SELITYKSIÄ:
[1] Richard valloittajan kanssa. Sukki tarkoittaa tietysti Wilhelm valloittajaa.
[2] Paucas pallabris. Väännetty espanjankielisestä lauseparresta: "pocas palabras" s.o. vähin sanoin.
[3] Pidä paikkas, Jeronimo! Leikillinen viittaus muutamaan sananparreksi tulleeseen kohtaan eräässä senaikuisessa näytelmässä.
[4] Jos sanoo, että on — Loordi ei voi häntä nimeltä nimittää, kun ei hänen nimeään tunne.
[5] Vain juhlasaatto, meitä tervehtivä. Leikillinen viittaus niihin juhlamenoihin, joilla tervehdittiin kaupunkien läpi matkustavia ylhäisiä vieraita.
[6] Niin jolsa kuin Florentiuksen
Oli avio.
Ritari Florentius oli luvannut naida inhoittavan noidan, jos tämä auttaisi häntä selittämään erästä arvoitusta, josta hänen henkensä riippui.
[7] Manalasi apinoita taluttaa. Tämän rangaistuksen saivat, kansantarun mukaan, kuoltuaan vanhat piiat, jotka lapsia inhosivat.
[8] Nämä latinan ja kreikan kirjat. Kuningatar Elisabetin aikana naisetkin Englannissa lukivat latinaa ja kreikkaa.
[9] Kukonharja. Tarkoittaa narrinlakkia, jonka töyhtönä oli kukonharja.
[10] Hän huutaa viiniä. Oli vanha tapa Englannissa tarjota kirkossa heti vihkimisen jälkeen leipää ja viiniä. Tavallista oli myöskin, että vihkiäisten jälkeen ylkä suuteli morsianta.
[11] Vettä vain älä siihen vala. Viittaus vanhaan kansanlauluun, jossa sanotaan:
Skotland palaa, Skotland palaa.
Tulta, tulta, tulta, tulta!
Lisää täytyy vettä valaa.
[12] Onko kaislat lattialla. Sh:n aikana ylhäistenkin kodeissa levitettiin kaisloja permannolle.
[13] Peseydy, Katiseni. Ennen syöntiä oli kädet pestävä, koska siihen aikaan käytettiin sormia kahvelin asemesta.
[14] Näin vaimon tappaa hellyydellä voi. Viittaus Heywoodin näytelmään: "A woman killed with kindness."
[15] Lucentio menee, mutta Tranion viittauksesta piiloutuu, kunnes toiset ovat poistuneet, ja tulee sitte jälleen esiin jatkamaan keskustelua Biondellon kanssa.
[16] Valkeaiseen sinä
Kyll' osasit.
Viittaus Biancan nimeen. Englannissa on ampumataulun keskus valkea.