APÉNDICES.

Núm. 1, pág. 20.—1361 (20 de Febrero). «Jaume March miles, ápoca á Bernardo de Ulsinelles, caballero y doctor en leyes, á la vez que tesorero real de 300 sólidos, resto de aquellos 5,000 que se le debían segun el siguiente albará.» «Jo en P. March, maestre racional de la córt del Senyor Rey atorch á vos en Jaume March, de casa daquell mateix Senyor, que per la dita córt vos son deguts quinque mille sólidos barcinonenses los quals lo Senyor infant en P. de Ribagorza é d'Ampurias compte vos ha donats graciosament en ajuda de las messions que faes en vostre matrimoni é los quals jo per manament del Senyor Rey á mí fet de paraula, é de voluntat del dit Senyor infant li he fets escriure per abatuts en lo dors de un albará á ell fet per mí que fo escrit en Valencie III dies del present mes de fabrer, ab lo qual era deguda per la córt del Senyor Rey major quantitat al dit Senyor Infant per les rahons en lo dit alberá contengudas. En testimoni de la qual cosa vos he fet lo present alberá segellat ab lo del dit meu offici. Scrit en Valencie XX dias del mes ffebrer anno Domini MCCCCXXX Quarto.»

Núm. 2, p. 22.—En Ferrando per la gracia de Deu Rey d'Aragó, de Sicilia, etc., als nobles, amats é feels nostres Mossen Ramon Dempuries, procurador en lo Comptat Durgell ó son lochtinent, Veguer et altres officials de la ciutat de Balaguer et al curats Vicariis et altres ecclesiastichs de la dita Ciutat salut et dilecció. Com los parents et amichs del amat nostre Mossen Pere March quondam, vullan et antenan apostar la ossa del dit Mossen P. en la Ciutat ó Regne de Valencia, á vos dits nostres officials manam et á vosaltres dits ecclesiastichs monestam que encontinent com ne serets request per los parents et amichs del dit deffunt ó altre per ells los liurets la dita ossa la qual es en aquexa Ciutat soterrada per ço que aquella puxan portar en lo dit Regne ó Ciutat de Valencia é ferne aquella solemnitat que 's pertany et açó per res no mudets ó dilatets en alguna manera sins entenets servir et complaure. Dada en la Vila de Morella sots nostre segell secret lo primer dia de Agost en lany de la Nativitat de Nostre Senyor mil-CCCCXIV. Rex Ferdinandus, etc.—Archivo de la corona de Aragón, fól. 81, quinto del registro, núm. 2381.

Núm. 3, pág. 35.—Al molt alt é molt excellent Senyor lo Senyor Rey.—Molt alt é molt excellent Senyor:—No ha molts jorns passats scrivim á vostra Senyoría de ço que dins aquesta Ciutat havíem fet per vostre manament segons lo cárrech que havíem en nostres memorials. Apres Senyor som stats á Gandía, hon solament avem trobat que á vos se sien proferts mossen Lois Daragó et Ausías March. Es ver que mossen Bernat de Vilarig hi mostrá gran voluntat pero no pot per la via del duch. Apres Senyor som stats á Xátiva, de hont solament avem aut hun dels fills de mossen Bernat deçPuig. Es ver Senyor que tot hom ha gran voluntat en servir vostra Senyoría, mas los huns no poden et los altres han faenes. Mas de la major part dels queus han respost ha hom algun sentiment que en cas que vostra Senyoría ne donás guatje hi hirien molts donantlos algun acorriment. Car en veritat Senyor lo mils dispost haurá prou afer ates que noy pot hom trovar hun roçí. E jatsia Senyor que per nostres memorials no es manat que tornem aquí, pero atenent vostra presta partida á nosaltres Senyor seria imposible anar aquí et esser prets á la fy del juriol et la principal rahó per los roçins é per tal Senyor segons trametem á vostra Senyoría los memorials ab les respostes de cascuns, suplicant vos Senyor segons avem en altra letra queus placia donar nos licencia que no ajam anar aquí. Car los dits memorials va tot ço que poriem dir. Altres coses á present Senyor molt excellent noy ha que scriurer dejam á vostra Senyoría sino quens man com á humils vasalls lo qual Nostre Senyor aja en sa continua guarda donant vos ço quel vostre cor desiga. Scrita en Valencie lo primer de juliol.—Senyor molt excellent.—Los indignes embaxadors vostres qui besant vostres peus et mans se recomanen humilment en gracia et mercé de vostra Senyoría.—Archivo de la corona de Aragón. Cartas reales sin fecha del reinado de Alfonso IV de Cataluña, V de Aragón.

