ENSIMÄINEN NÄYTÖS.

Camille Desmoulins'in luona.

Oikulliseen makuun kalustettu porvarillinen sali, jossa kaikki tyylit sekoittuvat. Seinillä helppohintaisia kuparipiirroksia 18:lta vuosisadalta. Uunilla antiikisen filosoofin rintakuva. Pöydällä pieni Bastilji. Lapsenkehto huoneen kulmauksessa. Ikkuna on auki. Harmaa ja surullinen taivas. Sataa. Camille ja Lucile pieni lapsi sylissään katselevat ulos. Philippeaux kävelee edestakaisin ja luo ohimennessään katseen ikkunasta. Herault de Séchelles istuu nojatuolissa, uunin luona, katselee ystäviään. Iloisen väkijoukon melua kuuluu ulkoa.

1. kohtaus.

Lucile, Camille, Herault, Philippeaux.

LUCILE (kurottautuen ulos ikkunasta)

Tuolla ne ovat, tuolla ne ovat! Menevät ohi kadun päässä!

CAMILLE (huutaen.)

Hyvää matkaa, Duchesne-pappa. Älä unohda piipunpesiäsi.

HERAULT (lempeästi)

Camille, älä viitsi näyttäytyä, ystäväni.

CAMILLE

Tule katsomaan meidän vanhoja ystäviämme Herault! Klubikenraali Ronsin; ja Vincent, joka tahtoi sinun päätäsi, Philippeaux; ja Hébert, se rehentelijä, joka joka ilta piti kestejä minun päästäni; ja preussilainen Cloots, kaunis Anarcharsis!… Nuoren Anarcharsiksen viimeinen matka!… Nyt kai ihmissuku joutuu suureen pulaan: se menettää suuren puhujansa! Giljotiinilla on työtä tänään. Mikä rypälesato!

LUCILE (lapselleen)

Katso Horace, katso noita lurjuksia. Ja kenraali Hanriota, joka tuolla nelistää sapeli ojolla, näetkö, armaani?

PHILIPPEAUX

Hän tahtoo näyttää intoaan. Hänen pitäisi olla kärryissä, hänenkin.

CAMILLE

Kuin juhlapäivä: kansa on riemuissaan.

(Ulkoa kuuluu kun klarinetti soittaa groteskia säveltä.
Väkijoukon naurunhohotuksia.)

CAMILLE

Mitä se on?

LUCILE

Tuo pieni kyttyräselkäinen mies kärryjen takana soittaa klarinettia.

CAMILLE

Oo, hauska päähänpisto.

(Purskahtavat nauramaan.)

CAMILLE

Miksi et tule tänne, Herault? Eikö tämä huvita sinua? Sinä näytät surulliselta. Mitä sinä mietit?

(Vähitellen melu kadulla etääntyy.)

HERAULT

Minä ajattelin, Camille, että Anacharsis on kolmekymmentä kahdeksan vuotta vanha, ja Hébert kolmekymmentä viisi vuotta, sinun ikäisesi Philippeaux; ja Vincent kaksikymmentä seitsemän, kuusi vuotta nuorempi kuin minä ja sinä Desmoulins.

CAMILLE

Se on totta. (Tulee äkkiä vakavaksi, siirtyy pois ikkunan luota ja kävelee huoneen keskelle, viipyy hetken liikkumattomana, leuka kädessään.)

LUCILE (ikkunassa)

Sataa! Oh, mikä vahinko!

CAMILLE (tyytymättömänä)

Älä ole niin kauan ikkunassa, Lucile, on kylmä. Tule pois.

LUCILE (sulkee ikkunan ja palaa huoneeseen lapsi sylissä; hyräilee)

Sataa jo, paimentyttö. Valkeat lampaasi vie tarhaan nyt viivyttelyttä: yhteinen meillä on tie.

CAMILLE

Lucile, Lucile, paha olento, kuinka sinä voit laulaa tuota laulua? Minä en voi sitä kuulla ajattelematta, että sen kirjoittaja tänä hetkenä nääntyy vankeudessa.

LUCILE

Fabreko? Se on totta! Eglantine raukka, telkesivät hänet sairaana
Luxembourgiin. — Noh! Hän pääsee kyllä pian pois.

HERAULT

Pur troppo!

LUCILE

Mitä tuo taas sanoi? Jotain ilkeää, se on varma?

PHILIPPEAUX

Surullisen mutta toden asian.

LUCILE

Olkaa vaiti, pahanilman linnut. Fabre on pääsevä vapaaksi, sanon minä.
Niin totta kuin me olemme tässä!

HERAULT

Danton itse ei ole voinut pelastaa häntä.

LUCILE

No niin, Danton kenties ei. Mutta kun Camille ottaa kynänsä ja kirjoittaa kaiken mitä hänellä on sydämellään, niin saatte nähdä eikö vankilan portit aukene heille itselleen.

HERAULT

Kenelle?

LUCILE

Tyranneille.

HERAULT

Oo, varomaton paimentyttö, kuinka huonosti sinä vartioit lampaitasi.
»Tarhaan nyt viivyttelyttä!» Kuulehan lauluasi.

(Palvelijatar tulee ottamaan lapsen Lucile'in sylistä, ja vie sen pois. Lucile puhuu hiljaa hänen kanssaan, poistuu, palaa takaisin ja on aina liikkeessä koko tämän kohtauksen ajan, toimittelee tuhansia pieniä talousaskareita, eikä ota osaa keskusteluun kuin sattumalta.)

CAMILLE

Lucile on oikeassa: täytyy taistella. Meidän on johdettava vallankumousta, jonka me olemme luoneet. Tämä ääni ei ole kadottanut vielä vaikutusvoimaansa joukkoihin. Se on riittänyt saattamaan nuo mielettömät mestauslavalle. Me emme ole koskaan olleet voimakkaampia, noudattakaamme menestystämme: Luxembourg ei ole sen vaikeampi valloittaa kuin Bastiljikaan. Me olemme hajottaneet maahan yhdeksänsataavuotisen monarkian; kai me silloin suoriudumme tuosta heittiöiden valiokunnasta, joka saa kiittää vallastaan yksinomaan meitä ja joka uskaltaa käyttää sitä kytkeäkseen konventin ja Ranskan pakkokaavoihin.

PHILIPPEAUX (kävelee kiihoitluneena)

Ne riiviöt! Jos ne tyytyisivät vain murhaamaan! Vaan ei. Ne ovat sekoittaneet Fabre'in Intian Kauppaseuran kavalluksiin ja ryöstöihin ja keksineet sen uskomattoman sadun saksalais-juutalaisista pankkiireista, jotka olisivat muka ostaneet meidän ystävämme, lahjoakseen kansalliskokouksen. He tietävät valehtelevansa; mutta heidän omatuntonsa ei olisi tyydytetty, jolleivät he saisi ensin tahrata vihollistaan, ennenkuin he tappavat hänet.

HERAULT

Meillä on hyveellisiä vihamiehiä: kun menettää päänsä, on lohdullista tietää, että se tapahtuu hyvien periaatteiden nimessä.

CAMILLE

Ranska vihaa Tartuffejä. Ravistakaamme sitä junkkaria ja löylyttäkäämme hänen tekohurskauttaan.

PHILIPPEAUX

Minä olen tehnyt velvollisuuteni — tehkööt muut samoin! Minä olen vetänyt päivän valoon itä-armeijan rosvoojat, Saumurin pää-esikunnan. Minä olen tarttunut heitä kurkkuun eikä mikään muu kuin oman pääni menetys saa minua hellittämään otettani. Minulla ei ole mitään illusioneja: minä tiedän mitä merkitsee käydä käsiksi kenraali Rossignoliin ja hänen apureihinsa. Valiokunta varoo vielä saadakseen minut sitä varmemmin turmioon. Minkähän alhaisuuden ne aikovatkaan työntää minun niskoilleni. Saan kuumeen kun vain ajattelenkin sitä. Teloittakoot jos tahtovat; mutta älkööt koskeko kunniaani!

