarap,

Gila masok gendala kami.

[xxxiii] Another Version [p. [136].

Do’ Ding,[27] punei Do’ding

Katiga punei Madukara;[28]

Patah ranting, tindeh ranting,

Pulang ʿadat sedia kala.

When Scattering the Rice

[xxxiv] Tabor Melukut

Indang-indang melukut

Indang di lapek[29] purun,

Hilang-hilang di-jĕput

Di-jĕput di-bawa turun.

[xxxv] A longer Version of the same

Indang-indang melukut

Indang di sumpit purun,

Hilang-hilang di-jĕput

Hilang di-bawa turun.

Ta’turun makan menturun,[30]

Ta’ datang, makan benatang

Hinggap di ranting terpĕlanting

Hinggap di dahan mati terbahan.

Hinggap di daun di-petok ular daun

Turun ka tanah di-petok ular yang bisa,

Terbang ka atas di-sambar sikap rajawali,

Kalau ta’ turun.

Kur, semangat! Si Raja Kapor,

Putri Puding, Dayang Sarap!

Turun berkampong ka balei Raja Suleiman,

Mengenakan dokoh[31] lolah Raja Suleiman.

[xxxvi] When Sprinkling the Rice-water

Tepong tawar,[32] tepong jati

Menawar sakalian bisa, menolak sakalian bala.

[xxxvii] A longer Version of the same

Tepong tawar, tepong jati,

Tambah tumbun berisi,

Turun limbok beribu kati,

Naik kabaleian[33] gading

Hamparan perak, susoran suasa,

Hidangan Tuan Putri Sa-lebar Nyiru.

Arak-arak kalangkiri[34]

Kembang bunga Si Panggil-Panggil

Turun berarak, turun berdĕrei,

Raja Suleiman datang memanggil.

Indang-indang (di) sumpit bĕras,

Raja Suleiman menyuroh dĕras,

Indang-indang ujong melukut

Indang-indang di sumpit purun

Hilang-hilang di-jĕput,

Di-jĕput di-bawa turun.

Indang-indang melukut

Indang di sumpit garam

Hilang-hilang di-jĕput,

Bawa kadalam.

[xxxviii] When Sounding the Call (mĕlaung) [p. [137].

Kur semangat, Putri Puding,

Si Raja Kapor, Si Raja Sarap,

Masok-lah kadalam mĕnala kami.

Hinggap-lah di ampeian[35] gading.

Arak-arak, iring-iring

Kembang bunga Si Panggil-Panggil,

Turun berarak, turun beriring

Raja Suleiman datang memanggil.

Ta’ turun makan menturun

Ta’ datang makan benatang

Hinggap di ranting terpĕlanting

Tujoh lorah tujoh pematang,

Pergi ka bukit ta’ dapat makan,

Pergi ka lembah ta’ dapat minum.

[xxxix] Another Charm used on the same occasion

Tĕtak dahan[36] mengkudu[37]

Tetak tĕkan[38] tekankan,

Yang dekat datang dahulu

Yang jauh pesan-pesankan;

Yang bertelor tinggalkan telor

Yang beranak tinggalkan anak

Yang buta datang berpimpin

Yang patah datang bertongkat.

Datang berkampong ka balei Raja Suleiman,

Kur semangat, Si Raja Kapor, Putri Puding, Dayang Sarap,

Turun berkampong ka balei Raja Suleiman,

Mengenakan dokoh lolah Raja Suleiman.

[xl] Alternative version to be repeated both in the centre and at each corner of the “Palace-yard” (halaman)

Pĕlaung buluh pĕlaung

Pĕlaung merpati utan

Tujoh lorah tujoh pematang

Ka lampau suara dekut-ku.

Turun-lah Si Raja Kapor, Raja Puding, Si Dayang Sampah,

Dengan saratus sambilan puloh.

Turun-lah ka tanah tumpu ini

Turun deri utara

Turun deri selatan

Turun deri timor

Turun deri barat.

[xli] When about to enter the Hut [p. [138].

Hati-hati si merpati

Tetak sa-nila-nila[39]

Bumbun nama Si Raja Sakti

Buluh bernama Si Raja Gila

Gila siang, gila malam,

Gila ’nak berkampong ka balei Raja Suleiman

Kur semangat Si Raja Kapor, Putri Puding, Dayang Sarap.