Núm. 4, pág. 82. Como muestras de las traducciones hasta ahora conocidas de Ausías March damos la del primer canto de amor, «Qui no es trist de mos dictats no cur», y la del canto que empieza, «Cervo ferit no desija la font» una y otra en latín, por Vicente Mariner, y las dos castellanas de este último, hechas por Baltasar Romaní y Jorge Montemayor.

TRADUCCIÓN DE VICENTE MARINER.

Elegía I

Qui non tristis adest nunquam mea carmina curet,

Aut cui non pressit pectora mœror atrox,

Quiquæ malis tritos vexantibus artus,

Non ad tristitiam quærat acerba loca.

Carmina nostra legat, mentem quatiatque tumulto.

Arte carent stulti mente renata viri

Ad causam impellit quæ in tot mea corde dolores

Novit amor pœna quæ mihi causa fuit.

Pars quædam e non parva quidem reperitur

Lætitiæ magnæ tristis in ingenis amœnæ

At si me pressum cuncti videre dolore

Magnis lætitiis mens fuit acta mea.

Utque meo simplex persistit corde Cupido,

Sic lætor vicem videre in orbe nihil.

Et quia gesta sua intento vel publica nosse

Tum mea vel mixto corde dolore levat.

Jam veniet tempus deserto ut pectore vivam

Ut possim melius cernere amoris opus.

Vitæ hujus miseræ jam sit vel nemo miserius.

Me nam sæpe suis ædibus arcet amor.

Ast ego per se ipsum qui tantum diligo amorem

Nec dare quæ ipsæ potest munera magna nego.

Tristitiæ nunc corda suæ mea tradere tento,

Et toto mecum tempore tristis ero.

Ingenioque meo vix tandem educere possum

Donum esse eximiis majus ubique bonis.

Mœrorem potius quam tot sua guadia adire,

Illi nam languor dulcis ubique subest.

Delitiæ nostræ magnæ pars maxima substat,

Hæc quam vel quisquis jam sibi tristis habet

Dum luget, præbent illi nam gaudia luctus,

Lætaque sub toto pectore corda ferunt.

Sic est asiduis quasi subgemat obrupta tellus

Planctibus, inque illum ferveat orbe dolor.

A multis studeo reprimi, cogoque vicissim

Tantum non tristi pondere vita noscet.

At qui oculis ego sæpe meis sua commoda vidi,

Jam sua damna peto, gaudia namque licent.

Nemo sciet, fuerit si non expertus et acer

Quot secum gestet gaudia solus amor:

Ejus qui vero Paphiæ tenet ulcere tela

Ac si se tali cernat amore premi.

EPIGRAMMA.

Flor inter spinas, faciat Deus undique poscas

Per te me vitæ dura subire mala.

Robore namque meo in lapsus me amor injicit atrox

Absque suo cui ingens vis sine fine subest.

LIBER SECUNDUS.—ELEGIA TERTIA.

Concursus cervus non sic fontem appetit ipsam,

Ceu ego jam cupio semper adesse tibi.

Et requiem ingentem ducunt quam gaudia summa,

Hoc solum possum ponte subire mihi.

Tarda est illa dies quam tantis viribus opto,

Emi quam multo sæpe dolore meo.

Et cito vel tarde venturam hanc arbitror esse;

Si mors fortasse non secat ipsa viam.

Spe labi aut possum certumque relinquere donum

Nam te sic cupio majus ut omne bonum.

Te peto nam nullis, in me te concito telis,

Dum tua donentur pectora chara mihi.

Mens si vel parvo secedit tempore nostra

Pectus vel nobis credere adesse tuum.

Hoc sine non possum desumere gaudia læta,

Si vivit adhuc jam cito morte ruet.

Ante oculos video pœnarum culmina montis,

Cassibus et nostris munera firma fero.

Et meus altus amor poterit depellere cuncta,

Si tuus estque meus, nec mihi mons ut adest.