HERAULT

Minä olen tyynempi kuin sinä, Philippeaux. Minä tiedän jo sen verukkeen, jota he tulevat käyttämään tuhotakseen minut. Minulla on onnettomuudeksi se ajatus, että voi olla Euroopan hallitusten vihollinen, vihaamatta silti kaikkia, jotka eivät ole ranskalaisia. Minulla on ystäviä ulkomailla; minä en ole katsonut tarpeelliseksi luopua heistä liehitelläkseni Billaud-Varennea ja muita hänen laisiaan hulluja. Minun kotiini on tunkeuduttu, murtauduttu laatikkoihini, minulta on varastettu muutamia kirjeitä, joissa ei ole ollut muuta kuin joitakin tunteenilmauksia: se riittää; nyt kuulun minä tietysti siihen maanmainioon Englannin ostamaan salaliittoon, joka koettaa palauttaa kuningasvallan.

CAMILLE

Oletko varma siitä mitä sanot?

HERAULT

Aivan varma, Camille. Minun pääni ei ole enää lujassa.

CAMILLE

Laittaudu toki turvaan.

HERAULT

Ei ole mitään turvaa maailmassa tasavaltalaiselle. Kuninkaat jahtaavat häntä ja tasavalta nielee hänet.

CAMILLE

Te olette suotta masentuneita. Mehän olemme yhä vielä tasavallan suosituimpia miehiä.

HERAULT

Kahdeksan päivää sitten oli hän, joka äsken vietiin pyövelinkärryissä, kansan epäjumala. Kuka voi uskotella olevansa tuon elukan suosiossa? Jonain hetkenä luulee tavoittavansa sen sameista silmistä omien ajatustensa kuvastuksia, luulee olevansa sopusoinnussa kansan kanssa. Mutta se sopusointu ei voi kestää kauan, on hulluutta koettaa väkisin pitää kiinni siitä. Kansan aivot ovat kuin meri, joka velloo kummituksia ja painajaisunia.

CAMILLE

Suuria sanoja. Me kiristämme leukaamme lausuaksemme sanan kansa ja äännämme sen naurettavan juhlallisesti, että Eurooppa uskoisi johonkin salaperäiseen taikavoimaan, jonka välikappaleita me olemme. Meillä on ollut vaivaa saada kansa tekemään vallankumouksen: vain vastahakoisesti on se tehnyt sen. Me olemme olleet tuon suurenmoisen liikkeen insinöörejä ja koneenkäyttäjiä; ilman meitä se ei olisi liikahtanutkaan paikaltaan. Se ei halunnut mitään vallankumousta: minä saatoin sen siihen. Minä vakuutin sille, että se tahtoi olla vapaa, saadakseni sen rakastamaan vapautta omana tekonaan. Se on pettämätön keino, jolla johdetaan heikkoja. Uskotellaan heidän tahtoneen jotain, mitä he eivät ole koskaan ajatelleetkaan, ja pian tahtovat ne sitä myös kuin kiljuvat jalopeurat.

HERAULT

Varo itseäsi, Camille — sinä olet lapsi ja leikittelet tulella. Sinä luulet kansan seuraavan sinua siksi että olette yhdessä juosseet samaa päämäärää kohti. Se on nyt juossut sinun ohitsesi. Älä koeta pysähdyttää sitä: ei ole hyvä temmata luuta koiran suusta.

CAMILLE

Kyllä, kun heittää sille toisen. Luuletteko, ettei minun lehteäni vielä lueta? Etteikö sen ääni kaiu tasavallan pohjaan asti?

LUCILE

Jos te tietäisitte millainen menestys on ollut viime numerolla! Hän on saanut joka taholta kirjeitä, joissa itketään, suudellaan häntä, rakastetaan… Oo, voisin olla mustasukkainen!… Häntä rukoillaan jatkamaan, pelastamaan maa.

HERAULT

Monikohan noista ystävistä tulee hänen avukseen, jos käydään hänen kimppuunsa?

CAMILLE

Minä en tarvitse ketään. Minun mustepulloni riittää! Davidin linko (näyttää kynäänsä) on juuri kaatanut maahan giljotinin suurkerskurin. Minä olen lyönyt säpäleiksi ukko Duchesne'in piipun, tuon kuuluisan piipun, jota Jerikon pasunan tavoin tarvitsi vain kolmasti puhaltaa jonkun nimen kohdalla, kun se jo luhistui! Täältä lingottiin kivi, joka sattui röyhkeää ja raukkamaista Goljatia otsaan. Minä saatoin hänet oman kansansa ivan ja pilkan esineeksi. Sinä näit juur'ikään kärryjen ympärillä Duchesne'in piipunpäät? Minä se keksin, että ne oli otettava mukaan tuolle matkalle. Minun keksinnölläni oli ääretön menestys. Miksi sinä katsot minuun?

HERAULT

Tuli vain mieleeni jotain.

CAMILLE

Sano.

HERAULT

Oletko milloinkaan ajatellut kuolemaa?

CAMILLE

Kuolemaa? en, en, en pidä siitä. Hyi! se haisee pahalle.

HERAULT

Sinä et ole koskaan ajatellut kuinka kipeätä on kuolla?

LUCILE

Uh, kauheata, mitä te puhutte!

HERAULT

Sinä olet hyvä, herttainen, rakastettava lapsi ja kuitenkin olet sinä julma, julma kuin lapsi.

CAMILLE (liikutettuna)

Sinä luulet tosiaan, että minä olen julma?

LUCILE

Katsokaa, ihan kyynel silmässä.

CAMILLE (liikutettuna)

Se on totta, hän on kärsinyt se mies. Kuoleman tuskan hiki otsalla, sydän kouristuneena kauhusta odottaa elämän murskaantumista… oo! sen täytyy olla hirveätä! Niin inhottava kuin hän onkin, on hän kärsinyt kuin kunniallinen mies, kenties enemmänkin!

LUCILE (kädet Camille'n kaulassa)

Minun Bouli-Boula raukkani, et kai sinä aio ruveta suremaan tuota ilkimystä, joka tahtoi katkaista sinun kaulasi?

CAMILLE (vihaisesti)

Niin. Miksi ne sitten hyökkäävät minun kimppuuni niin alhaisella tavalla? Si quis atra dente me petiverit, inultus ut flebo puer!

LUCILE (Heraut'lle)

Ja te uskallatte vielä sanoa, että minun Camilleni on julmat

HERAULT

Uskallanpa kyllä. Se rakas poika! Luultavasti julmin meistä kaikista.

CAMILLE

Oo, älä sano niin, Herault, tai minä vielä rupean uskomaan.

LUCILE (uhaten Herault'ta sormellaan)

Sanokaa ettei se ole totta, muuten revin minä silmät päästänne.

HERAULT

No, niin, se ei olekaan totta: julmin olette te.

LUCILE

No, se on hyvä. Niin saa kyllä ollakin.

CAMILLE

Se mitä sinä sanoit, ei anna minulle rauhaa. Se on totta, minä olen tehnyt paljon pahaa, ja kuitenkaan minä en ole paha. Minä en tiedä mikä pirullinen koirankuje minua ajaa tekemään noita hyökkäyksiäni. Minun toimestani mätänevät nyt girondistit kedoilla, tuossa kylmässä sateessa. Minun »Brissot'n paljastus» on katkaissut kolmekymmentä nuorta, miellyttävää, jaloa päätä. He rakastivat elämää, niinkuin minäkin, he olivat syntyneet elämään, tulemaan onnellisiksi kuten minä. Kenties heilläkin oli omat hellät, rakkaat Lucile'insä. Oo, Lucile, paetkaamme pois tästä murhatyöstä, joka tuottaa tuskaa toisille ja kukaties itsellemmekin. Jos vielä mekin, jos sinäkin, jos meidän pikku Horace'imme! .. Oh, etten minä voi päästä tuntemattomaksi jälleen! Eikö ole mitään pakopaikkaa, johon minä voisin kätkeytyä vaimoineni, lapsineni, kirjoineni! Uhi campi Guisiaque!…

PHILIPPEAUX

Sinä olet joutunut pyörteeseen: sinä et pääse siitä enää.

