CAPITULO XI.
Estudio de la oración dominical en el lenguaje de algunas tribus indígenas.—Pérdida de la traducción en el lenguaje indo-antillano.—El padre nuestro en caribe continental, conservado por el venezolano Figuera Montes de Oca.—La misma oración conservada en caribe insular por el padre Raymond Breton.—Recopilación de la traducción del padre nuestro en lenguas indo-venezolanas por Arístides Rojas.—La oración dominical en tupí-guaraní.—La misma, en el lenguaje actual de los arhuacos de la Sierra Nevada de Santa Marta, de Colombia, recogida por el presbítero Celedón.—Un esfuerzo de construcción de una plegaria religiosa en lenguaje indo-antillano, para que se note la harmonía y suavidad del idioma de los indios de las Antillas.
Sabemos que el padre nuestro fué puesto en lenguas indígenas por los misioneros de las órdenes religiosas que vinieron á América. Indudablemente, que en el lenguaje indo-antillano fué trasladado también; supuesto que había la orden terminante de los Reyes, de adoctrinar á los indios en la religión cristiana. Desde luego, que la traducción sería adaptándola á la imaginación pueril del indígena, para poderle dar una idea positiva de las nuevas creencias y poder dominar por completo su inteligencia. Este interesante trabajo, tal vez fué el primero en llevarlo á cabo fray Román Pane, ó alguno de sus dos acompañantes, el Bermejo ó Tisím. Nada hemos podido hallar sobre estas materias. No es de extrañar, cuando los cuadernos originales de los viajes del gran Almirante están perdidos ó traspapelados: y así mismo muchísimos documentos referentes á los primeros tiempos del Descubrimiento.
⁂
El erudito venezolano Figuera Montes de Oca ha conservado la traducción del padre nuestro en el idioma caribe del Continente. Lo tomamos de Arístides Rojas.[[253]] En este trabajo nos llama la atención que Montes de Oca traduce padre, adaptando la palabra á la pronunciación fuerte del caribe continental, poniendo en lugar de la d dos t; pero conservando el mismo vocablo español. No vemos la razón de no traducir padre con la propia palabra caribe umú. El padre fray Matías Ruíz Blanco no titubea en trasladar en cumanagoto la idea de padre por la indígena papue[[254]]; y el padre Breton en caribe insular traduce nuestro padre por ki-umue.[[255]] Nosotros, siguiendo á Lucien Adam[[256]], traduciríamos en caribe continental nuestro padre por ki-umú-e. He aquí el trabajo del señor Figuera Montes de Oca:
Pattre kiur hóima cap, saónte otuara adetunu, osconi nágno á nonor; íschanco íro-potomo. Póereta nagnoi cupaco coye, kíseme-péme nagnoi, yeberúlo kíseme-morate; moro-camapcú boni-mencaro-yabo. Capanosco-moro onozco-pásparo-yabo. Ameni.