Turun berkampong ka balei Raja Suleiman

’Nak mengenakan dokoh lolah Raja Suleiman.

[xlii] Alternative Version

Hati-hati kĕlampati [40]

Putik akar Si Raja Nila (or Nyila)

Bumbun bernama Si Raja Sakti

Dekut bernama Si Raja Gila.

Gila Kapor, gila Puding,

Gila Lela Sarap,

Hinggap di ampeian gading, d.s.b.

(And the rest as in charm No. xxxviii.)

[xliii] Alternative Version

Arak-arak, etc. (with three lines following as in previous charms)

Ta’ datang mati mampeh [41]

Mati mawah,[42] mati sapepak rimba raya

Ka lorah ta’ buleh minum

Ka darat ta’ buleh makan

Kalau ’kau turun kembang bĕriak[43]

Kalau ’kau turun kembang ber-ingin

Kembang sapepak[44] rimba raya.

Turun-lah Raja Kapor, etc. (as in No. xl. down to barat)

Turun ka tanah tumpu ini

Masok mahaligei “Fatimah lalu.”[45]

[xliv] Alternative Version

Pĕlaung buluh pĕlaung

Pĕlaung buluh merpati utan

Tujoh bukit, tujoh lorah,

Tujoh permatang, tujoh pelaung,

Akan pelaung anak burong merpati hutan,

Mengampongkan ka ’laman Nabi Allah Suleiman.[46]

Arak-arak iring-iring

Kembang bunga Si Panggil-panggil

Datang berarak turun beriring

Nabi Suleiman datang memanggil

Memanggil anak burong merpati hutan

Ka ’laman Nabi Allah Suleiman.

Indang-indang melukut

Aku indang di sumpit purun

Aku kundang, aku jeput,

Aku jeput, aku bawa turun,

Turun ka ’laman Nabi Allah Suleiman.

Ta’ turun, makan menturun

Ta’ datang, makan benatang,

Mati mampik [47] mati mawai,[48]

Mati sengk’lan bulu,

Mati telan tulang,

Hinggap di akar di-lilit[49] akar,

Hinggap di daun di-petok[50] ular daun,

Segra-lah angkau turun

Ka kandang Nabi Allah Suleiman.

Tetak batang mengkudu,

Tetak tekan tekankan.

[xlv] Alternative Version

Buluh telang, buluh perindu

Katiga dengan buluh bulang-baling,

Turun limbok saperti bulang-baling,

Buluh telang, buluh perindu,

Turun-lah limbok beribu-ribu,

Mendengarkan bunyi buluh merindu-rindu.

Tanam sulasi tumboh di-julang,

Menyĕlisih angkau di bumbun orang,

Tundok kasih ka bumbun aku,

Anak salempati, anak itek nyila-nyila,

Gila Kapor, gila Puding,

Gila (di) hutan rimba raya;

Yang patah datang bertongkat,

Yang buta meraba-raba.

Ta’ datang makan benatang,

Ta’ turun makan menturun,

Hinggap di dahan tergĕlinchir,

Hinggap di akar tergĕlanchar,

Hinggap di ponggor, ponggor rebah,

Turun ka tanah, di-patok ular tanah.

Terbang melambong tinggi, di-sambar rajawali,

Jika tidak datang ini hari,

Ka laut ta’ dapat minum, ka darat ta’ dapat makan

Mati mengklan bulu, mati mengklan darah.

Yang dekat, datang-lah dahulu,

Yang jauh, pesan-pesankan.

Kur semangat anak burong merpati hutan!

Turun-lah angkau berkampong

Ka kandang Nabi Allah Suleiman.[51]

[xlvi] When the Pigeons are Snared [p. [139].

Wak-wak[52] di-atas para

Di-sungkop dengan kapala tempurong;

Berkuak-lah angkau bujang juara,[53]

Aku ’nak menjĕrat leher anak burong merpati hutan.

Earth

Building Ceremonies and Charms

[xlvii] Directions for selecting a Suitable Site for Building [p. [141].

