TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR

= [Cita]

Autor de "Chroniques de Cybérie" (Crónicas de Cyberia), una carta electrónica semanal sobre las noticias del internet, Jean-Pierre Cloutier deplora en agosto de 1999 "que se hagan tan pocas traducciones de textos y ensayos importantes publicados en la web, tanto del inglés hacia otras lenguas como a la inversa (…) La novedad del internet en las regiones donde ahora acaba de implantarse suscita ahí reflexiones que serían útiles de leer para nosotros. ¿Cuándo será posible disponer de una traducción de lo que escriben los pensadores de la comunicación de habla española, o de otro idioma?"

= [Texto]

Siendo el internet una fuente de información con vocación mundial, parece indispensable favorecer las actividades de traducción.

Aquarius es el primer directorio en línea no comercial de traductores e intérpretes, creado en Amsterdam (Países Bajos) por la empresa Vorontsoff, Wesseling & Partners. En noviembre de 1998, Aquarius cuenta con 6.100 traductores e intérpretes, 800 empresas de traducción, 91 áreas de especialización y 369 combinaciones lingüísticas. El sitio permite a individuos y firmas contactarles directamente, sin intermediarios. La búsqueda es posible por ubicación, combinación de idiomas y especialización.

Además, desde diciembre de 1997, algunos programas de traducción automática están disponibles gratis en la web - el primero es él de SYSTRAN en la página web AltaVista Translation, que puede traducir en unos segundos una página web o un breve texto con varios pares de idiomas posibles. Obviamente la traducción automática no ofrece la calidad del trabajo de traductores profesionales, que es muy preferible cuando uno tiene tiempo y dinero. Sin embargo es muy práctica para obtener una traducción aproximada inmediata y gratis.

La traducción asistida por computador, que acopla la traducción automática con el trabajo del traductor profesional, se utiliza cada vez más. Al igual que el procesamiento del lenguaje natural y la traducción automática (véase el capítulo siguiente), es una rama de la ingeniería lingüística.

¿Qué es la ingeniería lingüística? El sitio web HLTCentral (HLT: Human Languages Technologies - Tecnologías de las Lenguas Humanas), lanzado en enero de 1999 por la Comisión Europea, la define así: "La ingeniería lingüística permite vivir cómodamente con la tecnología. Podemos usar nuestro conocimiento de la lengua para desarrollar sistemas capaces de reconocer a la vez el habla y la escritura, para comprender un texto suficientemente en profundidad para poder seleccionar información, para traducirlo a varios idiomas y generar tanto un discurso oral como un texto impreso. La aplicación de estas tecnologías nos permite ampliar los límites actuales de nuestro uso de la lengua. Por ejemplo los sistemas con mando vocal van a desempeñar un papel importante y formar parte de nuestra vida cotidiana."

A diferencia de la traducción automática que analiza el texto en el idioma de fuente y genera automáticamente el texto en el idioma de destino sin la intervención humana en este proceso, la traducción asistida por computador se basa en la interacción entre el hombre y la máquina durante el proceso de traducción.

Este método es adoptado por ejemplo a mediados de los 1990 por la Oficina de los Servicios Lingüísticos de la Organización Mundial de la Salud (OMS) en Ginebra (Suiza). Los traductores trabajan en los seis idiomas oficiales de la organización: inglés, español, francés, ruso, árabe y chino. También han intentado experimentos con la traducción automática en varias ocasiones, pero las traducciones obtenidas requerían un trabajo de revisión demasiado largo. En aquella etapa de su desarrollo y habida cuenta del tipo de documentos que había que traducir, no se consideraba lo suficientemente rentable.

En la OMS, la Unidad de Traducción Asistida por Computador y de Terminología (CTT: Computer-assisted Translation and Terminology) también explora las posibilidades técnicas de los nuevos sistemas basados en la noción de "memoria de traducción". Como se explica en su página web, "estos sistemas permiten al traductor tener acceso inmediato al 'patrimonio que ya se ha traducido' en que puede extraer, desechar o modificar las traducciones anteriores de sus colegas, y añadir su propia traducción en esta 'memoria'. Así, al archivar la producción diaria, los traductores pronto tendrían acceso a una 'memoria' colosal que ofrece soluciones inmediatas a un gran número de problemas de traducción."

Además, el CTT utiliza varias aplicaciones para el archivo electrónico y la búsqueda en textos integrales, la alineación de textos bilingües y multilingües, la gestión de memorias de traducción y de bases terminológicas, y el reconocimiento de la voz.

En su sede en Washington DC (Estados Unidos), la Organización Panamericana de la Salud (OPS, o PAHO en inglés) y la Oficina Regional de la OMS para las Américas utilizan un sistema de traducción automática desarrollado por los lingüistas computacionales, los traductores y programadores de la OPS. El Servicio de Traducción utiliza SPANAM (programa de traducción automática del español al inglés) desde 1980 y ENGSPAN (del inglés al español) desde 1985, lo que ha permitido tratar más de 25 millones de palabras entre 1980 y 1998 en los dos idiomas oficiales más usados de la OPS. Los traductores de la OPS y los traductores externos corrigen el resultado obtenido por SPANAM y ENGSPAN con una ganancia de productividad del 30 al 50%. Estos programas también están a disposición de los servicios técnicos y administrativos en la red local de la sede de la organización y en varias oficinas regionales, y se distribuyen a las agencias gubernamentales y organizaciones sin fines de lucro de los Estados Unidos, de Latinoamérica y de España. El nuevo nombre del programa de traducción automática es PAHOMTS. Además del inglés y del español, incluye el portugués, el tercer idioma oficial de la OPS.

Otro experimento es el de Wordfast. En junio de 2001, las firmas Logos y Y.A. Champollion se asocian para crear Champollion Wordfast, una empresa de servicios de ingeniería en traducción y localización, y en gestión de contenidos multilingües. Wordfast es un programa de traducción con terminología disponible en tiempo real y con control tipográfico. Es compatible con otros programas como el WebSphere Translation Server de IBM y los programas de TMX o Trados. Una versión simplificada de Wordfast se puede descargar gratis, con un manual del usuario disponible en 16 idiomas. Wordfast se ha convertido en los últimos años (2005-2009) en el primer programa de traducción mundial que puede usarse en cualquier plataforma, y en el segundo programa mundial en cuanto al número de ventas (después de SDL Trados), con 20.000 clientes en el mundo entero, por ejemplo las Naciones Unidas, Nomura Securities, la NASA (National Aeronautics and Space Administration - Administración Nacional de Aeronáutica y del Espacio) y McGraw-Hill.