VIII
Vamos á terminar este capítulo, reproduciendo la composición que dediqué al Papa Leon XIII por su jubileo sacerdotal, en el álbum poético ofrecido por el que fué Arzobispo de Manila, Excmo. é Ilustrísimo Sr. D. Fr. Pedro Payo.
LEON á naslag! ¿apayapay ayá,
á nupay nacalcaldaang á baludca,
napang-lao quet aoananca sanicuá,
amin á lubong agrucbab quenca itá?…
Essem, rag-ó, siddaao ti paltuadenna
ti agbuya cadaguiti adú á cumablaao quenca,
daguiti amin á cristiano ditoy dagá
quen ar-ari á hereje ng̃a agcacapigsá.
Oh …. quet daguiti pay cabusormo
á gura quen apalda quenca di masao
luctanda ti Roma á carcelmo
quet cunada: dayaoenyo, umasideg cayó.
Ni Cristo incarina á dinacanto
parucmaen ti rungsot ti Infierno,
quet detoy á saona umanay á talguedmo
nupay agsasaramusam daguiti rigatmo.
Xerxes, Alejandro Magno, Napoleon …,
aoan cadaguitoy ti pumadpad quenca Leon;
aoan ti nacabutbuteng á ejércitom,
ng̃em ni Apo Dios quencat tumulong.
Iti tinartarigagayanda saanda á naala,
nupay adu quen agcacaing̃el daguidi buyotda;
ng̃em ti Lang̃it impaayna quenca,
agsipud ti singpet, siribmo quen emma.
Iturayam daguiti amin ng̃a il-ili
manipud Irlanda aguinga Ponapí,
quet mangruguí Carolinas agtungpal Scoresby
quet icutam daguiti adu á púsomi.
Isut gapuna, Amami, dica aglading̃it
ta inagaoandaca dagá quen gupit,
no masapulmo pagturayam á cas langit …
pagtoonem daguitoy púsomi iti taao á napait!
VERSIÓN CASTELLANA.
¡Leon ilustre! ¿por qué, siendo tú mísero preso, pobre y escaso de bienes temporales, todo el mundo se inclina hoy ante ti?
Causa gozo, alegría y admiración el contemplar ese inmenso gentío que acude á saludarte, destacándose entre tantos cristianos, representantes de poderosos Reyes y de príncipes herejes.
¡Oh! hasta tus enemigos, cuyo odio y envidia no se pueden expresar, abren hoy las puertas de Roma, en donde te tienen encerrado, y no pueden ménos de exclamar: ¡venid á saludar á ese Rey de misterioso poder!
Cristo prometió que el furor del Infierno no te derrotaría; y esta palabra divina basta para sostenerte victorioso en medio de los continuados y rabiosos ataques de tus enemigos.
Ni Jerjes, ni Alejandro Magno, ni Napoleon te igualan, gran Leon; careces de formidables ejércitos; pero Dios es quien te conduce á la victoria.
Reinar en todo el mundo, anhelaron ellos, y no lo pudieron conseguir á despecho de sus numerosas y arrojadas huestes; más el cielo te lo ha concedido por tu virtud, sabiduría y modestia.
Reinas, sí, en todos los corazones, desde Irlanda hasta Ponapé (Carolinas), y desde esta isla que recuerda tu rectitud y habilidad diplomática, hasta Scoresby.
Por eso, Padre Nuestro, no te aflijas por haberte arrebatado tus dominios y demás bienes temporales. Si necesitas terreno, tan inmenso como el cielo, donde reinar …, ¡amontona nuestros corazones en la inmensidad de los océanos!
[1] Por creer pertinentes al Folk-Lore ilocano, reproducimos los presentes artículos, escritos expresamente para el objeto que reza la dedicatoria. [↑]
[2] Estado de las Filipinas en 1842.—Edición 1843. [↑]
[4] Luzón, isla principal de Filipinas. [↑]
[5] Morgan: Sucesos de las Islas Philipinas, Méjico. 1609. [↑]
[6] Tae, peso de diez reales de plata, y venía á ser ocho pesos antiguamente y más tarde 22 pesos. [↑]
[7] Tendrá V., señora Wolska, presente lo que sobre esto ha escrito el «Fígaro» de París. [↑]
[8] Lavor Evangélica, Madrid 1663. [↑]
[9] Hombre sin naquem significa hombre sin juicio. Yo creo que naquem no solamente significa razon, sino alma por metáfora en este caso. [↑]
[10] Purusen cortar del tallo. Parece que no tiene equivalente en castellano. [↑]
[11] Pay, es intraducible al castellano, aun libremente, en este caso. [↑]
[12] Manapaya Tampoco tiene equivalente exacto en castellano; significa el gran cuidado que tenemos de un huevo al conservarlo en la palma de nuestras manos. [↑]
[13] El tá en este caso no se puede traducir. [↑]
[14] Ni, no se puede traducir, carece de equivalente: es artículo especial de los nombres propios. [↑]
[15] Se dirige la autora á dos sobrinos suyos. [↑]
[16] Quería decir: ya llegó. Itay no tiene equivalente propio en castellano; indica un tiempo que acaba de pasar. [↑]
[17] El que está de más, en castellano, pero es indispensable en ilocano. La C final en caing̃ung̃utac es contracción del co, mio, Caing̃ung̃utac, puede significar querido mio, singular; los adjetivos carecen de número y siguen invariablemente á los sustantivos. Hay repetición en míos, defectuosa en castellano, é indispensable en ilocano. [↑]