HERAULT

Oh, älä pakoita häntä jäämään tuohon sotaan, joka ei ole häntä varten.

PHILIPPEAUX

Hän sanoi itse vastikään — täytyy tehdä velvollisuutensa.

HERAULT (osottaa C:ia, joka syleilee vaimoaan)

Katso häntä: etkö luule, että meidän Camille'imme velvollisuus on olla onnellinen?

CAMILLE

Se on totta; minulla on ihmeellinen kutsumus onneen. On ihmisiä, jotka on luotu kärsimään. Minua taas kärsimys tympäisee: minä en tahdo sitä.

LUCILE

Olenko minä kenties ollut sinun kutsumuksesi tiellä?

CAMILLE

Minun Vestani, minun pieni sudenpenikkani… Sinä olet tosiaan suuresti syyllinen. Sinä olet tehnyt minut liian onnelliseksi.

LUCILE

Hän raukka valittaa!

CAMILLE

Niin, siksi näetkös, että minä olen kadottanut kaiken voimani, kaiken uskoni.

LUCILE

Kuinka niin?

CAMILLE

Ennen minä uskoin sielun kuolemattomuuteen. Kun näin maailman kurjuuden, sanoin itselleni, että tämä maailma olisi liian järjetön, jollei hyve saisi palkkaansa muualla. Mutta nyt olen minä niin onnellinen, niin täysin onnellinen, että pelkään saaneeni palkkani maan päällä, ja minä olen kadottanut kuolemattomuuden todistelujani.

HERAULT

Älä koetakaan enää löytää sitä.

CAMILLE

Kuinka helppoa on olla onnellinen. Ja on niin vähän ihmisiä, jotka osaavat olla onnellisia!

HERAULT

Mitä yksinkertaisempi asia on, sitä helpommin se jää huomaamatta. Väitetään, että ihmiset tahtovat olla onnellisia. Erehdys! He tahtovat olla onnettomia, ehdottomasti. Faaraot ja itämaiset hirmuvaltiaat, haukanpäiset ja tiikerinkynsiset kuninkaat, inkvisitsionin polttoroviot, Bastiljin vankiluolat, sota joka murhaa ja hävittää, se on heille mieleen. Täytyy olla mysteerien hämäryys ennenkuin uskotaan. Täytyy olla kärsimyksen määrättömyys ennenkuin rakastetaan. Mutta järki, suvaitsevaisuus, keskinäinen rakkaus, onni… hyi! Sehän on heille loukkaus!

CAMILLE

Sinä olet katkera. Täytyy tehdä hyvää ihmisille vastoin heidän tahtoaan.

HERAULT

Siihen ovat nyt kaikki sekaantuneet, ja tulos on sangen keskinkertainen.

Camille.

Tasavalta-parka! Mitä he ovat sinusta tehneet!… Ah, kukoistavat kedot, nuortunut maa, jonka ilma oli keveämpää ja valo kuulaampaa, kun selkeän järjen raikas vihuri oli ajanut Ranskan taivaalta synkät taikauskot ja vanhat goottilaiset pyhyydet… nuorten piirileikkejä niityillä, sankari-armeijoja veljesrinnoin, joiden malmiin Europan peitset kilpistyivät… kauneus-iloa, sointuvia muotoja, filosofisia keskusteluja, jaloja juhlia, joissa valkohihaiset naiset kulkivat pehmeine vaippoineen… elämisen vapaus, ilo joka voittaa kaiken ruman, tekopyhän ja nyrpeän, Aspasian ja Alkibiadeen tasavalta, mitä on sinusta tullut? — Punainen lakki, likainen paita, säreä ääni, jonkin arrasilaisen maisterin päähänpiintymät ja ahdas kamarinäpertely.

HERAULT

Sinä olet ateenalainen barbarien luona. Ovidius skyyttien keskellä.
Sinä et voi heitä parantaa.

CAMILLE

Minä voin ainakin koettaa.

HERAULT

Sinä hukkaat suotta aikasi, kenties elämäsi.

CAMILLE

Mitä minun on sitten pelättävä?

HERAULT

Varo Robespierre'iä.

CAMILLE

Minä tunnen hänet lapsuudesta asti: ystävällä on oikeus sanoa kaikki.

HERAULT

Karvaan totuuden antaa mieluummin anteeksi vihamiehelle kuin ystävälle.

LUCILE

Olkaa vaiti; hänen täytyy saada olla suuri, hänen täytyy saada pelastaa isänmaa. — Se, joka ei ole samaa mieltä kuin minä, ei saa minun suklaatani.

HERAULT (hymyillen)

Minä en sano enää mitään.

LUCILE (menee ulos)

PHILIPPEAUX

Sinä olet siis päättänyt toimia, Desmoulins?

CAMILLE

Olen.

PHILIPPEAUX

Älä siis vitkastele. Seivästä kynäsi heihin arvelematta. Suurin vaara on se sissisota, jota sinä käyt. Sinä vain ärsytät heitä terävillä nuolillasi. Siitä ne saavat vain lisävoimaa sinua vastaan. Tähtää sydämeen jos osaat: tehkäämme loppu heistä yhdellä iskulla!

HERAULT

Ystäväni, minä en hyväksy teidän kantaanne. Mutta jos te aiotte pysyä siinä, täytyy ainakin koettaa saada kaikki mahdollisuudet puolelleen. No niin, sotaan lähtiessä ei — suo anteeksi Camille — ei Desmoulins'in kynä ole kylliksi. Kansa ei lue mitään lehtiä. Me aristokraatit ostamme niitä — kansa ei tiedä sinun kirjoituksistasi enempää kuin mitä sen puoluepuhujat kertovat, ja he eivät ole sinun puolellasi. Sinä saat korottaa ääntäsi ja sälyttää muistisi täyteen torisanoja ja käänteitä, sinä et sentään koskaan tule kansanmieheksi. Vain yhdellä tavalla voi vaikuttaa siihen: Dantonin kautta. Hänen ukkosensa yksin pystyy liikuttamaan tuota raskasta ihmiskaaosta. Dantonin ei tarvitse muuta kuin ravistaa leijonanharjaansa, kun Forum jo kuohuu. Mutta Danton ei välitä, hän torkkuu, karttelee Parisia; hän ei puhu kansalliskokouksessa. Ei tiedetä mitä hänestä on tullut. Onko kukaan nähnyt häntä viime aikoina? Missä hän on? Mitä hän tekee?

2. kohtaus.

Edelliset, Danton, Westermann.

DANTON

Danton hummaa. Danton hyväilee tyttöjä. Danton lepää suurtyöstään tekemällä toisia töitä kuten Herkules!

(Desmoulins menee Dantonia vastaan ja puristaa nauraen hänen
kättään. Westermann jää syrjään ja pysyy huolestuneen näköisenä.)

CAMILLE

Herkules ei heitä pois nuijaansa niinkauan kuin on vielä hirviöitä tappamatta.

DANTON

Älä puhu tappamisesta! Se sana kauhistaa minua. Ranska suitsuaa verestä; surmatun lihan haju nousee maasta niinkuin teurastamossa. Tulin taannoin juuri Seinen yli. Aurinko laski. Seine oli punainen, se näytti lainehtivan ihmisverta. Jos meidän jokemmekin ovat tahratut, missä me pesemme puhtaaksi jokemme, missä me pesemme kätemme? Kuolleita on jo kylliksi. Hedelmöittäkäämme tasavalta, niin että viljasatoja ja miehiä versoo esiin nuortuneesta maasta! Rakastakaamme, ja viljelkäämme ketojamme.

CAMILLE

Suokoon jokin jumala meille aikaa ja tilaisuutta siihen, Oo Danton! Me panemme toivomme sinuun.

DANTON

Mitä te tahdotte, lapset?

PHILIPPEAUX

Että sinä auttaisit meitä taistelussa.

