NOTAS
[4] En Francia, en Italia y en Polonia, hay mucho esprit y poca verguenza; en Polonia, en Francia y en Italia despues de la locura viene el juicio; en Italia, en Polonia y en Francia, la felicidad es menos que la esperanza.
[5] Casi homónimo de renard.
[6] Casi homónimo de zorro.
[7] Pero no puedo hablar el ingles.
[8] Signos del futuro y del condicional, este y ese.
[9] Dante, Inf., V. 141.—Me desmayé como si muriera, y cai, como cae un cuerpo muerto.
[10] Traducimos at home.
[11] Kailsplitter: nombre del que hace los cercos ó alambrados que dividen las propiedades en los E. U.
[12] G. Chilson, fabricante de cocinas, Boston.
[13] ¡Qué verguenza! Mr. Smith!
[14] Attorney,—oficial de justicia en E. U.
[15] Truth: verdad.
[16] Esta palabra no tiene verdadera traduccion—sus equivalentes pueden ser farsa, charlatan, pillastre, etc.
[17] Sollicitor: oficial de justicia cuyas funciones equivalen á las de un procurador.
[18] El mundo quiere ser engañado, luego, engañémosle.
[19] El dollars americano está dividido en cien centavos.
[20] Es necedad querer que los perros cazen contra su voluntad.
[21] Eneas, ahora es cuando es necesario enerjía y ánimo resuelto.
[22] El viejo Pam es el nombre familiar que los Ingleses dan á su primer ministro Lord Palmerston.
[23] Jonathan es el sobrenombre del pueblo americano, John Bull, es el del pueblo inglés.
[24] Una buena reputacion es un segundo patrimonio.
[25] Viva Green—Una buena jugada.
[26] El acto de solicitar votos para una eleccion.
[27] El Enfield ó Speaker es una compilacion de los trozos mas bellos de elocuencía y de poesía en idioma inglés. Se sirven de él en las escuelas de América para enseñar á los niños á recitar de memoria ó mas bien á declamar. La obra está precedida de un tratado sobre la mímica y sobre el jesto, con dibujos que indican la posicion del cuerpo, de la cabeza y de los brazos, para cada pasion que se espresa.
[28] No cedais al infortunio, afrontadlo con mas firmeza.
[29] Pekin nombre que dan los soldados en Francia á todos los particulares.
[30] Es el nombre de la Iglesia anglicana en los Estados Unidos.
[31] Con esta palabra estropean los Chinos el nombre de Budha.
[32] No oyes mis gritos en el fondo de ese abismo? Dios mio, yo muero lejos de tí. Escúchame señor, confieso mi crímen, perdóname, perdóname. Si con exacta mano tú calculáras la ofensa, quién subsistiria delante de tí? Pero tú eres quien siempre nos ofrece la clemencia. Así yo me aseguro en tu ley. Sí, yo tomo por apoyo tu palabra eterna. Mi alma espera en tu amor, y yo te espero Dios mio como la centinela espera la venida del dia. Valor, pues, alma mia! Allá arriba hay un padre, que te contempla en tu prision. El es, quien rescata la miseria de Israel. El será quien pague tu rescate.
[33] San Juan, XIV, 6.
[34] San Juan, VIII, 32.
[35] Thessal., V. 19, 21.
[36] Juan, XIV, 17.
[37] Lucas, XII, 10.
[38] Lo mismo que tente en pié—que tomar las once.
[39] Mateo, VI, 18.
[40] 500 millones de francos.
[41] 2,500 francos.
[42] 120 millones.
[43] En Francia el presupuesto de cultos subió en 1862 á 49 millones 869,936, y nuestra poblacion es una cuarta parte mas que la de los Estados Unidos. N. del E.
[44] “Oh Cristo! nosotros somos tu milicia,—contra la ignorancia y el vicio,—nosotros caminamos sin verguenza ni miedo,—el amor, la limosna y la oracion,—hé ahí nuestras armas de guerra. Nuestra bandera, es la del Señor,—Oh Cristo! nuestro gefe! nuestro padre! Nosotros queremos vencer la miseria,—y estirpar la infidelidad,—no mires nuestra edad,—danos sabiduría y valor,—nosotros defendemos tu verdad.”
[45] V. Los Reyes cap. V. V. 17, 19.
[46] Los Reyes. V, V. 26, 27.
[47] Daniel VII, 28.
[48] Sillon de amaca muy á la moda en América.
[49] 2,500 francos.
[50] To plead guilty ó not guilty, es confesar su crímen ó decirse inocente. La ley no exije mas declaracion al acusado.
[51] Nombre que se dá á los ajentes de Policía, ó vijilantes.
[52] Caballero.
[53] Quién se atreverá á acusar al sol de mentira?
[54] El desgraciado es cosa sagrada.
[55] Carne asada.
[56] Mechanic’s Institute.
[57] El cuadrado de la hipotenusa, es igual, si no me equivoco, á la suma de los dos cuadrados, hechos sobre los otros dos lados.
[58] Era tambien la opinion de Alfredo de Musset. Un dia que le hallamos echado sobre la cabaña del Tio Tomas, que devoraba con ojos llenos de lágrimas, nos dijo con la mas profunda emocion: “Hé ahí el mas lindo libro de nuestros tiempos, Mme. Stowe, ha hallado en la corriente de su corazon efectos de arte que ninguno de nosotros los que nos creemos artistas, es capaz de encontrar en su espíritu.”
[59] Por derecho de nacimiento.
[60] Comparsa.
[61] Es una especie de cabaña, construida con troncos de árbol.
[62] II Los Reyes, cap. XXII.
[63] En Inglaterra y Estados Unidos, hay en las casas una pieza baja con ventana á la calle y puerta al zaguan que se denomina así, donde las familias se reunen, porque allí es donde los visitantes preguntan jeneralmente por los dueños ó inquilinos de la casa.
[64] Cuando todos se equivocan, todos tienen razon.
[65] Aquí el autor se refiere á Pablo-Luis Courrire.
[66] Aquí el autor padece una lijera equivocacion, por que no todos los Estados tienen el sistema bi-camarista.
[67] J’aurais donné tous les médecins pour une médecine.