SELITYKSIÄ.

Cervantes omisti teoksensa ensimmäisen osan Béjarin herttualle. Turha on antaa omistuskirjoituksen komeilla teoksen alussa eri lehdellä. Kreivi ei sitä kunniaa alun pitäenkään näytä ansainneen, ja sitä paitsi koko omistuslause on vain puolittain Cervantesin käsialaa; hän näet jäljensi sen suurelta osalta eräästä toisen miehen sepittämästä ja kirjaansa liittämästä omistuslauseesta. Mutta käännettäköön se silti tähän, jotta kaikki vanhurskaus täyttyisi:

Béjarin herttualle,

Gibraleónin rajakreiville, Benalcazarin ja Banaresin kreiville, Puebla de Alcocerin varakreiville, Capillan, Curielin ja Burguillosin kaupunkien herralle.

Luottaen siihen hyvään kohteluun ja arvonantoon, jota Teidän Ylhäisyytenne osoittaa kaikenlaisille kirjoille, ruhtinaana, joka erinomaisen alttiisti suosii kaunotaiteita, varsinkin niitä, jotka jaloutensa vuoksi eivät alennu palvelemaan ja tyydyttämään ihmisten suurta joukkoa, olen päättänyt julkaista Mielevän hidalgon Don Quijote Manchalaisen Teidän Ylhäisyytenne loistavan nimen suojassa ja pyydän Teitä, niin kunnioittavasti kuin Teidän korkea-arvoisuutenne edellyttää, suopeasti ottamaan sen suojattavaksenne, jotta se, vaikka siitä puuttuu se hienouden ja oppineisuuden oivallinen kaunistus, johon tieteellisesti sivistyneiden miesten asunnoissa sepitetyt teokset yleensä ovat verhotut, Teidän varjeluksessanne uskaltaa tyynesti ilmaantua eräiden henkilöiden arvosteltavaksi, jotka oman tietämättömyytensä rajoissa pysymättä yleensä tuomitsevat toisten teoksia liian ankarasti ja liian vähän oikeudenmukaisesti; jos näet Teidän Ylhäisyytenne viisaasti harkiten havaitsee minun hyvän aikomukseni, rohkenen uskoa ettette halveksi vaatimattoman palvelukseni vähäpätöisyyttä.

Miguel de Cervantes Saavedra.

* * * * *

[1] hidalgo (lue: idálgo): aatelismies.

[2] La Mancha (1.: Mantša): Ciudad Real nimisen Espanjan maakunnan kansanomainen nimi.

[3] Don Quijote (1.: Don Kihóte; h-äänne on lausuttava kurkkua karahduttaen).

[4] Don = herra; sana quijote merkitsee reisihaarniskaa.

[5] Non bene jne.: »Ei kelpaa myydä vapauttansa, vaikka saisi maailman kaikki kullat.»

[6] Pallida mors jne.: »Kalvas kuolema kolistelee köyhien hökkeleitä ja kuninkaitten linnoja ilman yhtään erotusta.»

[7] Ego autem jne.: »Mutta minä sanon teille: rakastakaa vihollisianne.»

[8] De corde jne.: »Sydämestä lähtevät pahat ajatukset.»

[9] Donec eris jne.: »Niin kauan kuin olet onnellinen, sinulla on paljon ystäviä; kun päiväsi menee pilveen, jäät yksin.» (Ovidius.)

[10] Mondoñedon piispa Don Antonio de Guevara (k. 1545) kertoi kirjassaan »Epistolas familiares» mm. tekstissä mainittujen kolmen maanmainion ilotytön tarinan.

[11] León Hebreo, Portugalin juutalainen, joka eli lääkärinä Venetsiassa ja kirjoitti italian kielellä kirjansa »Dialoghi d'amore» (Keskusteluja rakkaudesta). — Kirja, jossa ovat kaikki nimet. Tässä ja muissakin kohdissa Cervantesin iva kohdistuu nimenomaisesti Lope de Vegaan, joka mielellään liitti teoksiinsa sellaisia pitkiä opinnäytteitä.

[12] Urganda, Amadis Gallialaiselle suopea noitanainen, »tuntematon» siksi, että esiintyi monissa eri hahmoissa. — Tässä ja eräässä seuraavassa runossa Cervantes käyttää ns. »versos de cabo rato» (säkeitä, joilta on pää katkaistu) ts. säkeitä, joiden viimeinen tavu jätetään pois, jotta tyngät sointuvat toisiinsa.

[13] Miraflores: lähellä Lontoota sijaitseva linna, jossa Amadis Gallialaisen rakastama Oriana asusti.