DANTON

Mihin te minua tarvitsette? Pitääkö minun aina tehdä kaikki? Te olette samanlaisia kaikkityynni. Tuokin Westermann. Ja se on sentään mies! Hän on käynyt sotaa, hän on pelastanut isänmaan kolme- neljä kertaa. Ennenkuin hän istuutuu pöytään, leikkaa hän joltakulta kaulan poikki saadakseen ruokahalua. Ja häntäkin pitäisi minun auttaa! Pitääkö minun hypätä hevosen selkään ja huitoa miekkaa hänen sijastaan.

WESTERMANN

Jos on tapeltava, en minä luovuta paikkaani kenellekään. Vie minut kentälle, näytä joukko, joka on lakaistava pois, saat nähdä epäröinkö minä. Mutta puhua, vastata kansalliskokouksen suunsoittajille, osottaa valheeksi Valiokunnan renttujen saastaiset juonet, joita ne punovat minun tuhokseni, sitä minä en osaa. Minä tunnen itseni aivan avuttomaksi tässä kaupungissa: minulla on koiraparvi kimpussani ja minä en saa edes liikuttaa sormeani. Pitääkö minun sietää kaikki puolustamatta itseäni? Aiotteko te jättää minut heidän syötäväkseen, auttamatta minua? Tuhat tulimmaista! Minä olen aikoinani taistellut teidän puolestanne, minulla on samat viholliset. Minun asiani on teidänkin asianne — sinun Danton, — sinun Philippeaux, sinä tiedät sen hyvin!

PHILIPPEAUX

Minä tiedän syyn, Westermann. Sinä olet samoin kuin minäkin hätyytellyt Rossignolia, Ronsin'ia ja kaikkia viheliäisiä armeijan häpäisijöitä, ja siksi jakobiinit seuraavat sinua raivokkaalla melulla. Me emme jätä sinua.

CAMILLE (Dantonille)

Täytyy toimia. Minä tarjoan sinulle kynäni ja Westermann miekkansa. Sinulla on tottumusta käsittelemään joukkoja, sinä tunnet hyvin vallankumouksen strategian: ota johto, Danton, elokuun kymmenes on vieläkin tehtävissä.

DANTON

Myöhemmin.

PHILIPPEAUX

Sinä pysyt poissa areenalta, annat itsesi unohtua. Astu esiin. Mitä sinä teet viikkokaudet siellä maaseutukätkössäsi?

DANTON

Syleilen synnyinmaatani, ammentaakseni siitä, Anteuksen tavoin, uutta voimaa.

PHILIPPEAUX

Sinä etsit verukkeita päästäksesi taistelemasta.

DANTON

En osaa valehdella. — Se on totta.

CAMILLE

Mikä sinun on?

DANTON

Minä olen tympeytynyt ihmisiin, ne yököttävät minua.

HERAULT

Ei naiset, mikäli näkyy.

DANTON

Naisilla on ainakin se etu, etteivät he teeskentele olevansa muuta kuin mitä he ovat, mitä me kaikki olemme: eläimiä. He käyvät suoraa tietä nautintoon, koettamatta valehdella itselleen ja verhoamatta vaistojaan järjen vaippoihin. Mutta minä vihaan älyn tekopyhyyttä, tuota idealistien ja impotenssin diktaattorien verenhimoista idiotismia, joka leimaa turmelukseksi luonnollisten tarpeiden toteuttamisen ja on kieltävinään luonnon, voidakseen hyveen nimessä tyydyttää järjetöntä ylpeyttään ja hävityshaluaan. Oh! olla elukka, hyvä ja suora elukka, jolla ei ole muita pyyteitä kuin saada pitää muista, kunhan ne vain suovat hänelle paikan auringossa.

CAMILLE

Niin, tekopyhyys järsii meitä.

DANTON

Inhoittavin tekopyhyys mitä on. Tikarin tekopyhyys. Hyveellinen giljotiini!

PHILIPPEAUX

Me olemme syösseet Capet'n, — siksikö että Tallien, Fouché, Collot d'Herbois saattaisivat voimaan uudet dragonaadit Bordeaux'ssa ja Lion'issa!

CAMILLE

Ne hourupäät ovat perustaneet uuden velvoittavan maallikkouskonnon, joka sallii prokonsulien hirttää, hakata maahan, polttaa hyveen nimessä.

DANTON

Ei ole valtiossa mitään niin suurta vaaraa kuin periaatteen ihmiset. Ne välittävät vähät siitä tekevätkö hyvää vai pahaa, kunhan vain noudattavat vakaumustaan; ei mikään kärsimys liikuta heitä. Heidän ainoa moraalinsa, ainoa valtiotaitonsa on tyrkyttää muille ajatuksiaan.

HERAULT (lausuu kuin pilaa tehden)

Tiet toiset kunnon miehell' on määränään!
On onnekas hän vain tuhlaten lempeään!…

LUCILE (joka on tullut sisään, tarttuu viimeisiin sanoihin ja jatkaa sitaattia syventymättä)

Mies hengen vain ei liikoja aprikoi, hän ratsua kannustaa, kun se niskuroi, ei tiedusta lain hän nuorelta tammaltansa se onnekas onko vai ei hänen vallassansa.

HERAULT

Lempo! miten hyvin te osaatte runoilijanne.

LUCILE

Totta kai, mitäs pahaa siinä on? Jokainen osaa la Pucelle'in.

DANTON

Se on totta, tyttöseni. Se on kunnollisten naisten hartauskirja.

HERAULT

Oletteko koskaan lausunut sitä Robespierre'ille?

LUCILE

Varon sitä tekemästä.

CAMILLE

Oletteko katsoneet häneen, kun joku sanoo kaksimielisyyden hänen läsnäollessaan. Hänen otsansa menee ryppyyn ja kohoaa ylös, hän pusertaa käsiään ja irvistelee kuin apina, jolla on hammas kipeä.

HERAULT

Isänperintöä. Hän on saanut Rousseaulta Voltaire'in vihansa.

LUCILE (ajattelemalta)

Kuinka, onko hän Rousseaun poika?

HERAULT (ilveillen)

Ettekö tiennyt sitä?

DANTON

Jesuittalaisuutta kaikkityynni! Hän on turmeltuneempi kuin muut. Vain epäsiveellinen ihminen koettaa salata nautinnonhaluaan.

PHILIPPEAUX

Paljon mahdollista; mutta jos Robespierre on nautinnonhaluinen, salaa hän sen hyvin: ja hän tekee viisaasti, Danton. Sinä taas näytät sitä liiaksi. Sinä uhraisit onnesi yhdestä yöstä Palais-Royal'issa.

DANTON

Katsos, minä pidän enemmän hyvästä onnesta kuin huonosta.

PHILIPPEAUX

Mutta sinä pilaat silti hyvän maineesi. Yleinen mielipide seuraa sinun toimiasi. Ja mitä sanoo jälkimaailma, kun se saa tietää, että Danton ratkaisevan valtiollisen taistelun aattona ajatteli vain omia huvejaan.

DANTON

Yleinen mielipide on huora ja jälkimaailma haiseva likakuoppa.

PHILIPPEAUX

Ja hyve, Danton?

DANTON

Mene kysymään vaimoltani eikö hän ole tyytyväinen minun hyveeseeni.

PHILIPPEAUX

Sinä et ajattele mitä sanot. Sinä huononnat itseäsi huviksesi, sinä pelaat vihollistesi eduksi.

WESTERMANN (joka on koettanut hillitä itseään, purkaa mieltään)

Te olette kaikki suunsoittajia! Toiset toitottavat hyveitään, toiset paheitaan. Te ette osaa muuta kuin lörpötellä. Teidän Parisinne on vain asianajajien ja yleisten syyttäjien pesäpaikka. Vihollinen uhkaa meitä. Danton, tahdotko että hyökätään vai etkö?

DANTON

Jättäkää minut rauhaan! Minä olen hukannut elämäni ja rauhani tasavallan pelastukseksi; se ei olisi ansainnut ainoatakaan tuntia siitä ajasta, minkä minä olen sille uhrannut. Se riittää! Danton on lunastanut oikeuden saada vihdoinkin elää omalle itselleen.

CAMILLE

Danton ei ole ostanut itselleen oikeutta saada olla jokin Sieyès.

