LES ISRAÉLITES AU MAROC.Note du transcripteur :
- Les changements dans [l’ERRATA] ont été
aportés.
- Page [IX], " ou Qabça Benî
Mellâl " a été remplacé par " Qaçba "
- Page [13], note [15], " résidant à El Araïch " a été
remplacé par " El Ạraïch "
- Page [23], " chemise de coton on de
laine " a été remplacé par " ou "
- Page [81], " Glaoua et sur le
Ouarzazat " a été remplacé par " Ouarzazât "
- Page [81], " c’est le
khenif " a été remplacé par
" khenîf "
- Page [81], " enfants et
veillards " a été remplacé par " vieillards "
- Page [82], " D’Enzel à Tagmont "
a été remplacé par " Tagmout "
- Page [83], " compte parmi les Ait
Robạ " a été remplacé par " Aït "
- Page [92], " Imzouren, Tizgzaouin,
Tadoula " a été remplacé par " Imzouṛen "
- Page [137], " habituelle les devoirs
religeux " a été remplacé par " religieux "
- Page [144], " s’élève entre Adis et
Toug et Riḥ " a été remplacé par " Toug er
Riḥ "
- Page [147], note [73], " pentes inférieures du Grand
Altas " a été remplacé par " Atlas "
- Page [152], " tous deux sont morts,
et leur enfants " a été remplacé par " leurs "
- Page [169], " Ḥamed au Mousa "
a été remplacé par " ou "
- Page [186], " le foudoq qui est
au-dessous " a été remplacé par " fondoq "
- Page [193], " plus on moins
foncé " a été remplacé par " ou "
- Page [257], " un des foudoqs de la
ville " a été remplacé par " fondoqs "
- Page [280], " le Khemîs Sidi
Otman " a été remplacé par " Ọtman "
- Page [292], " cherifs ; debiḥa
sur " a été remplacé par " cherifs (debiḥa
sur "
- Page [292], " pas de ḍebiḥa sur les
Berâber " a été remplacé par " debiḥa "
- Page [296], " Onad Tangarfa. " a été remplacé par
" Ouad "
- Page [296], " Chaba Moulei Iaqob. Il — a son
confluent " a été remplacé par " — Il a son
confluent "
- Page [299], " Ouad et Qcib " a été remplacé par
" el "
- Page [303], " des khenifs, des
bernous " a été remplacé par " khenîfs "
- Page [307], " Imi et Ạïn " a
été remplacé par " el "
- Page [313], " L’Ouab Kebbaba
reçoit " a été remplacé par " L’Ouad "
- Page [316], " Moulei El Hasen les a
réunis " a été remplacé par " Ḥasen "
- Page [327], " le terrritoire des
Zagmouzen " a été remplacé par " territoire "
- Page [328], " d’Arfaman (Ait Iaḥia)
à Tinksif " a été remplacé par " Aït "
- Page [335], " Ida ou Qaïs et Aïn n
Ougeïḍa " a été remplacé par " Ạïn "
- Page [338], " quelqnes années,
Moulei " a été remplacé par " quelques "
- Page [346] (x2), " Sidi El
Ḥosein " a été remplacé par " Ḥoseïn "
- Page [355], Ajouté ")" après "(Zaouïa
Sidi Ạbd el Ạli"
- Page [364], " 1er our. — Du Todṛa au
Saṛro. " a été remplacé par " jour "
- Page [368], " droite habitée par les
Beni Iznaten " a été remplacé par " Iznâten "
- Page [374], " comme de Qçabi ech
Cheurfa " a été remplacé par " Qçâbi "
- Page [375], " II. RECHIDA ET
QCARS VOISINS " a été remplacé par
" QÇARS "
- Page [376], " Oulad Reḥou
(Hallaf) " a été remplacé par " Ḥallaf "
- Page [396], " c’est un repas
distingné " a été remplacé par " distingué "
- Page [402], " dont voici les
prinpaux " a été remplacé par " principaux "
- Page [455], " [Aït Jellal] (El
Qcâbi. Tatta) " a été remplacé par " Qçâbi "
- Page [478], " [Ouad] Tazenakht.
[...] 204. " a été remplacé par " 304. "
- Page [479], " [Oulad Ạli] (mont).
[...] 393. " a été remplacé par " 383. "
- Page [484], " [Sidi Ạbd el Ạli]
(Toḍra) " a été remplacé par " Todṛa "
- Page [492], " [Tizi] n Isekan
(qçar) " a été remplacé par " Isekfan "
- Page [494], " [Zaouïa] Sidi Ạbd
Ạllah ou Mḥind " a été remplacé par " Allah "
- De plus, quelques changements mineurs de ponctuation et
d’orthographe ont été apportés.
- Les différentes sections du texte qui utilisent peu ou pas de
signes diacritiques ont été laissées telles quelles.