[14] (La) Celestina: henkilö näytelmäntapaisesta laajasta lemmentarinasta »Tragicomedia de Calisto y Melibea» (Caliston ja Melibean tragikomedia), jonka tekijästä (tai tekijöistä) ei ole varmaa tietoa ja jota mainittiin myös lyhyimmiten »Celestinan» nimellä.

[15] Lazarillo: kuuluisan (nimeään mainitsemattoman tekijän julkaiseman) veijariromaanin »La vida de Lazarillo de Tormes» (L. de T:in elämäkerta) päähenkilö.

[16] Cid Ruy (— Rodrigo) Diaz, historiallinen henkilö, lauluissa ylistetty Espanjan kansallissankari, k. 1099.

[17] Bernardo del Carpio: hänkin lauluissa mainittu, mutta apokryfisempi henkilö.

[18] petturi Galalón (Ganelon): eräs Kaarle Suuren pääreistä; hänen petollisuutensa vuoksi kristittyjen sotajoukko joutui Roncesvalissa saraseenien käsiin.

[19] Trapezuntin keisariksi: T. oli Mustanmeren etelärannikolla sijaitseva kaupunki ja valtakunta, eräs niistä, jotka syntyivät ns. kreikkalaisen keisarikunnan hajotessa v. 1220 paikkeilla. Sinne ritariromaanit mielellään sijoittivat ihmeitään.

[20] Gonella: Ferraran herttuan hovinarri (15. vuosis.).

[21] tantum pellis et ossa fuit: »oli pelkkää luuta ja nahkaa».

[22] Rocinante (c:llä merkitty äänne on tässä, ja aina e:n ja i:n edessä, sammaltaen äännetty s, sama äänne kuin th englannin think-sanassa; Andalusiassa ja Amerikassa se äännetään kuin tavallinen s): rocin merkitsee työjuhtaa, konia; antes = ennen tai etusijalla.

[23] Toboso: vanha Manchan kylä, jossa ainakin jo 1500-luvulla valmistettiin saviastioita ja valmistetaan luultavasti vieläkin.

[24] varukseni ovat kaunisteeni jne.; vuoteena on kova kallio jne. D. Quijote ja »kastellaan!» puhuttelevat toisiaan runollisesti; alkuteksti pohjautuu vanhan romanssin säkeistöön:

»Mis arreos son las armas, mi descanso el pelear, mi cama las duras penas, mi dormir siempre velar»,

jonka alkupuolta käyttää D.Q. ja jälkimmäisiä säkeitä majatalon isäntä.

[25] Sanlucar: Andalusiassa sijaitseva satamakaupunki, joka Cervantesin aikana oli kaikenlaisten meren- ja maankiertäjien tyyssija.

[26] Cacus: antiikkinen karjan varas.

[27] Päivä sattui olemaan perjantai: paastopäivä.

[28] Malagan kalarannassa jne.: Kaikki tekstissä mainitut paikat olivat pahamaineisia varkaiden, veijareiden ja porttojen pesiä.

[29] Doña: rouva, neiti.

[30] Alcarria: paljas nummi.

[31] Carloton haavoittamasta jne.: Vanha kansanlaulu kertoo Carloton, Kaarle Suuren pojan, houkutelleen kreivi Baldovinon (Balduinin) erämaahan surmatakseen hänet, jotta saisi naida lesken. Henkihieverissään makaavan B:n huokaukset kuuli Mantovan markiisi, joka sitten kosti sisarenpojan puolesta.

[32] Herra Quijana. Cervantes ei pidä tarkkaa lukua henkilöidensä nimistä. Ensimmäisessä luvussa hän mainitsee D. Q:n nimen todennäköisesti olleen Quijada (eikä Quesada), tässä on muoto Quijana ja teoksen viimeisessä luvussa Quijano. Samanlaista sekavuutta ilmenee muutenkin, esim. Sanchon eukon nimessä. Osalta tämä kirjavuus ehkä on pilailua, mutta voi myös johtua siitä, ettei C. aina tarkoin muistanut mitä oli aikaisemmin kirjoittanut.

[33] Rodrigo de Narváez. Historiallinen henkilö 1400-luvulta.