DANTON

Olenko minä jokin silmäpuoli hevoskaakki, joka on tuomittu pyörittämään myllynkiveä siksi kunnes se läkähtyy?

CAMILLE

Sinä olet lähtenyt syvyyksien keskelle. Mahdoton kääntyä takaisin, täytyy jatkaa. Vihollinen on kintereilläsi: jos sinä pysähdyt, sysää se sinut alas. Se nostaa jo kättään ja suuntailee iskujaan.

DANTON

Minun ei tarvitse muuta kuin kääntyä ja näyttää naamaani, kun ne jo suistuvat kuin salaman iskusta.

WESTERMANN

Tee se siis. Mitä sinä odotat?

DANTON

Myöhemmin.

PHILIPPEAUX

Sinun vihollisesi toimivat. Billaud-Varenne purkaa raivoaan sinua vastaan. Vadier pitää iloa sinun pikaisesta lankeemuksestasi. Huhu sinun vangitsemisestasi on jo kierrellyt Parisissa.

DANTON (kohauttaa olkapäitään)

Tyhmyyksiä! Sitä ne eivät uskalla.

PHILIPPEAUX

Tiedätkö mitä Vadier on sanonut? Minä olen epäröinyt kertoa sinulle hänen häpeämättömiä sanojaan: »Kyllä me sen paksunahkaisen piikkisian pian perkaamme».

DANTON (jyristen)

Onko Vadier sanonut niin? No hyvä, sano, sano sille lurjukselle, että minä siivoan hänen aivonsa, että minä murskaan hänen kallonsa. Jos minun pitää peljätä henkeäni, tulen minä julmemmaksi kuin ihmissyöjä.

(Hän kuohuu raivosta.)

WESTERMANN

Vihdoinkin… Siis tule!

DANTON

Minne?

WESTERMANN

Puhumaan klubeihin, nostattamaan kansaa ja kaatamaan kumoon Valiokunta ja suistamaan Robespierre.

DANTON

En.

PHILIPPEAUX

Miksi?

DANTON

Myöhemmin. Minä en tahdo.

CAMILLE

Sinun käy huonosti, Danton.

WESTERMANN

Minua ahdistaa, kun näen mikä toiminnan pelko on vallannut kunnolliset ihmiset täällä Parisissa. Mitä helvetillistä myrkkyä onkaan tässä ilmassa, kun teidänlaisenne miehet mestauspäivänä voivat pitää kätensä ristissä ja odottaa, uskaltamatta tehdä liikettäkään taistelua tai pakoa varten. Minä en jaksa enää. Minä ryhdyn yksin toimeen. Menen tuon Robespierre'in luo, jota te kaikki pelkäätte — niin, te pelkäätte häntä, vaikka teettekin hänestä pilaa, ja teidän arkuudestanne saa se lurjus koko voimansa. Minä paiskaan hänelle totuuden vasten kasvoja — hän saa ensi kerran nähdä miehen, joka ei säiky häntä. Minä särjen sen epäjumalan.

(Lähtee kiivaana ulos.)

PHILIPPEAUX

Minä tulen mukaan, Westermann.

DANTON (tyynesti, hieman ivallisesti)

Hän ei särje yhtään mitään. Robespierre katsoo häneen — näin — ja sillä hyvä. Mies-raukka!

PHILIPPEAUX

Danton! Danton! missä sinä olet? Missä on tasavallan atleetti?

DANTON

Te olette kaikki raukkoja. Ei ole mitään peljättävää.

PHILIPPEAUX

Quos vult perdere…

(Herault nousee, ottaa hattunsa ja valmistautuu lähtemään.)

CAMILLE

Menetkö sinäkin Herault?

HERAULT

Camille, sinä et ole syntynyt soturiksi kuten Westermann, minä tiedän sen. Vetäydy siis kokonaan syrjään. Toimita itsesi unohduksiin. Mitä varten puhua?

CAMILLE

Kun omatunto käskee.

HERAULT (kohauttaa olkapäitään ja suutelee Lucile'in kättä)

Hyvästi, Lucile.

LUCILE

Ei hyvästi, vaan näkemiin.

HERAULT (hymyillen)

Tietääkö sitä koskaan?

CAMILLE

Minne sinä menet?

HERAULT

Saint-Honoré-kadulle.

DANTON

Aiotko sinäkin käydä Robespierre'in luona?

HERAULT

Ei, menen tavalliselle kävelylleni. Tahdon nähdä pyövelikärryjen ohi-ajon.

CAMILLE

Minä luulin, että se näky ei olisi sinulle mieleen.

HERAULT

Tahdon oppia kuolemaan.

(Hän menee ulos. Lucile saattaa.)

3. kohtaus.

Danton, Camille.

DANTON (seuraten katseellaan Heraullt'ta)

Mies parka, hän on levoton, hän soimaa minua toimettomuudesta. Ja sinä myös, Camille, sinullakin olisi halua moittia minua, minä näen sen sinun katseestasi. Niin, älä kursaile, poikaseni. Sinä pidät minua raukkana? Sinä luulet, että Danton omien nautintojensa vuoksi uhraa ystävänsä ja kunniansa?

CAMILLE

Danton, miksi sinä et tahdo?

DANTON

Hyvät lapset, Danton ei ole tehty muiden ihmisten mitan mukaan. Tulivuoren intohimot leiskuvat tässä rinnassa, mutta ne eivät tee minua muuksi kuin mitä minä itse tahdon. Minun sydämessäni on suuria pyyteitä — minun vaistoni kiljuvat kuin jalopeurat, mutta kesyttäjä on täällä. (Osoittaa päätänsä.)

CAMILLE

Mikä on sitten sinun tarkoituksesi?

DANTON

Säästää isänmaata. Mihin hintaan hyvänsä suojella sitä meidän jumalattomilta taisteluiltamme… Tiedätkö mikä on syynä tähän tasavallan kuolemantautiin? Keskinkertaisuuksien puute. Liian monet älyt huolehtivat valtiosta. Yhdelle kansalle on liikaa, kun sillä on Mirabeau, Brissot, Vergniaud, Marat, — Danton, — Desmoulins, Robespierre. Yksi ainoa näistä neroista olisi saattanut vapauden voittoon. Yhdessä ne syövät toisensa ja Ranska voihkii heidän vihansa veressä. Minä itse olen siinä liian suuri osakas, vaikka minä sydämessäni tiedänkin, etten ole koskaan taistellut ranskalaista vastaan muuten kuin puolustaakseni elämääni ja että minä taistelun vimmassakin olen tehnyt kaikkeni lyötyjen vihollisteni pelastukseksi. Minä en tahdo nytkään oman etuni vuoksi ryhtyä taisteluun miehen kanssa, joka minun jälkeeni on tasavallan suurin. Metsä harvenee ympärillämme, enkä minä tahdo tehdä tasavaltaa kansattomaksi. — Minä tunnen Robespierren: minä olen nähnyt hänen nousevan maasta, päivä päivältä varttuvan sitkeytensä, ahkeruutensa ja uskonsa kautta; ja hänen kunnianhimonsa on sitämukaa kasvanut, vallaten kansalliskokouksen ja lannistaen alleen Ranskan. Yksi ainoa mies on vielä hänen silmätikkunaan: minun saavuttamani kansansuosio painaa yhtä paljon kuin hänen, ja se se kirvelee hänen sairaalloista turhamielisyyttään. Useamman kerran — se täytyy minun myöntää — hän on koettanut hillitä vihamielisiä vaistojaan. Mutta tapausten mahti, kateuden lannistamaton valta, minun raivoisat vihamieheni, jotka kiihoittavat häntä, kaikki se ajaa meitä yhteentörmäykseen. Mikä tulos lieneekin, tasavalta siitä järkyttyy perustuksiaan myöten. No niini minä tahdon antaa esikuvan uhrautuvaisuudesta. Hänen kunnianhimonsa ei tarvitse enää olla huolissaan minun kunnianhimostani. Minä olen juonut viljalti tuota karvasta juomaa ja siitä on jäänyt katkera maku suuhun. Täyttäköön Robespierre maljan, jos hän haluaa. Minä vetäydyn telttaani, ja pitkämielisempänä kuin Akilles, odotan minä kärsivällisesti, että hän ojentaa minulle kätensä.