[18] El es indispensable en ilocano. [↑]
[19] Véase lo que decimos del que anteriormente. [↑]
[20] Ir á casaros, es locución ilocana que quiere decir simplemente casaros, y en este caso significa tiempo pasado. [↑]
[21] Después del que se suple el verbo ser, que no existe en los dialectos filipinos. [↑]
[22] Quería decir: acabais de recibir. [↑]
[23] En castellano diríamos: Ya se efectuó la union que habeis anhelado. [↑]
[24] Daguiti quiere decir de los, esto es, indica pluralidad: en una sola palabra iloc. están reunidos artículo y preposición. [↑]
[25] Puso significa corazón: repitiendo la primera sílaba con la primera letra de la siguiente, como puspuso, indica plural como el malayo. De esto nace el cosa-cosa es decir: muchas cosas, y otras locuciones españolas malayizadas semejantes que se oyen en Filipinas. [↑]
[26] Bendición suya la Santa Iglesia, está mal dicho en castellano; pero perfectamente en ilocano y significa: «La bendición de la Santa Iglesia.» [↑]
[27] Estaría mejor en subjuntivo; pero no existe en ilocano, y si lo hay, no es subjuntivo propiamente europeo ó latino. [↑]
[28] No hay verbo ser en ilocano; el to indica futuro. [↑]
[29] Sólo (laeng), á cada paso emplean los filipinos esta palabra, y casi siempre estaría de más en castellano; pero es indispensable adorno en los dialectos filipinos. Tungpalenyo: el yo, indica segunda persona del plural como el ais en amais. [↑]
[30] Esta singular locución es muy buena en ilocano y quiere decir: gozo de vosotros dos. [↑]
[31] Ahora el que significa como. La repetición es frecuente en la Poética ilocana; que Dios dá, que dota es como si dijeramos: «Dios te dá como premio ó regalo.» [↑]
[32] El muy (unay) vá detras del adjetivo en vez de ir delante en ilocano. [↑]
[33] Rangpaya carece de exacto equivalente en castellano y significa la lozanía de una planta muy desarrollada. [↑]
[34] ¡Que mal dicho está eso en castellano, y qué preciosa frase aquella en ilocano! Es confusa en castellano y muy clara en ilocano. [↑]
[35] No serás alejar, significa no alejarás. [↑]
[36] Quería decir: la pureza de tu amor. [↑]
[37] Está de más el artículo el en castellano; pero no en ilocano. [↑]
[38] Esta comparación con los pollitos es frecuento en ilocano, é indica el mucho cuidado con que los debemos criar por su debilidad y delicadeza. [↑]
[39] No hay género femenino ni masculino en los dialectos filipinos sino el comun. [↑]
[40] Consumo es castellano ilocanizado y significa la mercancía que por lo vieja ya y desmerecida no se puede vender. [↑]
[41] Para comprender bien esta composición, los lectores debieran saber las circunstancias que rodeaban á la solterona de referencia. Parece ser que esperaba, pretendientes jóvenes, y el diablo de Cupido le proporcionaba viejos chochos, por lo que ella mostraba humor de mil demonios. Al menos así lo finge la autora. [↑]
[42] En algunos pueblos filipinos cuando una jóven celebra sus cumpleaños (raro en Filipinas es el que no celebre sus dias en su cumpleaños), sus amigas ciñen su frente con una guirnalda y ramo de flores naturales ó artificiales, pronunciando un discurso ó poesía la nombrada á coronarla. [↑]
[43] Todas las felicitaciones filipinas tienen sus periodos de sermón. Es costumbre inveterada. [↑]
[44] Muchas veces, se coloca antes la guirnalda que la palma. [↑]
[45] Es curiosa la costumbre ilocana de aprovechar esta ocasión solemne de declarar el amor, cuando otras veces procuran que sea muy secreta su pasión. A una declaración amorosa, suelen las ilocanas contestar con un insulto indecente. [↑]
[46] Los puntos indican una estrofa suprimida por evitar repeticiones. [↑]
[47] Kinabalasang no tiene equivalente exacto en castellano; significa muchas veces el estado de soltera y juventud al mismo tiempo, de modo que si tradujéramos por juventud solamente, tampoco estaría muy exacto, pues ésta no es incompatible con el estado de casada. [↑]
[48] Astros y firmamento tienen equivalentes en ilocano, que son bituen y lang̃it; pero para los ilocanos, es mejor á veces emplear términos extraños, que pasan por profundos ó rebuscados. Esto no obstante, Doña Leona Florentino empleaba muchos términos ilocanos profundos. [↑]
[49] ¿Qué tendría que. ver la Virgen del Cármen con el nacimiento de esa señorita? Sin embargo, esto se explica, porque las filipinas y los filipinos son exageradamente devotos y mezclan á Jesucristo y á toda la corte celestial aún en los asuntos más bufos. [↑]
[50] Parece de dos amantes que habían reñido antes. [↑]