Codificación
The spelling of Cebuano in this dictionary follows Spanish conventions and is quite different from the current spelling. Most conspicuous is its use of c and q where Cebuano now uses k, and the absence of the letter w. Don’t be surprised to see quinsa for kinsa and oaláy for walay. Also used is the digraph ng̃, to indicate the sound represented by ng in English singer, as opposed to ng, in English finger.
| Old | Modern |
| c | k or s depending on context |
| qu | k |
| gui | gi |
| ao | aw |
| oa | wa |
| ao | aw |
| ng̃ | ng (before a vowel) |
| mg̃a | mga |
The original is often inconsistent in its spelling of Cebuano. In particular, the o and the u have been used interchangeably. Some of the more glaring issues have been fixed, but no attempt has been made to achieve full consistency or to modernize the spelling.
Another aspect to be aware of is that some spellings may reflect older pronunciations, e.g., where an r has become a d, as in torlo, which in modern Cebuano is tudlo (finger). Similarly, lungsor for lungsod (town), lingcor for lingkod (to sit), compare with modern lingkoranan (chair). Similarly, the sounds of n and ng have often been interchanged. This also happens with the pairs f and p, v and b, and j and h.
The quality of the available scans was sometimes insufficient to reconstruct the intended accents. They have been restored where possible, but due to the low quality of these scans, some issues might have been overlooked, while others may have been introduced during the digitization process.
Minor punctuation issues have been corrected silently, all significant corrections have been listed in the colophon.
Since the available copy of the second edition is missing the last ten pages, and no alternative copy could be located, the entries starting with [Zamarro] have been included from the first edition.
* * *
La ortografía del cebuano en este diccionario sigue las convenciones españolas y es bastante diferente de la ortografía actual. Lo más notable es su uso de c y q donde el cebuano ahora usa k, y la ausencia de la letra w. No se sorprenda de ver quinsa por kinsa y oaláy por walay. También se utiliza el digrafo ng̃ para indicar el sonido representado por ng en el inglés singer, en lugar de ng en el inglés finger.
| Antigua | Moderno |
| c | k o s dependiendo del contexto |
| qu | k |
| gui | gi |
| ao | aw |
| oa | wa |
| ao | aw |
| ng̃ | ng (antes de una vocal) |
| mg̃a | mga |
El original es a menudo inconsistente en su ortografía de cebuano. En particular, la o y la u se han intercambiado. Algunos de los problemas más llamativos se han corregido, pero no se ha intentado lograr una consistencia total ni modernizar la ortografía.
Otro aspecto a tener en cuenta es que algunas ortografías pueden reflejar pronunciaciones más antiguas, por ejemplo, cuando una r se ha convertido en una d, como en torlo, que en cebuano moderno es tudlo (dedo). De manera similar, lungsor para lungsod (ciudad), lingcor para lingkod (sentarse), comparar con lingkoranan moderno (silla). De manera similar, los sonidos de n y ng a menudo se han intercambiado. Esto también sucede con las parejas f y p, v y b y j y h.
La calidad de las escaneos disponibles a veces era insuficiente para reconstruir los acentos previstos. Se han restaurado donde es posible, pero debido a la baja calidad de estos escaneos, algunos problemas pueden haber sido pasados por alto, mientras que otros pueden haber sido introducidos durante el proceso de digitalización.
Los problemas menores de puntuación se han corregido en silencio, todas las correcciones importantes se han enumerado en el colofón.
Dado que la copia disponible de la segunda edición falta las últimas diez páginas y no se pudo localizar una copia alternativa, las entradas que comienzan con [Zamarro] se han incluido de la primera edición.