VIII

Vamos á terminar este capítulo, reproduciendo la composición que dediqué al Papa Leon XIII por su jubileo sacerdotal, en el álbum poético ofrecido por el que fué Arzobispo de Manila, Excmo. é Ilustrísimo Sr. D. Fr. Pedro Payo.

LEON á naslag! ¿apayapay ayá,

á nupay nacalcaldaang á baludca,

napang-lao quet aoananca sanicuá,

amin á lubong agrucbab quenca itá?…

Essem, rag-ó, siddaao ti paltuadenna

ti agbuya cadaguiti adú á cumablaao quenca,

daguiti amin á cristiano ditoy dagá

quen ar-ari á hereje ng̃a agcacapigsá.

Oh …. quet daguiti pay cabusormo

á gura quen apalda quenca di masao

luctanda ti Roma á carcelmo

quet cunada: dayaoenyo, umasideg cayó.

Ni Cristo incarina á dinacanto

parucmaen ti rungsot ti Infierno,

quet detoy á saona umanay á talguedmo

nupay agsasaramusam daguiti rigatmo.

Xerxes, Alejandro Magno, Napoleon …,

aoan cadaguitoy ti pumadpad quenca Leon;

aoan ti nacabutbuteng á ejércitom,

ng̃em ni Apo Dios quencat tumulong.

Iti tinartarigagayanda saanda á naala,

nupay adu quen agcacaing̃el daguidi buyotda;

ng̃em ti Lang̃it impaayna quenca,

agsipud ti singpet, siribmo quen emma.

Iturayam daguiti amin ng̃a il-ili

manipud Irlanda aguinga Ponapí,

quet mangruguí Carolinas agtungpal Scoresby

quet icutam daguiti adu á púsomi.

Isut gapuna, Amami, dica aglading̃it

ta inagaoandaca dagá quen gupit,

no masapulmo pagturayam á cas langit …

pagtoonem daguitoy púsomi iti taao á napait!

VERSIÓN CASTELLANA.

¡Leon ilustre! ¿por qué, siendo tú mísero preso, pobre y escaso de bienes temporales, todo el mundo se inclina hoy ante ti?

Causa gozo, alegría y admiración el contemplar ese inmenso gentío que acude á saludarte, destacándose entre tantos cristianos, representantes de poderosos Reyes y de príncipes herejes.

¡Oh! hasta tus enemigos, cuyo odio y envidia no se pueden expresar, abren hoy las puertas de Roma, en donde te tienen encerrado, y no pueden ménos de exclamar: ¡venid á saludar á ese Rey de misterioso poder!

Cristo prometió que el furor del Infierno no te derrotaría; y esta palabra divina basta para sostenerte victorioso en medio de los continuados y rabiosos ataques de tus enemigos.

Ni Jerjes, ni Alejandro Magno, ni Napoleon te igualan, gran Leon; careces de formidables ejércitos; pero Dios es quien te conduce á la victoria.

Reinar en todo el mundo, anhelaron ellos, y no lo pudieron conseguir á despecho de sus numerosas y arrojadas huestes; más el cielo te lo ha concedido por tu virtud, sabiduría y modestia.

Reinas, sí, en todos los corazones, desde Irlanda hasta Ponapé (Carolinas), y desde esta isla que recuerda tu rectitud y habilidad diplomática, hasta Scoresby.

Por eso, Padre Nuestro, no te aflijas por haberte arrebatado tus dominios y demás bienes temporales. Si necesitas terreno, tan inmenso como el cielo, donde reinar …, ¡amontona nuestros corazones en la inmensidad de los océanos!


[1] Por creer pertinentes al Folk-Lore ilocano, reproducimos los presentes artículos, escritos expresamente para el objeto que reza la dedicatoria. [↑]

[2] Estado de las Filipinas en 1842.—Edición 1843. [↑]

[3] Edición 1763. [↑]

[4] Luzón, isla principal de Filipinas. [↑]

[5] Morgan: Sucesos de las Islas Philipinas, Méjico. 1609. [↑]

[6] Tae, peso de diez reales de plata, y venía á ser ocho pesos antiguamente y más tarde 22 pesos. [↑]

[7] Tendrá V., señora Wolska, presente lo que sobre esto ha escrito el «Fígaro» de París. [↑]

[8] Lavor Evangélica, Madrid 1663. [↑]

[9] Hombre sin naquem significa hombre sin juicio. Yo creo que naquem no solamente significa razon, sino alma por metáfora en este caso. [↑]

[10] Purusen cortar del tallo. Parece que no tiene equivalente en castellano. [↑]

[11] Pay, es intraducible al castellano, aun libremente, en este caso. [↑]

[12] Manapaya Tampoco tiene equivalente exacto en castellano; significa el gran cuidado que tenemos de un huevo al conservarlo en la palma de nuestras manos. [↑]

[13] El en este caso no se puede traducir. [↑]

[14] Ni, no se puede traducir, carece de equivalente: es artículo especial de los nombres propios. [↑]

[15] Se dirige la autora á dos sobrinos suyos. [↑]

[16] Quería decir: ya llegó. Itay no tiene equivalente propio en castellano; indica un tiempo que acaba de pasar. [↑]