CAMILLE

Jos toisen teistä täytyy uhrautua, miksi juuri sinun eikä hänen.

DANTON (kohauttaen olkapäitään)

Koska minä yksin pystyn sen tekemään; — (hetken vaitiolon jälkeen) — ja koska minä olen voimakkaampi.

CAMILLE

Sinähän inhoat kuitenkin Robespierreä.

DANTON

Viha on sietämätön minun sydämelleni. Minussa ei ole sappea, ei hyveellisyydestä — minä en tiedä mitä se on, vaan luonteen laadusta.

CAMILLE

Etkö pelkää jättää vapaata kenttää vihollisellesi?

DANTON

Pyh! minä tunnen hänet ytimiä myöten: hän voi hyvin saattaa kappaleen neljänteen näytökseen, mutta ratkaisussa hän ajaa ehdottomasti karille.

CAMILLE

Mutta kuinka paljon pahaa hän ehtiikään tehdä ennen sitä! Sinun voimasi on ainoa vastapaino väkivallan ja kiihkomielisyyden järjestelmälle. Ja mitä teet sinä ystävillesi? Jätätkö sinä heidät sen kohtalon omaksi, joka uhkaa heitä?

DANTON

Minä hyödytän heitä enemmän luopumalla joksikin aikaa vallastani. He saavat nyt kärsiä sen pelon vuoksi, jota minä herätän. Robespierre kyllä kuuntelee minua, kun hänen kateutensa sallii hänen hengähtää. Ja minä voin toimia vapaammin käsin, kun en enää edusta mitään puoluetta vaan ihmiskuntaa. Täytyy kohdella ihmisiä kuin lapsia ja antaa heidän saada ne lelut, joita he niin himoitsevat, etteivät ne typerässä itsepäisyydessään saattaisi turmioon itseänsä ja muita.

CAMILLE

Sinä olet liian jalomielinen. Sellaista itsensäkieltämystä ei kukaan tulisi ymmärtämään. Robespierre ei koskaan usko, että sinä vilpittömästi haluat vetäytyä syrjään; hänen epäluuloinen luonteensa hakee ja keksii siinä jotain machiavellilaista viekkautta. Varo, etteivät vihollisesi käytä sinun vallastaluopumistasi hyväkseen ja syökse sinua häviöön.

DANTON

Danton ei luovu vallastaan; — hän poistuu vain hetkiseksi taistelusta; mutta hän on aina valmis palaamaan takaisin. Ole rauhallinen: minä yksin olen voimakkaampi kuin he kaikki ja minunlaisteni miesten ei tarvitse pelätä unhoonjoutumista. Jos he hetkeksi vaikenevat, tuntuu maailman aava tyhjyys, kun he eivät enää ole sitä täyttämässä. Päinvastoin, minä vain lisään mainettani vetäytymällä syrjään. Sen sijaan, että kiistelisin akeeain kanssa vallasta, annan minä sen ruhjoa heidän hennot hartiansa.

CAMILLE

He tekevät siitä heti aseen sinua vastaan. Koko Vadier'n ja hänen laistensa liuta syöksee heti saaliinsa kimppuun.

DANTON

Minä ravistan heidät maahan! Minä olen tottunut taistelemaan hirviöitä vastaan. Lapsena minä ottelin härkien kanssa. Tämä ruhjoutunut nenä ja tämä haljennut huuli ovat niiden veristen sarvien jälkiä. Ja kerran puolivillit siat, joita minä kiljuen ajoin pitkin niittyä, purivat minua pahasti vatsaan. Minä en pelkää Vadier'ta ja hänen laisiaan. Ja ne ovat sitä paitsi liiaksi pelkureita.

CAMILLE

Vaan jos he sittenkin uskaltaisivat? Saadakseen enemmän rohkeutta ovat he kutsuneet Saint-Just'in kotiin armeijasta, väitetään että he odottavat hänen paluutaan ryhtyäkseen toimimaan.

DANTON

No niin, jos he menevät niin pitkälle, niin tulkoon taistelun edesvastuu heidän niskoilleen ja musertakoon heidät. Minä olen paksunahkainen ja kestän kärsivällisesti loukkauksia. Mutta kun minä kerran lähden taisteluun, en minä aio pysähtyä ennenkuin kaikki on maassa. Ne kurjat! Minä nielasen ne kaikki yhtenä suupalana…

4. kohtaus.

Samat, Robespierre, Lucile.

(Lucile syöksyy hädissään sisään)

LUCILE (juoksee Camille'in luo, pelästyneesti)

Robespierre!…

(Robespierre tulee sisään, kylmänä, järkähtämättömänä, katsoo nopealla ja tarkalla silmäyksellä, tekemättä mitään eleitä.)

CAMILLE (menee vastaan, palvelusvalmiina ja ikäänkuin piloillaan)

Oo, rakas Maximilien, sinä tulet oikeaan aikaan. Sinä olet, vaikkakin poissa-olevana melkein tunnin johtanut meidän keskusteluamme.

DANTON (vaikeasti)

Hyvää päivää, Robespierre. (Epätietoisena ojentaisiko kätensä, hän odottaa, että hänen kilpailijansa ottaisi ensi askeleen. Robespierre ei vastaa, puristaa kylmästi Lucile'in ja Camille'in kättä, tervehtii Dantonia lyhyellä päännyökkäyksellä ja istuutuu. Camille ja Danton jäävät seisomaan. Lucile on aina liikkeessä.)

LUCILE

Kuinka ystävällistä, että löysit aikaa tulla meitä tapaamaan keskellä kiireitäsi. Asetu vähän lähemmäksi tulta. Ulkona on sumua, joka panee värisemään sielun pohjaan asti. Kuinka sinun kiltti isäntäväkesi jaksaa, kansalaisetar Duplay ja minun pikku ystäväni Eleonore?

ROBESPIERRE

Kiitos, hyvin, Lucile. — Camille, minulla on vähän puhumista sinulle.

LUCILE

Tahdotko että jätän teidät yksin?

ROBESPIERRE

Ei, et sinä.

CAMILLE (pysähdyttää Dantonin, joka yrittää lähteä)

Danton tuntee hyvin kaikki meidän ajatuksemme.

ROBESPIERRE

Huhu kertoo niin. Minä olen epäröinyt uskoa sitä.

DANTON

Onko se sinusta ikävää?

ROBESPIERRE

Kenties.

DANTON

Mitä sinä tahdot? On eräs asia, mitä sinä et koskaan voi estää: se, että Dantonia rakastetaan.

ROBESPIERRE (halveksivasti)

Rakkauden nimi on kulunut — itse tunne on harvinainen.

DANTON (ilkeästi)

Sanotaan olevan eräitä ihmisiä, joilla ei ole siitä aavistustakaan.

ROBESPIERRE (hetken vaitiolon jälkeen, kylmästi, kädet hermostuneina)

Minä en ole tullut puhumaan Dantoriin irstailusta. — Camille, minun varoituksistani huolimatta, kuljet sinä yhä itsepintaisesti sitä tietä, johon huonot neuvot ja sinun oma ajattelemattomuutesi ovat sinut heittäneet. Ilkeämielinen häväistyskirjoituksesi kylvää yhä hajaannusta koko Ranskaan. Sinä tuhlaat sukkeluuttasi riistääksesi luottamuksen niiltä miehiltä, jotka ovat tasavallalle välttämättömiä. Kaikki taantumuspuolueet asestautuvat sinun ivanpurkauksillasi vapautta vastaan. Minä olen kauan koettanut tyynnyttää sinun herättämääsi vihaa, kahdesti olen minä jo pelastanut sinut: minä en voi sinua aina pelastaa. Kapinoitsijain vehkeet häiritsevät valtiota eikä minulla ole mitään tahtoa valtion tahtoa vastaan.

CAMILLE (haavoittuneena ja haavoittaen)

Säästä vaivojasi äläkä niin paljon ajattele minua. Sinun huolenpitosi liikuttaa minua. Maximilien, mutta minä en tarvitse ketään. Minä osaan itse puolustaa itseäni ja minä kuljen ilman talutusnuoraa.