Fasal pada menyatakan melihat warna tanah rupa dan rasa-nya baik dan jahat, jikalau handak berbuat negri atau kampong dan dusun atau rumah sĕpaya sentosa kadiaman tempat itu:—

Bermula jikalau bumi itu warna-nya hijau kuning bau-nya manis dan pĕdas baik, ʿalamat beruleh amas dan perak sampei pada anak chuchu-nya beruleh kakaya’an ada-nya.

Dan jika bumi itu warna-nya merah rasa-nya masam baik sagala kelurga-nya kasih akan dia.

Dan jika bumi itu lain-lain warna-nya dan bau-nya busok dan hanyir ʿalamat beruleh dukachita dan penyakit banyak padah-nya.

Dan jika bumi itu warna-nya puteh bau-nya harum rasa-nya manis maha utama kapala baik kadiami, barang siapa diam disana banyak beruleh amas dan perak dan sentiasa bersukachita. Dan jika bumi itu warna-nya lain-lain bau-nya pĕdas kĕlat manis banyak kelurga-nya dan jika bumi itu hijau kuning dan merah bau-nya manis rasa-nya pĕdas ʿalamat beruleh laba amas dan perak lagi beruleh anak dan sahya.

Dan jika bumi itu warna-nya hitam, bau-nya busok tertalu jahat, barang siapa diam disana papa lagi dukachita padah-nya ada-nya. Bahwa bumi itu yang baik di-diami pertama-tama puteh, kadua-nya merah, katiga-nya kuning, ka’ampat k’labu, kalima hitam mesri ada-nya.

Dan yang jahat bĕnar dĕlapan perkara:—Pertama-tama hitam bĕnar, ka-dua bĕlah-bĕlah, katiga bursurut-surut, ka-ampat berlobang-lobang, ka-lima berbusut-busut, ka-anam ber-mĕnggul-mĕnggul, ka-tujoh tĕrĕban-rĕban, ka-dĕlapan bersungei-sungei bersurut-surut, akan papa padah-nya.

Dan jikalau berlobang-lobang anak istri akan mati dan hamba sahya pun akan lari rabia (? rimba raya) kahilangan padah-nya.

Dan lagi jikalau tanah itu rendah ka mashrik tinggi ka maghrib baik ʿalamat beruleh laba ada-nya. Dan jikalau tanah itu rendah ka maghrib tinggi ka mashrik tiada baik, akan papa dan kamatian dan katurunan harta padah-nya ada-nya. Dan jikalau tanah itu rendah ka selatan tinggi ka utara ʿalamat katurunan harta dan papa dan miskin padah-nya ada-nya.

Dan jikalau tanah itu rendah ka utara tinggi ka selatan maha aik beruleh sentosa sediakala ada-nya. Dan jikalau tanah itu berbukit-bukit dan berpusar-pusar tiada harus di-kadiami, sediakala dukachita dan papa padah-nya ada-nya. Dan jikalau tanah itu berlobang-lobang itu pun tiada baik di-kadiami, ʿalamat anak istri akan mati hamba sahya-nya akan lari padah-nya. Dan jikalau tanah itu berpusar-pusar dan berbukit-bukit dan tĕrĕban-rĕban itu pun tiada baik di-kadiami sahari-hari hamba sahya-nya akan habis dan harta, yang berbukit-bukit itu akan karugian lagi penyakitan banyak tempat itu chĕlaka padah-nya ada-nya. Bahwa tanah itu rata yang baik-nya di-perbuat rumah atau kampo[ng] atau dusun atau negri ada-nya, dan lagi jika handak berbuat negri dan kampong dan dusun atau rumah atau mengkalei barang suatu-nya pertama-tama tĕrangi dahulu tanah itu lebar-nya sa-dĕpa bujor-nya [?] sengkar kalang dengan kayu ampat penjuru, maka sĕbut-lah yang punya pĕgangan, kemdian gali tanah itu ambil sa-kĕpal sĕbut nama yang mĕmĕgang tanah itu.

“Hei, anak Mentri Guru yang dudok ampat penjuru ʿalam!

Aku mĕmohunkan tanah ini.”