[34] Abencerraje. Abencerrajein suvun jäsen, nuori Abindarráez, oli 1428 heimolaistensa kanssa paennut Granadasta, missä silloin isännöivät maurit, ja jäänyt Cártaman kaupunginpäällikön hoiviin. Päällikön kauniin tyttären ja Abindarráezin sydämet syttyivät lempeen. Päällikkö siirrettiin toiseen paikkaan, ja A:n, joka yöllä ratsasti sinne kohtaamaan Jarifaansa, otti vangiksi Rodrigo de Narváez. Kuultuaan asian laidan tämä kumminkin vapautti A:n kolmeksi päiväksi, jottei neito turhaan odottaisi. A. palasi lupauksensa mukaan tuoden kerallaan Jarifan, ja Rodrigo päästi hänet vapaaksi, vieläpä lepytti ja suostutti Jarifan isänkin.

[35] Ranskan päärit: Kaarle Suuren hovissa.

[36] Maineen 9 sankaria: Josua, David, Judas Makkabealainen; Hektor, Aleksanteri Suuri, Julius Caesar; Arthur, Kaarle Suuri ja Bouillonin Gottfried.

[37] Esquife (Alquife): ritariromaaneissa mainittu noita.

[38] Totuutta harrastava historiankirjoittaja Turpín. T., Reimsin arkkipiispa, v:n 800 tienoilla, kirjoitti Kaarle Suuresta »historian», joka oli niin täynnä valheita, että C:kin nimittää häntä iroonisesti »totuutta harrastavaksi».

[39] Matteo Bajardo (1430—1492) sepitti runoelman »Orlando innamorata» (Rakastunut R.), jonka aihetta Ariosto (1475—1533) jatkoi teoksessaa »Orlando furioso» (Raivoisa R.).

[40] Sancho Panza (lue: Santšo Panza; z:lla merkitty äänne on sama kuin s). Sana panza merkitsee vatsaa.

[41] Juana Gutiérrez. — Mari Gutiérrez. Sanchon eukko saa hänkin kertomuksessa useita eri nimiä.

[42] Briareos: sadalla käsivarrella varustettu titaani.

[43] Agrajes (Agrages): Amadis Gallialaisen ystävä.

[44] Tämän kertomuksen ensimmäisessä osassa jne. — Cervantes jakoi teoksensa ensimmäisen nidoksen (v. 1605 ilmestyneen »Don Quijoten. ensimmäisen osan») neljään osaan, mutta luopui tästä jaoittelusta julkaistessaan kirjan jälkipuoliskon v. 1615.

[45] Alcaná, kauppatori.

[46] morisko: maurien jälkeläinen.

[47] paremman ja vanhemmankin kielen selittäjän: juutalaisen.

[48] Cide Hamete Benengeli. Cide (Cid) = arab. sid = herra.

[49] Benengeli = ar. bedengeli = esp. aberenjenado = erään perunakasvin (Solanum melongenan) värinen, tummanpuhuva.

[50] Zancas: säippäsääri.

[51] tekijän, sen koiran. Kristityt käyttivät muhamettilaisista puhuessaan usein nimitystä »koira» (perro, galgo).

[52] Pyhä Veljeskunta, La Santa Hermandad: veljeskunta, jonka jäsenet olivat ottaneet tehtäväkseen liikkua valtakunnan eri osissa pitämässä yllä järjestystä.

[53] homicidium = miestappo.

[54] Fierabras: Kaarle Suuren historiassa mainittu Aleksandrian kuningas, joka oli Jerusalemia valloitettaessa saanut haltuunsa Joosef Aramatialaisen aikoinaan viljelemän balsamin. Hänen vihamiehensä Olivier haavoitti häntä kuolettavasti, mutta Fierabras ryyppäsi balsamiansa ja jäi henkiin.

[55] Mambrinon kypäri — Sacripante. Siitä kertoo Ariosto »Orlando furioson» XVIII laulussa. Siinä ei kuitenkaan käynyt huonosti Sacripantelle vaan Dardinellille.

[56] Albraca — Kaunis Angelica. Viittaus Bojardon »Orlandoon».

[57] Sobradisan kuningaskunta mainitaan »Amadis Gallialaisessa».

[58] Zerbino: Arioston »Raivoisan Rolandin» sankareita (»Orlando furioso» XXIV laulu).

[59] Laredon Cachupínit. Sillä nimellä mainittiin yleisesti väkeä, joka oli päässyt rikastumaan ja sitten kehuskeli olevansa vanhaa ylhäistä sukuperää.

[60] Jumalainen Mantovalainen: Mantovassa syntynyt Vergilius.

[61] vuodattaako sinun läsnä ollessasi haavoistansa verta jne.: vanhan taikauskoisen käsityksen mukaan murhatun haavat alkoivat jälleen vuotaa verta, jos murhaaja tuli luo.

[62] yangueseja: Vanhan Kastilian Yanguas-maakunnan asukkaita.