ROBESPIERRE

Sinä väität vastaan pelkästä turhamielisyydestä. Sinun ajattelemattomuutesi on ainoa puolustuksesi.

CAMILLE

Minä en tarvitse mitään puolustusta. Minulla on kyllin isänmaallisia ansioita. Minä puolustan tasavaltaa tasavaltalaisia vastaan. Minä olen puhunut vapaasti, minä olen sanonut totuuden. Kun ei ole enää hyvä sanoa koko totuutta, silloin ei enää tasavaltaa ole. Tasavaltojen tunnus on meren aaltoja puhaltavat tuulet: Tollunt, sed attollunt! tl Ne järkyttävät niitä, mutta ne kohottavat ne myös korkeuteen.

ROBESPIERRE

Tasavaltaa ei ole, Desmoulins. Me luomme sitä. Vapaudella ei perusteta vapautta. Kuten koettelemuksen aikoina Roomassa, on uhattu kansakunta alistunut diktatuurin alle, murtaakseen esteet ja voittaakseen. Kun Europpa ja kapinalliset puolueet uhkaavat tappaa ainiaaksi tasavallan, on ivantekoa vaatia oikeutta saada sanoa ja tehdä mitä tahtoo ja hankkia sanoillaan ja töillään vihollisille aseet käteen.

CAMILLE

Mitä aseita minä olen sille antanut? Minä olen puolustanut sitä, mitä on ollut puhtainta maailmassa: veljeyttä, pyhää tasa-arvoisuutta, tasavaltalaisten perus-ajatusten lempeyttä, noita res sacra miser, sitä kunnioitusta onnettomuutta kohtaan, johon meidän ylevä valtiosääntömme käskee. Minä olen tehnyt vapauden ihmisille rakkaaksi. Minä olen tahtonut antaa onnen kiehtovan kuvan säteillä kansojen silmiin.

ROBESPIERRE

Onnen! Siinä taas tuo viheliäinen sana, jolla te houkuttelette puoleenne kaiken itsekkyyden ja kaikki intohimot. Kuka ei tahtoisi onnea? Mutta ei Persepolis'in vaan Spartan onnea me tarjoomme ihmisille. Hyve on onni. Mutta te olette väärinkäyttäneet sen pyhää nimeä, herättääksenne raukkojen mielessä kaipuuta siihen rikolliseen onneen, jota on toisten unohtaminen ja ylellisyyden nautinto. Häpeällinen ajatus, joka pian sammuttaisi tasavallan tulen! Oppikoon Ranska kärsimään, oppikoon se näkemään ilonsa siinä, että se saa kärsiä tullakseen vapaaksi, uhrata hyvinvointinsa, leponsa, hellyydentunteensa maailman onnen vuoksi.

CAMILLE (kohteliaan kujeilun sävyyn, joka purkauksen lopussa äkkiä muuttuu teräväksi ja viiltäväksi)

Kun minä kuuntelen sinua, Maximilien, tulee mieleeni muuan kohta Platonista: »Kun minä kuulen, sanoi kunnon kenraali Laches, kun kuulen nuoren miehen puhuvan oivallisesti hyveestä ja kun se on oikea sankylotti, lausumiensa sanojen arvoinen, se tuottaa minulle sanomatonta nautintoa. Hän on minusta ainoa soittaja, joka aikaansaa täyden sulosoinnun, sillä kaikki hänen työnsä ovat sovussa hänen sanojensa kanssa. Kun sellainen mies puhuttelee minua, täyttää minut riemu, ja minua voisi luulla hullaantuneeksi hänen puheeseensa, niin ahnaasti juon minä hänen sanojaan. Mutta se, joka laulaa hyveestä, jota ei toteuta, hän kiusaa minua kauheasti, ja mitä paremmin hän näyttää puhuvan, sitä enemmän hän herättää minussa inhoa musiikkiansa kohtaan.» (Desmoulins kääntää selkänsä Robespierrelle, joka sanomatta sanaakaan ja tekemättä mitään eleitä nousee lähteäkseen. Lucile joka on tullut levottomaksi siitä käänteestä, minkä keskustelu on saanut, ja joka tarkkaa Robespierren katsetta, tarttuu häntä käteen ja koettaa laskea leikkiä.)

LUCILE (osoittaa Camillea)

Tuon pahan pojan täytyy aina sanoa jotain vastaan. Jos sinä tietäisit miten hän joskus kiusottaa minua! Rakas Maximilien, te olette aina samanlaisia. Te väittelette yhä niinkuin ennen koulunpenkillä.

(Robespierre ei vastaa, vaan pysyy jääkylmänä
ja valmistautuu lähtemään.)

DANTON (muuttaen sävyä ja käyden Robespierreä kohti vilpittömällä lämmöllä)

Robespierre, me olemme väärässä kaikki kolme. Olkaamme miehiä, jotka tottelevat vain järkeään ja näyttäkäämme, että me osaamme uhrata henkilökohtaiset kaunamme isänmaan vuoksi. Minä tulen luoksesi ja tarjoan sinulle käteni. Anna anteeksi hetken kärsimättömyys.

ROBESPIERRE

Danton luulee, että yksi sana riittää pyyhkimään pois hänen häväistyksensä. Loukkaajan ei ole suinkaan vaikea unohtaa loukkauksiaan.

DANTON

Kaiketi teen tyhmästi, kun kuvittelen vastustajani yhtä jalomielisiksi kuin itse olen. Mutta tasavallan menestys ennen kaikkea: se tarvitsee minun tarmoni ja sinun hyveesi. Jos minun tarmoni on sinulle vastenmielinen, niin ajattele, että sinun hyveesi kammottavat minua, ja me olemme kuitit. Tee kuten minä, pane nenäsi tukkoon, ja pelastakaamme isänmaa.

ROBESPIERRE

Minä en luule, että kukaan on välttämätön isänmaalle.

DANTON

Kaikki kateelliset sanovat niin. Tuo kaunis järkeily saa heidät leikkaamaan kansalta pois kaiken mikä tekee sen voiman.

ROBESPIERRE

Ei ole voimaa, missä ei ole luottamusta!

DANTON

Sinä epäilet minua? Sinä uskot tyhmyyksiin, joita minusta levitetään, Billaud-Varenne'in hallusinatsioneihin? Katso minuun. Onko minulla tekopyhän naama? Vihatkaa minua, mutta älkää tehkö minua epäluulon alaiseksi!

ROBESPIERRE

Ihmisiä tuomitaan tekojen mukaan.

DANTON

Mistä moitit sinä minun tekojani?

ROBESPIERRE

Kaikkien puolueiden kaartelusta.

DANTON

Minulla on veljensydän kaikkia onnettomia kohtaan.

ROBESPIERRE

Kehutaan, ettei vihata ketään, eikä tosiaan vihata lainkaan tasavallan vihollisia, mutta siten hävitetään tasavalta. Sääli pyöveleitä kohtaan on julmuutta uhreja kohtaan. Sellainen suvaitsevaisuus on saattanut meidät siihen, että on ollut pakko hajoittaa kaupunkeja maan tasalle. Se voisi vielä tulla meille maksamaan kolmekymmen-vuotisen kansalaissodan.

DANTON

Sinä näet rikoksia kaikkialla! se on löyhäpäistä. Jos sinä olet sairas, hoida tautiasi, mutta älä pakoita terveitä ihmisiä nielemään lääkkeitäsi. Tasavalta ruhjoo itsensä. On vielä aika pysähdyttää tuo mieletön ja julma hirmuhallitus, joka kalvaa Ranskanmaata. Mutta joll'et sinä kiiruhda, joll'et sinä yhdy meihin, olet sinä itse pian kykenemätön rajoittamaan sen hävityksiä. Sinä koetat sitä turhaan: se on polttava sinut toisten keralla, se on polttava sinut ensimäisenä, toisten edellä. Onneton mies, etkö sinä toki näe, että sinä päivänä, jolloin Danton on jo poissa, ensimäinen isku kohtaa sinut? Minä se vielä suojelen sinua tulipalosta.

