SELITYKSIÄ.

(Suomentajan kirjoittamat, etupäässä tohtori Albert Zipperin saksankielisen selitysteoksen nojalla.)

[1] Oboensoittajia — Oboe on eräs laji puisia puhallussoittimia.

[2] pilaatekevä ja vakaa leikki — huvi- ja murhenäytelmä.

[3] mestar' jalo — August Wilhelm Iffland (1759-1814), kuuluisimpia saksalaisia näyttelijöitä (myös näytelmäkirjailija), oli vuosina 1796 ja 1798 vieraillut Weimarissa.

[4] kauan tuntemamme toive — Toinen senaikuinen kuuluisa näyttelijä Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816) oli usein luvannut tulla vierailulle Weimariin, mikä toive ei vielä tähän saakka ollut toteutunut.

[5] Thalian taide — Thalia oli muinaiskreikkalaisten runottaria, huvinäytelmän edustaja. Tässä — niinkuin meidänkin päivinämme — "Thalian taiteella" tarkoitetaan näytelmätaidetta yleensä.

[6] piiristä elon porvarillisen — perhenäytelmän piiristä.

[7] korkeemmalle näyttämölle — historiallisen näytelmän piiriin.

[8] ajankohdan jalon — Oli Ranskan suuren vallankumouksen aika, jolta silloin yleensä odotettiin paljon hyvää ihmiskunnalle.

[9] vuosisadan vakaa loppu — vakaa juuri mainitun vallankumousajan tähden.

[10] valtaluonteet — vallankumousajan mahtimiehet.

[11] vuotta kuustoista mennyt on — nim. kolmikymmenvuotisen sodan alusta, vuodesta 1618.

[12] hanke uhman pelottoman ja luonne hurjapää — Wallensteinin toiminta ja hänen luonteensa.

[13] tuo luoja sotajoukkoin uljasten j.n.e. — Wallenstein.

[14] Ei itse hän … näyttäydy tänään — Sinä iltana, jolloin tämä prologi lausuttiin, näyteltiin "Wallenstein"-näytelmästä ainoastaan sen ensimäinen osa, "Wallensteinin leiri", jossa Wallenstein ei itse esiinny.

[15] rikoksensa vain hänen leiristään saa selityksen. — Kun tunnetaan hänen leirinsä, hänen sotajoukkonsa, niin käy selväksi, kuinka hän, näihin nojaten, saattoi tulla valtionkavaltajaksi.

[16] kuvasarjoin — kolmiosaisena näytelmäsarjana.

[17] uusille soinnuillensa — suurityyliselle historialliselle näytelmälle.

[18] vanhaa saksalaista oikeuttaan, runoilla loppusoinnuin — Keski-yläsaksalaisella ajalla (saksankielen toisella historiallisella kehityskaudella, vuosien 1100 ja 1500 välillä) ja kauan aikaa myöhemminkin oli saksalaisessa kirjallisuudessa ainoastaan loppusoinnullisia säkeitä. N.s. kalikkasäkeitä, joita Schiller käyttää "Wallensteinin leirissä", oli hyvin mielellään käyttänyt eräs saksalaisimpia runoilijoita, Hans Sachs.

[19] kun Saksin joukot seutuja vaivas — Saksin vaaliruhtinas oli jonkun aikaa pitänyt osan Böömiä miehitettynä.

[20] Terschka — kreivi Terzka, Wallensteinin lanko ja hänen armeijansa päälliköitä. Muualla tässä näytelmäsarjassa on hänen nimenään Terzky.

[21] peruukki — Wienistä lähetetty sotaneuvos von Questenberg. Ylhäisö ja virkamiehet käyttivät — oikeastaan vasta vuoden 1700 vaiheilta asti — juhlatilaisuuksissa pitkää ja kiharoitua tekotukkaa n.s. allonge-peruukkia.

[22] Friedlandin — Wallensteinin, jonka Saksan keisari Ferdinand II v. 1624. koroitti Friedlandin ruhtinaaksi ja vähän myöhemmin Friedlandin herttuaksi. (Friedland on pohjois-Böömin kaupunkeja.)