Ille ut descendet, noster labetur et idem

Si cadit ex alto, vulnera magna feret.

Extremum quoniam extremo dum traditur ipsi,

Sorti infœlici non bona dat miseri.

Sæpe Deum quodcumque die precor indigne summe,

Cujus causa quidem vel tibi major adest:

Solum ut forte meo sensus tuus ardet amor,

Et precor ut vires jam tibi donet amor.

Extremisque adero si præstitit ista Cupido,

Si quo in te sedeat invenit ille locum.

Multa sede quidem in nobis furor assidet ejus,

Pugna etiam prestat: nolumus arma tamen.

Atque tuos casus timeo vel noscere quosdam,

Nam dubito ne illis stet tuus altus amor.

Hæc quoniam ignoro, multo est mea vita dolore,

Nescio quod servem semper ab igne latus.

In te non equidem mea gaudia plena supersunt,

Etsi plena velis protinus esse mihi.

Consilium invitum tua corda Cupidinis urgent,

Inque illo et tecum stant mea tuta bona.

Ne timeas nostram cuncta hæc depellere mentem,

Et varium nostri cogere cordis opus;

Servitiis etenim committent robora firma,

Tales nam servos maximus optat amor.

Si invidiam tantis sentis sermonibus ullam,

Semper amore cares quod velit et dubitas.

Hic quem morbus agit stabili non sede vagatur,

Atque putas motus esse tibi requiem.

Si tibi non fidis vel quantum pectore polles,

Hunc zelum rigidum dat mihi tantus amor.

Corporis atque tui haud timeo, vel denique vires,

Ne in me quid facerent quod daret inde necem.

Pectus amo saltem quod vel mea pectora tangat,

Nam timeo te altum semper amare Deum.

Delitiisque tuis crescunt mea damna vicissim,

Si ipso doles, damno laberer ipse tuo.

EPIGRAMMA

Præcipuum ut donum finem a te spero nostrum,

Præsenti nimium lætor ut ipse die.

Si vel præsenti fortunæ mæreo casu,

In me jam casus denique nullus erit.

TRADUCCIÓN DE BALTASAR ROMANÍ.

Ciervo herido no desea la fuente

Con tal deseo qual yo de veros siento:

El gran reposo de mi contentamiento

Hallar no puedo sinó por esta puente:

Más tarde viene dia tan desseado,

Mercado caro con mucho suspirar;

Tarde ó temprano yo sé que ha de llegar

Si mi camino por muerte no es cerrado.

De esta esperanza no puedo ser echado

Pues mi desseo de honesto bien me viene,

Y cosa al mundo se que no detiene

Sinó el querer que nunca me habeys dado:

Mi pensamiento no pierde solo un punto

De contemplar cómo podría ser;

Mas no es possible: fáltame el merecer

Bivo en vos, y para mí defunto.

Un alto cerro de males me detiene

Y al otro cabo tengo el contentamiento;

Menoscabar podrá el querer que siento

Si el vuestro mueve y no muestra que viene:

Mi fantasía subir á lo alto piensa

Por donde yo su gran caida temo,

Que á todo extremo es dado un otro extremo,

Y en baxo estado no es grave la ofensa.

De cada hora estoy rogando á Dios

De lo que en vos está la mayor parte,

Que mi querer haya en el vuestro parte

Y que amor ponga el suyo todo en vos;

Haciendo esto sabríades dextremos;

Mas yo no veo en vos donde estén puestos;

Su pasion entra en lugares dispuestos

Y contrastarles se puede y no queremos.

Nuevas de vos más que la muerte temo,

Que por un cabo dudo de vuestro olvido,

De otro el desseo de saber ma vencido;

De cada parte ay fuego do me quemo:

No es en vos complir lo que yo pido,

Nunca queráis á vos mismo forzaros,

Porqués forzado con amor consejaros

Que en los dos puntos está mi bien cumplido.

No harán cosa en vuestro desservicio

Mis pensamientos ni dél se mudarán;

Mas á firmeza sujetos estarán,

Que assí los quiere amor en su servicio:

Destas razones si algun pesar habéis

Sin amor sois ó no sabéys que quiere;

No seréis firme si este mal hos hiere;

Lo que es movible por seguro ternéis.