[Sebut-lah apa yang handak di-perbuat]

“Jikalau baik tunjokkan ʿalamat baik,

Jikalau jahat tunjokkan ʿalamat jahat.”

Maka bungkus tanah itu dengan kain puteh, asap dengan kemenyan taroh di-bawah bantal kita tidor, tatkala handak tidor itu berniat-lah.

“Jikalau baik tunjokkan ʿalamat baik,

Jikalau jahat tunjokkan ʿalamat jahat!”

Lalu-lah tidor; jikalau baik, perbuat-lah, jikalau jahat jangan di-perbuat ada-nya. Dan lagi jikalau handak menchhari tempat akan berbuat rumah maka tĕrangi dahulu tanah itu kira-kira arah (?) ruang tengah-tengah, ambil kayu mati-mati tandah-kan (?) buat ampat penjuru kemdian chhari ranting kayu mati timbunkan kadalam-nya, bakar telah hangus samua-nya jadi habu kumpulkan baik-baik tudong, mak[a] demkian kata-nya.

“Hei, sagala orang yang mĕmĕgang tanah ini ampat penjuru ʿalam!

Karna aku handak berbuat rumah;

Jikalau baik tunjokkan ʿalamat baik

Jikalau jahat tunjokkan ʿalamat jahat!”

Pada esok hari buleh [buka] tudong itu pagi-pagi hari Allah tandahi (? tanda-i) baik dan jahat: w’ʿaleyhi al-salam.

[xlviii] Lucky and Unlucky Seasons for Building

Dan lagi pada menyatakan jika handak mendirikan rumah mahu-lah di-katahui baik dan jahat-nya didalam bulan yang duabĕlas itu:—Pertama-tama kapada bulan Muharram mendirikan rumah banyak haru-biru-nya. Dan kapada bulan Safar mendirikan rumah banyak beruleh harta dan sahya. Dan kapada bulan Rabi’-al-awal mendirikan rumah satelah sudah rumah itu tuan-nya mati. Dan kapada bulan Rabi’-al-akhir mendirikan rumah baik sentosa yang ampunya rumah itu. Dan kapada bulan Jumada-’l-awal mendirikan rumah itu ʿalamat kahilangan har[ta] dan pakeian. Dan kapada bulan Jumada-’l-akhir mendirikan rumah itu penyakitan lagi perchinta’an padah-nya. Dan kapada bulan Rejab mendirikan rumah terlalu jahat tiada balik lagi harta kahilangan itu ada-nya. Dan kapada bulan Shaʿban mendirikan rumah di-kasih sagala Raja-raja dan orang besar-besar bun rahmat akan dia sakalian ada-nya. Dan kapada Ramthan mendirikan rumah itu ʿalamat kadatangan amas dan perak ada-nya. Dan kapada bulan Shawal mendirikan rumah itu ʿalamat terbakar lagi berchĕrei dengan kasih atau istri-nya, tiada baik padah-nya ada-nya. Dan kapada bulan Zulkaʿidah mendirikan rumah itu ʿalamat kasukaran akan beruleh padah-nya ada-nya. Dan kapada bulan Zulhaji mendirikan rumah beruleh harta dan sahya dan kerbau dan lembu di-nĕgrahi Allah taʿala akan dia: w’ʿaleyhi al-salam.

[xlix] Directions for Building [p. [143].

Dan lagi jikalau handak mengorek lobang tiang, jangan kena bayang-bayang, atau handak mendirikan tiang, tiada baik kasusahan-nya lagi penyakitan terlalu amat jahat padah-nya. Dan tatkala mengorek lobang tiang itu bacha-lah doʿa ini dahulu:—

“Bismillah al-rahman al-rahim ʿaleyhi al-salam

Ani aslak enta (?)

Hei Benuri Kelbi maʿrifat-ku

Berahmat-ku ya al-rahim al-rahimin

Amin, amin.”

