Footnotes

[1] The following is a Spanish translation of this hymn as taken down in writing from the mouth of one of the Mahonese, as they call themselves, a native of St. Augustine. The author does not hold himself responsible for the purity of the Castilian.

Dejaremos el duelo,
Cantaremos con alegria,
E iremos á dar
Las pascuas á Maria.
O Maria.

San Gabriel
Acá portó la embajada.
De nuestro rey del ciel
Estareis preñada.
Ya humillada
Tu que vais aqui servente,
Hija de Dios contenta
Para hacer lo que el quiere.
Dejaremos el duelo, &a.

Y á media noche,
Paristeis reyna
A un Dios infinite
Dentro de un establo.
Y a media dia,
Los Angeles van cantando
Paz y abundancia
De la gloria de Dios solo.
Dejaremos el duelo, &a.

Y a Belem,
Allá en la tierra santa,
Nos nació Gesus
Con alegria tanta.
Niño chiquito,
Que todo el mundo salvaria;
Y ningun bastaria
Sino un Dios todo solo.
Dejaremos el duelo, &a.

Cuando del Oriente los
Tres reyes la estrella vieron,
Dios omnipotente,
Para adorarlo ivinieron.
Un regalo inferieron,
De mil inciensos y oro,
Al bendito Señor
Que sabe qualquiera cosa.
Dejaremos el duelo, &a.

Todo fu pronto
Para cumplir la promesa;
Del Espiritu Santo
Un Angel fue mandado.
Gran fuego encendido
Que quema el corage;
Dios nos de lenguage
Para hacer lo que quiere.
Dejaremos el duelo, &a.

Cuando se fué
De este mundo nuestra Señora,
Al ciel se empujó
Su hijo la misme hora.
O emperadora,
Que del ciel sois elijida!
La rosa florida,
Mas resplandesciente que un sol!
Dejaremos el duelo, &a.

Y el tercer dia
Que Gesus resuscitó,
Dios y Veronica
De la morte triunfó.
De alli se bajó
Para perder á Lucifer,
Con todo el suo poder,
Que dienuestro ser el sol.
Dejaremos el duelo, &a.

[2] Thus in the Spanish translation furnished me:

Estos seis versos que cantamos
Regina celestial!
Dadnos paz y alegria,
Y buenas fiestas tengais.
Yo vos doy sus buenas fiestas;
Dadnos dinero de nuestras nueces.
Siempre tendremos las manos prestas.
Para recibir un cuatro de huevos.

Y el dia de pascua florida,
Alegremonos juntamente;
El que mori para darnos vida
Ya vive gloriosamente.

Aquesta casa está empredrada,
Bien halla que la empedró;
El amo de aquesta casa,
Quisiera darnos un don.
Quesadilla, o empanada,
Cucuta, o flaon,
Qualquiera cosa me agrada,
Solo que no me digas que no,

[3] Thus in the Spanish:

Aquesta casa está empedrada,
Empedrada de cuatro vientos;
El amo de aquesta casa
Es hombre de cortesia.

[4] "Now they are fighting!"

[5] "Kill! kill! kill!"

[6] "Look, look, it will do you no harm."

[7] "Put it on, put it on."

[8] "Publicly, sir, publicly."