[17] El que está de más, en castellano, pero es indispensable en ilocano. La C final en caing̃ung̃utac es contracción del co, mio, Caing̃ung̃utac, puede significar querido mio, singular; los adjetivos carecen de número y siguen invariablemente á los sustantivos. Hay repetición en míos, defectuosa en castellano, é indispensable en ilocano. [↑]

[18] El es indispensable en ilocano. [↑]

[19] Véase lo que decimos del que anteriormente. [↑]

[20] Ir á casaros, es locución ilocana que quiere decir simplemente casaros, y en este caso significa tiempo pasado. [↑]

[21] Después del que se suple el verbo ser, que no existe en los dialectos filipinos. [↑]

[22] Quería decir: acabais de recibir. [↑]

[23] En castellano diríamos: Ya se efectuó la union que habeis anhelado. [↑]

[24] Daguiti quiere decir de los, esto es, indica pluralidad: en una sola palabra iloc. están reunidos artículo y preposición. [↑]

[25] Puso significa corazón: repitiendo la primera sílaba con la primera letra de la siguiente, como puspuso, indica plural como el malayo. De esto nace el cosa-cosa es decir: muchas cosas, y otras locuciones españolas malayizadas semejantes que se oyen en Filipinas. [↑]

[26] Bendición suya la Santa Iglesia, está mal dicho en castellano; pero perfectamente en ilocano y significa: «La bendición de la Santa Iglesia.» [↑]

[27] Estaría mejor en subjuntivo; pero no existe en ilocano, y si lo hay, no es subjuntivo propiamente europeo ó latino. [↑]

[28] No hay verbo ser en ilocano; el to indica futuro. [↑]

[29] Sólo (laeng), á cada paso emplean los filipinos esta palabra, y casi siempre estaría de más en castellano; pero es indispensable adorno en los dialectos filipinos. Tungpalenyo: el yo, indica segunda persona del plural como el ais en amais. [↑]

[30] Esta singular locución es muy buena en ilocano y quiere decir: gozo de vosotros dos. [↑]

[31] Ahora el que significa como. La repetición es frecuente en la Poética ilocana; que Dios dá, que dota es como si dijeramos: «Dios te dá como premio ó regalo.» [↑]

[32] El muy (unay) vá detras del adjetivo en vez de ir delante en ilocano. [↑]

[33] Rangpaya carece de exacto equivalente en castellano y significa la lozanía de una planta muy desarrollada. [↑]

[34] ¡Que mal dicho está eso en castellano, y qué preciosa frase aquella en ilocano! Es confusa en castellano y muy clara en ilocano. [↑]

[35] No serás alejar, significa no alejarás. [↑]

[36] Quería decir: la pureza de tu amor. [↑]

[37] Está de más el artículo el en castellano; pero no en ilocano. [↑]

[38] Esta comparación con los pollitos es frecuento en ilocano, é indica el mucho cuidado con que los debemos criar por su debilidad y delicadeza. [↑]

[39] No hay género femenino ni masculino en los dialectos filipinos sino el comun. [↑]

[40] Consumo es castellano ilocanizado y significa la mercancía que por lo vieja ya y desmerecida no se puede vender. [↑]

[41] Para comprender bien esta composición, los lectores debieran saber las circunstancias que rodeaban á la solterona de referencia. Parece ser que esperaba, pretendientes jóvenes, y el diablo de Cupido le proporcionaba viejos chochos, por lo que ella mostraba humor de mil demonios. Al menos así lo finge la autora. [↑]

[42] En algunos pueblos filipinos cuando una jóven celebra sus cumpleaños (raro en Filipinas es el que no celebre sus dias en su cumpleaños), sus amigas ciñen su frente con una guirnalda y ramo de flores naturales ó artificiales, pronunciando un discurso ó poesía la nombrada á coronarla. [↑]

[43] Todas las felicitaciones filipinas tienen sus periodos de sermón. Es costumbre inveterada. [↑]

[44] Muchas veces, se coloca antes la guirnalda que la palma. [↑]

[45] Es curiosa la costumbre ilocana de aprovechar esta ocasión solemne de declarar el amor, cuando otras veces procuran que sea muy secreta su pasión. A una declaración amorosa, suelen las ilocanas contestar con un insulto indecente. [↑]

[46] Los puntos indican una estrofa suprimida por evitar repeticiones. [↑]

[47] Kinabalasang no tiene equivalente exacto en castellano; significa muchas veces el estado de soltera y juventud al mismo tiempo, de modo que si tradujéramos por juventud solamente, tampoco estaría muy exacto, pues ésta no es incompatible con el estado de casada. [↑]

[48] Astros y firmamento tienen equivalentes en ilocano, que son bituen y lang̃it; pero para los ilocanos, es mejor á veces emplear términos extraños, que pasan por profundos ó rebuscados. Esto no obstante, Doña Leona Florentino empleaba muchos términos ilocanos profundos. [↑]

[49] ¿Qué tendría que. ver la Virgen del Cármen con el nacimiento de esa señorita? Sin embargo, esto se explica, porque las filipinas y los filipinos son exageradamente devotos y mezclan á Jesucristo y á toda la corte celestial aún en los asuntos más bufos. [↑]

[50] Parece de dos amantes que habían reñido antes. [↑]

[51] Alcalde de pueblo. [↑]

[52] Iloilo 1887. [↑]

[53] Véase la pág. 151. [↑]

[54] Estilo puramente ilocano. [↑]