87
A young Lady being in Company with her Husband, they began to tell merry Stories, and every one had his own; when it came to the Ladies turn, she was pleas’d to relate all the Stratagems that a Spark had us’d to get one Night into the Room of a Woman he lov’d, and whose Husband was absent; but it fell out unluckily as they were together, very well pleas’d with one another, that the Husband comes and knocks at the Door. So you may imagine, said she, what Trouble I was in. This preposterous Reflexion cast her Husband into another sort of Trouble, by giving him to understand what share he had in this Adventure; and how his Wife had blurted out a Truth, which she never design’d to let him know.
87
Une jeune Dame ètant en Compagnie avec son Mary, on se mit sur les bons Contes, & chacun dit ceux qu’il savoit; la Dame en voulut dire un à son tour, & raconta toutes les addresses dont un Galand s’ètoit servi pour s’introduire la nuit dans la Chambre d’une Femme qu’il aimoit, & dont le Mary ètoit absent; mais par malheur, ajoûta-t-elle, comme ils ètoient en semble, fort contens l’un de l’autre, Voici le Mari qui revint frapper à la porte: Imaginez vous, dit elle, alors l’embarras où je fus. Cette reflexion mal placée, jetta son Mary dans un autre embarras, en lui faisant connoitre la part qu’il avoit en cette avanture, & comme sa femme, sans y penser, avoit laissé échapper une verité qu’elle n’avoit pas intention de lui apprendre.