[63] sataporttinen kaupunki: Egyptissä sijainnut Teeba. Don Quijote puhuu Boiotian Teebasta, sekoittaen sen ensinmainittuun.

[64] ylpeä aateluudestaan. Asturialaiset ja galicialaiset pitävät poikkeuksetta itseään aatelisina.

[65] Arévalon rikkaimpia muulinajajia — hiukan hänen sukuansakin. Arévalo: kaupunki Vanhassa Kastiliassa. — Moriskot harjoittivat mielellään muulinajajantointa.

[66] Trapobana (Taprobana): Ceylonin vanha nimi.

[67] garamantit: afrikkalainen heimo.

[68] Rastrea mi suerte: »Tutki kohtaloani».

[69] Tohtori Laguna: Kaarle V:n henkilääkäri. Julkaisi kreikkalaisen luonnontutkijan ja lääkärin Dioskorideen teoksen espanjan kielellä.

[70] vapista kuin elohopean myrkyttämä: Espanjan elohopeakaivoksissa oli havaittu tuo vaikutus, ja lause muuttui yleiseksi sananparreksi.

[71] juxta illud, si jne. Tridentin kirkolliskokouksen eräs päätöslauselma: »Niin muodoin: jos joku perkeleen houkutuksesta» jne.

[72] mitä sattui Cid Ruy Diazille. Tarinan kertoo vanha espanjalainen romanssi.

[73] Cato Sonsarius: Cato Censorinus (Censorius), vanhempi Cato.

[74] more turquesco: turkkilaiseen tapaan.

[75] saviruukun käy… huonosti. Viittaus vanhaan tarinaan rauta- ja saviruukusta, jotka matkustivat yhdessä.

[76] Jumala suokoon… että tuo olisi meiramia jne. Sananlasku kuuluu oikeastaan: »Jumala suokoon että se olisi meiramia eikä kuminaa», mutta Sancho muuttaa sitä niin kuin asia vaatii.

[77] mutatio capparum = kaapujen vaihto. Rooman kardinaalit vaihtavat pääsiäisenä turkisvuoriset kauhtanansa kesäisempiin, joissa on punainen silkkivuori.

[78] non santa: ei hurskas.

[79] Parapilla. Tämä nimi ei miellyttänyt Pasamontea, koska se liian suorasukaisesti viittasi hänen ammattiinsa. Pillar = ryöstää.

[80] He ehtivät sinä iltana jne. Tämä sivu ja puoli seuraavaa sisältyy vasta »Don Quijoten» toiseen painokseen. Cervantes unohti kirjoittaessaan mainita Sanchon aasin varastamisesta tässä kohdassa, missä se olisi pitänyt tehdä.

[81] Aisapussi: Aisopos, kreikkalainen eläintarinain sepittäjä,

[82] Astolfon Hippogrifo — maineikas Frontino. Astolfo — niin kertoo Ariosto »Orlando furiosossaan» — lensi hevoslinnullaan paratiisiin, mistä evankelista Johannes kuljetti hänet profeetta Eliaan vaunuissa Kuuhun. Sieltä A. nouti Rolandin terveen järjen, jota säilytettiin pullossa, kiiti siipiratsullaan takaisin maahan ja jätti järjen sen oikealle omistajalle. — Frontino-hevon voitti ankarassa taistelussa omakseen urhotar Bradamante.

[83] Nula est retentio = »ei ole pidätystä». Sancho siteeraa hiukan epätarkasti; lause kuului: nulla est redemptio — »ei ole lunastusta».

[84] Corchuelo: pieni korkki, »Korkkinen».

[85] Nogales: pähkinäpuu.

[86] samanlainen kuin äiti, joka hänet synnytti. Muutamat myöhemmät painokset ovat »korjanneet» tämän lauseparren näin: »samanlainen kuin äidin hänet synnytettyä». Tässä, samoin kuin jo aikaisemmin, IX luvussa, Cervantes varmaan pilailee, ja pila säilyy vain, jos alkuperäinen lausemuoto säilytetään. (Alkutekstissä muodollinen ero on pienempi kuin käännöksessä: »se está hoy como la madre que la pariá» ja »se está hoy como su madre la parió»).

[87] Kuningas Wamba. Historiallinen henkilö, länsigoottien espanjalaisen valtakunnan voimallinen hallitsija (672—680).

[88] Vellido: Kastilian kuninkaan Sancho II:n murhaaja.

[89] Kreivi Julianin oli viimeinen goottilaiskuningas Rodrigo lähettänyt kotoa. Kun niin oli tapahtunut, J. kutsui kostoksi muhamettilaiset Espanjaan.