ROBESPIERRE (poistuu Dantonin luota kylmänä)

Polttakoon se minut.

CAMILLE (hiljaa Dantonille)

Sinä sanoit liian paljon; sinä loukkasit hänen itserakkauttaan.

DANTON

Isänmaan nimessä, Robespierre, sen isänmaan, jota me kumpikin rakastamme yhtä tulisesti ja jolle me olemme kaikkemme antaneet, suokaamme täydellinen amnestia kaikille ystäville ja vihamiehille, jos he vain rakastavat Ranskaa! Huuhtokoon se rakkaus pois kaikki epäluulot ja kaikki virheet. Ilman sitä ei ole mitään hyvettä. Sen keralla ei mitään rikosta.

ROBESPIERRE

Ei ole mitään isänmaata ilman hyvettä!

DANTON (uhkamielisesti)

Vielä kerran pyydän minä sinulta rauhaa. Ajattele mitä minulle maksaa koettaa lähestyä sinua. Mutta minä nielen minkä hyvänsä nöyryytyksen, jos se on tasavallalle onneksi. Anna minulle kätesi: päästä Fabre vapauteen, lähetä Westermann armeijaan, suojele Herault'ta ja Philippeaux'ta noiden raivopäiden vainolta!

ROBESPIERRE

Minä olen luotu taistelemaan rikosta vastaan, en ohjaamaan sitä.

DANTON (on vähällä räjähtää, hallitsee itsensä)

Sinä siis tahdot sotaa, Robespierre? Harkitse tarkoin.

ROBESPIERRE (järkähtämättä kääntää selkänsä Dantonille, kääntyy
Desmoulins'in puoleen)

Camille, viimeisen kerran: sinä lakkaat hyökkäämästä
Yhteishyvänvaliokuntaa vastaan!

CAMILLE

Jos se lakkaa ansaitsemasta hyökkäyksiäni.

ROBESPIERRE

Alistu kuten muutkin kansakunnan määräyksiin.

CAMILLE

Minä olen kansakunnan jäsen, minulla on oikeus puhua sille.

ROBESPIERRE

Sinun tulee olla sille esikuvana lainkuuliaisuudessa.

CAMILLE

Me tiedämme kuinka ne lait ovat tehdyt. Me olemme kaikki asianajajia, lainvalvojia, lakimiehiä, Robespierre, me tiedämme mitä lain majesteettiin kätkeytyy. Minä nauraisin nähdessäni meidät yhdessä, joll'en ajattelisi kyyneliä, joita me puristamme ilveilyllämme. Me tulemme ihmisille liian kalliiksi. Ei edes hyvekään ansaitsisi sitä hintaa, minkä me pakotamme siitä maksamaan — ammoin sitten rikos.

ROBESPIERRE

Kellä ei ole ollut voimaa tehtäväänsä kestämään, sen ei olisi koskaan pitänyt ottaa sitä. Joka ottaa tehtävän, sen on astuttava luiskahtamatta, kunnes hän kaatuu ruhjoutuneena taakkansa alle.

CAMILLE

Minä suostun uhraamaan itseni, mutta en uhraamaan muita.

ROBESPIERRE

Hyvästi, ajattele Herault'ta.

CAMILLE

Miksi puhut sinä minulle Herault'sta?

ROBESPIERRE

Herault on vangittu.

DANTON, CAMILLE

Vangittuko? Hän lähti juuri täältä.

ROBESPIERRE

Minä tiedän sen.

LUCILE

Mutta mitä hän on tehnyt? Maximilien, mikä on hänen rikoksensa?

ROBESPIERRE

Hän on antanut kotinsa turvapaikaksi eräälle tuomitulle.

CAMILLE

Hän on tehnyt velvollisuutensa.

ROBESPIERRE

Valiokunta on tehnyt samoin.

DANTON (räjähtäen)

Tuhat tulimmaista, sinä härnäät minua! Sinä siis tahdot murhata meidät, toisen toisensa jälkeen? Sinä hakkaat tammesta sen mahtavimmat haarat, ennenkuin käyt käsiksi sen runkoon? — Minun juureni ovat syvällä maan uumenissa. Ranskan kansan sydämessä. Sinä et saa niitä irti revityksi muuten kuin surmaamalla koko tasavallan. Minun kaatumiseni on murskaava teidät kaikki, ja ne saastaiset rotat, jotka järsivät minua, joutuvat ensimäisinä uhreiksi. Minun pitkämielisyytenikö se rohkaisee teitä? Syöpäläiset nousevat röyhkeästi ruumistani ylös… Se on jo liikaa! Leijona ravisteleikse… Mutta tiedätkö sinä, surkea raukka, että jos minä tahtoisin, minä murskaisin sinut sormellani niinkuin täin? Eläköön sota, koska te tahdotte sitä! Vanha sota-into nousee päähäni. Tämä ääni, joka on ollut liian kauan sorruksissa, on kuuluva jälleen ja se on syöksevä kansan tyranneja vastaan.

CAMILLE

Me teemme rynnäkön uusiin Tuilerioihin. Ja Le Vieux Cordelier on lyövä rumpua.

(Rävähyttämättä silmäänsä Robespierre lähtee ovea kohti. Lucile, joka kauhean levottomana, sanattomaksi pelästyneenä on kadonnut hetkeksi viereiseen huoneeseen, tulee hädissään toisesta huoneesta, lapsi sylissä, ja vie sen Robespierre'in luo.)

LUCILE

Maximilien!…

(Robespierre kääntyy, katsoo pientä Horace'ia, epäröi hetken, hymyilee hänelle, sitten ottaa hänet ja istuutuu. Hän syleilee lasta, katsoo Lucile'iin ja Camille'hin. Sitten, alati äänettömänä, hän antaa lapsen Lucile'ille ja poistuu katsomatta kehenkään. Koko tämä kohtaus on hyvin hillitty ja ilman mitään näkyvää mielenliikutusta muissa paitsi Lucie‘issa.)

5. kohtaus.

Lucile, Camille, Danton

CAMILLE

Lucile raukka, sinä olet levoton?

LUCILE

Oo, Camille, Camille, kuinka varomaton sinä olet!

CAMILLE

Sinä itse kiihoitit minua äsken.

LUCILE

Ah, minä niin kadun sitä nyt!

CAMILLE

Pitää sanoa mitä ajattelee. Ja sitä paitsi… (hän kohauttaa olkapäitään) Noh! Minulla ei ole mitään pelättävää, minulla: hän pitää minusta sittenkin, hän tulee aina puolustamaan minua!

LUCILE

Minä pelkään.

CAMILLE

Hän on enemmän peloissaan kuin me. Dantonin ääni teki jo vaikutuksensa. Hän on niitä ihmisiä, joiden pitää pelätä niitä, joista he pitävät. Kas niin! Meidän täytyy etsiä ystävämme ja sopia heidän kanssaan. Aika on täperä… Tule, Danton.

DANTON (istuu paikallaan hajamielisenä)

Niin, minne me lähdemme?

CAMILLE

Hakemaan Philippeaux'ta ja Westermann'ia ja pelastamaan Herault'ia.

DANTON

Huomenna… huomenna.

CAMILLE

Liian myöhäistä.

DANTON (hyvin surullisesti, tunteen vallassa)

Lucile, lue minulle jotain, soita minulle, lohduta minua.

LUCILE

Mikä sinun on? (Seisten Dantonin takana, hän nojaa D:n olkapäähän.
Danton ottaa hänen kätensä ja painaa sen poskeaan vasten.)

DANTON

Oo, tasavalta! Hävittää itsensä. Hävittää omien kättensä työ, hävittää tasavalta! Voittajatko vai voitetut, vähät siitä. Kummassakin tapauksessa voitetut!

CAMILLE

Kummassakin tapauksessa voittajat, kunnian seppelöimät!

DANTON (nousten kiivaasti)

Menkäämme, ja järisyttäköön tasavalta maailmaa kaatumisensa jyrinällä…

ESIRIPPU.