[l] Ceremonies in fixing the Foundation Posts of the House

Tetar Rumah

[Ambil] sepang, tahi besi, kayu arang, inggu: masokkan di lobang tiang sadikit-sadikit, di tiang s’ri. Kalau besar puaka semblihkan ayam ka lobang itu, biar tumpah darah-nya ka dalam-nya, krat kapala dengan kaki, buat lapik tiang s’ri. Kalau besar lagi, [ambil] kambing atau kerbau; kalau kechil puaka, telor pun jadi. Maka telor d. s. b. itu menjadi upah Jembalang Tanah. Kalau ’nak tijakkan (?) tiang baik pakei chinchin di kelingking, akan membujok jembalang itu. Kemdian sudah, masokkan lain-lain ramuan yang tersebut, tegahkan tiang.

Pagi-pagi pukol tujoh lebeh mengadap utara, katakan:

“Sang Bumi, Berakam Bumi,

Sĕdang Prahun Hantu Ayer,

Sĕdang Janggi Maharaja Lela,

“Aku minta maʿaf yang memegang bumi, aku minta undor dengan pertengahan, aku ’nak dirikan tiang ini,

“Dengan berkat mengajar Guru-ku

La-ilaha,” d. s. b.

[li] Handak Mendirikan Tiang S’ri

Ambil mangko’ sabun isi ayer, letakkan di bekas tiang s’ri, asapkan dengan kemenyan. Esok pagi tengok; kalau isi ayer pula, baik, kalau susut burok; benatang masok ka mangko’, kalau hidop, baik, mati, burok.

[lii] Tetar Tanah Rumah [p. [144].

Hei Dato’ Si Maharaja Lela!

Jangan ’kau lalu, anak chuchu takut:

Siah angkau kasana, ka ʿalam luas

Padang Sanjana, ka bukit Kaf.

Berkat deripada guru-ku Si Anu.

Aleikum al-salam.

Tanamkan tahi besi, biji timah, buah kras (atau gorek), bliong patah, duit satu sen. Nanti, kalau lain orang samua sudah pulang berdiri dekat lobang-nya, ambilkan tanah itu tiga kepal, di-genggam paling ka blakang katakan “Al-salam ʿaleikum.”

Pantang-nya jangan pandang ka blakang hingga sampei rumah; sudah bawa tanah tiga kepal itu ka rumah, taroh di bawah bantal, nanti malam buleh dapat mimpi atau baik atau ta’ baik. Kalau mimpi ta’ baik, esok pagi buang satu kepal, sampei tiga malam [bagitu juga]. Kalau baik, tanamkan tanah itu di bawah tiang s’ri di tengah rumah.

[liii] Tetar Tanah (chachak tiang rumah) [p. [145].

Hei Raja Guru, Maharaja Guru!

Angkau-lah anak Batara Guru:

Aku tahu asal ’kau jadi:

Deripada kilat sabong menyabong.

Aku tahu asal ’kau jadi:

Deripada ambun sa-titek.

Aku tahu axsal ’kau jadi:

Deripada tajar menyenseng.

Hei Hantu Tanah, benah Tanah,

Jembalang Tanah!

Undor ’kau deri sini ka laut yang dalam

Ka rimba yang sunyi!

Antara aku dengan angkau

Di-bagi uleh Adam.

[liv] Tetar Tanah

Al-salam ʿaleikum, hei sahabat yang bertujoh!

Mula pertama namai (?) Si Kopat

Ka-dua-nya Si Kapit

Ka-tiga Awat

Ka-ampat Mawat

Ka-lima Dah

Ka-anam Deh

Ka-tujoh Du

Mari-lah angkau ka-tujoh ini bersama-sama dengan aku.

Aku bernama Si Putar ʿAlam

Aku bernama Si Lindong ʿAlam

Aku bernama Si Gentar ʿAlam.

Berkat tolong Nabi Allah Ibrahim,

Berkat tolong Dato’ Si Tunggang Awak,

Berkat Dato’ Kamalu-’l-Hakim,

Tiada-lah angkau yang buleh, aku yang buleh hal ini.

Nyah-lah angkau ka tasek ta’ berhulu, ka ranting ta’ patah,

Ka burong ta’ terbang, ka ayer tiada bergemuroh!

Disana-lah ampat tempat kadiaman angkau:

Jangan ’kan mara[54] kamari lagi!

Jikalau ’kan mara[54] kamari lagi

Derhaka-lah ’kau kapada ’ku

Derhaka-lah ’kau kapada Allah

Derhaka-lah ’kau kapada Muhammad!

