APRENDER LOS IDIOMAS EN LA WEB

= [Cita]

Robert Beard, profesor de lengua en la Universidad Bucknell (Estados Unidos), escribe en septiembre de 1998: "Como profesor de lengua, creo que la web tiene una plétora de nuevos recursos disponibles en la lengua estudiada, nuevas herramientas de aprendizaje (ejercicios interactivos Java y Shockwave) y de test, que están disponibles para los estudiantes cuando tienen tiempo o les apetece hacerlos, 24 horas al día y 7 días a la semana. Tanto para mis colegas como para mí, y por supuesto para nuestra institución, el internet también nos permite publicar prácticamente sin límite. (…) [Más tarde] el internet nos proporcionará todo el material pedagógico con el que podamos soñar, incluyendo notas de lectura, ejercicios, tests, evaluaciones y ejercicios interactivos más eficaces que antes, por estar más basados en el concepto de comunicación."

= Una experiencia

Maria Victoria Marinetti, de nacionalidad mexicana, tiene un doctorado en ingeniería. Desde que vive en Saboya (Francia) con su familia, es profesora de español para empresas y traductora. Escribe en agosto de 1999: "Tengo acceso a una gran cantidad de información a nivel mundial, por lo tanto es muy interesante. Por medio del internet puedo realizar traducciones de todo tipo, del francés al español y viceversa, así como también enviar y recibir correcciones al respecto. Dentro del área técnica o química, propongo ayuda y consejos técnicos, así como información para la exportación de equipos de alta tecnología hacia México u otro país en Latinoamérica."

Añade en agosto de 2001: "El internet es un medio de comunicación rápido, fiable y agradable. Sin embargo, a la hora de usar el internet como herramienta de teletrabajo, pocas empresas están equipadas y experimentadas para utilizar en el trabajo de todos los días los intercambios de datos, sobre todo cuando se trata de utilizar a la vez la voz y la imagen (por ejemplo, para la formación o enseñanza vía el internet, o en conferencias entre varias personas vía el internet). Yo misma me encuentro con este problema porque deseo recurrir a la 'teleformación', o 'tele-enseñanza' del idioma español, utilizando la voz y la imagen, pero mis clientes en las empresas francesas o suizas no están acostumbrados a utilizar fácilmente estos nuevos medios de comunicación, a pesar de su carácter práctico (no requiere ningún desplazamiento) y a pesar de la fiabilidad siempre creciente de estos nuevos medios de comunicación por el internet. En conclusión, queda todavía mucho trabajo por hacer por parte de las compañías de consejo en informática para familiarizar a las empresas con el uso de las nuevas tecnologías vinculadas con la transferencia de datos con voz e imagen vía el internet."

= Idiomas y computadoras

Desde su creación en 1989, el CTI (Computer in Teaching Initiative) Centre for Modern Languages (Centro para el Uso de Computadoras en la Enseñanza de Lenguas Modernas) es un centro forma parte del Instituto de Lenguas de la Universidad de Hull (Reino Unido). El CTI Centre ofrece información para integrar dentro de cursos existentes el uso de computadoras para el aprendizaje de idiomas, y ofrece apoyo a los profesores que utilizan - o desean utilizar - la informática en su enseñanza.

June Thompson, director del CTI Centre, escribe en diciembre de 1998: "Con el internet, podemos fomentar el uso de idiomas extranjeros, y nuestra organización ciertamente no apoya la supremacía del inglés como lengua del internet. El uso del internet ha aportado una nueva dimensión a nuestro trabajo, que consiste en apoyar a los profesores de idiomas en el uso de la tecnología. Creo que, en un futuro próximo, el uso de soportes lingüísticos en el internet seguirá creciendo al mismo tiempo que otras actividades relacionadas con la tecnología, por ejemplo el uso de CD-ROM para instituciones escolares que no tienen suficientes computadoras conectadas al internet. En el futuro, me parece que el uso del internet desempeñará un papel más importante en las actividades pedagógicas. Nuestra organización trabaja en estrecha colaboración con el WELL, que se dedica a estos temas."

El WELL (Web Enhanced Language Learning - Aprendizaje de Idiomas Favorecido por la Web) es un proyecto británico de cuatro años (1997- 2000) que busca proporcionar acceso a recursos web en doce idiomas. Seleccionados y analizados por expertos, estos recursos están disponibles en el sitio web del WELL y se complementan con información y ejemplos sobre la manera de utilizarlos para la enseñanza o el aprendizaje de un idioma.

Este proyecto es la obra de la asociación EUROCALL (European Association for Computer-Assisted Language Learning - Asociación Europea para el Aprendizaje de Lenguas Asistido por Computador), que reúne a profesionales que trabajan en la enseñanza de idiomas en Europa y en otras partes del mundo. Sus objetivos son promover el uso de las lenguas extranjeras en Europa, fomentar una visión europea de la utilización de la tecnología para el aprendizaje de idiomas y promover la creación y difusión de un material pedagógico de calidad.

Otro proyecto de EUROCALL es CAPITAL (Computer-Assisted Pronunciation Investigation Teaching and Learning - Investigación, Enseñanza y Aprendizaje de la Pronunciación, Asistidos por Computador), que reúne a investigadores y a otros profesionales interesados en el uso de la informática en este ámbito.

= LINGUIST List

La LINGUIST List es una lista de difusión que también clasifica los mensajes en varias categorías en su sitio web: profesión (conferencias, asociaciones lingüísticas, programas, etc.), investigación y apoyo a la investigación (artículos, resúmenes de tesis, proyectos, bibliografías, archivos, textos), publicaciones, pedagogía, recursos lingüísticos (idiomas, familias lingüísticas, diccionarios, información regional), apoyo informático (fuentes de caracteres y programas). La LINGUIST List ofrece también un centro de documentación virtual (Virtual Library).

Helen Dry, moderadora de la LINGUIST List, explica en agosto de 1998: "La LINGUIST List, que modero, tiene por política aceptar información en todos los idiomas, ya que es una lista para lingüistas. Sin embargo no deseamos que un mensaje se publique en varios idiomas, simplemente por la carga de trabajo que eso representaría para nuestra redacción – nuestra lista no es una 'bolsa de gatos', sino una lista moderada. Antes de ser publicado, cada mensaje es clasifico por nuestros estudiantes-redactores en una sección específica que contiene todos los mensajes del mismo tipo. Nuestra experiencia nos enseña que casi todo el mundo opta por publicar en inglés. Pero creamos enlaces a un sistema de traducción que presenta nuestras páginas en cinco idiomas. Así un suscriptor lee LINGUIST en inglés sólo si lo desea. También tratamos de tener al menos a un estudiante- redactor verdaderamente multilingüe, de modo que los lectores puedan corresponder con nosotros en otros idiomas que el inglés."