NOTES

LE DIT DE LA PASTOURE (p. 223 à 294.)

Indépendamment des vers 148 et 149 qui ont été fréquemment cités, R. Thomassy (Essai sur les écrits politiques de Christine de Pisan, p. 116 à 120) a publié les vers 24 à 32, 43 à 52, 127 à 149, 2190 à 2214, 2271 à 2274.

1324 à 1421.—Christine fait allusion ici à une compilation d'Histoire ancienne dont on possède deux rédactions qui ont été étudiées il y a quelques années par M. Paul Meyer dans le tome XIV de la Romania. La plus récente de ces rédactions, fort répandue à la fin du XIVe siècle, se distingue surtout de la première en ce qu'on y a introduit une version en prose du Roman de Troie de Benoit de Sainte-Maure (Voy. Romania, XIV, 63 et suiv.). Christine a, sans aucun doute, fait usage de la seconde rédaction; c'est là, en effet, qu'elle a trouvé la forme Senoné ou Cenoné pour Oenone dans l'épisode des amours de Paris et d'Oenone qui fait défaut dans la première rédaction. (Voir Bibl. nat. fr. 301, fol. 36 b et 48ve a, ms. du XIVe siècle. Même forme dans les mss. fr. 254, 15455 et 24396 qui sont moins anciens).

2156 à 2162.—Allusion au dénouement du roman en prose de Tristan. C'était d'ailleurs la rédaction la plus répandue et celle qui a servi de base aux nombreuses éditions parues en France et à l'étranger depuis la fin du XVe siècle. (Voy. Hist. littéraire de la France, XIX p. 688 et XXX p. 19).