Si quanto debo de vos yo no confío

Mi gran querer me trae en este zelo,

No porque temo vuestra virtud un pelo,

Mas sois tan alta que de mi desconfío:

Ved que locura es la que tengo en esto

De vuestro espejo soy tan envidioso

Que de vos mismo me hace ser zeloso

Sin pensamiento de acto deshonesto.

TRADUCCIÓN DE JORGE DE MONTEMAYOR.

Con sed el caminante no desea

Lo medio que yo á vos la clara fuente,

Al bien que el alma y cuerpo señorea,

Jamas podré pasar por otra puente;

El día tarda mucho aun que así sea,

Y cómprolo á mi costa caramente,

Mas él ha de llegar tarde ó temprano

Si muerte no le estorba y va á la mano.

No puedo de esperanza ser privado,

Pues como el mayor bien á vos deseo,

Y cosa no os estorba haberme dado

Vuestro querer, el cual jamas poseo;

Si yo en mi pensamiento os he alojado,

Imaginando ver lo que no veo,

Sin él no puede haber deleite junto,

Y todo, si no es él, será difunto.

Delante de mí está un monte de dolores

En ver que nadie basta á contentarme;

Menoscabar podría mis amores,

Los vuestros no queriendo remediarme:

Yo bajo si ellos bajan á menores

Y si de alto caen no hay curarme;

Así que cierto su caida temo,

Que á todo extremo es dado otro extremo.

Mil veces me veréis á Dios rogando,

La cosa que está en vos muy grande parte

Y el gran poder de amor está invocando

Que alcance mi querer del vuestro parte:

Y entónces iréis su extremo experimentando,

Si en vos hallan lugar por algun arte,

Porque en el más dispuesto entrarse vemos,

Pudiendo contrastalle no queremos.

Por una parte con temor de olvido

Saber nuevas de vos, señora, temo,

Por otra por sabello estoy perdido:

¿A cuál iré si en ambas ardo y quemo?

Mas nunca hallo en vos cosa que pido,

Aunque queráis hacello por extremo:

Amor os debe aconsejar forzado,

Y si lo hace soy resucitado.

Y no temáis en ver que va pasando

Por tanta variedad mi pensamiento,

Que seros servidor me va afirmando

Y de los tales vive amor contento:

Si de esto os enojáis que estoy hablando,

El corazon tenéis de amor exento,

Y el más movible por lugar seguro;

Y no hay en vos firmeza ni amor puro.

Si en vuestro gran valor no me he fiado,

Mi gran querer lo hace y me deshace:

Tener yo á vuestro cuerpo, es excusado,

Pues ningun mal me puede hacer ni hace:

Querría vuestro amor verle ocupado

Del todo en mí, y áun no me satisface,

Que si algun mal pasáis os doláis de ello

Sin yo propio también hallarme en ello.

Núm. 5, pág. 83.—Sa. Ce. y Ca. Mag.—Luis Pedrol, de muchos días á esta parte á procurado de aver á su mano y juntar todas las obras de Ausías March poeta catalán que en muchas partes derramadas y casi perdidas se hallavan nunca hasta agora impresas y aquellas corregir de muchos vicios que por descuido de los escriptores en ellas avía á fin de que assí correctas, juntas y reduzidas á su devida forma se imprimiessen y la memoria de tan digno varon jamás se perdiesse, y porque en ello á sostenido muchas vigilias costos y trabaios suplica por tanto á V. Mag. sea de su merced concederle privilegio que las pueda hacer imprimir y que nadie en los reinos y señoríos de V. Mag. sin su expresso consentimiento las imprima ni á ellos se traigan vendibles de otras partes dentro de tres años so las penas en los tales privilegios solitas y acostumbradas que en ello el dicho Luis Pedrol recibirá merced muy singular de V. Mag. Quam Deus, etc. Reverso.—Luis Pedrol supplica lo el Almirante de Nápoles.—Supplica por privilegio para poder imprimir las obras de Ausías March poeta catalán que las ha recopilado y enmendado con gran trabajo por tres años que otro no las pueda vender en vuestros reinos de Mag.—fiat.—Que se vea primero por alguna persona que...—Archivo de la Corona de Aragón: Colección de Cartas y Memoriales.

FIN.