[23] Baijerin herraako — Baijerin vaaliruhtinasta Maksimiliania, joka Regensburgin päivillä 1630 oli ensimäisinä puuhannut Wallensteinin erottamista valtakunnan armeijan päällikkyydestä.

[24] Holkin — kenraali Holkin.

[25] mansfeldiläistä — Mansfeldin kreiviä Ernstiä.

[26] Feria — Ferian herttua.

[27] Sekin — nim. kaupustelijattaren poika, joka kammoaa ahdasta huonetta, niinkuin tämä kirjurihuoneestaan karannut jääkäri.

[28] Vogtland — Saale- ja Elster-jokien välinen (keski-Saksan) alue, jota keisarit hallitsivat voutiensa kautta.

[29] kaleerin — Jääkäri vertaa entistä pakonalaista tilaansa kaleeriorjan elämään.

[30] liigan joukkoihin — Liiga oli protestanttisuu- den vastustamiseksi solmittu katolisten ruhtinaiden liitto.

[31] Leipzigin tappion — Lähellä Leipzigiä sijaitsevan Breitenfeldin kylän luona käyty taistelu päättyi keisarillisten tappioon (1631).

[32] hällä — Wallensteinilla.

[33] Kova — haavoittumaton.

[34] Oli haarniska hirvennahkainen, jot' ei luoti puhkaise yksikään — Hyvää hirvennahkahaarniskaa senaikuisten pyssyjen luodit tuskin pystyivät puhkaisemaan.

[35] miehen harmaan — Tämä oli Wallensteinin tähdistäennustaja, italialainen Baptista Seni (oikealta nimeltään Giovanni Baptista Zeno), joka ratsuväenaliupseerin mielestä oli salaperäinen henkiolento, paholainen.

[36] rikkilankaako — Ennenkuin tulitikut oli keksitty, käytettiin rikkilankaa apuna tuliraudalla tulta iskettäessä.

[37] kuin värjärin ruuna kierrostaan. — Värjärit ennen jauhattivat värejään hevoskierronkin avulla.

[38] Praagin pojat — seuraavan kohtauksen alussa soittajina esiintyvät kaivosmiehet, jotka olivat praagilaisia.

[39] _Tästä alkavaan pikku keskeytyksin jatkuvaan kapusiinimunkin saarnaan on Schiller tarkoin käyttänyt hyväkseen saarnatekstiä "Auff, auff ihr Christen" ("Ylös, ylös te kristityt"), jonka tekijä on seitsemännentoista vuosisadan loppupuolella elänyt Wienin hovisaarnaaja, augustiinolaismunkki Abraham a Santa Clara, porvarilliselta nimeltään Ulrich Megerle.

[40] antibaptistein — Munkki tarkoitti anabaptisteja, uudestaankastajien lahkoon kuuluvia.

[41] _Quid hic statis otiosi? — Miksi tässä seisotte joutilaina?

[42] Oxenstirn (härän otsa) — saksalainen muunnos Ruotsin kanslerin Akseli Oxenstjernan nimestä.

[43] Ubi erit Victoriae spes, si offenditur Deus? — Missä on voiton toivo, jos Jumalaa häväistään?

[44] Quid faciemus nos? — Mitä on meidän tehtävä?

[45] Et ait illis — Ja hän sanoo heille.

[46] neminem concutiatis — älkää keltään kiristäkö.

[47] neqve calumniam faciatis — älkääkä ketään panetelko.

[48] Contenti estote … stipendiis vestris — olkaa tyytyväisiä palkkoihinne.

[49] hän — Wallenstein.

[50] Ne custodias gregem meam — Älä kaitse laumaani!

[51] Älä pelkää pappi, ei hätää sulla. — Kroaatit hurskaina katolisina suojelevat munkkia, vaikka tämä herjaa heidän jumaloimaansa Wallensteinia.