Hu Allah! (tiga kali).

[lv] Direction of House-door [p. 141, n.

Bermula jika pintu rumah mengadap ka mashrik, baik: ʿalamat beruleh anak chuchu banyak, lagi sentosa; jika mengadap ka utara, baik: ʿalamat beruleh mas perak, lagi semperna; jika mengadap ka maghrib, bertambah-tambah ʿelmu baik atau orang ʿalim datang kapada-nya, lagi salamat; jika mengadap ka selatan malang pada barang kerja-nya, tiada semperna maksud-nya.

[lvi] To determine the Dimensions of the House [p. [145].

Ini fasal ukoran bendul rumah; maka ambil depa perampuan yang ampunya rumah itu dua depa di-lipatkan tiga, buang sabhagi; yang dua bhagi itu, itu lipatkan lipat delapan, buangkan tujoh ambil satu, ukorkan deripada kapala bendul itu sampei ujong bendul itu, inilah nama-nama benatang-nya yang tersebut:—

Pertama-tama Naga, ka-dua Sapi, ka-tiga Singa, ka-ampat Anjing, ka-lima Lembu, ka-anam Kaldei, ka-tujoh Gajah, ka-delapan Gagak. Dan jikalau tiba pada Naga, terlalu amat baik; jika tiba kapada Sapi, dukachita orang yang ampunya rumah itu; jika tiba kapada Singa, salamat orang yang ampunya rumah itu lepas deripada marabhaya lagi beruleh kakaya’an; jika tiba kapada Anjing, orang yang ampunya rumah itu sakalian lagi hina pada mata orang sakalian; jika tiba kapada Lembu, orang yang ampunya rumah itu beruleh kakaya’an lagi di-permuliai orang lagi-pun barang kata-nya pun di-dengar orang; jika tiba kapada Gajah, orang yang ampunya rumah itu berkat sagala pencharian, jikalau berniaga beruleh laba ada-nya; jika tiba kapada Gagak, rumah itu sudah (?) tuan-nya mati atau sakit payah bageimana-pun merugikan jua: w’ʿaleyhi al-salam.

[lvii] The Rhyme used for this purpose[55] [p. [146].

I. Naga umbang, naga gentala,[56]

Naga beredar sagenap bulan;

Ka mana pergi tidak gendala,[57]

Sakalian yang terjumpa menjadi taulan.

II. Asap api didalam hutan:

Inche ʿAli membakar kapor;

Anak sapi tengah prahan,

Tengah di-prah mati tersungkor.

III. Singa gagah, singa perkasa,

Singa bermain di ujong tanjong;

Tuah rumah sanantiasa,

Beruleh laba sagenap tahun.

IV. Anjing hutan s’rigala[58]

Menyalak rusa sagenap malam;[59]

Barang di-buat jadi gendala,[60]

Didalam rumah[61] orang bertikam.

V. Lembu besar tengah ladang

Pergi beranak didalam rimba;

Tuah besar pendapatan[62]

Tiada pernah[63] membuang laba.

VI. Kaldei didalam[64] kota

Pagi petang menanggong rumput;[65]

Tidak sampei barang di-chita[66]

Modal-nya banyak satengah luput (?)[67]

VII. Gajah besar penaikan Sultan

Gading bersalut (?)[68] tembaga suasa;

Tuah besar pendapatan[69]

Tiada menanggong chachat[70] binasa.

VIII. Gagak hitam melayang[71] malam

Hinggap[72] di rumah Maharaja[73] Sakti;

Bala[74] besar sudah-lah datang,

Rumah sudah tuan-nya mati.

Beast Charms

The Elephant

[lviii] Pendinding Gajah [p.153.

O Dato’ Moyang Kaban!

Jangan-lah binasakan anak chuchu.

Moyang Kaban is explained as the name of the Raja Gajah (King of the Elephant-folk), and calling upon him by name is considered to be a sufficient protection against wild elephants.

[lix] Charm for blinding an Elephant

Perabun Gajah

Tanah liat, tanah perabun

Ka-tiga dengan tanah merkah;

Melihat, mata angkau rabun,

Memandang, mata angkau pechah.