7
The Count of Orgaz, a Grandee of Spain, being willing to have with him a Man of Learning for the Pleasure of Conversation, one of his Friends presented him one, of whom he ask’d at first sight, whether he could make Verses? The Scholar answer’d, he might judge of it by the Composures he would shew him of his own making, and so the next Day brought him many Romances or Ballads, and other Spanish Poems of all Kinds. The Grandee having read them over, told his Friend, this Man did not fit him: And why, ask’d his Friend, Because, reply’d he, I hold that Man for a Dunce that can’t make two Verses, and for a Fool, him that makes four. The Spanish runs thus, Tengo por necio al que no sabe hazer una copla, y por loco al que haze dos.
7
Le Comte d’Orgaz, Grand d’Espagne, voulant avoir auprés de lui un homme de Lettres pour le plaisir de la Conversation, un de ses Amis lui en presenta un à qui il demanda d’abord s’il savoit faire des Vers? L’homme de Lettres lui repondit qu’il en jugeroit par les Ouvrages qu’il lui feroit voir de sa façon: Et il lui apporta le lendemain quantité de Romances, & d’autres Poësies Espagnolles de toutes les especes. Le Grand d’Espagne après les avoir leües, dit à son Ami que cét Homme ne l’accommodoit pas: Et pourquoi? lui demanda son Ami; C’est, repliqua-t-il, que je tiens pour sot celui qui ne sait pas faire deux Vers, & pour fou celui qui en fait quatre. En Espagnol, Tengo por necio al que no sabe hazer una copla, por loco al que haze dos.