[52] Ovat tiefenbacheja — kenraali Tiefenbachin väkeä.

[53] Hän on pappenheimejä — kenraali Pappenheim-vainajan väkeä.

[54] Eversti itse — eversti Max Piccolomini.

[55] Infanttia — Espanjan kuninkaan Filip III:n pojan, hengellisen arvonsa vuoksi kardinaali-infantiksi (infantiksi — lapseksi — nimitettiin Espanjan ja Portugalin prinssejä), nimitetyn prinssi Ferdinandin piti Italiasta Saksan kautta mennä Alankomaihin, jonne hänet oli määrätty maaherraksi.

[56] punahattuinen — Kardinaalinarvon merkkinä on m.m. punainen hattu.

[57] melneckiläistä — Böömiläinen Melneckin kaupunki oli tunnettu viinistään.

[58] välitön — vain keisarille suorastaan alamainen.

[59] Vuoks Mecklenburgin — Vuonna 1628 nimitettiin Wallenstein Mecklenburgin ja Saganin herttuaksi sekä "valtameren ja Baltian-meren kenraaliksi".

[60] ei miekalla vaa'an vieressä paikka — Miekka on vallan, vaaka oikeuden vertauskuva. Siis: valta ei enää suojele oikeutta.

[61] paljonko velkonette? — Keisarille uskollinen muskettisoturi tekee lähtöä, ettei hänen tarvitsisi jäädä saapuville valtiopetosta suunniteltaessa.

[62] lombardi — lombardilainen.

[63] pro memoria — muistia varten, s.o. muistiinpano: tässä asiakirja.

[64] Jos eloa tääll' ette alttiiksi suo, ei teille sit' omaksi kohtalo tuo — vasta sitten tunnette elämän arvon, kun elämänne yhä alttiiksi panette ja taistellen sen yhä uudestaan itsellenne voitatte.

[65] Octavio Piccolomini — kolmikymmenvuotisen sodan kuuluisia keisarillisia päälliköitä. Oli syntynyt Sienassa 1599 ja siis Wallensteinin kuollessa vasta 35 vuoden ikäinen. Schiller tekee hänet tässä näytelmäsarjassaan melkoista vanhemmaksi. Octavio Piccolomini tuli sotamarskiksi, myöhemmin nimitti Espanjan kuningas hänet herttuaksi ja keisari ruhtinaaksi. Hän meni naimisiin vasta Wallensteinin kuoleman jälkeen ja kuoli 1556 lapsetonna.

[66] Max Piccolomini — Schillerin runollisen mielikuvituksen luoma henkilö.

[67] Thekla — Wallensteinin ainoan lapsen, hänen toisesta avioliitostaan syntyneen tyttärensä nimi oli Maria Elisabet. Hän oli isänsä kuollessa vasta 10 vuoden ikäinen. Myöhemmin hän meni naimisiin erään kreivi Kaunitzin kanssa.

[68] Hinnersam — eversti John Henderson.

[69] Gallas — kenraaliluutnantti Matthias von Gallas, tyrolilainen. Tuli sittemmin vapaaherraksi ja kreiviksi. Kuoli 1647.

[70] Altringer — Johann Aldringen, vallooni. Hänellä oli samanlainen virkaura kuin langollaan Gallaalla, jonka hyvä ystävä hän oli. Kaatui Wallensteinin kuoleman jälkeen saman vuoden (1634) heinäkuussa.

[71] Niin, kenraalmajuri! — Eversti Buttler oli ylennetty kenraalimajuriksi.

[72] Slawata … sekä Martinitz — Böömin keisarilliset maaherrat, kiivaita katolilaisia, joiden luultiin vastustavan Böömin protestanttien anomuksia, joita oli keisarille tehty. Praagin linnassa Böömin säädyt 23/5 1618 vaativat maaherroilta selvää vastausta. Kun sitä ei saatu, nakattiin nämä molemmat ikkunasta ulos noin 18 metrin syvyiseen vallihautaan, mutta putosivat onnekseen rikkatunkiolle ja pääsivät pakenemaan. Tästä väkivaltaisesta teosta sai alkunsa kolmikymmenvuotinen sota.

[73] Taltuttajaansa — Wallensteiniä.

[74] Se laps' — keisarin poika, sittemmin keisari Ferdinand III.

[75] kotka kaksipääkö, vai lilja, leijona. — Kaksipäinen kotka Saksan ja habsburgien suvun, lilja Ranskan kuninkaiden ja leijona Ruotsin vaakuna.

[76] salama johdintansa. — Nykyaikaisen ukkosenjohdattimen keksi kyllä vasta v. 1752 Benjamin Franklin, mutta jo aivan vanhaan aikaan käytettiin jonkunlaisia ukkosenjohdattimia, tavallisesti metallipeitteisiä tankoja; tämmöistä Schiller tässä nähtävästi tarkoittaakin, koska käyttää sanaa Wetterstange, ukkosentanko, eikä sanaa Blitzableiter, ukkosenjohdatin.

[77] viimeiset uskollisuuden takeet — nim. perheensä.

[78] matemaatikolta — tähdistäennustaja Seniltä.

[79] Kuningatarta Unkarin — Unkarin kuninkaaksi oli v. 1625 kruunattu hallitsevan keisarin Ferdinand II:n poika Ferdinand (sittemmin keisarina Ferdinand III). Unkarin kuningattarena oli siis hänen puolisonsa, Espanjan Filip IV:n sisar Maria Anna.

[80] Eggenbergin, Lichtensteinin — Nämä ruhtinaat olivat Wallensteinin entisiä ystäviä.

[81] isä Lamormain — jesuiitta, keisarin rippi-isä.

[82] vanhaa tointas — kohteliaana ritarina.

[83] herran — keisarin.

[84] Sesina — Jaroslav Sesyma Raschin, böömiläinen aatelismies, joka Wallensteinin ja Terzkyn puolesta välitti sotaliiton puuhia näiden ja ruotsalaisten välillä.

[85] kreivi Thurnist' — Kreivi Heinrich Matthias von Thurn, böömiläinen protestantti, oli ollut Böömin vastarinnan johtaja. V. 1609 hän vaati ja sai keisari Rudolf II:lta n.k. majesteettikirjeen maansa protestanttien suojaksi. Oli 23/5 1618 toimeenpannun maaherrain ikkunasta-heiton aikaansaaja, sitten Böömin armeijan johtajana onnettomaan Valkean vuoren taisteluun (1620) asti. Taisteli myöhemmin ruotsalaisten riveissä, kunnes 1633 joutui Steinaun luona Wallensteinin käsiin.

[86] konventti — ruotsalaisten kanssa liittoutuneiden alasaksalaisten säätyjen kokous.

[87] Ruotsin kanslerin — Akseli Oxenstjernan.

[88] goottilaiset — ruotsalaiset.

[89] Arnheim — Sotamarski Hans Georg von Arnheim palveli alkujaan keisarin joukoissa ja siirtyi sitten Saksin vaaliruhtinaan palvelukseen. Oli välittäjänä saksilaisten ja ruotsalaisten liittoa solmittaessa ja Kustaa Aadolfin kuoltua hän kiihkeästi kannatti sodan jatkamista.

[90] faropelin — Tämä oli eräs uhkapeli.

[91] horoskooppinsakin — tähtiasenteiden perusteella sommitellun ennustaulun.

[92] Venus-tähtesi — onnentähtesi.

[93] paha tähtes — tuhoa ennustava, Saturnus tai Mars.

[94] Tartarokseen syösty Saturnus — Muinaisroomalaisten ylijumala Jupiter sysäsi Saturnus-jumalan pimeään maanalaiseen onkaloon, Tartarokseen.

[95] kesk'aurinkoa — kiertotähtiensä radan keskuksena olevaa aurinkoa.

[96] Jupiter-lasten — ihmisten, joiden syntymähetkellä Jupiter oli vallitsevana tähtenä taivaankannella.

[97] taivaan huoneet — Tähdistäennustajat jakoivat taivaankannen 12 eri osaan, "huoneeseen", havaintojen ja merkintöjen tekoa varten.

[98] nurkissa taivaan — taivaan "huoneiden" nurkissa.

[99] Reinin-kreivin — Reinin piirin (Rheingaun) kreivi, ratsuväenkenraali Otto Ludwig von Salm.

[100] lujuuden — Wallensteinin —; rohkeuden — Kustaa Aadolfin.

[101] uljuutta — Kustaa Aadolfia; viisaan taidon — Wallensteinin.

[102] sen suuren päivän jälkeen — Lützenin taistelu käsitetään tässä Wallensteinille voitolliseksi.

[103] nuor' että päällikkö — Vihjaus nuoreen Unkarin kuninkaaseen.

[104] timantti kolmas oli keisarkruunun — Ruhtinaita Dietrichsteiniä, Lichtensteiniä ja Wallensteiniä sanottiin Böömin kruunun kolmeksi jalokiveksi näiden nimien loppuosan -steinin (kiven) perusteella.

[105] Minulla — — oli keino — nim. sotajoukko.

[106] Tähänkö vuodenaikaan? — Oli nim. talven-aika. (Pilsenin neuvottelut pidettiin tammikuussa 1634.)

[107] Suys (luetaan: Sois) — Wallensteinin armeijan päälliköitä.

[108] jos niin on laita — s.o. jos keisaria kohtaan osoitettu kuuliaisuus katsotaan rikokseksi,

[109] kardinaali-infantin — Kts. selit. 55.

[110] kulta-avaimenne — keisarillisen kamariherranarvon merkki.

[111] herra — Wallenstein.

[112] tähystystorniin kera tohtorin — astrologiseen torniin Senin kanssa.

[113] vihollinen — ruotsalaiset.

[114] Kas mekään emme ole joutilaina — Kreivi Terzky ja hänen puolisonsa suosivat Maxin ja Theklan välistä rakkaudensuhdetta hyödyllisyysperiaatteista, nim. saadakseen Maxin uskollisine joukkoineen liittymään Wallensteinin suunnitelmien kannattajaksi.

[115] lanko — Wallenstein.

[116] Täti Terzky — Näin nimittää, Theklan tavoin, kreivitär Terzkyä myöskin Max, rakkaudensuhteensa nojalla.

[117] Nepomuk — paikka lähellä Pilseniä.

[118] taiall' — vapautta kahlitsevalla pakolla.

[119] kuvan rakkaan — Maxin ynnä hänen ratsuseurueensa, näiden saattaessa herttuatarta ja Theklaa Pilseniin.

[120] aarnia — Aarni l. aarnikotka (griippi), tarunomainen eläin, kuvattiin siivekkääksi ja kotkanpäiseksi leijonaksi. Muinaistarustossa aarnikotkat esiintyvät vartijoina, varsinkin kulta-aarteiden. Aarnin kuvaa on jo muinaisuudessa käytetty koristelutaiteessa, uudemmalla ajalla vaakunakuvana.

[121] oliivinoksan laakeriin — Oliivin, öljypuun, lehvä on rauhan, laakerin lehvä maineen vertauskuva.

[122] Gitschinissä, Friedlandin linna myös ja Reichenberg — Gitschin, Friedland ja Reichenberg olivat Riesengebirgen juurella sijaitsevan Friedlandin herttuakunnan pääpaikkoja.

[123] Riesenbergiin — Riesengebirgeen.

[124] hän on oikeassa — nim. Max.

[125] Heidelbergin linnan tapaan — Heidelbergin linnassa elettiin hyvin iloisesti pfalzkreivi Fredrikin (myöhemmin Böömin "talvikuninkaana" tunnetun) aikana.

[126] "Ingratis servire nefas" — Ei sovi palvella kiittämättömiä,

[127] Montecuculi — tykistönpäällikkö, kreivi Montecuculi.

[128] Jos niin täyden koston — nim. syrjäytyksestä.

[129] Pois siirtyy vanhain sukuin jälkeläiset — Pfalzin Fredrik ("talvikuningas") ja Braunschweigin prinssi Kristian olivat maanpaossa.

[130] halberstadtilaisen — kahdella edellisellä rivillä mainitun Braunschweigin Kristianin, joka oli Halberstadtin hiippakunnan hoitaja.

[131] skottilaisen Lesslyn — Lesley (Lesslie) oli Terzkyn rykmenttien upseereja ja kansallisuudeltaan irlantilainen.

[132] äiti-rouva — Terzkyn äiti.

[133] Neljänteen pöytään — Tämä oli viereisessä huoneessa. Näytöksen alkuhuomautuksessa puhutaan kolmesta pöydästä, koska ne vain ovat näyttämöllä näkyvissä.

[134] Wilhelmi mestar' — keksitty nimi.

[135] Praagin-saaliin — Valkean vuoren taistelun jälkeen saadun saaliin.

[136] utraqvistist' — Utraqvisti oli niiden Böömin katolisten nimityksenä, jotka saivat ehtoollisen nauttia "molemmissa muodoissa" (latinaksi: sub utraqve specie), s.o. he saivat nauttia sekä leipää että viiniäkin, jonka nautinto ehtoollisessa oli yleensä katolisen opin mukaan maallikoilta kielletty.

[137] grazilaisen — Ferdinand II:n, joka ennen valtaistuimelle-nousuaan asui Grazin kaupungissa Steiermarkissa.

[138] Es'isänihän kuului taborilaisiin — juuri sen vuoksi tunnen Böömin historian niin hyvin. Leiristään, Böömin nyk. Taborin kaupungista, sai leppymätön puolue hussilaisia taborilaisten nimen.

[139] Prokopius ja Ziska — böömiläisten johtajia hussilaissodassa. (Sana Ziska on lausuttava: Zhizhka.)

[140] Quiroga-isälle — Kapusiinimunkki Quiroga oli keisarinnan rippi-isä.

[141] Et vieläkään, sen huomaan, ole täällä — ajatuksesi ovat muualla.

[142] pistoolia — Pistooli oli eräs kultarahan laji.

[143] Octavio — Tämä omituinen tapa puhutella isää uusiintuu hieman myöhemmin.

[144] pappeinsadun — Wallensteinia vihaavan papiston keksimän huhun.

[145] Schafgotsch — Ratsuväenkenraali vapaaherra Johann Ulrich von Schaffgotsch oli Wallensteinin kiihkeimpiä kannattajia. Wallensteinin kuoltua hänet valtionkavaltajana mestattiin.

[146] Kinsky — kreivi Wilhelm Kinsky, Terzkyn lanko. Sai surmansa Egerin illallisilla 1634 yhdessä Terzkyn, Illon ja Neumannin kanssa.

[147] Saganin ja Glatzin — nämä Schlesiassa olevat ruhtinaskunnat.

[148] koukun — Octavio antaa vihjauksen Maxin ja Theklan välisen rakkaudensuhteen käyttämisestä Wallensteinin suunnitelmien hyväksi.

[149] elossa seisoisi et sivullani — Wallenstein olisi sinut kavalluksensa todistajana raivannut tieltään.

[150] Ei luota kenraalluutnantti — nim. kreivi Gallas.

[151] Linzissä — Linz on Ylä-Itävallan pääkaupunki.

[152] Frauenbergiss' — Frauenberg on eteläisen Böömin kaupunkeja.

[153] lippuetta — Lippue vastaa nykyistä komppaniaa tai eskadroonaa.

[154] kapusiinimunkit avasi — Kapusiinimunkit olivat — niinkuin hengellinen sääty yleensä — keisarin kannattajia ja Wallensteinin vihamiehiä.

[155] räjähtää — nim. kun ruutisäiliö syttyy.

[156] ystävästä — Wallensteinista.